﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,320
‫نحن نبني عالمٌ جديد

2
00:00:01,375 --> 00:00:04,375
‫لهذا أحضرت معي خادمات
‫ليكنّ زوجات

3
00:00:04,414 --> 00:00:07,062
‫عندما وجدت على هذا الرصيف يا "سايلس"
‫ذلك غيّر كل شيء

4
00:00:07,133 --> 00:00:08,453
‫سنتزوّج بعد أسبوع

5
00:00:08,533 --> 00:00:10,573
‫"سايلس"!

6
00:00:11,693 --> 00:00:15,013
‫إذا أتى "صامويل" إلى هنا, سيتطلّب ذلك نفوذاً

7
00:00:15,093 --> 00:00:19,330
‫سأكون زوجةً صالحةً لك
‫لكنك ستكون زوجاً صالحاً...

8
00:00:19,400 --> 00:00:20,818
‫...لي

9
00:00:24,048 --> 00:00:26,408
‫أنت تتكلّم الهندية جيداً يا "شارو"

10
00:00:32,433 --> 00:00:34,528
‫أنت تُمثّل عينيّ وآذاني هنا يا "صامويل"

11
00:00:34,608 --> 00:00:37,200
‫أنت تطلب مني أن أتجسس على حاكمنا

12
00:00:37,247 --> 00:00:39,168
‫سوف تكون حاكماً هنا ذات يوم

13
00:00:39,263 --> 00:00:43,263
‫لم نُقلل من شأن زوجها, لكننا لم ننتبه لها

14
00:00:43,328 --> 00:00:45,768
‫الرجال, مُنتخبين لسنّ القوانين

15
00:00:45,815 --> 00:00:48,283
‫البرلمان سيخدم مستعمرتنا بشكلٍ جيّد

16
00:00:48,368 --> 00:00:49,808
‫سأحظى بطفل

17
00:00:49,888 --> 00:00:52,248
‫اشترى "ماسنجر" لنفسه بعض العبيد

18
00:00:53,048 --> 00:00:57,523
‫"ابراهام" اتخذ عبيداً
‫هنالك حقولٌ ستُزرع وتُحصد

19
00:01:32,140 --> 00:01:37,186
‫يقول لي إنه يحب إقامة علاقات حميمة، لكن،

20
00:01:37,270 --> 00:01:40,773
‫عضوه الذكري أكثر كسلاً من القيام بها.

21
00:01:48,488 --> 00:01:50,449
‫لا، الجنين!

22
00:01:52,617 --> 00:01:54,369
‫النجدة!

23
00:01:57,330 --> 00:02:01,167
‫"أليس"، أنا هنا يا "أليس"، أنا إلى جوارك.

24
00:02:03,002 --> 00:02:05,254
‫اصرخي قدر ما شئت.

25
00:02:06,380 --> 00:02:08,049
‫أنا قادمة. أنا قادمة.

26
00:02:08,132 --> 00:02:09,800
‫"ماريا"، ساعديني! ساعديني!

27
00:02:12,720 --> 00:02:15,806
‫"(فرجينيا) 1620"

28
00:02:46,043 --> 00:02:50,798
‫"سايلس"، أحضر بعض الأخشاب،
‫سنبيت الليلة هنا.

29
00:03:09,732 --> 00:03:10,692
‫"تشاكرو".

30
00:03:10,775 --> 00:03:12,360
‫غداً.

31
00:03:12,443 --> 00:03:16,113
‫غداً! تعال لتتحدث معي. غداً!

32
00:03:42,763 --> 00:03:45,391
‫أنجبت صبياً من آل "شارو".

33
00:03:49,020 --> 00:03:51,480
‫"أبنائي، أبنائي،

34
00:03:51,564 --> 00:03:55,525
‫سأعود إليكم يا أبنائي."

35
00:04:30,808 --> 00:04:31,976
‫السيد ليس هنا.

36
00:04:32,060 --> 00:04:35,104
‫ولن يأتي. وحتى لو كان هنا لما فتحت الباب.

37
00:04:35,188 --> 00:04:36,898
‫لو لم يكن مفتوحاً بالفعل.

38
00:04:46,407 --> 00:04:47,408
‫"ميرسي"،

39
00:04:48,700 --> 00:04:51,453
‫فلتخبري زوجي أن ينضم إلي لتناول الإفطار.

40
00:04:51,536 --> 00:04:53,538
‫لقد غادر يا سيدتي، لصيد الأسماك يا سيدتي.

41
00:04:53,622 --> 00:04:56,917
‫قبل أن أستيقظ. مع د."بريستلي" يا سيدتي.

42
00:04:58,460 --> 00:04:59,461
‫صيد الأسماك!

43
00:05:45,254 --> 00:05:46,547
‫إنه السيد "كاستيل".

44
00:06:15,450 --> 00:06:18,953
‫"جيمزتاون"

45
00:06:33,633 --> 00:06:34,968
‫أؤكد لكم يا رجال.

46
00:06:35,052 --> 00:06:38,722
‫لن تعالمنا "الشركة" بإنصاف.

47
00:06:39,638 --> 00:06:42,099
‫هل تجد ما يسوء
‫في أعمال "الشركة" يا "راتر"؟

48
00:06:42,183 --> 00:06:46,354
‫إن كنت أسأت الحديث أيها المأمور "ريديك"،
‫فهذا ليس ذنبي يا سيدي.

49
00:06:46,437 --> 00:06:50,483
‫أتفوه بالهراء.
‫لا تأتمر كلماتي بذهني يا سيدي.

50
00:06:52,902 --> 00:06:56,238
‫هل كل ما وردنا
‫من "الشركة" هو التهنئة أيها الحاكم؟

51
00:06:57,156 --> 00:07:00,950
‫تجارة التبغ تزدهر،
‫يسود السلام مع الهنود والزوجات.

52
00:07:00,992 --> 00:07:03,119
‫لا بد وأن تكون مهمتنا مكللة بالنجاح

53
00:07:03,203 --> 00:07:06,498
‫لصنعنا مستعمرة للملك من الثرى والمزارعين.

54
00:07:06,581 --> 00:07:07,749
‫انظر إليهم.

55
00:07:07,832 --> 00:07:11,294
‫أحضرناهم إلى هنا كعبيد للعمل
‫لكنهم يتجولون بيننا وكأنهم أحرار.

56
00:07:11,378 --> 00:07:15,423
‫ما كان الرب ليسمح لنا بإبقاء
‫من اعتنق المسيحية في أغلال أيها المأمور.

57
00:07:21,720 --> 00:07:25,683
‫"كريستوفر"، هل عدتما؟ لكن أين "ساميول"؟

58
00:07:25,766 --> 00:07:27,059
‫عدنا؟

59
00:07:27,142 --> 00:07:30,938
‫انظر كيف تزدهر "جيمزتاون"!
‫أحصيت وصول تسع سفن هذا الشهر فقط.

60
00:07:33,065 --> 00:07:34,942
‫عدتما من رحلتكما لصيد الأسماك.

61
00:07:38,111 --> 00:07:40,113
‫هذا ما قاله لي سيدي يا سيدتي.

62
00:07:40,196 --> 00:07:44,701
‫بينما كنت أغفو على وسادتي.
‫أنا واثقة من ذلك. صدقاً. صيد الأسماك.

63
00:08:15,646 --> 00:08:16,897
‫"جوسلين"!

64
00:08:22,945 --> 00:08:23,946
‫هيا بنا.

65
00:08:42,714 --> 00:08:46,259
‫قد يتساءل المرء إن كان الهنود
‫من قتلوا "ساميول كاستيل".

