﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,255
‫هنالك خائنٌ بيننا, جاسوسٌ كاثوليكي

2
00:00:02,257 --> 00:00:05,466
‫توفي زوجي, ويبدو وكأن رأسي قد قُطع

3
00:00:05,468 --> 00:00:07,673
‫لن أرتدي سوى السواد طيلة العام

4
00:00:07,675 --> 00:00:10,073
‫اقترح "كرستوفر" أن صموئيل" قد قُتل

5
00:00:10,075 --> 00:00:12,033
‫هذه علامات التجسس

6
00:00:12,035 --> 00:00:14,473
‫رأيتك تُهدئ السيدة "شارو"

7
00:00:14,475 --> 00:00:16,913
‫أعطي الراحة لأي امرأة تحتاجها

8
00:00:16,915 --> 00:00:21,753
‫ألم نبحث في الجبال العالية معاً
‫عندما كان أخوك مفقوداً؟

9
00:00:21,755 --> 00:00:23,833
‫من المستحيل أن أعمل كمُخبر

10
00:00:23,835 --> 00:00:25,953
‫لقد وعدت بأنك ستُساعدنا

11
00:00:25,955 --> 00:00:28,353
‫أريد أن أفي بوعدي لك "شاكرو"
‫أعدك

12
00:00:28,355 --> 00:00:32,875
‫سمعتك تتحدث مع ذلك الهندي,
‫أخبرني بالحقيقة

13
00:00:33,995 --> 00:00:36,433
‫"أليس"!

14
00:00:36,435 --> 00:00:40,913
‫بالتأكيد قد تم أخذ أبنائكِ
‫تلك الحياة قد انتهت

15
00:00:40,915 --> 00:00:44,313
‫"فرجينيا" ستكون كريمةً معنا
‫سأكون بجانبكِ

16
00:00:44,315 --> 00:00:47,793
‫- سترين
‫- يبدو أن "بيدرو" معجبٌ بك

17
00:00:47,795 --> 00:00:53,353
‫"ماريا"؟
‫"ماريا" لديها أطفال تم أخذها منهم

18
00:00:53,355 --> 00:00:55,475
‫أعيدي الطفل يا "ماريا"

19
00:01:03,559 --> 00:01:07,856
‫كم عدد ما نرى من مزارع إنجليزية جديدة؟

20
00:01:09,895 --> 00:01:16,800
‫يحضرون معهم إلههم إلى بلادنا ويحاولون
‫إحضار إلههم إلينا.

21
00:01:18,394 --> 00:01:21,698
‫تأتي جميع السفن بمزيد من النساء.

22
00:01:22,089 --> 00:01:24,962
‫والآن يحضرون أطفالهم

23
00:01:25,845 --> 00:01:28,071
‫سلالات إنجليزية

24
00:01:29,368 --> 00:01:30,891
‫ولدت هنا في أرضنا.

25
00:01:32,087 --> 00:01:34,808
‫كنا كرماء تجاه "سايلس شارو"

26
00:01:35,394 --> 00:01:38,702
‫لكنه خاننا.

27
00:01:39,076 --> 00:01:42,507
‫كيف يمكننا أن نكرمك هنا يا "تشاكرو"؟

28
00:01:43,171 --> 00:01:46,694
‫وعدك إلى "ويروانس"

29
00:01:47,483 --> 00:01:49,483
‫كان أن تقنع أصدقاءك الإنجليز

30
00:01:49,741 --> 00:01:51,390
‫بإعطائنا معلومات

31
00:01:51,772 --> 00:01:54,781
‫عن سياسة "ياردلي".

32
00:01:56,975 --> 00:01:59,157
‫سأتحدث إلى "سايلس شارو" مجدداً.

33
00:02:00,547 --> 00:02:02,056
‫لعل الوقت قد حان

34
00:02:02,556 --> 00:02:04,908
‫لأطلب من الشباب؟

35
00:02:05,502 --> 00:02:07,822
‫ماذا ستحضر لي

36
00:02:08,292 --> 00:02:10,330
‫لتريني أنك قائد حكيم وشجاع؟"

37
00:02:40,922 --> 00:02:45,922
‫"جيمزتاون"

38
00:03:12,115 --> 00:03:13,435
‫فلتتركنا وشأننا وحسب...

39
00:03:16,593 --> 00:03:18,753
‫كم من طريقة مددنا لكم يد المساعدة؟

40
00:03:19,912 --> 00:03:24,351
‫منحت "سايلس" ثقتي وحبي.

41
00:03:24,431 --> 00:03:27,030
‫تركني "ساليس شارو" في خزي.

42
00:03:27,110 --> 00:03:32,108
‫أخبريني كيف أعيد اكتساب احترام قومي؟

43
00:03:32,188 --> 00:03:33,388
‫لماذا تسألني؟

44
00:03:33,468 --> 00:03:37,026
‫إن لم يعطني "سايلس" ما أطلبه نظير

45
00:03:37,106 --> 00:03:40,665
‫ما قام به "أوبيتشانكونو"
‫من أجله في الجبال،

46
00:03:40,745 --> 00:03:44,384
‫فهذا ينزل بي المذلة.

47
00:03:45,464 --> 00:03:48,343
‫يجب أن أستعيد كرامتي.

48
00:04:05,617 --> 00:04:07,936
‫كما توقعت أيها الحاكم.
‫أخبرني د."بريستلي" باسم

49
00:04:08,016 --> 00:04:11,735
‫مشتبه به يعتبره جاسوساً للإسبان.
‫المدير "فارلو".

50
00:04:11,815 --> 00:04:14,374
‫من يرزح تحت وطأة هذا القدر من الديون
‫يمكن شراء ولائه بسهولة.

51
00:04:14,454 --> 00:04:17,733
‫"جوسلين"، ترغبين بشدة لو كان الجاسوس
‫هو المدير، أليس كذلك؟

52
00:04:17,813 --> 00:04:20,612
‫لكن سيدي، قام الرجل بالمغادرة مسرعاً
‫على متن سفينة متجهة إلى "برمودا"

53
00:04:20,692 --> 00:04:22,291
‫وكأنه يفر.

