﻿1
00:00:00,016 --> 00:00:02,187
‫توفي زوجي, ويبدو وكأن رأسي قد قُطع

2
00:00:03,203 --> 00:00:05,813
‫عند حلول الفجر
‫ستجدين نفسكِ في الشارع

3
00:00:05,893 --> 00:00:08,156
‫لدي أمورٌ أكثر أهميةً من راحة أرملة

4
00:00:09,653 --> 00:00:13,014
‫منذ أن ولد الطفل,
‫و"فيرتي" لديها مثل تلك الرغبة

5
00:00:13,076 --> 00:00:14,888
‫لا أجرؤ على النظر في عينيها خوفاً من ذلك

6
00:00:14,951 --> 00:00:16,677
‫إذا اشتريتني من السيد "ماسنجر"...

7
00:00:16,740 --> 00:00:19,287
‫سيدك لا يرغب ببيعك يا "بيدور"

8
00:00:19,357 --> 00:00:21,463
‫كل رجل يحق له نصيبه المشروع

9
00:00:21,509 --> 00:00:22,462
‫يمكنك قراءة ذلك؟

10
00:00:22,527 --> 00:00:24,627
‫كُنت أعيدهم إلى كاتب المحكمة "كاستيل"

11
00:00:24,692 --> 00:00:27,533
‫- كان يُعلمني
‫- وعدت بأنك ستساعدنا

12
00:00:27,579 --> 00:00:29,922
‫سآتي وسأتحدث معك -
‫- مع من تتحدث؟

13
00:00:29,988 --> 00:00:31,788
‫ما سمعتيه كان غناء زوجكِ

14
00:00:31,868 --> 00:00:35,397
‫تم وضع مُخبرٌ بيننا, جاسوسٌ كاثوليكي

15
00:00:35,475 --> 00:00:37,951
‫لماذا قد يهتم الحاكم بالجواسيس بنفسه؟

16
00:00:37,988 --> 00:00:39,858
‫أريد أن يعود منزلي لي

17
00:00:39,912 --> 00:00:41,508
‫وبعدها سأخبرك من هو الخائن

18
00:01:06,520 --> 00:01:11,520
‫"جيمزتاون"

19
00:01:39,020 --> 00:01:39,899
‫إنه قضيبه.

20
00:01:47,813 --> 00:01:51,490
‫أتتذكر كيف جئت إلى هنا
‫وأنت عاري كما ولدتك أمك؟

21
00:01:56,206 --> 00:01:57,086
‫هل كان ذلك بسبب القمار؟

22
00:02:00,763 --> 00:02:02,641
‫هل تشاجرت؟

23
00:02:02,721 --> 00:02:05,479
‫لقد أخرجت جميع الرجال من الحانة

24
00:02:05,559 --> 00:02:09,076
‫حتى تُري زوجتك مشاعرك الجياشة.

25
00:02:12,474 --> 00:02:13,433
‫هل فعلت ذلك حقاً؟

26
00:02:14,912 --> 00:02:17,110
‫هل من عجب أنني بلا أطفال؟

27
00:02:17,190 --> 00:02:20,188
‫أجداني الشوك نفعاً أكثر مما فعل زوجي.

28
00:02:21,347 --> 00:02:22,186
‫أستتابعين؟

29
00:02:24,904 --> 00:02:26,263
‫أهذا هو الحب؟

30
00:02:27,782 --> 00:02:30,619
‫أريد أن أرزق بمولود
‫لكنك تفقد وعيك من شدة الثمالة.

31
00:02:33,017 --> 00:02:35,695
‫إلى متى قبل أن أيأس يا "ميريديث راتر"؟

32
00:02:37,334 --> 00:02:38,213
‫أخبرني!

33
00:02:40,132 --> 00:02:41,091
‫إلى متى؟

34
00:02:56,679 --> 00:02:59,716
‫"أليس"، أين "سايلس" اليوم؟

35
00:03:00,795 --> 00:03:01,635
‫ماذا تعني؟

36
00:03:02,754 --> 00:03:05,951
‫هل رحل؟ ألم يخبرك إلى أين سيذهب؟

37
00:03:13,306 --> 00:03:16,383
‫لا يا "بيبر"، أنا بخير. حقاً. عاود عملك.

38
00:03:27,175 --> 00:03:29,893
‫يا لمظاهر الرجولة الخادعة.

39
00:03:50,796 --> 00:03:51,675
‫سيدي.

40
00:03:52,714 --> 00:03:53,794
‫سيد "ماسينجر".

41
00:03:54,833 --> 00:03:58,870
‫يجب عليك بيعي إلى الحاكم "ياردلي"،
‫قبل أن يأخذني منك.

42
00:04:00,069 --> 00:04:05,145
‫وقاحتك يا "بيدرو"،
‫ستتسبب في تقييدك هنا يوم آخر.

43
00:04:05,225 --> 00:04:07,223
‫"ريد".

44
00:04:11,260 --> 00:04:13,178
‫تباً يا "بيدرو"!

45
00:04:13,258 --> 00:04:17,135
‫ألم تكتفي من الأغلال؟

46
00:04:17,215 --> 00:04:19,333
‫ماذا بشأنك يا "جيمز ريد"؟

47
00:04:19,413 --> 00:04:20,812
‫ألم تكتفي أنت من الأغلال؟

48
00:04:25,249 --> 00:04:28,366
‫"جيمز"، هلا تتحدث مع السيدة "كاستيل"؟

49
00:04:28,446 --> 00:04:31,844
‫أخبرها أن زوجها وعدني
‫أن يجعل الحاكم يشتريني.

50
00:04:33,282 --> 00:04:35,081
‫أتظن أن بإمكاني دفعها للوفاء بهذا الوعد؟

51
00:04:36,480 --> 00:04:40,437
‫لكنك ستتحدث إليها
‫لأنك ترغب في نيل احترام "بيدرو".

52
00:04:45,113 --> 00:04:47,511
‫ألن يكون مظهرك طيباً في عباءة يا محبوبتي؟

53
00:04:47,591 --> 00:04:50,989
‫قماش حريري، أتخيلك ترتدين رداء مخملياً.

54
00:04:51,068 --> 00:04:54,346
‫لا يمكننا تحمل ثمن ما يطالبون به.

55
00:04:54,426 --> 00:05:00,101
‫جميع البضائع
‫على جميع السفن تمتلكها "الشركة".

56
00:05:00,181 --> 00:05:05,497
‫يجعلونه القانون
‫حتى يبيعونها بأسعار باهظة الثمن

57
00:05:05,577 --> 00:05:08,615
‫لإثراء رجال "الشركة".

58
00:05:08,695 --> 00:05:10,613
‫إنها سرقة.

59
00:05:10,693 --> 00:05:13,810
‫الهدف من التجارة يا سيدتي، هو جني الربح.

60
00:05:13,890 --> 00:05:16,089
‫الهدف من وجود "الشركة" هو توليد الربح.

61
00:05:16,169 --> 00:05:19,286
‫لأن "الشركة" هي وحدها
‫التي تورد المؤن إلى المستعمرة،

62
00:05:19,366 --> 00:05:21,684
‫فهم من يقررون ما الربح الذي يسعون لنيله.

63
00:05:23,243 --> 00:05:26,081
‫هناك منطق اقتصادي جذاب في الأمر.

64
00:05:26,161 --> 00:05:29,558
‫مدير "فارلو"، هل سالت
‫مثل هذه الحقيقة من رجل من قبل؟

65
00:05:29,638 --> 00:05:32,756
‫نعرف قدرنا يا سيدي، ونرحب به.
‫أليس كذلك يا "فيريتي"؟

66
00:05:32,835 --> 00:05:34,274
‫"هذا صحيح."