66
00:08:47,510 --> 00:08:49,179
‫لقد غرق حافظ السجلات.

67
00:08:49,262 --> 00:08:50,804
‫ليس أول من يخطئ في تقدير خطورة النهر.

68
00:08:50,888 --> 00:08:54,058
‫يتظاهر المتوحشون أنهم في سلام معنا لكن،

69
00:08:54,141 --> 00:08:56,560
‫بينما نتوسع، يمقتون كل ما نقوم به.

70
00:08:56,643 --> 00:08:58,479
‫كان حافظ السجلات صديقاً لهم،

71
00:08:58,562 --> 00:09:01,607
‫كثيراً ما تحدث دفاعاً عنهم.
‫كانوا يعرفون ذلك.

72
00:09:03,025 --> 00:09:05,361
‫أحضرت الكثير من الجلود مؤخراً يا "شارو".

73
00:09:06,612 --> 00:09:09,197
‫أليس هذا سبب وجودنا هنا؟

74
00:09:09,280 --> 00:09:12,950
‫أن نجني ثروة طائلة من التجارة المربحة.

75
00:09:13,034 --> 00:09:16,245
‫يريد من يجنون الربح في هذه المدينة
‫أن ينعموا بارتداء الملابس الحريرية

76
00:09:16,329 --> 00:09:19,040
‫لكنك تزداد تشبهاً بالهمجيين
‫يوماً بعد الآخر يا "شارو".

77
00:09:19,123 --> 00:09:23,586
‫إن رأى الهنود ما يعرفون، يولونه الثقة.
‫الثقة مهمة للتجارة.

78
00:09:29,132 --> 00:09:31,718
‫لا تفرط في صداقتك معهم يا "شارو".

79
00:09:32,678 --> 00:09:34,304
‫فقد نتساءل في صف من تكون.

80
00:09:39,601 --> 00:09:41,228
‫"سايلس شارو"، ها أنت يا رجل،

81
00:09:41,311 --> 00:09:43,855
‫عد إلى زوجتك في المنزل، إنها في انتظارك،

82
00:09:43,939 --> 00:09:45,815
‫- ومعها طفلك!
‫- هل هو صبي؟

83
00:09:45,898 --> 00:09:48,901
‫كلا، بل هو عمود مزركش.
‫عد إلى منزلك أيها الأحمق!

84
00:09:52,279 --> 00:09:53,656
‫هل "أليس" بخير؟

85
00:09:55,783 --> 00:09:56,701
‫ستكون كذلك.

86
00:10:05,166 --> 00:10:06,459
‫ماذا تحمل معك يا "بيدرو"؟

87
00:10:07,919 --> 00:10:09,087
‫أشعار أيها الحاكم.

88
00:10:10,714 --> 00:10:12,507
‫كنت سأعيدها إلى حافظ السجلات "كاستيل".

89
00:10:13,341 --> 00:10:14,676
‫ما سبب حوزتك لها؟

90
00:10:15,760 --> 00:10:16,761
‫كان يعلمني.

91
00:10:18,972 --> 00:10:21,224
‫"نبني غاية (فرجينيا)،

92
00:10:21,307 --> 00:10:23,142
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة.

93
00:10:24,560 --> 00:10:26,478
‫سينال منزلاً وحديقة،

94
00:10:27,396 --> 00:10:29,106
‫هذا ما ندعو أن يحققه المباركون،

95
00:10:30,357 --> 00:10:32,526
‫أن ينعم من كانوا يوماً مشردين،

96
00:10:33,777 --> 00:10:36,238
‫بدون تقشف أو عناء."

97
00:10:36,822 --> 00:10:38,032
‫أيمكنك القراءة؟

98
00:10:38,115 --> 00:10:40,534
‫ليس بعد يا سيدي. لكن قريباً.

99
00:10:41,618 --> 00:10:43,786
‫حفظته من قول السيد "كاستيل" المسكين.

100
00:10:43,870 --> 00:10:48,082
‫أخبرني أن هذه الكلمات بها جمال، ووعود.

101
00:10:49,959 --> 00:10:53,212
‫حري بك أن أعيدك إلى سيدك.
‫لا بد وأنه يتساءل عن مكانك.

102
00:10:59,802 --> 00:11:01,720
‫عزيزتي "جوسلين"، لم أحتمل

103
00:11:01,803 --> 00:11:04,222
‫فكرة خروجك من دون ثوب يليق بالحداد.

104
00:11:06,683 --> 00:11:07,517
‫أسود اللون.

105
00:11:09,478 --> 00:11:10,437
‫إلى متى سأرتديه؟

106
00:11:10,520 --> 00:11:12,564
‫لأظهر ولائي لسيدي،

107
00:11:13,231 --> 00:11:15,984
‫لن أرتدي إلا الثياب السوداء طيلة العام!

108
00:11:16,818 --> 00:11:19,236
‫حياة الأرملة قصيرة يا "جوسلين".

109
00:11:19,320 --> 00:11:22,740
‫من غير الممكن أن تظل امرأة هنا بدون سيد.

110
00:11:22,823 --> 00:11:23,658
‫بدون سيد.

111
00:11:24,992 --> 00:11:28,329
‫مات زوجي لكنني أشعر وكأنني من قُطعت رأسها.

112
00:11:28,412 --> 00:11:31,582
‫لا يمكن لسيدة البقاء
‫هنا في "فرجينيا" من دون زوج.

113
00:11:34,502 --> 00:11:37,004
‫أعتقد إذاً أن علي إيجاد سبيل لبقائي هنا.

114
00:11:40,924 --> 00:11:42,175
‫متى ستعي الدرس يا "ماسينجر"،

115
00:11:42,217 --> 00:11:44,678
‫أن الضرب ليس الطريقة الأمثل لسيادتهم؟

116
00:11:45,804 --> 00:11:48,682
‫فيما يخص هذا الرجل، إنها الطريقة الوحيدة.

117
00:11:49,683 --> 00:11:52,811
‫أخبر حاكمنا برأيك
‫في زراعة التبغ يا "بيدرو".

118
00:11:53,311 --> 00:11:56,438
‫في "كونغو"، هذا عمل النساء.

119
00:11:56,980 --> 00:11:59,316
‫وما رأيك بشأن الإنجليز هنا؟

120
00:12:00,109 --> 00:12:03,278
‫الإنجليز أمثالك يا سيدي، إخوتي.

121
00:12:03,362 --> 00:12:08,951
‫هؤلاء الرجال،
‫لا يغتسلون، لا يتحدثون بلباقة.

122
00:12:10,285 --> 00:12:12,830
‫أخبر الحاكم "ياردلي" من أنت يا "بيدرو".

123
00:12:14,039 --> 00:12:17,208
‫تسري في دمائي "مويشي كونغو".

124
00:12:17,291 --> 00:12:19,377
‫أنحدر من سلالة محاربين نبلاء.

125
00:12:21,045 --> 00:12:24,716
‫سيدي، وعدني السيد "كاستيل" بالتحدث معك.

126
00:12:24,799 --> 00:12:28,094
‫هل سألك يا سيدي
‫إن كان بوسعك شرائي من السيد "ماسينجر"؟

127
00:12:32,015 --> 00:12:36,935
‫"نبني غاية (فرجينيا)،
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة."

128
00:12:37,602 --> 00:12:41,565
‫لعلك ترغب في التخلص
‫من مشاغب كهذا يا "ماسينجر"؟

129
00:12:41,648 --> 00:12:42,774
‫سأدفع لك ثمناً جيداً له.