54
00:04:22,371 --> 00:04:25,530
‫لدي أسباب وجيهة تجعلني أرغب
‫في أن تنتبهي جيداً إلى الطبيب،

55
00:04:25,610 --> 00:04:28,569
‫"جوسلين". هل شجعته على التودد إليك؟

56
00:04:29,609 --> 00:04:33,287
‫أعتقد أن "كريستوفر" يرغب
‫في الزواج مني بعد انقضاء ما يكفي من وقت.

57
00:04:33,367 --> 00:04:35,447
‫فلتوليه كامل اهتمامك ومشاعرك،

58
00:04:35,526 --> 00:04:39,325
‫حتى يبدو وكأنك لا ترين أحد سواه.

59
00:04:40,805 --> 00:04:43,044
‫انتقى آل "شارو" يوماً
‫شديد الحرارة للعمل الشاق!

60
00:04:44,044 --> 00:04:47,922
‫يدبغون الجلود بمخ الحيوانات.
‫يجعلها هذا فائقة النعومة.

61
00:04:49,762 --> 00:04:52,681
‫لا يتوانى آل "شارو" عن التقدم قط،
‫أليس كذلك أيها الحاكم؟

62
00:04:53,800 --> 00:04:57,879
‫الآن، يتكسبون الربح دوناً عن غيرهم
‫بسبب تحالفهم مع أبناء الطبيعة.

63
00:04:57,959 --> 00:04:59,918
‫أتعجب من سماحك لهم بفعل ذلك أيها الحاكم.

64
00:05:05,836 --> 00:05:08,235
‫سيدي، أليس نجاح الإخوة
‫في تجارتهم أمراً يدعو للسرور؟

65
00:05:08,315 --> 00:05:10,515
‫إنه أمر طيب لجيوبهم الخاصة، أجل.

66
00:05:10,595 --> 00:05:12,154
‫عليك إذاً يا عزيزي الحاكم أن تري "ماسينجر"

67
00:05:12,234 --> 00:05:15,233
‫أنك السيد هنا
‫بأخذك حصة من أرباح آل "شارو".

68
00:05:16,832 --> 00:05:19,032
‫يجب أن يحتاج كل إنجليزي إلى رخصة

69
00:05:19,112 --> 00:05:23,710
‫للتجارة مع السكان الأصليين.
‫مذكرة يمنحها له حاكمنا.

70
00:05:23,790 --> 00:05:25,150
‫نظير تكلفة جيدة.

71
00:05:26,509 --> 00:05:29,108
‫حسبتك من أصدقاء آل "شارو" يا "جوسلين"؟

72
00:05:29,188 --> 00:05:30,868
‫أنا كذلك، أنا صديقة "أليس".

73
00:05:31,907 --> 00:05:33,347
‫لكنني اليوم أرملة بحاجة

74
00:05:33,427 --> 00:05:35,386
‫إلى مركز هنا في "جيمزتاون"،

75
00:05:35,466 --> 00:05:38,785
‫ورضاك هو المزية التي بواسطتها
‫يمكنني نيل كل ما أحتاج إليه.

76
00:05:40,144 --> 00:05:42,384
‫إن كان حاكمنا بحاجة إلى مستشار خاص له.

77
00:05:46,342 --> 00:05:48,182
‫يمكنك أن تصبحي مستشارتي
‫أيتها الأرملة "كاستيل".

78
00:05:48,262 --> 00:05:50,501
‫شريطة ألا يعلم أحد بذلك.

79
00:05:52,300 --> 00:05:54,060
‫رخصة؟ لماذا؟

80
00:05:55,939 --> 00:05:59,018
‫حتى يسلبوننا ما نجني من ربح.

81
00:06:00,218 --> 00:06:04,136
‫أتحسب طموحي بهذه البساطة يا "هنري"؟ كلا.

82
00:06:04,216 --> 00:06:06,096
‫تجارة الجلود والفراء مجزية

83
00:06:06,176 --> 00:06:08,535
‫طالما بقي أبناء الطبيعة
‫في الأراضي التي يتم

84
00:06:08,615 --> 00:06:09,534
‫اصطياد الحيوانات بها.

85
00:06:09,614 --> 00:06:12,453
‫هل تعني أيها الحاكم أننا ننوي إزاحة

86
00:06:12,533 --> 00:06:14,093
‫قبيلة "بامونكي" من أراضيها؟

87
00:06:14,173 --> 00:06:17,092
‫تأتي السفن باستمرار
‫حاملةً معها رجال يريدون الزراعة.

88
00:06:17,172 --> 00:06:18,171
‫يجب أن نتوسع.

89
00:06:18,251 --> 00:06:20,691
‫لكننا قطعنا عهداً لقبيلة "بامونكي"
‫ألا نتخطى

90
00:06:20,771 --> 00:06:23,290
‫الحدود التي اتفقنا معهم عليها.

91
00:06:23,370 --> 00:06:26,569
‫نحن نكذب كل يوم. هذا ما نفعله.

92
00:06:30,607 --> 00:06:32,407
‫حين وصل الإنجليز في بادئ الأمر

93
00:06:32,487 --> 00:06:35,086
‫أفرطوا في استهلاك ما لديهم
‫بدون التفكير في الغد،

94
00:06:35,166 --> 00:06:37,445
‫أو الأسبوع التالي أو العام التالي.

95
00:06:38,325 --> 00:06:39,924
‫افترضوا أن تُلبى احتياجاتهم

96
00:06:40,004 --> 00:06:42,803
‫وكأنهم ينعمون بذخائر "إنجلترا".

97
00:06:43,883 --> 00:06:47,162
‫دفعنا رجال الجيش
‫إلى قتال السكان الأصليين حتى نقمعهم.