67
00:05:34,354 --> 00:05:37,752
‫أفضل سترة من الحرير،

68
00:05:38,871 --> 00:05:42,068
‫وأغلى الأحزمة الجلدية ثمناً.

69
00:05:42,148 --> 00:05:46,425
‫مثل هذه الملابس الأنيقة يا سيدي، كفيلة
‫بأن تجعل مظهر الكلب طيباً لو ارتداها.

70
00:05:52,100 --> 00:05:54,538
‫ألا تتحلى حتى بما يكفي من رجولة
‫لتسب ما تراه من خطأ.

71
00:05:58,096 --> 00:06:01,533
‫ستدركين قريباً
‫قدر ما أتحلى به من رجولة يا عصفورتي.

72
00:06:09,207 --> 00:06:11,005
‫كان الطبيب "بريستلي" متحمساً للغاية

73
00:06:11,085 --> 00:06:14,443
‫لأن ألفت انتباهك إلى الأوثان
‫التي كانت في خزانة "ساميول"،

74
00:06:14,523 --> 00:06:18,839
‫وكأنه سيشعر بالراحة في حال إعلان
‫أن "ساميول" هو البابوي في "جيمزتاون".

75
00:06:18,919 --> 00:06:23,036
‫إن كان لملك "إسبانيا" جاسوس هنا،
‫فهذا يضعف من مساعينا كلها.

76
00:06:23,116 --> 00:06:26,993
‫لم لا تعتقله الآن إذاً،
‫وتقوم بتفتيشه واستجوابه؟

77
00:06:27,073 --> 00:06:28,911
‫آخر خائن تم إلقاء القبض عليه هنا.

78
00:06:28,991 --> 00:06:32,309
‫تم إحداث ثقب في لسانه، وكُسرت كلا ذراعيه

79
00:06:32,388 --> 00:06:35,226
‫ثم ركض بين صفوف كتيبة
‫من رجال الميليشيا المسلحين بهراوات

80
00:06:35,306 --> 00:06:38,304
‫ثم ألقينا بالخائن في البرية.

81
00:06:38,384 --> 00:06:40,982
‫لأصدقك القول أيها الحاكم،
‫لا أكترث لمصائر الرجال.

82
00:06:42,580 --> 00:06:44,539
‫شجعي الطبيب على التودد إليك يا "جوسلين"،

83
00:06:44,619 --> 00:06:48,576
‫حتى يعتقد أن بإمكانه
‫أن يعهد إليك بأي سر يتكتمه.

84
00:06:49,535 --> 00:06:50,574
‫د."بريستلي".

85
00:06:53,332 --> 00:06:54,811
‫سيدي،

86
00:06:54,891 --> 00:07:00,167
‫هناك من يتساءلون عن سبب
‫ما تحظى به الأرملة من حظوة لدى حاكمنا.

87
00:07:00,247 --> 00:07:03,564
‫لا يرون مكرها، لكنهم يرون سذاجتك.

88
00:07:03,644 --> 00:07:07,681
‫أنا ممتن لاهتمامكما يا سادة.
‫لكن يدي الباطشة قوية بما يكفي.

89
00:07:07,761 --> 00:07:10,958
‫هل أحرزت تقدماً في شرائك للزنجي "بيدرو"؟

90
00:08:13,069 --> 00:08:14,028
‫سيدة "شارو".

91
00:08:21,582 --> 00:08:22,502
‫"أليس"!

92
00:08:25,619 --> 00:08:26,458
‫"أليس"!

93
00:08:28,377 --> 00:08:29,216
‫يا إلهي.

94
00:08:31,255 --> 00:08:35,491
‫انظر ماذا فعل بي هذا الأمر
‫بمغادرتي بدون الانتباه قط لرضيعي العزيز.

95
00:08:35,571 --> 00:08:37,090
‫ما الذي فعل بك هذا يا "أليس"؟

96
00:08:39,488 --> 00:08:41,007
‫أنا متزوجة من خائن.

97
00:08:42,406 --> 00:08:43,365
‫أتعنين خائن لك؟

98
00:08:44,964 --> 00:08:45,803
‫لنا جميعاً.

99
00:08:46,882 --> 00:08:48,321
‫"سايلس"؟

100
00:08:48,401 --> 00:08:50,559
‫عزيزتي "أليس"، ما الذي أصابك؟

101
00:08:50,639 --> 00:08:55,156
‫لو جلست في الظل واحتست مشروباً،
‫سيدة "ياردلي"،

102
00:08:55,236 --> 00:08:57,754
‫فأثق أن تتحسن حالة السيدة "شارو".

103
00:09:07,866 --> 00:09:10,783
‫يمكنني رؤية قدر حب "سايلس" لك،

104
00:09:13,142 --> 00:09:17,818
‫وأنا واثق أنه لن يفعل
‫ما قد يعرض أسرته إلى الأذى.

105
00:09:18,657 --> 00:09:23,094
‫هل تحسبني امرأة ضعيفة، تخشى من أوهام؟

106
00:09:23,174 --> 00:09:24,253
‫سمعته!

107
00:09:25,412 --> 00:09:29,289
‫شهدت كلمات الخيانة وهو يتفوه بها.

108
00:09:29,369 --> 00:09:33,885
‫رحل اليوم عن حقولنا
‫ليلتقي بقبيلة "بامونكي" يا "جيمز".

109
00:09:33,965 --> 00:09:36,883
‫لا تخبري أحداً. وإلا ستنفتح أبواب الجحيم.

110
00:09:38,761 --> 00:09:41,959
‫كم أنت سعيدة الطالع يا "أليس شارو".

111
00:09:42,039 --> 00:09:46,275
‫زوجي ليس إلا حثالة وأوساخ.

112
00:09:46,355 --> 00:09:49,193
‫نعم، حثالة وأوساخ.

113
00:09:49,273 --> 00:09:53,310
‫أستحق أن تعطيني قدري كاملاً، "فيريتي"،
‫حثالة وأوساخ،

114
00:09:53,390 --> 00:09:55,508
‫ودهاء.

115
00:09:55,588 --> 00:09:57,027
‫لا أرى دهاءً.

116
00:09:57,107 --> 00:09:59,985
‫انتظري حتى ينقضي النهار يا عصفورتي.

117
00:10:00,065 --> 00:10:03,902
‫في الظلام ستكون هناك حيل ماكرة!

118
00:10:08,778 --> 00:10:10,736
‫ألم نفتش الجبال البعيدة

119
00:10:10,816 --> 00:10:13,654
‫معاً بحثاً عن شقيقك حين ضل طريقه؟

120
00:10:13,734 --> 00:10:15,732
‫أبديت لك عرفاني.

121
00:10:15,812 --> 00:10:21,448
‫لا تمثل الكلمات الشرف يا "سايلس".
‫ولا تمثل الوعود العظمة.

122
00:10:21,528 --> 00:10:25,045
‫أنا هنا الآن لمواجهتك يا "تشاكرو".

123
00:10:25,125 --> 00:10:28,962
‫الآن، أرني وسيلة لأبدي بها احترامي،
‫أسدد ديني لك من دون

124
00:10:29,042 --> 00:10:30,201
‫أن أخون قومي.

125
00:10:30,281 --> 00:10:35,477
‫يسألني ملكي عن سبب تجارتنا
‫مع "سايلس شارو" رغم عدم وفائه بوعوده لنا؟

126
00:10:35,557 --> 00:10:39,593
‫أخبر "أوبيتشانكونو"
‫أن "سايلس شارو" لا يستحوذ عليه الجشع.

127
00:10:39,673 --> 00:10:43,350
‫سيكون صديقاً لنا لأن إلهه سيوحي إليه بذلك.

128
00:10:43,430 --> 00:10:47,467
‫لن يبرحنا اليوم
‫قبل أن يمنحنا ما نسعى إليه.