130
00:12:43,984 --> 00:12:49,823
‫يمكنني أن أبيعه لك، وأتخلص
‫من هذا الرجل الضخم الناكر للجميل، لكن،

131
00:12:49,906 --> 00:12:53,576
‫لدي واجب، واجب تجاه المستعمرة أن أروضه.

132
00:13:12,802 --> 00:13:16,848
‫أرملة "كاستيل"،
‫أحمل الأوراق الخاصة بضيعة زوجك الراحل.

133
00:13:17,891 --> 00:13:19,517
‫أصبحت بلا كفيل الآن أيتها الأرملة.

134
00:13:20,560 --> 00:13:22,187
‫وقريباً ستدفعين ثمن ذلك.

135
00:13:22,812 --> 00:13:25,732
‫من المؤسف أنك لم تتزوجي من مزارع.

136
00:13:25,774 --> 00:13:28,818
‫فحينئذ على الأقل كنت سترثين ما تتقوتين به.

137
00:13:30,444 --> 00:13:32,446
‫هل تعتقد أن الفقر يضعني

138
00:13:32,529 --> 00:13:35,783
‫تحت رحمة ملك وملكة الظلال؟

139
00:13:37,034 --> 00:13:42,164
‫يمكنك الليلة الشعور بالحزن
‫بقدر ما تسمح به روحك الضحلة.

140
00:13:42,247 --> 00:13:44,792
‫مع شروق الشمس عليك إخلاء نفسك

141
00:13:44,875 --> 00:13:47,503
‫وكل أغراضك من أراضي "الشركة".

142
00:13:48,127 --> 00:13:49,921
‫المنزل الذي تقطنين فيه تم توفيره عن طريق

143
00:13:50,004 --> 00:13:52,590
‫دفعات نقدية نظير خدمات السيد "كاستيل".

144
00:13:52,674 --> 00:13:56,094
‫تم تعيين حافظ سجلات جديد
‫وسيرغب في الاستحواذ عليه.

145
00:13:56,969 --> 00:13:59,764
‫ستجدين نفسك في الفجر على الطرقات.

146
00:14:02,850 --> 00:14:04,519
‫سيدي، يمكنك أن تحط من قدري،

147
00:14:05,853 --> 00:14:08,897
‫لكن ليس بما يكفي
‫لمنع وصول أظافري إلى عينيك.

148
00:14:45,432 --> 00:14:50,645
‫القمر! السماء! "فرجينيا".

149
00:14:52,522 --> 00:14:55,775
‫هذا ابني ومكانه هنا.

150
00:14:58,486 --> 00:15:01,573
‫أعتقد أن القمر ابتسم له.

151
00:15:17,046 --> 00:15:19,256
‫وعدني الرب برجل مثلك يا "سايلس".

152
00:15:21,008 --> 00:15:22,258
‫لهذا جئت إلى هنا.

153
00:15:34,020 --> 00:15:38,274
‫أليس هذا أمر مروع! أين سنذهب يا سيدتي؟

154
00:15:38,358 --> 00:15:41,276
‫لم يسبق لي العيش في الطرقات من قبل.

155
00:16:00,378 --> 00:16:02,296
‫إنها أنباء مذهلة يا "ماريا".

156
00:16:02,380 --> 00:16:05,341
‫طفل "أليس" بمنزلة هبة الرب لعالمنا الجديد.

157
00:16:09,971 --> 00:16:12,974
‫شكراً لك يا "ماريا"،
‫لمساعدتك في ولادة "أليس".

158
00:16:15,101 --> 00:16:18,979
‫حين أسرني البرتغاليون،
‫كانت ابنتي تبلغ عاماً من العمر.

159
00:16:20,105 --> 00:16:21,564
‫ابني يكبرها بقليل.

160
00:16:23,108 --> 00:16:25,360
‫يمكنك إنجاب مزيد من الأطفال يا "ماريا".

161
00:16:25,402 --> 00:16:30,031
‫هنا في "فرجينيا". ألم يعجَب بك "بيدرو"؟

162
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
‫يجب علي العودة إليهما.

163
00:16:32,659 --> 00:16:35,453
‫إنهما ينتظران عودة أمهما.

164
00:16:35,537 --> 00:16:37,663
‫أتعلمين أنني تم شرائي مثلك؟

165
00:16:38,831 --> 00:16:40,207
‫صنعت لنفسي حياة هنا.

166
00:17:00,727 --> 00:17:01,602
‫أريني.

167
00:17:04,564 --> 00:17:08,735
‫لا أحمل وسماً على جسدي، وأنت تعلمين ذلك.

168
00:17:11,904 --> 00:17:14,489
‫لن تصبح هذه دياري أبداً.

169
00:17:38,471 --> 00:17:40,014
‫إنه ليس ابنك يا "هنري".

170
00:17:41,557 --> 00:17:42,433
‫أعلم ذلك.

171
00:17:45,269 --> 00:17:47,229
‫صنعت له مهداً.

172
00:17:56,613 --> 00:17:58,198
‫إنه ليس ابنك أيضاً يا "أليس".

173
00:17:59,658 --> 00:18:00,992
‫إنه ينتمي إلى المستعمرة بأسرها.

174
00:18:01,660 --> 00:18:05,497
‫أول مولود للفتيات
‫اللاتي جئن منذ أكثر من عام.

175
00:18:07,082 --> 00:18:08,667
‫سترين ماذا سيحدث بهذا الشأن.

176
00:18:16,548 --> 00:18:18,676
‫نحتاج المنزل من أجل
‫حافظ السجلات الجديد يا "جوسلين".

177
00:18:18,759 --> 00:18:22,680
‫لكن يا سيدي، أن أصبح بلا مأوى
‫أثناء حدادي لفقد زوجي العزيز.

178
00:18:22,763 --> 00:18:25,307
‫أخشى أنه لدى سماع
‫الزوجات في "فرجينيا" بذلك،

179
00:18:25,391 --> 00:18:26,892
‫فسيشككن بأن "الشركة" تهتم لأمرهن.

180
00:18:26,976 --> 00:18:28,309
‫إنها مصيبة مؤقتة يا "جوسلين"،

181
00:18:28,393 --> 00:18:30,144
‫حتى يمكنك الزواج من جديد.

182
00:18:31,771 --> 00:18:34,107
‫قد تجدين أن حياة زوجة طبيب طيبة.

183
00:18:34,190 --> 00:18:36,275
‫ستبقيك بمنأى عن التدخل
‫في عمل الرجال بالسياسية.

184
00:18:37,860 --> 00:18:38,736
‫عزيزي الحاكم،

185
00:18:39,570 --> 00:18:42,657
‫لو علقت جميع آمالي على إعجابي بك،

186
00:18:42,740 --> 00:18:46,618
‫لو ناشدتك، ووضعت كل ضعفي كامرأة بين يديك.

187
00:18:46,702 --> 00:18:47,744
‫كفي يا "جوسلين"!

188
00:18:49,037 --> 00:18:51,707
‫لدي أمور أكثر أهمية
‫من مواساة أرملة لتشغلني!

189
00:19:26,948 --> 00:19:29,409
‫منذ رُزق "سايلس شارو" بذلك الرضيع، زوجتي،

190
00:19:29,492 --> 00:19:32,579
‫ترغب في علاقة حميمة
‫متى ظهر القمر في السماء.

191
00:19:32,662 --> 00:19:35,373
‫قد يشعر الرجل بالامتنان لاهتمام المرأة به.