98
00:06:47,241 --> 00:06:49,681
‫لكن حين نفد الطعام وحل الشتاء

99
00:06:49,761 --> 00:06:52,240
‫ولم يكن قد تم بناء مأوى،
‫كان العاملون في المزارع،

100
00:06:52,320 --> 00:06:55,199
‫ورعاة الأغنام والنجارين
‫هم من استجدوا قبيلة "بامونكي" لإطعامنا.

101
00:06:56,078 --> 00:06:59,677
‫أعطونا الذرة، أرونا كيفية صنع الدواء.

102
00:07:00,717 --> 00:07:02,916
‫لكن لمن ندين بالولاء؟

103
00:07:06,355 --> 00:07:09,354
‫الوثنيون الذين يحتلون
‫الأرض التي نحتاج إليها؟

104
00:07:09,434 --> 00:07:12,993
‫أم الإنجليز الذين يأتون
‫إلى هنا لصنع عالم جديد؟

105
00:07:21,870 --> 00:07:26,228
‫أطالب كل "نائب" هنا أن يقسم

106
00:07:26,308 --> 00:07:29,947
‫أن كل ما نتحدث بشأنه هنا، سيظل هنا.

107
00:07:31,626 --> 00:07:32,666
‫"سايلس شارو".

108
00:08:07,374 --> 00:08:12,052
‫ضحكت بالأمس مرة واحدة. اليوم ضحكت مرتين.

109
00:08:12,132 --> 00:08:14,692
‫ستحبينني بعد عام واحد.

110
00:08:18,610 --> 00:08:24,528
‫"حين تأتي النحلة إلى منزلك، قدم لها الجعة،

111
00:08:24,608 --> 00:08:29,247
‫قد ترغب في زيارة منزل النحلة ذات يوم."

112
00:08:36,324 --> 00:08:38,403
‫عدت إلى بهجتك المعتادة يا "ميرسي".

113
00:08:38,483 --> 00:08:41,922
‫هذا يا سيدتي،
‫لأن الرب لم يجعل الحزن كالصخور.

114
00:08:42,002 --> 00:08:47,320
‫جعله كالمطر. تظلم السماء،
‫تنهمر الأمطار فوقننا، ثم تمر.

115
00:08:50,639 --> 00:08:54,278
‫سيكون "جيمز ريد" في الكنيسة على الأرجح
‫ليبدي شكره لسعادته يا سيدتي.

116
00:08:54,358 --> 00:08:55,838
‫ما سبب ذلك؟

117
00:08:55,917 --> 00:09:00,876
‫بعث في طلب زوجة إلى هنا،
‫"كورينا". هذا هو اسمها.

118
00:09:02,075 --> 00:09:03,075
‫أحقاً فعل؟

119
00:09:03,635 --> 00:09:09,513
‫"وإن ضللت الطريق، يهديني،

120
00:09:12,392 --> 00:09:18,230
‫ويعيد إلي رشدي،

121
00:09:18,950 --> 00:09:24,868
‫هذا كله ليس من أجلي،

122
00:09:25,707 --> 00:09:31,625
‫بل لاسمه المقدس."

123
00:09:34,184 --> 00:09:37,703
‫لم يشح الحداد بنظره عنك وكأنه جرو حزين.

124
00:09:41,982 --> 00:09:44,861
‫أبعد عني رائحتك الكريهة
‫ونظرتك الوضيعة يا سيدي.

125
00:09:47,180 --> 00:09:48,460
‫لم أقصد إهانة بذلك يا سيدتي.

126
00:09:48,540 --> 00:09:51,818
‫دعك من آداب حديثك الركيكة.
‫لا أريد احتمال رائحة أنفاسك الكريهة.

127
00:09:56,897 --> 00:10:01,255
‫هل هناك ما هو أكثر بغضاً
‫من غيرة عامل وضيع؟

128
00:10:01,335 --> 00:10:05,374
‫لم يسبق لي رؤية السيدة "كاستيل"
‫تتحدث بهذه الغلاظة إلى "جيمز ريد".

129
00:10:05,454 --> 00:10:06,813
‫لماذا تعنفه هكذا؟

130
00:10:06,893 --> 00:10:08,613
‫ظننت أن الحداد يروق لها.

131
00:10:08,693 --> 00:10:10,612
‫بدا وكأنها تتحدث إليه كل يوم.

132
00:10:10,692 --> 00:10:12,771
‫وتبدو عليها خيبة الأمل حين لا تجده.

133
00:10:19,249 --> 00:10:21,888
‫أيمكنني، أن أحمل الرضيع؟

134
00:10:36,203 --> 00:10:38,203
‫مات لي رضيع

135
00:10:38,283 --> 00:10:39,402
‫وهو يبلغ أسبوعاً من العمر.

136
00:10:41,681 --> 00:10:44,121
‫توفت الأم قبله بثلاثة أيام.

137
00:10:44,200 --> 00:10:45,080
‫كنت موقناً أنه لن ينجو.

138
00:10:49,759 --> 00:10:51,038
‫واجهت الموت كثيراً.

139
00:10:53,957 --> 00:10:56,476
‫لكن ذلك الطفل الرضيع جعلني أنهار.

140
00:11:02,954 --> 00:11:06,193
‫يتظاهر هذا العالم بالكرم فقط.

141
00:11:07,353 --> 00:11:08,992
‫إنها الحيلة التي يحتال بها علينا،

142
00:11:11,391 --> 00:11:12,311
‫إن سمحنا له بذلك.

143
00:11:27,186 --> 00:11:28,065
‫داء النقرس.

144
00:11:30,385 --> 00:11:33,504
‫أسماه "أبقراط"
‫"المرض الذي لا يمكن السير به".

145
00:11:35,023 --> 00:11:37,902
‫لا يمكنني حتى وضع قدمي على الأرض يا سيدي.

146
00:11:38,702 --> 00:11:42,221
‫لم يسبق أن رأيت امرأة مصابة به.
‫يُصاب به الرجال فقط.