129
00:10:47,547 --> 00:10:50,065
‫- "تشاكرو".
‫- إن أراد ملكي الحرب،

130
00:10:50,145 --> 00:10:53,343
‫لقام بالهجوم الآن،
‫قبل مجيء المزيد من الإنجليز.

131
00:10:53,422 --> 00:10:55,541
‫نحن نحب السلام.

132
00:10:55,621 --> 00:10:59,738
‫إن أخبرتنا بخطط "ياردلي"،
‫ستحافظ على الصداقة

133
00:10:59,817 --> 00:11:02,975
‫- التي تجمع الإنجليز و"بامونكي".
‫- يجب علي الذهاب الآن.

134
00:11:03,055 --> 00:11:05,093
‫لا تغادر وبيننا اختلاف.

135
00:11:05,173 --> 00:11:06,932
‫لم تترك لي خياراً آخر يا "تشاكرو".

136
00:11:12,008 --> 00:11:13,287
‫آمل أن نكون أصدقاء.

137
00:11:14,686 --> 00:11:17,444
‫أريد ذلك من أعماق قلبي.

138
00:11:20,121 --> 00:11:23,319
‫إن أهنتني أمام ملكي، أمام قومي،

139
00:11:23,399 --> 00:11:25,997
‫فعندها ستصبح أنت يا "سايلس"، عدو لي.

140
00:11:55,414 --> 00:11:57,932
‫أعرف البحارة يا حبيبتي، كما يعرفونني.

141
00:11:59,690 --> 00:12:03,607
‫سيكون الوقت الذي أمضيته
‫على السفن مجزياً لنا.

142
00:12:13,080 --> 00:12:16,797
‫"نيكولاس". ألم نتفق أن تكف

143
00:12:16,877 --> 00:12:19,075
‫عن شراء ما لا يمكنك تحمل ثمنه.

144
00:12:19,155 --> 00:12:23,072
‫ألا تضعفنا الديون والالتزامات؟

145
00:12:23,152 --> 00:12:27,588
‫هناك ما يجب أن أخبرك به. في "إنجلترا"،

146
00:12:27,668 --> 00:12:31,505
‫هناك شابان جميلان

147
00:12:31,585 --> 00:12:35,462
‫يستدينان مبالغ طائلة باسمي.

148
00:12:35,542 --> 00:12:38,460
‫ستصل أنباء محظييك اليافعين هذه البلاد

149
00:12:38,540 --> 00:12:41,497
‫وستُعتبر رجلاً ضعيفاً ميؤوساً منه.

150
00:12:41,577 --> 00:12:43,855
‫ضعيف.

151
00:12:45,134 --> 00:12:47,133
‫"نيكولاس فارلو"

152
00:12:48,971 --> 00:12:49,931
‫ضعيف.

153
00:13:03,320 --> 00:13:06,398
‫أرى انشغال ذهنك بادياً في وجهك يا عصفورتي.

154
00:13:06,477 --> 00:13:07,996
‫ماذا فعلت يا "راتر"؟

155
00:13:09,315 --> 00:13:10,354
‫لعل "الشركة"

156
00:13:11,474 --> 00:13:12,832
‫تمتلك البضائع

157
00:13:14,032 --> 00:13:17,029
‫لكن في يد من تقع؟

158
00:13:17,109 --> 00:13:21,226
‫البحارة. وما أكثر ما يحب البحار؟

159
00:13:21,306 --> 00:13:23,064
‫- المال!
‫- هل...

160
00:13:23,144 --> 00:13:26,062
‫هل تقترح أن نسرق "الشركة"؟

161
00:13:26,142 --> 00:13:31,578
‫يحظى أغلب الناس الأفضل منا حالاً
‫بتجارتهم يا عزيزتي، لكن لدينا تجارتنا.

162
00:13:31,658 --> 00:13:34,256
‫عملية خفية نقوم فيها ببيع

163
00:13:34,336 --> 00:13:37,373
‫ما نشتريه وننعم منها بأرباح طائلة.

164
00:13:37,453 --> 00:13:39,691
‫سيمدني رجلان من الأفاضل بالبضائع

165
00:13:39,771 --> 00:13:41,610
‫فجر الغد في "دانسينغ بوينت".

166
00:13:41,690 --> 00:13:46,726
‫إياك حتى والتفكير
‫في أن تعطيهم فلساً واحداً مما ادخرت.

167
00:13:46,806 --> 00:13:48,484
‫ستصفينني بأنني من خيرة الرجال

168
00:13:48,564 --> 00:13:50,523
‫- وستغدقين علي بقبلات الشكر.
‫- "راتر"،

169
00:13:51,802 --> 00:13:53,041
‫كم أعطيتهما؟

170
00:13:54,560 --> 00:13:56,958
‫كان لزاماً. ستصيبنا البضائع بالثراء!

171
00:13:57,038 --> 00:14:00,115
‫- كم أعطيتهما؟
‫- كل ما لدينا.

172
00:14:11,266 --> 00:14:12,785
‫إلى أين ذهبت بالأمس؟

173
00:14:15,903 --> 00:14:18,621
‫كان "ألفريد آش" بحاجة إلى مساعدة
‫لاقتلاع جذور شجرة عتيقة.

174
00:14:21,738 --> 00:14:24,936
‫سمعتك تتحدث مع ذلك الرجل البسيط، "تشاكرو".

175
00:14:26,055 --> 00:14:29,652
‫رأيتكما معاً في الظلام بأسراركما.

176
00:14:29,732 --> 00:14:32,929
‫- أسأت الفهم يا "أليس".
‫- إياك والتلميح بأنني لا أعي ما أقول.

177
00:14:33,009 --> 00:14:34,208
‫كلا، لكنه خطأ.

178
00:14:35,487 --> 00:14:39,084
‫- كلمات بدلت الرياح سياقها.
‫- أخبرني بالحقيقة.

179
00:14:39,164 --> 00:14:43,481
‫أنا، زوجتك.
‫وإلا سترى يا "سايلس" أنني أفضّل

180
00:14:43,561 --> 00:14:46,838
‫هدم هذا الكوخ بيدي العاريتين
‫على أن تكذب علي.

181
00:14:46,918 --> 00:14:49,676
‫أرفض. هل تفهم؟

182
00:14:49,756 --> 00:14:52,674
‫أرفض أن يمر يوم آخر
‫بدون أن تخبرني بالحقيقة.

183
00:15:01,187 --> 00:15:04,265
‫يجب أن نجري المزيد من التجارة،
‫قبل أن تغادر السفينة.

184
00:15:15,775 --> 00:15:20,612
‫سيدتي، إنه الطبيب. أمام الباب.
‫جاء للقائك. د."بريستلي"، يطرق الباب.

185
00:15:23,489 --> 00:15:27,766
‫ظللت مستيقظاً طوال الليل، والفكرة تراودني

186
00:15:27,846 --> 00:15:29,924
‫بالبحث في البقعة
‫التي عُثر فيها على "ساميول".

187
00:15:30,004 --> 00:15:32,402
‫ما أدراك أين تم العثور عليه؟

188
00:15:32,482 --> 00:15:33,921
‫أبلغ آل "شارو" عنها.

189
00:15:36,199 --> 00:15:37,878
‫المستنقعات بجوار "دانسينغ بوينت".

190
00:15:40,036 --> 00:15:43,673
‫أشك إن كان "ساميول" من الكاثوليك.

191
00:15:45,912 --> 00:15:49,389
‫وُضعت تلك الأغراض لجعله يبدو مذنباً.

192
00:15:49,469 --> 00:15:52,786
‫أو ما هو أسوأ، لإلقاء اللوم عليك.