192
00:19:35,457 --> 00:19:39,461
‫رغبة "فيريتي" عارمة، لدرجة تجعلني
‫لا أجرؤ على النظر في عينيها لشدة خوفي.

193
00:19:39,544 --> 00:19:43,130
‫حين أحاول النوم، أشعر بها تفكر،
‫أشعر باستيائها تجاهي.

194
00:19:44,757 --> 00:19:48,010
‫لهذا خرجت قبل بزوغ الفجر،
‫لأسير على ضفة النهر.

195
00:19:48,093 --> 00:19:49,803
‫ماذا دفعك للتجول بجوار النهر؟

196
00:19:49,887 --> 00:19:53,766
‫"جيمز"، شاهدت حافظ السجلات
‫"كاستيل" على النهر.

197
00:19:54,933 --> 00:19:56,894
‫- ماذا كان يفعل؟
‫- هذا ما سألته.

198
00:19:56,977 --> 00:20:01,272
‫وهكذا أجابني،
‫"خرجت لقضاء مهمة أوكلني بها الحاكم."

199
00:20:01,356 --> 00:20:03,274
‫ماذا أفعل يا "جيمز ريد"؟

200
00:20:05,026 --> 00:20:06,986
‫حسناً، مات حافظ السجلات.

201
00:20:08,071 --> 00:20:12,700
‫إن كان للسياسة دخل بالأمر،
‫فلتنأى بنفسك عن الأمر تماماً يا "ميريديث".

202
00:20:14,160 --> 00:20:16,120
‫قد يُشنق المرء بسبب ما يعرفه.

203
00:20:18,289 --> 00:20:20,165
‫أملت أن تقول ذلك.

204
00:20:36,181 --> 00:20:39,308
‫لا أصدق، لا أجرؤ أن أصدق.

205
00:20:41,435 --> 00:20:42,436
‫أنتم!

206
00:20:43,980 --> 00:20:46,107
‫هل ستقفون بدون حراك،

207
00:20:46,148 --> 00:20:48,275
‫في كسل رغم وجود أرملة بحاجة إلى مساعدة؟

208
00:20:48,359 --> 00:20:50,486
‫احملوا هذا الأثاث وأحضروه إلى الحانة.

209
00:20:51,654 --> 00:20:53,197
‫سيحصل من يفعل ذلك على الشراب.

210
00:20:53,280 --> 00:20:56,658
‫سيدتي، يجب أن أخبرك. إنه أمر مروع للغاية.

211
00:20:56,741 --> 00:20:59,786
‫ستقيمين لبعض الوقت
‫في الحانة يا سيدة "كاستيل".

212
00:21:02,122 --> 00:21:03,665
‫لكن ماذا سأفعل بعد ذلك يا "فيريتي"؟

213
00:21:04,249 --> 00:21:08,420
‫سيدتي، لم أشعر بخوف من شيء قط
‫كما أشعر تجاه هذا. من أي شيء! مطلقاً!

214
00:21:08,503 --> 00:21:09,462
‫اصمتي يا فتاة!

215
00:21:20,306 --> 00:21:22,057
‫رضيع هبة من الرب!

216
00:21:23,267 --> 00:21:25,144
‫يرى الحاكم أنه سيكون من اللائق

217
00:21:25,185 --> 00:21:26,979
‫إن أسميت الصبي "جيمز".

218
00:21:28,188 --> 00:21:29,898
‫سينتشر خبر ذلك في "إنجلترا"،

219
00:21:29,982 --> 00:21:32,443
‫أول مولود يُكرم ملكنا.

220
00:21:32,526 --> 00:21:34,569
‫كنت أنوي...

221
00:21:34,652 --> 00:21:37,071
‫سيعني ذلك الكثير لزوجي،

222
00:21:37,155 --> 00:21:40,199
‫لتعزيز رسالة شعورنا بالحب تجاه وطننا.

223
00:21:53,503 --> 00:21:56,256
‫بعد الانتهاء من العمل كل يوم،
‫ستمضي الليلة هنا،

224
00:21:57,466 --> 00:22:00,636
‫حتى متى حل الفجر، سأعرف مكانك.

225
00:22:00,719 --> 00:22:03,597
‫"أترون كيف يهمهم في الحديث؟

226
00:22:03,680 --> 00:22:07,184
‫يتوجب على ذلك الخنزير تقييدي
‫بسبب جمالي الشديد!"

227
00:22:12,813 --> 00:22:14,106
‫ماذا قلت لهم؟

228
00:22:14,190 --> 00:22:17,193
‫أخبرتهم أنك تفعل هذا بي لأنني

229
00:22:17,276 --> 00:22:20,446
‫أكثر الرجال جمالاً، من أجمل البلاد،

230
00:22:21,238 --> 00:22:24,200
‫لذا فأنا محبوب بخلافك.

231
00:22:26,243 --> 00:22:27,995
‫عاودوا العمل!

232
00:22:28,663 --> 00:22:31,665
‫"نبني غاية (فرجينيا)،

233
00:22:31,748 --> 00:22:35,043
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة."

234
00:22:39,130 --> 00:22:41,758
‫يا امرأة، سيتسبب إحضارك
‫سياسة كهذه إلى هنا في شنقي.

235
00:22:41,841 --> 00:22:45,512
‫سياسة؟ أتعني مساعدة أرملة؟

236
00:22:45,595 --> 00:22:47,514
‫لا تعين حقيقة الأمر، هذا ما في الأمر.

237
00:22:51,141 --> 00:22:52,601
‫سيدتي، أعرف ما هذه.

238
00:22:55,729 --> 00:22:59,358
‫تحتوي على ماء مقدس أو دماء "السيد المسيح".

239
00:22:59,441 --> 00:23:00,609
‫إنها قارورة. أعطني إياها.

240
00:23:03,362 --> 00:23:04,613
‫"ميرسي"، من أين لك بها؟

241
00:23:04,697 --> 00:23:06,699
‫من خزانة السيد يا سيدتي.

242
00:23:07,615 --> 00:23:11,661
‫سيدتي، إنه صليب. صليب "يسوعي".

243
00:23:11,744 --> 00:23:13,413
‫سيدتي، إنها أغراض كاثوليكية.

244
00:23:13,496 --> 00:23:16,666
‫"ميرسي"، خوفاً من الموت،
‫يجب ألا تخبري أحداً بهذا الأمر. هل تفهمين؟

245
00:23:16,749 --> 00:23:18,751
‫لا يعقل أن السيد كان من البابويين.

246
00:23:19,585 --> 00:23:21,212
‫إنه ليس خائناً.

247
00:23:40,564 --> 00:23:42,232
‫تباً!

248
00:23:42,316 --> 00:23:45,484
‫"(كالوندو)، احمي أبنائي

249
00:23:45,568 --> 00:23:50,156
‫واجلبي لي الحظ الحسن
‫لأتمكن من العودة إليهم قريباً."

250
00:23:51,741 --> 00:23:52,700
‫"ماريا"،

251
00:23:54,702 --> 00:23:57,288
‫"ماريا" لا، "ماريا" لا.
‫ماذا تفعلين يا "ماريا"؟

252
00:23:57,371 --> 00:23:59,540
‫سيقطعون رأسك لمثل هذه الطقوس الوثنية.

253
00:23:59,624 --> 00:24:03,168
‫لن يمنعني أحد
‫من صنع "كيتيكي" لاستدعاء زوجي.

254
00:24:03,251 --> 00:24:06,671
‫سيأتي. ستحضره الأرواح إلى هنا
‫ليعيدني إلى دياري.

255
00:24:07,213 --> 00:24:09,341
‫"ماريا"، لا. أرجوك.