147
00:11:42,301 --> 00:11:44,100
‫عادةً رجال يعاقرون الخمر.

148
00:11:44,180 --> 00:11:45,779
‫أنت مخطئ في ذلك يا سيدي.

149
00:11:45,859 --> 00:11:49,738
‫لأنني تبينت أنني
‫إن تجرعت كميات كبيرة، يزول الألم.

150
00:11:49,818 --> 00:11:55,216
‫لذا فإن الجعة والخمر أيها الطبيب،
‫هما الدواء لا السبب.

151
00:11:58,615 --> 00:12:01,374
‫أرى الأسى الذي يعلو وجهك يا سيدي.

152
00:12:01,454 --> 00:12:03,134
‫نعم.

153
00:12:03,213 --> 00:12:06,732
‫لا بد وأنك تفتقد رفيقك العزيز،
‫حافظ السجلات "كاستيل".

154
00:12:08,332 --> 00:12:09,851
‫إنها خسارة مؤسفة.

155
00:12:09,931 --> 00:12:11,091
‫خسارة مؤسفة بالفعل.

156
00:12:14,690 --> 00:12:17,888
‫وسبب وجوده على النهر
‫في تلك الساعة لغز غامض.

157
00:12:18,848 --> 00:12:21,527
‫تكون الألغاز ألغازاً
‫لمن يجهلون بأمرها فقط.

158
00:12:25,686 --> 00:12:30,164
‫هل تعني أنك تعرف شيئاً بهذا الصدد؟

159
00:12:32,244 --> 00:12:34,083
‫لا يمكنني قول شيء.

160
00:12:34,163 --> 00:12:35,642
‫سيزداد الالتهاب سوءاً.

161
00:12:37,242 --> 00:12:41,041
‫سيتقيح، لدرجة تجعلك
‫عاجزاً عن مغادرة فراشك.

162
00:12:46,239 --> 00:12:49,758
‫إن وعدت ألا تهمس بكلمة واحدة،

163
00:12:49,838 --> 00:12:52,437
‫فقد يمكنني أن أخبرك بما شهدته.

164
00:12:55,076 --> 00:12:56,595
‫أعد الشاي من أوراق الكرز،

165
00:12:57,675 --> 00:12:58,715
‫وأضف هذا إليه.

166
00:13:00,634 --> 00:13:01,674
‫شاي يا سيدي؟

167
00:13:01,753 --> 00:13:05,552
‫أخبرني بما تعرفه يا "ميريديث".

168
00:14:39,880 --> 00:14:42,719
‫كانت كل أيام "متوشالح" تسع مئة

169
00:14:42,799 --> 00:14:46,078
‫وتسعاً وستين سنة ومات.

170
00:14:46,918 --> 00:14:52,836
‫وعاش "لامك" مئة واثنتين وثمانين سنة
‫وولد ابناً،

171
00:14:53,675 --> 00:14:55,834
‫ودعا اسمه "نوحاً"،

172
00:14:55,914 --> 00:14:59,913
‫قائلاً إن هذا يعزّينا عن عملنا

173
00:14:59,993 --> 00:15:04,871
‫وتعب أيدينا من قبل الأرض التي لعنها الرب.

174
00:15:04,951 --> 00:15:09,430
‫كان "نوح" من أبطال "الكتاب المقدس" حقاً.
‫ساقه إيمانه بالرب.

175
00:15:09,510 --> 00:15:10,709
‫كان "بيدرو" بطلاً.

176
00:15:14,268 --> 00:15:17,187
‫أخبر السيدة بالقصص
‫التي أخبرتني بها يا "بيدرو".

177
00:15:18,267 --> 00:15:19,147
‫نعم،

178
00:15:20,266 --> 00:15:21,226
‫أخبرنا يا "بيدرو".

179
00:15:23,305 --> 00:15:28,783
‫خضنا معشر "كونغو"
‫العديد من الحروب الأهلية،

180
00:15:28,863 --> 00:15:30,423
‫منذ صغري،

181
00:15:31,422 --> 00:15:32,542
‫معارك شرسة.

182
00:15:33,582 --> 00:15:36,061
‫أطلق محاربو "ندونغو" سهاماً سامة تجاهنا،

183
00:15:36,141 --> 00:15:38,620
‫وكانوا يحملون فؤوساً ضخمة،

184
00:15:38,700 --> 00:15:42,698
‫كنا نستخدم السيوف والدروع.
‫كنت أفتخر بالقتال.

185
00:15:44,938 --> 00:15:46,817
‫حتى يوم تم قطع رقبة أبي.

186
00:15:50,136 --> 00:15:51,775
‫لكنني واصلت القتال.

187
00:15:52,895 --> 00:15:55,374
‫كنت أدعى "بيدرو فيمبا" حينئذ.

188
00:15:56,854 --> 00:15:58,613
‫أظهرت شجاعتي للعالم.

189
00:16:02,932 --> 00:16:06,130
‫لاحظت أن "ماريا"
‫لا تكف عن العمل وهي تتحدث.

190
00:16:06,210 --> 00:16:08,250
‫حين تتحدث أنت يا "بيدرو"،
‫تكف عن مزاولة عملك.

191
00:16:11,609 --> 00:16:13,448
‫لكن تم تعميدك يا "بيدرو".

192
00:16:14,768 --> 00:16:19,926
‫أجل. لقد أحرق جميع ما لديه من أوثان،
‫ألم تفعل ذلك يا "بيدرو" النبيل؟

193
00:16:20,725 --> 00:16:23,285
‫حين اعتنق أسلافي المسيحية، لم يتوجب عليهم

194
00:16:23,365 --> 00:16:27,323
‫التخلص من أوثانهم.
‫يجب أن يحب المرء أسلافه،

195
00:16:27,403 --> 00:16:28,723
‫حتى وإن كان مسيحياً.