193
00:15:54,545 --> 00:15:56,184
‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

194
00:15:58,302 --> 00:15:59,381
‫"جوسلين"،

195
00:16:00,500 --> 00:16:03,298
‫هل أعطيت تلك الأوثان إلى "ياردلي"؟

196
00:16:07,535 --> 00:16:08,614
‫انظر.

197
00:16:12,011 --> 00:16:14,010
‫آل "شارو". ذاهبان للتجارة.

198
00:16:25,081 --> 00:16:26,240
‫هناك،

199
00:16:27,559 --> 00:16:28,838
‫عُثر عليه هناك.

200
00:16:30,277 --> 00:16:31,596
‫يبدو المكان مسكوناً.

201
00:16:33,674 --> 00:16:36,072
‫لا أطيق الأسى. أعدني أرجوك.

202
00:16:38,390 --> 00:16:41,468
‫"جوسلين"، يؤلمني أن أخبرك،
‫لكنني أعتقد أن "ساميول" قد قُتل.

203
00:16:43,946 --> 00:16:45,425
‫هذا ما كنت أخشاه أيضاً.

204
00:16:46,904 --> 00:16:48,422
‫لا أعلم من يمكنني أن أخبره

205
00:16:50,301 --> 00:16:51,580
‫أو بمن يمكنني أن أثق.

206
00:16:54,178 --> 00:16:56,456
‫أريد معرفة ماذا كان يفعل هنا في النهر.

207
00:17:28,031 --> 00:17:31,788
‫"أليس"، لا أحسبني شهدت
‫أحداً يدعو بمثل هذه الجدية.

208
00:17:31,868 --> 00:17:36,025
‫أرغب في مناجاة الرب وحسب،
‫لا أن يتم استجوابي كالمجرمين.

209
00:17:36,105 --> 00:17:39,302
‫يمكننا مناجاة الرب في أي وقت،
‫بل في جميع الأوقات.

210
00:17:42,100 --> 00:17:45,737
‫بأي شأن تسعين إلى إرشاد الرب، سيدة "شارو"؟

211
00:17:45,817 --> 00:17:47,815
‫هل تظنين أنني اقترفت إثماً ما؟

212
00:17:49,134 --> 00:17:52,931
‫أنا خادمة ورعة.
‫من قال إننا آل "شارو" لسنا كذلك؟

213
00:17:53,011 --> 00:17:56,129
‫"أليس"، تصرين على براءتك
‫وكأنك تقفين متهمة أمام القانون،

214
00:17:56,209 --> 00:17:58,047
‫لا أمام صديقة لك ترغب في مواساتك.

215
00:18:04,003 --> 00:18:07,240
‫"ماريا"، لم أشكرك قط

216
00:18:07,320 --> 00:18:10,278
‫لمساعدتك الطيبة التي قدمتها لي
‫ساعة ولادة ابننا "سايلس".

217
00:18:12,956 --> 00:18:14,075
‫أعيدي لها الطفل يا "ماريا".

218
00:18:19,990 --> 00:18:22,508
‫"إنه آت! إنه آت!

219
00:18:22,588 --> 00:18:26,025
‫نور السماوات. كف عن البكاء،"

220
00:18:26,105 --> 00:18:29,463
‫- كان لـ"ماريا" أبناء.
‫- نعم، أعرف ذلك.

221
00:18:29,543 --> 00:18:31,741
‫أُخذت من بينهم.

222
00:18:31,821 --> 00:18:32,820
‫نعم، أعلم ذلك.

223
00:18:34,339 --> 00:18:35,698
‫أبنائي في "إنجلترا".

224
00:18:35,778 --> 00:18:41,453
‫"الرؤيا المهيبة طفل لينقذنا،

225
00:18:42,812 --> 00:18:46,609
‫ابتهجوا! ابتهجوا!"

226
00:19:16,785 --> 00:19:17,904
‫المعذرة يا سادة.

227
00:19:19,543 --> 00:19:21,621
‫أيها الحاكم، أخشى أنني كنت مخطئة.

228
00:19:21,701 --> 00:19:24,339
‫تعجلت بإسراري لك بما اعتقدت بشأن الطبيب.

229
00:19:24,419 --> 00:19:26,378
‫لعل محنتي طغت على تفكيري السديد.

230
00:19:26,458 --> 00:19:28,896
‫ولماذا تشككين في استنتاجاتك يا "جوسلين"؟

231
00:19:28,976 --> 00:19:31,654
‫يظن "كريستوفر" أن "ساميول" قد قُتل.

232
00:19:31,733 --> 00:19:34,172
‫ماذا يجعله يفعل ذلك لو كان هو الجاني؟

233
00:19:34,251 --> 00:19:36,730
‫يريد معرفة حقيقة ما حدث لزوجي بشدة.

234
00:19:36,809 --> 00:19:39,447
‫وهل بدا عليه جميع مظاهر البراءة الممكنة؟

235
00:19:39,527 --> 00:19:41,406
‫أجل.

236
00:19:41,486 --> 00:19:45,043
‫هذه، أرملة "كاستيل"،
‫هي سمات الجاسوس المخضرم.

237
00:19:45,123 --> 00:19:47,481
‫حواسي، يا سيدي، تعرف الكاذب والأكذوبة.

238
00:19:47,561 --> 00:19:52,757
‫ألقيت باتهام ضد الرجل يا "جوسلين"،
‫وسوف تستكملين الأمر بحسب رغبتي.

239
00:19:52,837 --> 00:19:55,475
‫في القريب،
‫سيخبرك باسم من يمكننا الاشتباه به.

240
00:19:55,555 --> 00:19:59,272
‫عندها سنعرف أنه يعد لنا شركاً.

241
00:20:10,063 --> 00:20:13,660
‫حين ترى زوجتي هذا،

242
00:20:13,740 --> 00:20:17,298
‫ستجلس بين أحضاني وتربت لحيتي وتقول،

243
00:20:17,377 --> 00:20:20,215
‫"(راتر)، أنت رجل متميز بين سائر الرجال."

244
00:20:24,012 --> 00:20:27,410
‫لماذا-- لماذا يطعن رفيقك الشجرة هكذا؟

245
00:20:27,489 --> 00:20:30,527
‫أي ذنب اقترفته الشجرة الضعيفة ضده؟

246
00:20:30,607 --> 00:20:35,403
‫"مورو" هذا، يعجز عن الحديث.
‫ولد بدون القدرة على إصدار صوت.

247
00:20:35,483 --> 00:20:39,200
‫حسبته يفضل الصمت فقط.

248
00:20:39,280 --> 00:20:41,598
‫لذا، لـ"مورو" أسلوبه الخاص

249
00:20:41,678 --> 00:20:44,676
‫في التعبير عما يرغب في قوله.

250
00:20:45,955 --> 00:20:46,794
‫أيها السيدان الكريمان،

251
00:20:49,512 --> 00:20:53,029
‫حصلتما على مالي، وحصلت أنا على البضائع.

252
00:20:53,109 --> 00:20:54,988
‫هذا ما أدعوه بمعاملة أجريت على أحسن وجه.

253
00:21:01,902 --> 00:21:05,779
‫يعتقد "مورو" أنك سكير بائس يمكنه أن يتفاخر

254
00:21:05,859 --> 00:21:10,216
‫ويتباهى بشأن تجارتنا هذه،
‫وبذلك ستعرض حياتنا إلى الخطر.

255
00:21:10,296 --> 00:21:13,373
‫لا، لا يا سيداي. أقسم لكما.

256
00:21:17,610 --> 00:21:21,167
‫سبق لـ"مورو" انتزاع
‫كبد رجل لأنه تحدث بحرية

257
00:21:21,247 --> 00:21:24,125
‫بأمور كان يجب أن تظل سراً.