256
00:24:11,676 --> 00:24:14,512
‫من يأتي إلى هنا يجب ألا يأمل قط في العودة.

257
00:24:16,473 --> 00:24:20,435
‫لا بد وأن أبناءك قد أُسروا، مثلما حدث لك.

258
00:24:20,518 --> 00:24:22,102
‫سيكون البرتغاليون قد أسروا زوجك

259
00:24:22,186 --> 00:24:23,979
‫وسيكون على مسافة
‫آلاف الكيلومترات من دياره.

260
00:24:24,104 --> 00:24:27,983
‫انتهت تلك الحياة! يجب أن تدركي ذلك.

261
00:24:29,610 --> 00:24:34,073
‫تقولين هذا لعدم معرفتك الشعور بفقدان طفل.

262
00:24:36,116 --> 00:24:40,161
‫تباً لك! أصبحت حياتك هنا الآن.

263
00:24:40,244 --> 00:24:42,246
‫أنت فتاة شابة. يمكنك إنجاب أطفال.

264
00:25:07,980 --> 00:25:11,775
‫"(بيدرو)، ماذا تفعل هنا؟"

265
00:25:12,734 --> 00:25:16,071
‫"ماريا"، "فرجينيا" هذه ستبدي تجاهنا الكرم.

266
00:25:16,154 --> 00:25:18,239
‫سأكون إلى جوارك. سترين.

267
00:25:24,120 --> 00:25:29,458
‫عزيزي الحاكم، يمكنني الهرب.
‫لكنني بقيت. لأعمل.

268
00:25:30,876 --> 00:25:33,170
‫لو اشتريتني من السيد "ماسينجر"

269
00:25:33,254 --> 00:25:36,464
‫سأكد في العمل أكثر من أي عامل في الحقول.

270
00:25:36,548 --> 00:25:40,593
‫لم أعد في "كونغو" الآن.
‫أنا في "فرجينيا" لأبقى.

271
00:25:41,553 --> 00:25:44,639
‫"أهذا هو المحارب النبيل يا (بيدرو)؟"

272
00:25:46,850 --> 00:25:51,229
‫سأصبح مثل هؤلاء الرجال. سأعمل لأنال حريتي.

273
00:25:51,313 --> 00:25:52,564
‫سترين يا "ماريا".

274
00:25:54,190 --> 00:25:56,650
‫لا يرغب سيدك في بيعك يا "بيدرو".

275
00:26:03,449 --> 00:26:08,287
‫فر الزنجي "بيدرو" مرتين
‫من مزرعتي أيها المأمور.

276
00:26:08,370 --> 00:26:11,624
‫يجب أن نعلمك الخضوع أمام سادتك.

277
00:26:11,707 --> 00:26:13,082
‫يا إلهي،

278
00:26:14,250 --> 00:26:16,878
‫نعترف وننتحب لخطايانا العديدة

279
00:26:16,961 --> 00:26:21,090
‫وشرورنا، التي ارتكبناها آثمين.

280
00:26:21,174 --> 00:26:25,762
‫شهدنا ما يقدر
‫هذا العبد الأسود الشرير على فعله.

281
00:26:25,845 --> 00:26:29,182
‫وليعلم الجميع، لا يمكن لأمثال هذا الزنجي

282
00:26:29,265 --> 00:26:31,934
‫أن يتركوا أسيادهم متى رغبوا في ذلك.

283
00:26:32,017 --> 00:26:33,518
‫تم شراؤه ودفع ثمنه.

284
00:26:34,728 --> 00:26:37,940
‫إن السماح لمثل هذا الكائن بتحدي سيده

285
00:26:38,023 --> 00:26:40,734
‫والسماح له بذكر كلمات الرب أمامنا

286
00:26:40,817 --> 00:26:43,028
‫سيتسبب في هدم هذه المستعمرة قبل بنائها.

287
00:26:43,654 --> 00:26:45,447
‫- أيها المأمور.
‫- سيد "ريد".

288
00:26:46,239 --> 00:26:47,115
‫الأغلال.

289
00:26:48,825 --> 00:26:49,826
‫أبعدوه.

290
00:26:52,036 --> 00:26:53,287
‫"فيريتي راتر".

291
00:27:02,672 --> 00:27:05,716
‫الآن، سيدة "راتر"، ضربتك هذه الزنجية.

292
00:27:07,218 --> 00:27:09,844
‫من؟ "ماريا"؟ لا يا سيدي.

293
00:27:09,928 --> 00:27:12,180
‫شهدت الواقعة. أتقولين إنني أكذب؟

294
00:27:12,264 --> 00:27:15,308
‫سيدي، أخشى أن تكون عينيك قد خدعتك.

295
00:27:16,643 --> 00:27:18,270
‫أنا من ضربت "ماريا".

296
00:27:18,353 --> 00:27:20,647
‫ولماذا ضربت الزنجية؟

297
00:27:20,730 --> 00:27:23,149
‫لأنها دعت زوجي

298
00:27:23,233 --> 00:27:27,153
‫بأنه رجل سكير وعديم النفع يا سيدي.

299
00:27:27,237 --> 00:27:29,488
‫وكان من واجبي كزوجة الدفاع عن زوجي

300
00:27:30,698 --> 00:27:32,950
‫رغم أن ما قالته صحيح يا سيدي.

301
00:27:43,085 --> 00:27:49,007
‫سيدتي، لا أصدق ما سمعت،
‫أنك تم طردك من منزلك.

302
00:27:49,090 --> 00:27:52,385
‫هناك ما يحدث يا "أليس"، وأنا لا أفهمه.

303
00:27:53,261 --> 00:27:56,681
‫علمت أنك ستسمين الرضيع "جيمز"،
‫تيمناً بالملك يا "أليس".

304
00:27:58,725 --> 00:28:01,519
‫"بيبر"، ما حاجة الحاكم لرؤية شقيقيك؟

305
00:28:01,603 --> 00:28:03,479
‫إنه اجتماع لـ"نوّاب" يا سيدتي.

306
00:28:03,563 --> 00:28:06,273
‫طلبوا مغادرتي لأنها أعمال تتسم بالسرية.

307
00:28:09,651 --> 00:28:13,280
‫أيها السادة، أحمل أنباء غير سارة.

308
00:28:14,448 --> 00:28:15,949
‫هناك خائن بيننا.

309
00:28:16,950 --> 00:28:20,370
‫تلقيت أنباءً من "إنجلترا"
‫بأن رسالة سرية من "إسبانيا"

310
00:28:20,454 --> 00:28:22,039
‫تم اعتراضها.

311
00:28:22,122 --> 00:28:24,915
‫"كونت (غوندومار)"، السفير لدى "إنجلترا"،

312
00:28:24,999 --> 00:28:27,501
‫يكن لنا العداء الشديد.

313
00:28:28,669 --> 00:28:31,255
‫يعتقد أن زنوج "جيمزتاون"
‫سُرقوا من "إسبانيا"

314
00:28:31,339 --> 00:28:34,383
‫من قبل القراصنة،
‫وبيعوا لنا بطريق غير شرعي.

315
00:28:35,968 --> 00:28:40,514
‫يصف الملك "فيليب"
‫مستوطنتنا بأنها "عش من القراصنة".

316
00:28:40,598 --> 00:28:45,060
‫يرفض الأوغاد البابويين الاعتراف
‫بأن "فرجينيا" ملك لنا كهبة من الرب.