196
00:16:32,641 --> 00:16:33,641
‫"سايلس"،

197
00:16:35,320 --> 00:16:37,720
‫"سايلس"، "سايلس"،

198
00:16:38,839 --> 00:16:41,039
‫- "سايلس".
‫- "أليس"...

199
00:16:42,678 --> 00:16:45,557
‫غفوت على الأرض في الحقل

200
00:16:45,637 --> 00:16:47,316
‫كانت الشمس حارقة. لا أطيق أن أخبرك.

201
00:16:47,396 --> 00:16:49,156
‫- أين الرضيع؟
‫- لقد اختفى.

202
00:16:49,236 --> 00:16:52,954
‫كان "تشاكرو" هنا في الغابة. هددني ولم أدرك

203
00:16:53,034 --> 00:16:55,833
‫أن هذا ما يفعله حينئذ، لكنه أنذرني

204
00:16:55,913 --> 00:16:58,033
‫وغفوت وأنا آسفة لأنني غفوت...

205
00:16:59,192 --> 00:17:00,712
‫- هل أخذ "تشاكرو" الرضيع؟
‫- أجل.

206
00:17:07,989 --> 00:17:09,829
‫إن كانوا قد أخذوا الرضيع ليتبنوه،

207
00:17:09,909 --> 00:17:11,228
‫فيجب علينا عقد صفقة معهم.

208
00:17:13,347 --> 00:17:16,866
‫إن كانوا قد فعلوا ذلك لإهانتنا
‫وإثارتنا فيجب أن نقاتل.

209
00:17:17,866 --> 00:17:21,065
‫ساعدني "تشاكرو" في البحث عنك في الجبال.

210
00:17:21,145 --> 00:17:24,584
‫يعتقد "أوبيتشانكونو"
‫أنني أدين إلى قبيلة "بامونكي" بدين.

211
00:17:24,664 --> 00:17:28,582
‫يريدونني أن أصبح جاسوساً لهم
‫في "جيمزتاون". لكنني رفضت.

212
00:17:31,021 --> 00:17:32,581
‫سأرافقك يا "سايلس".

213
00:17:35,500 --> 00:17:39,459
‫لن أدعكما تتركاني خلفكما. لم أعد صبياً.

214
00:17:39,539 --> 00:17:42,777
‫أنا من آل "شارو".
‫أريد القيام بدوري، وأن أقاتل.

215
00:17:43,657 --> 00:17:45,297
‫لن أسمح لك بمنعي.

216
00:17:54,533 --> 00:17:55,893
‫أنت لست مستعداً يا فتى.

217
00:17:57,332 --> 00:17:59,652
‫نحتاجك أن ترعى "أليس" يا "بيبر".

218
00:17:59,732 --> 00:18:02,531
‫أنا مستعد! لست صبياً!

219
00:18:45,756 --> 00:18:47,475
‫ألديك دواء للأرق؟

220
00:18:49,235 --> 00:18:53,273
‫أعجز عن النوم. حتى حين أغلق عيني
‫فكأنها مفتوحة تماماً.

221
00:18:53,353 --> 00:18:55,313
‫البابونج والخزام.

222
00:19:00,791 --> 00:19:03,790
‫هل تعتقد يا سيدي،
‫أن الإسبان قد يسعون لغزونا؟

223
00:19:03,870 --> 00:19:07,588
‫خطأنا الجسيم أيها الطبيب،
‫هو أننا ننتظر مجيئهم إلينا.

224
00:19:08,468 --> 00:19:11,067
‫بعثت تسع رسائل إلى "الشركة" أطلب منهم

225
00:19:11,147 --> 00:19:14,226
‫مناشدة الملك
‫لاستخدام "جيمزتاون" كقاعدة بحرية

226
00:19:14,306 --> 00:19:18,265
‫من حيث يمكننا إرسال أسطول
‫لغزو الإسبان الأوغاد في "هافانا".

227
00:19:18,345 --> 00:19:21,584
‫هل يتفق معك الحاكم في هذا التخطيط؟

228
00:19:21,664 --> 00:19:26,102
‫لا وجود لرجل إنجليزي في موقع سلطة
‫يتحلى بشجاعة حقة لا واهية.

229
00:19:28,021 --> 00:19:29,221
‫لكن سيأتي اليوم،

230
00:19:30,301 --> 00:19:32,220
‫سيأتي اليوم لا محالة.

231
00:19:32,300 --> 00:19:33,979
‫أتمنى لك نوماً عميقاً أيها المأمور.

232
00:19:41,097 --> 00:19:42,497
‫"ماريا"،

233
00:19:42,576 --> 00:19:44,856
‫تبعتك، ليلة أمس.

234
00:19:45,735 --> 00:19:46,895
‫لكنني فقدت أثرك.

235
00:19:48,454 --> 00:19:49,534
‫إلى أين ذهبت؟

236
00:19:52,093 --> 00:19:54,213
‫هل طلب منك الحاكم "ياردلي" مراقبتي؟

237
00:19:55,692 --> 00:19:57,411
‫ماذا يوجد في الغابة يا "ماريا"؟

238
00:19:57,491 --> 00:20:00,011
‫أم هل كانت السيدة "تمبرانس"؟

239
00:20:00,091 --> 00:20:02,490
‫إنها تحسن إصدار الأوامر لك.

240
00:20:02,570 --> 00:20:05,249
‫أرجو ألا تعرضي نفسك للخطر يا "ماريا".

241
00:20:12,366 --> 00:20:16,205
‫"سايلس"، تمهل. ستستنفد قواك.

242
00:20:18,284 --> 00:20:20,324
‫يجب أن نصل في حالة جيدة.

243
00:20:22,963 --> 00:20:26,601
‫لسنا بحاجة إلى غضب عارم اليوم.
‫من الأفضل لنا أن نتحلى بعقل راجح.

244
00:20:38,837 --> 00:20:40,317
‫لا أفهم قط،

245
00:20:42,276 --> 00:20:45,275
‫لا أفهم ماذا يدفعهم لأخذ رضيعك،

246
00:20:45,355 --> 00:20:47,434
‫"أليس". يريدون السلام.