258
00:21:24,205 --> 00:21:30,040
‫لن تتحرك شفتاي أو تنطق أو تثرثر أو تمضغ

259
00:21:31,359 --> 00:21:34,716
‫أو حتى تهمس بوجودكما.

260
00:21:36,315 --> 00:21:38,833
‫هذا أكثر عهد منصف يمكن لرجل أن يقطعه.

261
00:21:43,070 --> 00:21:45,068
‫لو سمحتما لي بأخذ غنيمتي وحسب.

262
00:21:55,900 --> 00:22:01,016
‫هذه، سيثبت الوعد الذي قطعته في ذهنك،
‫تحسباً لنسيانك إياه.

263
00:22:14,485 --> 00:22:17,683
‫هل تعني أن علي الالتزام بعهد قطعه زوجي؟

264
00:22:17,762 --> 00:22:21,120
‫كلا. جئت فقط لأبلغك رسالة
‫بعثني بها الزنجي "بيدرو".

265
00:22:22,479 --> 00:22:25,396
‫رأيتك تواسي السيدة "شارو" بعطف.

266
00:22:25,476 --> 00:22:30,073
‫إن مواساة أي سيدة في محنة من طباعي.

267
00:22:30,153 --> 00:22:31,112
‫أحقاً تقول؟

268
00:22:33,950 --> 00:22:35,468
‫سيدة "كاستيل"، أتمنى...

269
00:22:37,707 --> 00:22:39,625
‫هلا تسمحين لي بطلب عفوك،

270
00:22:42,143 --> 00:22:45,141
‫لإمساكي بذراعك على نحو عنيف كما فعلت؟

271
00:22:46,620 --> 00:22:48,019
‫مشاعري.

272
00:23:04,725 --> 00:23:06,644
‫معك حافظة "ساميول" من الشعر.

273
00:23:08,243 --> 00:23:09,801
‫أعارها زوجك إلى "بيدرو".

274
00:23:12,040 --> 00:23:13,359
‫طلب مني إعادتها لك.

275
00:23:34,702 --> 00:23:40,337
‫قلت-- لهما، قلت،
‫"دفعت ثمناً عادلاً لهذه البضاعة، كما

276
00:23:40,417 --> 00:23:45,054
‫قطعت عهداً لزوجتي الجميلة،
‫لذا لن أغادر من دونها."

277
00:23:45,134 --> 00:23:49,610
‫ثار بيننا شجار عنيف،
‫لكن يا محبوبتي الرقيقة،

278
00:23:49,690 --> 00:23:51,209
‫أبرحتهما ضرباً.

279
00:23:53,567 --> 00:23:55,405
‫أسدي الشجاع.

280
00:23:59,043 --> 00:24:00,122
‫"فيريتي"،

281
00:24:02,280 --> 00:24:03,559
‫هلا تكررين ما قلت؟

282
00:24:07,636 --> 00:24:09,434
‫أسدي الشجاع.

283
00:24:39,770 --> 00:24:41,889
‫"ضعا كل ما لديكما من بضائع أمامنا.

284
00:24:44,487 --> 00:24:48,204
‫(أوبيتشانكونو)، لماذا ترغب

285
00:24:48,284 --> 00:24:51,481
‫في تغيير أسلوب تجارتنا معاً،

286
00:24:51,561 --> 00:24:55,918
‫بعد مضي كل هذه الشهور؟

287
00:24:55,998 --> 00:24:59,075
‫نريد رؤية ما تحملان لنا.

288
00:25:01,273 --> 00:25:05,030
‫هل أسأنا إلى الملك؟

289
00:25:05,110 --> 00:25:09,627
‫ألا تروق لك الهدية

290
00:25:09,707 --> 00:25:13,863
‫التي أحضرناها لك اليوم؟

291
00:25:13,943 --> 00:25:16,262
‫ضعا كل شيء على الأرض.

292
00:25:16,342 --> 00:25:20,099
‫سننتقي ما نريد

293
00:25:20,178 --> 00:25:25,854
‫وسنقدم لكما ثمناً عادلاً لها."

294
00:25:25,934 --> 00:25:28,972
‫إن رفضتما مطلب "أوبيتشانكونو" الآن
‫فهناك رجال إنجليز آخرين

295
00:25:29,051 --> 00:25:31,410
‫ممن يسعون لنيل رضانا وكرمنا.

296
00:25:32,529 --> 00:25:34,367
‫لنمتثل لمطالب الملك يا "هنري".

297
00:25:44,679 --> 00:25:48,876
‫تحب قبيلة "بامونكي" الإخوة "شارو".
‫أنتما موضع ترحيب دائم هنا.

298
00:25:48,956 --> 00:25:52,793
‫نعلم أنكما تحباننا.
‫لأننا نبدي نحوكما التعاطف.

299
00:25:52,873 --> 00:25:54,951
‫ماذا ستفعلان لو أننا رفضنا مساعيكما؟

300
00:25:57,709 --> 00:26:01,466
‫لكن ليس هناك ما يدعوكم
‫لرفض مساعينا يا "تشاكرو".

301
00:26:01,546 --> 00:26:06,222
‫أطرح عليكما هذا السؤال فقط،
‫حتى تقدرا تحالفنا معكما

302
00:26:07,861 --> 00:26:08,740
‫بقدر ما نقدره.

303
00:26:12,897 --> 00:26:14,855
‫أبلغني قبطان السفينة

304
00:26:14,935 --> 00:26:17,293
‫بسرقة بضائع من "شركة فرجينيا".

305
00:26:17,373 --> 00:26:20,451
‫يعتقد أن بحارة مارقين
‫يتاجرون مع أهالي البلدة.

306
00:26:20,531 --> 00:26:25,807
‫هذه قرصنة. و"الشركة" تستهجن السرقة.

307
00:26:25,887 --> 00:26:27,965
‫يا له من جشع مفرط.

308
00:26:28,045 --> 00:26:31,083
‫عملت كبحار سابقاً، أليس كذلك يا "راتر"؟

309
00:26:31,162 --> 00:26:33,481
‫أنت تعرف هؤلاء الرجال.

310
00:26:33,561 --> 00:26:36,199
‫أترغب أن يسأل زوجي أصدقاءه القدامى،

311
00:26:36,278 --> 00:26:38,597
‫لمساعدتك في اكتشاف هوية هؤلاء المجرمين؟

312
00:26:40,915 --> 00:26:45,032
‫يبدو أنك أصبت بشدة من جراء شجار يا "راتر"؟
‫من الذي فعل هذا بك؟

313
00:26:45,111 --> 00:26:48,509
‫ربما كان دباً، أو لعله كان جداراً،

314
00:26:48,589 --> 00:26:51,666
‫أو كلباً، عمود جلد بالسياط.

315
00:26:51,746 --> 00:26:54,144
‫حين يشرب "ميريديث راتر"
‫حتى يفقد رشده، فلا يمكن

316
00:26:54,224 --> 00:26:55,943
‫التكهن من أين ستأتي الجراح.

317
00:26:57,781 --> 00:27:00,979
‫تعتمد "فرجينيا" على التجارة الأمينة.
‫فلتتيقنا.

318
00:27:01,059 --> 00:27:03,937
‫سأمسك بأي مجرم يخالف القانون.

319
00:27:13,649 --> 00:27:17,286
‫أنا على دراية بالبحارة.
‫سيسرقون إن أتيحت لهم الفرصة.

320
00:27:19,125 --> 00:27:22,842
‫وإن أزعجهم أحد على النهر
‫أثناء تفريغهم غنائمهم

321
00:27:22,922 --> 00:27:25,400
‫فسيقتلون من تصادف مروره بهم.

322
00:27:25,480 --> 00:27:27,758
‫ما دخلنا بمن قتل حافظ السجلات "كاستيل"؟

323
00:27:29,796 --> 00:27:31,755
‫لقد تغيرت يا أخي.