317
00:28:45,143 --> 00:28:49,564
‫يبدو أنه تم دس أحد الوشاة بيننا،

318
00:28:49,648 --> 00:28:52,275
‫تم شراء ولائه بلا شك بذهب "غوندومار".

319
00:28:52,984 --> 00:28:54,319
‫جاسوس كاثوليكي.

320
00:28:54,402 --> 00:28:58,198
‫تبعد "هافانا" مسيرة أسبوع من هنا.
‫بوسع الإسبان شن هجوم علينا في أي لحظة.

321
00:28:58,281 --> 00:29:00,408
‫يجب أن نفضح الخائن قبل أن يفشي

322
00:29:00,492 --> 00:29:02,242
‫معلومات حيوية عن دفاعاتنا.

323
00:29:02,326 --> 00:29:06,121
‫على كل من هنا خدمة الملك و"الشركة".

324
00:29:07,039 --> 00:29:12,962
‫أبقوا أعينكم وآذانكم يقظة.
‫المشنقة في انتظار الخائن.

325
00:29:23,846 --> 00:29:26,808
‫إنه عملي يا "بيدرو" ليس إلا.

326
00:29:31,646 --> 00:29:34,190
‫سمعت المأمور وهو يصدر الأمر.

327
00:29:35,191 --> 00:29:40,320
‫لا أرغب في تكبيل أي رجل بالأغلال.
‫إنه عملي.

328
00:29:41,613 --> 00:29:42,531
‫هذا كل ما في الأمر.

329
00:29:42,614 --> 00:29:48,036
‫حين وطأت بقدمي هذه الأرض لأول مرة،
‫كان وجهك أول ما رأيت، ينتظرني.

330
00:29:49,371 --> 00:29:51,248
‫وجه جميل.

331
00:29:53,250 --> 00:29:54,835
‫ليس بمثل جمال وجهي.

332
00:29:55,752 --> 00:30:00,381
‫لكنني من "كونغو".
‫لا أحد بمثل جمال "مويشي كونغو".

333
00:30:01,757 --> 00:30:04,927
‫كبرياؤك هذا سيتسبب في هلاكك.

334
00:30:05,011 --> 00:30:06,846
‫كلا، سيتسبب هذا الكبرياء في نجاتي.

335
00:30:08,014 --> 00:30:11,851
‫لماذا لا تنحني وحسب أمام السيد "ماسينجر"؟
‫لا تبدي تجاهه التحدي.

336
00:30:11,934 --> 00:30:15,562
‫كان أجدادي ليتنصلوا مني لو انحنيت أمام

337
00:30:15,645 --> 00:30:20,317
‫أحمق أرعن يتفاخر ويسير ويهمهم كالخنزير.

338
00:30:24,487 --> 00:30:25,572
‫فلتهرب إذاً.

339
00:30:27,532 --> 00:30:29,993
‫"فرجينيا" مترامية الأطراف.
‫يمكن للمرء أن يختبئ بها.

340
00:30:31,161 --> 00:30:33,038
‫أتحسبني جباناً يا "جيمز ريد"؟

341
00:30:34,663 --> 00:30:38,876
‫- كلا.
‫- أنا "بيدرو"!

342
00:30:40,836 --> 00:30:42,004
‫لست عبداً.

343
00:30:44,173 --> 00:30:46,717
‫لكن لدى العمال الإنجليز مدة عمل محددة

344
00:30:46,800 --> 00:30:49,845
‫يحصلون بعدها على حريتهم،
‫وينالون أرضاً لهم.

345
00:30:50,512 --> 00:30:53,514
‫لن أحصل على حريتي
‫إلا حين يهبني إياها السيد "ماسينجر".

346
00:30:53,598 --> 00:30:55,808
‫لهذا يجب أن يشتريني "ياردلي".

347
00:30:57,060 --> 00:30:59,771
‫سيحدد الوقت الذي سأحصل فيه على حريتي.

348
00:31:02,231 --> 00:31:04,776
‫تم اكتشافها بين أغراض "ساميول".

349
00:31:05,610 --> 00:31:07,028
‫ماذا يجب علي فعله يا "كريستوفر"؟

350
00:31:08,196 --> 00:31:09,697
‫يجب أن تخبري الحاكم.

351
00:31:10,531 --> 00:31:11,907
‫كيف يمكنني ذلك؟

352
00:31:11,990 --> 00:31:14,034
‫سيشكون في أنني من جواسيس الكاثوليك أيضاً.

353
00:31:14,117 --> 00:31:15,118
‫جاسوسة؟

354
00:31:17,204 --> 00:31:19,831
‫ماذا يجعل الحاكم يشغل فكره بأمر الجواسيس؟

355
00:31:22,042 --> 00:31:25,629
‫ألا يتم اعتبار جميع البابويين خائنين
‫ويتم شنقهم لأنهم من جواسيس "إسبانيا"؟

356
00:31:27,589 --> 00:31:32,510
‫"جوسلين"، مجرد إعطائك
‫هذه الأغراض لـ"ياردلي"

357
00:31:32,593 --> 00:31:34,595
‫سيقنعه ببراءتك.

358
00:31:36,097 --> 00:31:38,015
‫كنت تعرف "ساميول" معرفة وثيقة.

359
00:31:38,099 --> 00:31:40,268
‫لا بد وأنك كنت سترى وجود ما يدعو للشك به.

360
00:31:40,351 --> 00:31:42,770
‫لا أرغب في قرارة قلبي أن أتقبل احتمال

361
00:31:42,853 --> 00:31:44,355
‫أنه كان بابوياً سراً.

362
00:31:45,273 --> 00:31:49,192
‫لكن انظري ماذا يمثل أمامنا يا "جوسلين".

363
00:31:51,736 --> 00:31:56,908
‫أرجوك، من أجل سلامتك الشخصية،
‫يجب أن تفصحي عما وجدته.

364
00:31:56,992 --> 00:31:58,660
‫يجب أن تخبري الحاكم!

365
00:31:58,743 --> 00:32:02,539
‫لا يمكنني خيانة "ساميول" مجدداً.

366
00:32:03,623 --> 00:32:07,501
‫آذيته في حياته بما يكفي
‫لتستحق روحه أن تحظى بولائي لها.

367
00:32:07,585 --> 00:32:10,462
‫من الخطورة أن تحتفظي بمثل هذه الأغراض.

368
00:32:13,757 --> 00:32:15,259
‫ماذا ستفعلين بها؟

369
00:33:00,427 --> 00:33:01,261
‫أنت،

370
00:33:03,763 --> 00:33:04,764
‫كاثوليكية.

371
00:33:06,682 --> 00:33:08,184
‫سيد "ريد" لست من البابويين.

372
00:33:09,393 --> 00:33:10,561
‫تحملين أصناماً.

373
00:33:12,563 --> 00:33:16,859
‫كانت تخص "ساميول". اكتشفتها بعد موته.

374
00:33:16,943 --> 00:33:18,486
‫أردت فقط تكريم زوجي.

375
00:33:20,988 --> 00:33:23,531
‫هيا، فلتشي بي.

376
00:33:23,615 --> 00:33:25,784
‫أنا تحت رحمة رجل روحه

377
00:33:25,867 --> 00:33:28,954
‫ملطخة مثل الأغلال
‫التي يستخدمها لتكبيل رجال آخرين.

378
00:33:35,669 --> 00:33:40,464
‫تنمرت على "ساميول" وحططت من قدره.

379
00:33:42,967 --> 00:33:47,179
‫استخدمت متعة الفراش لأتلاعب به،
‫وكان يعرف سبب ذلك.

380
00:33:50,182 --> 00:33:52,434
‫تزوجته للهرب من "إنجلترا".