247
00:20:47,514 --> 00:20:49,634
‫آل "شارو" حلفاء قبيلة "بامونكي".

248
00:20:50,473 --> 00:20:51,713
‫لا يمكنني أن أخبرك...

249
00:20:52,473 --> 00:20:53,592
‫لمَ لا يا "أليس"؟

250
00:20:55,112 --> 00:20:57,071
‫أرى في وجهك أن هناك سببًا لما حدث.

251
00:20:57,151 --> 00:20:59,150
‫لم نقترف إثماً قط. أؤكد لك.

252
00:20:59,230 --> 00:21:01,789
‫حين يعلم الحاكم بما حدث، ستنشب الحرب.

253
00:21:01,869 --> 00:21:04,269
‫لا! يجب ألا يتم إخبار الحاكم بهذا الأمر،
‫يجب أن تعدينني!

254
00:21:06,388 --> 00:21:09,187
‫سيجده "سايلس"، ويعيده.

255
00:21:09,267 --> 00:21:10,586
‫هناك خطب ما يا "أليس".

256
00:21:11,906 --> 00:21:14,705
‫هناك خطب كبير إن كنت ترغبين في تكتم

257
00:21:14,785 --> 00:21:16,664
‫اختطاف ابنك.

258
00:21:16,744 --> 00:21:19,263
‫إن لم يتم العثور عليه قريباً،
‫فسيهلك الرضيع جوعاً لا محالة.

259
00:21:19,343 --> 00:21:21,263
‫"ميرسي"! لا تقولي مثل هذا القول.

260
00:21:21,343 --> 00:21:23,262
‫لم أشعر بمثل هذا الغضب تجاه الرب من قبل!

261
00:21:24,462 --> 00:21:28,340
‫أليست "أليس شارو" امرأة ورعة

262
00:21:28,420 --> 00:21:32,299
‫محبة للرب وعطوفة تجاه كل من يعيش هنا؟

263
00:21:34,578 --> 00:21:36,897
‫لم أشتط غضباً هكذا من قبل!

264
00:21:42,535 --> 00:21:43,415
‫"ميرسي"!

265
00:21:44,575 --> 00:21:45,494
‫ماذا تفعلين؟

266
00:21:47,414 --> 00:21:49,013
‫إنها تلقي بالحجارة،

267
00:21:49,973 --> 00:21:50,973
‫تجاه الرب.

268
00:22:08,966 --> 00:22:10,006
‫أنت...

269
00:22:10,766 --> 00:22:13,965
‫تعتقد أنه ابنك، أليس كذلك يا "هنري"؟

270
00:22:19,723 --> 00:22:21,242
‫هل تصدق أنت ذلك يا "سايلس"؟

271
00:22:25,121 --> 00:22:27,560
‫سيبقى هذا الأمر كضغينة بيننا دوماً.

272
00:22:37,197 --> 00:22:39,796
‫جئنا لنعيد ابن "أليس" إليها.

273
00:22:42,115 --> 00:22:44,274
‫دع هذا يكون مبلغ همنا الوحيد اليوم.

274
00:22:59,149 --> 00:23:00,709
‫هلا تأكلين القليل يا "أليس"؟

275
00:23:08,666 --> 00:23:10,865
‫"أليس"، أسرعي.

276
00:24:06,846 --> 00:24:08,885
‫كيف يمكنك فعل هذا بأم؟

277
00:24:10,245 --> 00:24:11,844
‫أي وحش أنت؟

278
00:24:12,764 --> 00:24:14,604
‫أريد التحدث مع "سايلس".

279
00:24:14,683 --> 00:24:16,723
‫أخبرني أين رضيعي!

280
00:24:16,803 --> 00:24:18,282
‫ستُقتل بسبب هذا الأمر.

281
00:24:19,202 --> 00:24:22,721
‫أتعتقدين أنني أخذت الطفل؟

282
00:24:22,801 --> 00:24:28,639
‫أخبرنا، أخبرنا بمكانه!
‫وإلا أطحت بساقيك عن جسدك.

283
00:24:31,638 --> 00:24:34,437
‫لم آخذ رضيعك.

284
00:24:48,392 --> 00:24:52,710
‫"فيريتي"، إنها الحقيقة،
‫أنا أصدقه، لم يأخذه.

285
00:24:57,269 --> 00:24:58,349
‫يا إلهي.

286
00:24:59,828 --> 00:25:00,828
‫"ماريا".

287
00:25:07,146 --> 00:25:08,065
‫"ماريا"!

288
00:25:09,425 --> 00:25:11,504
‫"ماريا"، ترأفي بي!

289
00:25:17,582 --> 00:25:18,462
‫"ماريا"،

290
00:25:19,741 --> 00:25:21,221
‫أرجوك، جئت لأتوسل إليك.

291
00:25:22,740 --> 00:25:23,820
‫أعيدي لي رضيعي.

292
00:25:23,900 --> 00:25:26,739
‫نعلم بمعاناتك يا "ماريا"...

293
00:25:26,819 --> 00:25:28,298
‫ما الأمر؟

294
00:25:28,378 --> 00:25:30,018
‫تمت سرقة رضيع "أليس شارو".

295
00:25:30,098 --> 00:25:32,857
‫يعتقدون يا سيدي، أن "ماريا" أخذت الطفل.

296
00:25:40,694 --> 00:25:43,133
‫أنا أم فقدت أبناءها.

297
00:25:44,733 --> 00:25:48,411
‫ما كنت لأقتلع قلب أي امرأة
‫كما تم اقتلاع قلبي.

298
00:25:53,210 --> 00:25:54,689
‫سأقسم على "كتابكم المقدس"...

299
00:25:58,448 --> 00:26:02,607
‫فلتلعنني كل ما أعبد من أرواح لو كنت أكذب.

300
00:26:03,486 --> 00:26:06,085
‫وألا يعرف أبنائي السكينة قط.