324
00:27:31,835 --> 00:27:35,272
‫منذ زمن ليس ببعيد،
‫كنت تمثل ضمير "جيمزتاون" الحي.

325
00:27:35,352 --> 00:27:36,951
‫أنا كسابق عهدي تماماً.

326
00:27:39,229 --> 00:27:43,865
‫يمكن سرقة التبغ
‫من السفن كسائر البضائع تماماً.

327
00:27:45,264 --> 00:27:48,541
‫لن أعمل طيلة العام حتى يغتني أحد البحارة.

328
00:27:48,621 --> 00:27:51,819
‫سنفتش أسفل النهر فجر الغد.

329
00:27:51,899 --> 00:27:53,058
‫سوياً.

330
00:27:58,414 --> 00:28:01,811
‫يعلم كل من في المستعمرة
‫رغبتك في الحصول على الزنجي أيها الحاكم.

331
00:28:01,891 --> 00:28:05,288
‫يمتلكه "ماسينجر".
‫ليس هناك ما يمكنني فعله بهذا الصدد.

332
00:28:05,368 --> 00:28:08,246
‫أن يعرض رجل على الملأ ليظهر أنك

333
00:28:08,326 --> 00:28:11,923
‫لا تمتلك المقدرة أو الدهاء
‫لتتغلب على مزارع بسيط.

334
00:28:12,003 --> 00:28:15,280
‫لم يقيد السيد "ماسينجر"
‫الزنجي إلى شجرة يا سيدي، بل قيدك أنت.

335
00:28:15,360 --> 00:28:17,559
‫بل أنت يا أرملة "كاستيل"، أنت!

336
00:28:17,638 --> 00:28:19,277
‫أنت من تحطين من قدري و تهينينني!

337
00:28:19,357 --> 00:28:24,433
‫عزيزي الحاكم، يؤلمني أنك لا ترى
‫أنني أقدرك كحاكم صاحب سيادة.

338
00:28:24,513 --> 00:28:28,670
‫أرجوك، أناشدك بالسماح لي بإظهار ولائي لك.

339
00:28:30,069 --> 00:28:32,267
‫هلا تسمح لي بإهدائك ذلك الزنجي؟

340
00:28:43,938 --> 00:28:47,415
‫رأيتك في الكنيسة. أنت "ماريا"، أليس كذلك؟

341
00:28:47,495 --> 00:28:49,094
‫إنه الاسم الذي مُنح لي.

342
00:28:50,772 --> 00:28:53,090
‫ماذا تدعين نفسك إذاً؟

343
00:28:53,170 --> 00:28:54,010
‫"نجينغا".

344
00:28:55,009 --> 00:28:57,687
‫إنه الاسم الذي صاحت به أمي.

345
00:28:57,767 --> 00:28:59,605
‫إنه الاسم الذي همس به زوجي.

346
00:29:00,924 --> 00:29:02,883
‫إنه الاسم الذي سأحمله يوم مماتي.

347
00:29:13,275 --> 00:29:16,072
‫هذا الرجل قيد الاعتقال بتهمة السرقة.

348
00:29:19,909 --> 00:29:21,668
‫ومن الذي تقدم بهذا الادعاء؟

349
00:29:22,987 --> 00:29:27,024
‫كان زوجي يعتز بهذه الأشعار،
‫لدرجة لم تكن تفارق يديه.

350
00:29:28,742 --> 00:29:31,260
‫هل كانت هذه بحوزتك؟

351
00:29:31,340 --> 00:29:32,939
‫لم أسرقها أيها المأمور.

352
00:29:33,019 --> 00:29:36,536
‫رأتك خادمة الأرملة "كاستيل" ومعك الحافظة.

353
00:29:36,616 --> 00:29:38,175
‫كنت أحاول إعادتها يا سيدي.

354
00:29:38,255 --> 00:29:41,332
‫لكنها كانت بحوزتك حين أخذها منك الحداد.

355
00:29:41,412 --> 00:29:43,691
‫أعطيتها إلى "جيمز ريد" أيها المأمور.

356
00:29:43,770 --> 00:29:45,409
‫أشعار.

357
00:29:45,489 --> 00:29:46,368
‫سُرقت.

358
00:29:47,687 --> 00:29:50,405
‫وكأن هناك من دنس قبره.

359
00:29:50,485 --> 00:29:54,722
‫من يمكنني أن أصدق؟ سيدة إنجليزية راقية

360
00:29:54,802 --> 00:29:56,960
‫أم عبد زنجي وضيع؟

361
00:29:57,040 --> 00:30:01,437
‫من يمكنه أن يشهد
‫بإعطاء حافظ السجلات هذه الأوراق لك؟

362
00:30:02,636 --> 00:30:06,553
‫لا أحد يا سيدي. لم يشهد أحد عطفه تجاهي.

363
00:30:07,991 --> 00:30:09,310
‫أنت مذنب إذاً.

364
00:30:09,390 --> 00:30:11,269
‫أنا أمتلك هذا الرجل.

365
00:30:11,349 --> 00:30:14,626
‫- سأعاقبه نظير أي أضرار قام بها.
‫- الجرائم من اختصاص القانون،

366
00:30:14,706 --> 00:30:15,665
‫يا سيد "ماسينجر".

367
00:30:15,745 --> 00:30:17,784
‫أناشد المحكمة إنزال عقاب شديد.

368
00:30:19,063 --> 00:30:23,579
‫فليتم ثقب لسان هذا الرجل، وكسر كلا ذراعيه.

369
00:30:23,659 --> 00:30:26,497
‫فليسير بين 40 رجلاً
‫من رجال الميليشيا حاملين هراوات.

370
00:30:26,577 --> 00:30:29,614
‫ثم ألقوا به في البرية.

371
00:30:29,694 --> 00:30:31,972
‫هذا، في نظري يا سادة، يبدو كعقاب منصف

372
00:30:32,052 --> 00:30:34,171
‫لما تم اقترافه من جرم ضد زوجي.

373
00:30:36,129 --> 00:30:39,047
‫سيدتي، الرجل النبيل لا يكذب قط.

374
00:30:39,127 --> 00:30:40,805
‫أرملة "كاستيل".

375
00:30:40,885 --> 00:30:44,762
‫أليس هناك ما يمكن
‫أن يرضي تعطشك لتحقيق العدالة؟

376
00:30:44,842 --> 00:30:47,081
‫لرجال "أنغولا" قيمة كبيرة لدينا،
‫كما تعلمين.

377
00:30:49,479 --> 00:30:51,997
‫لو كان الزنجي ملكاً لك يا سيدي،

378
00:30:52,077 --> 00:30:54,954
‫فأعتقد أنني قد أتغاضى عما يحق لي من تسوية،

379
00:30:55,034 --> 00:30:56,273
‫لأنك حاكمنا.

380
00:30:56,353 --> 00:30:58,991
‫سيدتي، ليس القانون بالضعف
‫الذي يجعله ينصاع إلى كل مطالبك.

381
00:30:59,071 --> 00:31:00,510
‫كفى!

382
00:31:00,590 --> 00:31:03,388
‫أنت وأنت وأنت.

383
00:31:05,466 --> 00:31:07,984
‫سنتحدث وننهي هذا الأمر.

384
00:31:12,820 --> 00:31:16,977
‫اتهم المأمور الرجل بارتكاب جريمة.
‫سيتم إعدامه.

385
00:31:17,057 --> 00:31:19,215
‫لديك فرصة أخيرة يا "ماسينجر".

386
00:31:21,054 --> 00:31:25,210
‫سأبادلك هذين الرجلين نظير "بيدرو".

387
00:31:29,607 --> 00:31:31,126
‫أنا مضطر إذاً على القبول.