381
00:33:55,771 --> 00:33:57,231
‫لم أحب "ساميول" قط.

382
00:34:02,151 --> 00:34:06,322
‫وهذا سبب مجيئي إلى هنا
‫لوضع هذه الأصنام في نعشه.

383
00:34:08,825 --> 00:34:12,078
‫يستحق فعل أخير من الولاء مني.

384
00:34:15,290 --> 00:34:16,708
‫لا تتركيها في التابوت.

385
00:34:18,834 --> 00:34:19,835
‫سيتم العثور عليها.

386
00:34:37,268 --> 00:34:41,147
‫إن كنت قد اكتفيت مما لدي،
‫فلتنتهي من الأمر وحسب.

387
00:34:41,230 --> 00:34:44,108
‫بحق السماء يا رجل.

388
00:34:45,901 --> 00:34:49,906
‫اذهب، تجول في الطرقات،
‫كما تفعل كلما أردت إقامة علاقة حميمة معك.

389
00:34:49,989 --> 00:34:51,324
‫لن أخرج.

390
00:34:51,407 --> 00:34:55,827
‫لن أخاطر بسماع أنباء
‫قد تتسبب في شنق المرء.

391
00:34:57,454 --> 00:34:58,330
‫سماع ماذا؟

392
00:34:59,539 --> 00:35:01,416
‫لن أخبرك.

393
00:35:06,963 --> 00:35:10,050
‫حافظ السجلات "كاستيل". يوم مماته.

394
00:35:10,133 --> 00:35:11,384
‫التقيت به بجوار النهر،

395
00:35:12,344 --> 00:35:14,803
‫أخبرني أنه يؤدي مهمة أوكله بها الحاكم.

396
00:35:14,887 --> 00:35:16,305
‫يجب إخبار زوجته بهذا الأمر.

397
00:35:16,388 --> 00:35:18,849
‫لن أخبرها. هذا يخص موت رجل ميت.

398
00:35:20,225 --> 00:35:21,852
‫إلام سيؤدي ذلك؟

399
00:35:23,187 --> 00:35:27,566
‫أيها النذل الجبان الأحمق.

400
00:35:27,650 --> 00:35:31,320
‫جردك خوفك من كرامتك تماماً.

401
00:35:32,195 --> 00:35:33,196
‫ماذا يمكننا فعله؟

402
00:35:33,988 --> 00:35:35,365
‫أن نكرم الأرملة.

403
00:35:37,367 --> 00:35:38,618
‫شكراً لك يا "فيريتي".

404
00:36:32,919 --> 00:36:34,254
‫افتحوا التابوت.

405
00:36:37,215 --> 00:36:38,383
‫افتحوه!

406
00:36:39,718 --> 00:36:41,177
‫أريد رؤية محتوياته.

407
00:36:52,396 --> 00:36:53,397
‫ادفنوا الرجل.

408
00:37:19,881 --> 00:37:22,467
‫"ميرسي"، كنت تنظفين
‫جميع أركان ذاك المنزل كل يوم،

409
00:37:22,550 --> 00:37:24,509
‫هل سبق لك العثور
‫على مثل هذه الأصنام من قبل؟

410
00:37:24,593 --> 00:37:25,427
‫مطلقاً.

411
00:37:25,510 --> 00:37:28,263
‫وقد أعددت ملابس سيدك لسنوات،

412
00:37:28,347 --> 00:37:30,182
‫هل سبق لك ملاحظة ما يبدو غير ملائم؟

413
00:37:30,265 --> 00:37:32,142
‫سيدتي، بدأ رأسي يؤلمني لأنني

414
00:37:32,226 --> 00:37:34,895
‫لم أعد أفهم أي شيء يدور بداخله.

415
00:37:44,487 --> 00:37:46,656
‫وما الاسم الذي اخترته؟

416
00:37:46,739 --> 00:37:48,241
‫اسمه،

417
00:37:52,495 --> 00:37:54,664
‫سيدعى باسم "سايلس".

418
00:37:54,747 --> 00:37:59,043
‫أريد أن يبدي ابني الاحترام لوالده
‫طيلة حياته، بأن يحمل اسمه.

419
00:38:07,592 --> 00:38:11,012
‫أعمدك باسم الأب، الابن

420
00:38:11,054 --> 00:38:14,224
‫والروح القدس. آمين.

421
00:38:14,307 --> 00:38:19,770
‫"إنه آت! إنه آت! نور السماوات

422
00:38:19,812 --> 00:38:25,234
‫كف عن البكاء، ارفع صوتك

423
00:38:26,235 --> 00:38:31,907
‫"إنه آت! إنه آت! الرؤيا المهيبة

424
00:38:31,991 --> 00:38:37,871
‫طفل لينقذنا. ابتهجوا! ابتهجوا!"

425
00:38:56,556 --> 00:38:58,599
‫أدركت شيئاً في تلك الكنيسة اليوم.

426
00:39:00,851 --> 00:39:02,185
‫حان الوقت لأحصل على زوجة.

427
00:39:08,358 --> 00:39:12,029
‫أخبرتني سيدتي
‫أن علي أن أكف عن النحيب والبكاء.

428
00:39:12,613 --> 00:39:18,367
‫لكن، متى شعرت بالحزن
‫لا أعرف كيف أكف عن النحيب.

429
00:39:18,451 --> 00:39:20,828
‫لعل بإمكانك النحيب متى كانت غير موجودة.

430
00:39:22,371 --> 00:39:23,372
‫لم أفكر في ذلك قط.

431
00:39:25,917 --> 00:39:27,460
‫أنت ذكي يا "بيبر".

432
00:39:33,424 --> 00:39:35,175
‫أعتقد أنك تعرفين يا "جوسلين"،

433
00:39:36,509 --> 00:39:39,638
‫أنني أشعر بخسارة "ساميول"
‫مثلما تشعرين أنت بها،

434
00:39:42,349 --> 00:39:48,188
‫وسأبدي له ولائي
‫باستمراري بتقديم خدماتي لك على الدوام.

435
00:39:50,857 --> 00:39:52,025
‫شكراً لك يا "كريستوفر".

436
00:39:55,486 --> 00:39:56,946
‫"جوسلين"، ما الأمر؟

437
00:39:59,865 --> 00:40:02,701
‫ليس الحب سوى كلب ينبح تجاه غراب.

438
00:40:13,169 --> 00:40:14,754
‫لحظة أرجوكم!

439
00:40:16,256 --> 00:40:19,384
‫هذه دماء إنجليزية.

440
00:40:20,927 --> 00:40:24,472
‫لم يُرزق "سايلس" و"أليس" بصبي جميل وحسب.

441
00:40:25,056 --> 00:40:27,433
‫بل أنجبا بحسب مشيئة الرب،

442
00:40:28,601 --> 00:40:33,689
‫سيأتي كل جيل جديد
‫بتوسعات لا حصر لها لهذا البلد

443
00:40:34,648 --> 00:40:40,487
‫وهذا هو الهدف من وجودنا هنا.
‫أن نقهر كل ما يواجهنا.

444
00:40:54,667 --> 00:40:57,420
‫"أهذا هو المحارب النبيل يا (بيدرو)؟"

445
00:40:57,503 --> 00:40:59,422
‫نظرت في عيني "ياردلي".

446
00:41:00,381 --> 00:41:03,384
‫لن يتركني مقيداً هنا رغم معرفته
‫أن بإمكاني العمل لديه.

447
00:41:04,927 --> 00:41:06,178
‫إنه يدرك أنني الأفضل.