301
00:26:10,844 --> 00:26:13,123
‫أراهن أن هذا من فعل قبيلة "بامونكي"...

302
00:26:13,203 --> 00:26:17,162
‫إن سعى "أوبيتشانكونو"
‫إلى استفزازي فسيتذوق انتقامي.

303
00:26:18,801 --> 00:26:21,120
‫سأجمع كتيبة من الميليشيا.

304
00:26:21,200 --> 00:26:22,280
‫سيدي، أنا محارب.

305
00:26:23,200 --> 00:26:25,639
‫أتريد العمل كجندي ميليشيا يا "بيدرو"؟

306
00:26:25,719 --> 00:26:28,558
‫ستفتخر بي. أريد خدمة حاكمنا.

307
00:26:56,668 --> 00:26:57,988
‫سننتظر حتى يحل الظلام،

308
00:26:59,187 --> 00:27:01,466
‫ثم سندخل القرية، ونستعيد الطفل.

309
00:27:04,905 --> 00:27:07,145
‫ألسنا جميعاً مناضلين حقاً؟

310
00:27:09,064 --> 00:27:13,342
‫إن أخذ أبناء الطبيعة ذلك الطفل
‫ليثبطوا من عزيمتنا،

311
00:27:13,422 --> 00:27:18,501
‫فسيعلمون أنه متى وضع الرب بندقية بين يدي

312
00:27:18,581 --> 00:27:21,300
‫رجل إنجليزي، يكون نداً مهيباً!

313
00:27:29,017 --> 00:27:30,257
‫كنت أود السير معهم،

314
00:27:30,337 --> 00:27:33,775
‫قدمي ملتهبة وكأن الشيطان غرس أسنانه بها!

315
00:27:33,855 --> 00:27:36,415
‫حلمت بيوم مثل هذا.

316
00:27:36,495 --> 00:27:38,334
‫منحتنا قبيلة "بامونكي" الذريعة المثلى

317
00:27:38,414 --> 00:27:40,173
‫لشن الحرب ضدهم.

318
00:27:43,812 --> 00:27:44,652
‫أيها الحاكم...

319
00:27:45,531 --> 00:27:46,971
‫هل سنصحب معنا الزنجي؟

320
00:27:47,051 --> 00:27:49,610
‫"بيدرو" محارب. دعه يقوم بدوره.

321
00:28:21,839 --> 00:28:22,959
‫أين "أليس"؟

322
00:28:23,039 --> 00:28:24,878
‫إنها بالداخل، تستريح في فراشي.

323
00:28:27,117 --> 00:28:28,317
‫رأيتها...

324
00:28:29,716 --> 00:28:32,835
‫هامت مبتعدة بعد أن تركت رضيعها
‫خارج الحانة.

325
00:28:32,915 --> 00:28:34,355
‫توجب على "جيمز ريد" أن يحمله،

326
00:28:34,435 --> 00:28:38,113
‫وأن يفيق "أليس"
‫مما بدا وكأنها هائمة في حلم ما.

327
00:28:40,793 --> 00:28:42,872
‫لعلها فعلت الشيء ذاته في الغابة،

328
00:28:44,031 --> 00:28:45,191
‫من دون وجود من يراها.

329
00:28:47,510 --> 00:28:48,910
‫هلا تتحدثين معها؟

330
00:28:52,429 --> 00:28:53,508
‫هلا تسألينها؟

331
00:28:59,426 --> 00:29:00,386
‫سأسألها.

332
00:29:04,025 --> 00:29:08,023
‫لو كان السبب أتربة أو عدوى ما،

333
00:29:08,103 --> 00:29:10,342
‫لأصابت عين واحدة فقط على الأرجح.

334
00:29:14,101 --> 00:29:15,541
‫استلقِ إذا تكرمت يا سيدي.

335
00:29:21,779 --> 00:29:26,377
‫سمعت عن رجال، سيد "ماسينجر"،
‫أصابهم العمى بسبب الغضب.

336
00:29:26,457 --> 00:29:30,655
‫لكن سبب ثورتي أيها الطبيب،
‫يمنح جميع الرجال الآخرين الأفضلية بخلافي.

337
00:29:31,615 --> 00:29:33,095
‫هل تعني الحاكم بقولك هذا؟

338
00:29:33,175 --> 00:29:34,974
‫إنه رجل يتحكم فيه الجشع.

339
00:29:36,294 --> 00:29:38,853
‫إنه خادم مخلص للمستعمرة.

340
00:29:39,892 --> 00:29:43,851
‫إن نزعت عن هذا الرجل سترته وقميصه وجلده،

341
00:29:43,931 --> 00:29:46,730
‫لن يظهر ذلك أي ولاء للرب،

342
00:29:46,810 --> 00:29:51,408
‫أو للملك "جيمز" أو لـ"إنجلترا".
‫يتحلى بالولاء لنفسه فقط.

343
00:29:51,488 --> 00:29:54,087
‫ولكن يا سيد "ماسينجر"،
‫إن لم يتحل رجال السياسة بالوطنية...

344
00:29:54,167 --> 00:29:55,727
‫فماذا سيدفع أي رجل لفعل ذلك؟

345
00:30:51,428 --> 00:30:54,827
‫هل من سبب "جيمز" ريد"
‫منعك من الزحف مع الرجال الليلة

346
00:30:55,626 --> 00:30:57,266
‫لاستعادة الفتى المُختطف؟

347
00:30:58,026 --> 00:31:00,705
‫حين ينطلق الرجل وفي يده بندقية،

348
00:31:00,785 --> 00:31:03,424
‫فلا يرغب في العودة
‫إلى دياره بدون أن يستخدمها.

349
00:31:05,703 --> 00:31:07,183
‫إن كان الهنود قد أخذوا الرضيع،

350
00:31:07,262 --> 00:31:10,181
‫فأفضل من يمكنهم استعادته هم آل "شارو".