388
00:31:33,644 --> 00:31:34,883
‫تذكر قولي هذا أيها الحاكم،

389
00:31:36,282 --> 00:31:40,438
‫فازت هذه المشاكسة بالزنجي،

390
00:31:42,916 --> 00:31:46,074
‫لكن يصاحب هذا الفوز قدر هائل من الكراهية،

391
00:31:46,154 --> 00:31:50,031
‫والذي سيمتد حتى نهاية حياتك.

392
00:32:06,258 --> 00:32:09,256
‫"بيدرو"، تم إسقاط التهم.

393
00:32:09,336 --> 00:32:12,933
‫أصبحت منذ الآن ملك حاكمنا.

394
00:32:22,565 --> 00:32:25,923
‫أرأيت الآن يا "ماريا"، الحاكم يحبني.

395
00:32:27,082 --> 00:32:28,760
‫لم يسمح بموتي.

396
00:32:28,840 --> 00:32:32,917
‫لم يسمح للسيد "ماسينجر" بالاحتفاظ بي.
‫أصبح يمتلكني الآن.

397
00:32:32,997 --> 00:32:37,793
‫سأجعله سعيداً وسيبدأ الأمر.
‫بعد حين، سننال حريتنا.

398
00:32:39,152 --> 00:32:41,031
‫- هدية.
‫- أجل.

399
00:32:41,111 --> 00:32:44,788
‫أفترض وجود سبب لرغبتك
‫في هذا الزنجي أيها الحاكم.

400
00:32:44,868 --> 00:32:46,866
‫يقتدي الآخرون بـ"بيدرو".

401
00:32:46,946 --> 00:32:48,984
‫أرى في رجل مثله مزايا كثيرة.

402
00:32:50,543 --> 00:32:52,102
‫"إنجلترا" متعطشة إلى التبغ.

403
00:32:53,501 --> 00:32:57,098
‫وهذا يعني أن علينا زيادة إنتاجنا منه،
‫مما يعني أننا سنحتاج إلى عمالة.

404
00:32:57,178 --> 00:32:59,216
‫عمالة مطيعة.

405
00:32:59,296 --> 00:33:02,294
‫تخيل حين تمتلئ حقولنا بأمثال "بيدرو".

406
00:33:02,374 --> 00:33:04,772
‫حين أفكر في الغاية من "فرجينيا"،

407
00:33:06,051 --> 00:33:07,090
‫هذا ما أراه.

408
00:33:08,569 --> 00:33:10,847
‫هذا سعر عادل.

409
00:33:12,686 --> 00:33:16,563
‫لا تخبروا أحداً بهذا الأمر.

410
00:33:16,642 --> 00:33:18,721
‫ماذا تفعلين؟

411
00:33:18,801 --> 00:33:19,880
‫"فيريتي".

412
00:33:22,438 --> 00:33:26,755
‫إن لفتنا انتباه المأمور لنا، أو للبحارة

413
00:33:26,834 --> 00:33:28,713
‫فسيقتلونني شر قتلة.

414
00:33:28,793 --> 00:33:30,671
‫حبيبي،

415
00:33:30,751 --> 00:33:35,428
‫لم نبع سوى بعض الجوارب
‫والسراويل وحوامل الشموع المسروقة.

416
00:33:35,508 --> 00:33:38,026
‫فهذا أقل ما نستحق
‫نظير التجارة المجحفة التي تقوم بها

417
00:33:38,106 --> 00:33:39,385
‫"شركة فرجينيا".

418
00:33:48,697 --> 00:33:51,175
‫- "أليس".
‫- اتركني.

419
00:33:51,255 --> 00:33:53,813
‫ذهبت لأخبر "تشاكرو"
‫أنني لا يمكنني خيانة قومي.

420
00:33:56,091 --> 00:33:57,570
‫ما كنت لأصبح واشياً قط.

421
00:33:58,729 --> 00:34:00,288
‫"سايلس".

422
00:34:02,326 --> 00:34:06,763
‫حين أخبرت "تشاكرو" برفضك، هل تقبل ذلك؟

423
00:34:06,843 --> 00:34:10,320
‫"تشاكرو" رجل شريف،
‫من أفضل من أعرف من رجال.

424
00:34:11,639 --> 00:34:14,437
‫"أليس"، هل تحدثت إلى أحد بهذا الشأن؟
‫هل فعلت ذلك؟

425
00:34:14,517 --> 00:34:15,596
‫كلا. ما كنت لأفعل ذلك قط.

426
00:34:38,818 --> 00:34:40,296
‫لدينا المزيد من البضائع.

427
00:34:42,095 --> 00:34:48,050
‫يا... أصدقائي الكرام،
‫لا نصلح أنا زوجتي لأعمال القرصنة

428
00:34:48,130 --> 00:34:51,328
‫ولا نمتلك الشجاعة للقيام بها.

429
00:34:51,408 --> 00:34:53,966
‫سنبحر إلى "إنجلترا" بعد أقل من أسبوع.

430
00:34:54,046 --> 00:34:58,122
‫نريد التجارة قبل ذلك. فجر الغد.

431
00:35:11,512 --> 00:35:12,391
‫أعطيني المال.

432
00:35:14,470 --> 00:35:17,987
‫علي الخروج فجر الغد
‫لإحضار المزيد من البضائع.

433
00:35:18,067 --> 00:35:20,225
‫حسبتك قطعت علاقتك بالبحارة.

434
00:35:22,103 --> 00:35:23,822
‫يبدو أنهما لا يرغبان في قطع علاقتهما بي.

435
00:35:30,857 --> 00:35:35,373
‫"ميريديث"، البضائع. استيقظ.

436
00:36:43,239 --> 00:36:44,279
‫من هناك؟

437
00:37:29,603 --> 00:37:30,522
‫هل كنت لتقتل امرأة؟

438
00:37:41,234 --> 00:37:43,152
‫انظر،

439
00:37:43,232 --> 00:37:44,711
‫سأعود إلى النهر.

440
00:37:47,789 --> 00:37:48,788
‫سأتركك وشأنك.

441
00:37:48,868 --> 00:37:52,984
‫إياك والرحيل.
‫إياك والرحيل يا "هنري شارو". سيقتلني.

442
00:38:26,158 --> 00:38:27,397
‫أحضروه!

443
00:38:36,070 --> 00:38:38,029
‫أخبرنا بالحقيقة!

444
00:38:44,983 --> 00:38:47,821
‫أيهم رفيقك؟

445
00:38:47,901 --> 00:38:50,579
‫أهو هذا الرجل؟ أم هو؟

446
00:38:51,658 --> 00:38:52,617
‫أيهم هو؟

447
00:38:57,214 --> 00:38:58,133
‫ارفعوه.

448
00:39:00,651 --> 00:39:01,970
‫من هو!

449
00:39:02,050 --> 00:39:05,367
‫من الذي كنت
‫تنوي التجارة معه في "جيمزتاون"؟

450
00:39:05,447 --> 00:39:07,206
‫يعتقد السيد "شارو" أن حافظ السجلات أزعج

451
00:39:07,286 --> 00:39:10,283
‫هؤلاء المجرمين في أعمالهم المشينة،
‫فقتلوه حتى لا يبلغ عنهم.

452
00:39:10,363 --> 00:39:13,761
‫يا سادة، إن لم يحصل هذا الرجل
‫على العناية قريباً، فسيدمي حتى الموت.

453
00:39:13,841 --> 00:39:14,680
‫أيها الحداد.

454
00:39:30,987 --> 00:39:35,504
‫أعلن عن جرمك أيها الوغد،
‫واعترف بجريمة القتل،

455
00:39:35,583 --> 00:39:39,380
‫اعترف بجريمة القتل وإلا ستعرف بطش سلطتنا.