448
00:41:07,053 --> 00:41:09,598
‫أهذه هي الحرية التي يمنحها إياك إلههم؟

449
00:41:10,432 --> 00:41:12,309
‫سأتعلم جميع كلمات "كتابهم المقدس"،

450
00:41:12,392 --> 00:41:14,519
‫لأستخدمها في وخز ضمائرهم.

451
00:41:14,603 --> 00:41:18,565
‫يحظرون التحدث بلغتنا. يسلبوننا أرواحنا.

452
00:41:18,648 --> 00:41:21,151
‫سأعمل في حقولهم، لكنني أرفض الإيمان.

453
00:41:21,234 --> 00:41:22,777
‫ترفضين الأمل إذاً.

454
00:41:23,653 --> 00:41:28,866
‫"ماريا"، أعدك، ستكون هذه حياة كريمة لنا

455
00:41:28,949 --> 00:41:30,159
‫لو تأقلمنا.

456
00:41:30,743 --> 00:41:32,953
‫سأعلمك كيف تستمتعين بهذه السماء،

457
00:41:33,037 --> 00:41:34,997
‫وهذه الأرض، وكأنها موطننا.

458
00:41:35,873 --> 00:41:37,166
‫لا يمكننا قتالهم.

459
00:41:38,834 --> 00:41:41,378
‫لكننا سنحصل على حريتنا

460
00:41:42,338 --> 00:41:46,007
‫لو انتظرنا، لو تقبلنا.

461
00:41:48,760 --> 00:41:51,262
‫كلما قلت لي ذلك،

462
00:41:52,597 --> 00:41:57,310
‫"نغانا بيدرو"، سألعنك.

463
00:42:08,695 --> 00:42:09,696
‫أرض.

464
00:42:12,199 --> 00:42:13,367
‫أرضنا.

465
00:42:19,957 --> 00:42:21,291
‫"فرجينيا" الخاصة بنا.

466
00:42:29,757 --> 00:42:30,967
‫"تشاكرو".

467
00:42:31,050 --> 00:42:32,134
‫"سايلس".

468
00:42:33,844 --> 00:42:36,597
‫هل تري طفلك العالم الجميل؟

469
00:42:41,685 --> 00:42:45,146
‫قلت إنك ستلقاني يا "سايلس".

470
00:42:46,189 --> 00:42:48,567
‫وعدت أن تساعدنا.

471
00:42:51,278 --> 00:42:56,616
‫وُلد ابني يا "تشاكرو".
‫لم يكن بإمكاني المجيء إليك.

472
00:43:00,119 --> 00:43:03,914
‫لن أقوم بدور الجاسوس ضد قومي.

473
00:43:21,556 --> 00:43:26,519
‫حين جاء الإنجليز، قلتم إنكم لن تبقوا هنا.
‫لكنكم ما زلتم هنا.

474
00:43:26,603 --> 00:43:30,064
‫أريد أن أرد لك الصنيع يا "تشاكرو".
‫أعدك أن أفعل ذلك.

475
00:43:30,148 --> 00:43:32,442
‫- لكن هذا...
‫- يريد "أوبيتشانكونو" أن يعرف.

476
00:43:33,693 --> 00:43:37,654
‫هل يسعى "ياردلي" لعقد تحالفات
‫مع البلدات الأخرى على مجرى النهر؟

477
00:43:38,947 --> 00:43:41,992
‫ضل شقيقك طريقه، ألم نساعدك؟

478
00:43:42,034 --> 00:43:47,206
‫أخبرت "أوبيتشانكونو" أن "سايلس" سيفي بوعده

479
00:43:47,289 --> 00:43:49,958
‫بإعطائنا معلومات عن الإنجليز.

480
00:43:50,042 --> 00:43:51,376
‫سآتي لأتحدث معكم.

481
00:43:52,920 --> 00:43:54,546
‫أرجوك، عليك الذهاب الآن.

482
00:44:04,305 --> 00:44:05,139
‫"أليس".

483
00:44:10,102 --> 00:44:11,437
‫مع من كنت تتحدث؟

484
00:44:20,237 --> 00:44:21,613
‫كنت أهدهد الرضيع.

485
00:44:24,074 --> 00:44:25,575
‫حسبتني سمعت صوت شخص آخر.

486
00:44:26,076 --> 00:44:28,578
‫ما سمعت يا عزيزتي، كان غناء زوجك.

487
00:44:33,582 --> 00:44:38,254
‫"لو كانت الأمنيات جياداً،
‫لتمكن الفقراء من امتطائها

488
00:44:39,338 --> 00:44:43,551
‫لو كان اللفت سيفاً، لاستللت أحدها"

489
00:45:02,026 --> 00:45:04,445
‫هذه ما توقعت أن تجده في التابوت،

490
00:45:04,529 --> 00:45:05,905
‫أليس كذلك، عزيزي الحاكم؟

491
00:45:06,990 --> 00:45:09,575
‫هل تحدث أحد معك لينذرك بهذا الاحتمال؟

492
00:45:10,492 --> 00:45:12,119
‫رسالة من مجهول، تم وضعها تحت باب منزلي،

493
00:45:12,202 --> 00:45:13,912
‫تنذرني باحتمال وجود دليل

494
00:45:13,996 --> 00:45:17,708
‫بأن "ساميول كاستيل"
‫كان جاسوساً كاثوليكياً بيننا.

495
00:45:17,749 --> 00:45:20,043
‫يا لها من فرصة رائعة

496
00:45:20,127 --> 00:45:21,628
‫أن يتم الكشف أن رجل ميت

497
00:45:21,712 --> 00:45:25,132
‫كان موالياً للإسبان
‫في ذات الوقت الذي تحاول فيه الكشف عن خائن.

498
00:45:25,215 --> 00:45:27,050
‫لماذا أحضرت إذاً
‫مثل هذه الأغراض إلى منزلي؟

499
00:45:28,217 --> 00:45:30,303
‫لمعرفتي هوية المتآمر الحقيقي.

500
00:45:30,386 --> 00:45:33,139
‫أنت من تحملين الأصنام يا "جوسلين".
‫لم لا أشك بك؟

501
00:45:34,056 --> 00:45:38,936
‫سيدي، تبينت مسبقاً أنه لا يمكن
‫أن أكون الجاسوس. أنا محض امرأة.

502
00:45:39,020 --> 00:45:41,314
‫يجب إبقائي بمنأى عن السياسة.

503
00:45:43,065 --> 00:45:47,652
‫أريد استعادة منزلي
‫وعندها سأطلعك على هوية الخائن.

504
00:46:23,187 --> 00:46:25,396
‫سيد "ريد". اسمح لي أن أشكرك على شهامتك.

505
00:46:26,522 --> 00:46:28,149
‫أنقذتني من مصير مظلم.

506
00:46:34,155 --> 00:46:38,701
‫لماذا لا تبدين الحزن لخسارتك؟

507
00:46:40,203 --> 00:46:41,996
‫لكن الثوب يلائمك.

508
00:46:43,789 --> 00:46:44,790
‫اللون الأسود،

509
00:46:47,167 --> 00:46:49,211
‫يمكن أن يجعل المرأة تبدو كالساحرات.

510
00:47:01,138 --> 00:47:04,725
‫قد يكون قلبي ملوثاً بقذارة الأغلال،

511
00:47:06,102 --> 00:47:09,188
‫لكن إن كان سيتم صفعي
‫فيجب أن يكون لقضية صالحة.

512
00:47:10,273 --> 00:47:11,774
‫وبيد شخص صالح.