456
00:39:39,460 --> 00:39:44,936
‫اشهدوا العقاب العادل الذي سيناله
‫الرجل الذي قتل حافظ السجلات "كاستيل".

457
00:39:56,247 --> 00:39:57,406
‫"ميرسي"! "ميرسي"!

458
00:40:03,921 --> 00:40:05,640
‫أرأيتم؟

459
00:40:07,798 --> 00:40:11,475
‫أرأيتم السلطة الباطشة
‫التي يستند إليها حكمنا؟

460
00:40:23,546 --> 00:40:26,064
‫ماذا كنت تفعلين في الغابة
‫في تلك الساعة، سيدة "راتر"؟

461
00:40:27,263 --> 00:40:28,821
‫الماء، كنت أحضر الماء.

462
00:40:28,901 --> 00:40:32,539
‫أتظنين أن الرياح أذهبت عقلي؟ الماء؟

463
00:40:34,257 --> 00:40:35,936
‫ألست من كان سيتم ذبحها؟

464
00:40:38,094 --> 00:40:40,133
‫كان يوجد آخرون. آل "شارو".

465
00:40:41,651 --> 00:40:42,491
‫سلهما!

466
00:40:43,730 --> 00:40:45,288
‫"فيريتي"،

467
00:40:45,368 --> 00:40:47,647
‫لم يكن لدي سوى فأسي. اعتقدت أنه سيقتلك.

468
00:40:47,727 --> 00:40:50,285
‫- لا ألومك.
‫- ولو لم أضربه بقوة كافية...

469
00:40:50,364 --> 00:40:53,242
‫أنا-- "سايلس"، أنا ممتنة لك بشدة.

470
00:41:05,233 --> 00:41:07,631
‫هذا يبرر سبب استخدامك لفأسك يا "سايلس".

471
00:41:09,270 --> 00:41:12,627
‫لكن لماذا ظللت تلكم بقبضتيك
‫وجه رجل يدمي على الأرض؟

472
00:41:17,503 --> 00:41:18,902
‫أنا لا أوجه لك الانتقاد يا أخي.

473
00:41:20,701 --> 00:41:24,458
‫الفارق الوحيد بيني وبينك
‫هو أنني أعرف أنني وحش.

474
00:41:33,291 --> 00:41:39,166
‫لماذا أصر "فارلو" أن نستنتج جميعاً
‫أن البحار هو من قتل "ساميول"؟

475
00:41:39,246 --> 00:41:40,885
‫"كريستوفر"، تبدو مرتاباً.

476
00:41:42,044 --> 00:41:43,483
‫لسبب وجيه يا "جوسلين".

477
00:41:43,562 --> 00:41:47,999
‫وردني نبأ من "إنجلترا"
‫أن "فارلو" يرزح تحت وطأة الديون.

478
00:41:49,278 --> 00:41:53,115
‫إن كان بيننا جاسوس،
‫ألا يمكن شراؤه بذهب الإسبان؟

479
00:41:54,634 --> 00:41:57,272
‫حسبتك تفضل عدم الخوض في السياسة.

480
00:41:57,352 --> 00:42:00,749
‫ما يهمني هو أن تكوني آمنة.

481
00:42:05,745 --> 00:42:06,904
‫عزيزي "كريستوفر".

482
00:42:17,016 --> 00:42:17,895
‫"بيدرو".

483
00:42:33,603 --> 00:42:34,442
‫سيدي.

484
00:42:36,641 --> 00:42:39,878
‫أنا وأنت يا "بيدرو"، سنصبح رفيقين مقربين.

485
00:42:41,077 --> 00:42:43,115
‫لا حاجة لاستخدام الهراوة أو السوط.

486
00:42:44,394 --> 00:42:47,472
‫لن تنجح مزرعة كهذه إلا بالتناغم.
‫ألا تتفق معي في الرأي؟

487
00:42:47,552 --> 00:42:50,789
‫سترى امتناني في عملي اليومي يا سيدي.

488
00:42:50,869 --> 00:42:54,067
‫لا يمكن الحصول على السلام والازدهار
‫إلا عن طريق الطاعة يا "بيدرو" النبيل.

489
00:42:54,147 --> 00:42:56,985
‫أهالي "أنغولا" هنا يكنون لك الاحترام.

490
00:42:57,064 --> 00:42:59,463
‫أرجو أن تصبح صوتي بينهم.

491
00:43:00,861 --> 00:43:03,379
‫سأتوقع منك أن تعلمهم أننا سننعم جميعاً

492
00:43:03,459 --> 00:43:06,297
‫بأفضل الأحوال لو أحبوا سيدهم.

493
00:43:06,377 --> 00:43:07,896
‫سنكدح يا سيدي،

494
00:43:09,055 --> 00:43:12,772
‫حتى يأتي اليوم الذي يمكن لـ"بيدرو"
‫أن يحصل على مزرعة خاصة به.

495
00:43:14,131 --> 00:43:16,049
‫أقدر اعتزازك بنفسك يا "بيدرو".

496
00:43:16,129 --> 00:43:18,607
‫إنه سبب إعجابي بك.

497
00:43:18,687 --> 00:43:20,646
‫- إعجاب؟
‫- قيّم.

498
00:43:23,204 --> 00:43:26,082
‫المرأة، "ماريا"،

499
00:43:26,161 --> 00:43:29,359
‫تجيد زراعة التبغ.

500
00:43:31,717 --> 00:43:35,114
‫تمثل سيدات "أنغولا" نفعاً كبيراً لحقولنا.

501
00:43:35,194 --> 00:43:37,193
‫زوجتي معجبة بها.

502
00:43:38,512 --> 00:43:40,110
‫يجب أن تتحدث إليها.

503
00:43:40,190 --> 00:43:42,429
‫أخبرها أنه متى مر سيدها، يجب عليها

504
00:43:44,387 --> 00:43:46,026
‫أن تنحني بخنوع.

505
00:43:56,577 --> 00:43:59,735
‫سيبحر "كاسيدي"
‫بعد يوم أو اثنين وسينتهي الأمر.

506
00:44:03,252 --> 00:44:04,451
‫أنا آسف يا "فيريتي".

507
00:44:06,650 --> 00:44:07,969
‫فقدنا أموالنا.

508
00:44:09,607 --> 00:44:11,566
‫لكننا لم نتجرع رصاصاً منصهراً.

509
00:44:15,483 --> 00:44:17,801
‫رأيت أين خبأ البحارة صندوق البضائع.

510
00:44:20,559 --> 00:44:22,157
‫لا نجرؤ على الاقتراب منه.

511
00:44:26,274 --> 00:44:29,951
‫لن نفكر حتى بأمر هذه البضائع مجدداً.

512
00:44:31,950 --> 00:44:32,829
‫مطلقاً.

513
00:44:35,027 --> 00:44:38,145
‫"سايلس"، كنت تحاول حماية "فيريتي".

514
00:44:38,225 --> 00:44:40,023
‫أي رجل صالح كان ليفعل مثلما فعلت.

515
00:44:46,218 --> 00:44:48,736
‫لأن ما نعتقد أننا نحظى به هنا،

516
00:44:50,295 --> 00:44:52,174
‫سيكون علينا القتال من أجله.

517
00:45:19,352 --> 00:45:23,429
‫كان نوعاً غريباً من التعاطف
‫الذي أبديته تجاه "بيدرو".

518
00:45:25,867 --> 00:45:27,386
‫لكنه معروف طيب رغم ذلك.

519
00:45:29,744 --> 00:45:31,023
‫ومنفعة لي،

520
00:45:32,542 --> 00:45:33,661
‫ومن أجل هذا يجب علي

521
00:45:34,780 --> 00:45:37,977
‫أن أشكرك، أيتها الأرملة "كاستيل".