351
00:31:10,261 --> 00:31:12,781
‫لعلك لا تظن أن الطفل
‫بحوزة قبيلة "بامونكي"؟

352
00:31:14,140 --> 00:31:19,378
‫رأيت "أليس شارو" وقد تركت
‫رضيعها خارج الحانة، في غفلة منها.

353
00:31:21,298 --> 00:31:22,897
‫والآن، اختفى هذا الطفل.

354
00:31:24,177 --> 00:31:26,136
‫أتظنين أنها ضيعته؟

355
00:31:26,216 --> 00:31:27,975
‫أطلب منك تأكيد ما رأيت.

356
00:31:29,575 --> 00:31:33,294
‫هذا ما أعلمه، إن كانت "أليس"
‫قد ارتكبت مثل هذا الخطأ الفاحش،

357
00:31:33,374 --> 00:31:35,973
‫- فكانت ستعترف به.
‫- لعلها فعلت لو كان عقلها سليماً.

358
00:31:37,732 --> 00:31:38,972
‫لا.

359
00:31:41,451 --> 00:31:42,770
‫لقد اختُطف الرضيع.

360
00:31:45,249 --> 00:31:47,889
‫تراها مثالية من جميع النواحي، أليس كذلك؟

361
00:31:49,168 --> 00:31:51,367
‫لا بد وأن عدم مقدرتك أن تحظى بها تعذبك.

362
00:31:53,007 --> 00:31:56,206
‫حين تكون الروح البشرية مصابة بعلة،
‫ترى العالم بأسره

363
00:31:56,286 --> 00:31:59,645
‫- بنفس المنظور المظلم.
‫- لا تعرف ما في قلبي يا "جيمز ريد".

364
00:31:59,725 --> 00:32:02,444
‫لن أسمح لأي رجل بانتقادي.
‫لن أسمح بذلك ليوم واحد من حياتي.

365
00:32:02,524 --> 00:32:03,603
‫هل تفهم؟

366
00:32:05,443 --> 00:32:06,922
‫أريد أن يتم العثور على الطفل.

367
00:32:08,122 --> 00:32:09,321
‫هذا ما يهم.

368
00:32:11,361 --> 00:32:13,120
‫فلتخبرني أنك تقدّر ذلك.

369
00:32:16,119 --> 00:32:18,118
‫أقدّر ذلك يا سيدتي.

370
00:32:29,994 --> 00:32:32,113
‫لا يمكنني أن أصف لك
‫كم يؤلمني سؤالي هذا لك،

371
00:32:32,193 --> 00:32:34,153
‫"أليس"، لكن يجب علي ذلك.

372
00:32:35,712 --> 00:32:38,671
‫لم أحب أحداً قط مثلما أحبك.

373
00:32:39,671 --> 00:32:42,150
‫لا أمي. لا شقيقاتي.

374
00:32:43,350 --> 00:32:45,029
‫ولا زوجي.

375
00:32:48,708 --> 00:32:49,787
‫"أليس"، أيمكنك...

376
00:32:53,786 --> 00:32:57,385
‫هل من الممكن

377
00:32:57,465 --> 00:33:01,583
‫أن تكوني قد تركت رضيعك في مكان ما؟
‫أن تكوني قد نسيت بأمره وحسب؟

378
00:33:04,422 --> 00:33:07,221
‫عذّبت نفسي بهذا السؤال ذاته مئات المرات.

379
00:33:11,780 --> 00:33:14,419
‫"فيريتي"، أقسم لك
‫إن "سايلس" الصغير قد اختُطف.

380
00:33:27,215 --> 00:33:29,134
‫كنت أعتقد أن أقصى
‫ما يمكن لامرأة أن تعاني من ألم

381
00:33:29,214 --> 00:33:30,813
‫هو ألا ترزق بطفل لها.

382
00:33:35,692 --> 00:33:36,611
‫كنت مخطئة.

383
00:34:13,159 --> 00:34:15,598
‫نشكركم يا سادة، لقطعكم كل هذه المسافة،

384
00:34:16,678 --> 00:34:18,077
‫لكن هذا شأن يخص آل "شارو".

385
00:34:18,157 --> 00:34:22,716
‫العلاقات مع الوثنيين يا "هنري"،
‫من شأن "جيمزتاون".

386
00:34:22,796 --> 00:34:25,555
‫لن أدعك تستغل ابني كذريعة

387
00:34:25,635 --> 00:34:27,434
‫لشن الحرب ضد قبيلة "بامونكي" أيها المأمور.

388
00:34:28,514 --> 00:34:30,833
‫لا أخفي اعتقادي أننا لن نحظى

389
00:34:30,913 --> 00:34:33,672
‫بالهيمنة هنا
‫حتى يدرك المتوحشون أننا هزمناهم.

390
00:34:33,752 --> 00:34:37,631
‫لكنني سأضحي بحياتي اليوم
‫حفاظاً على حياة رضيع.

391
00:34:42,229 --> 00:34:43,549
‫كنا نراقب القرية

392
00:34:45,108 --> 00:34:46,867
‫لكننا لا نعلم إن كان الطفل هناك.

393
00:34:58,783 --> 00:35:02,782
‫يبدو أنهم على دراية تامة بوصولنا.

394
00:35:07,260 --> 00:35:09,220
‫نأمل أن تتمكن من مساعدتنا، "أوبيتشانكونو"،

395
00:35:09,300 --> 00:35:10,779
‫في العثور على الطفل الذي اختطف.

396
00:35:15,498 --> 00:35:20,616
‫لا يمكنني السيطرة
‫على جميع الرجال من جميع القرى.

397
00:35:20,696 --> 00:35:23,775
‫لست إلا ملكاً.

398
00:35:29,293 --> 00:35:31,612
‫إن تمكنت من معرفة أنباء لكم عن مكان

399
00:35:31,692 --> 00:35:33,971
‫الطفل، ماذا ستعطوننا نظير ذلك؟

400
00:35:34,051 --> 00:35:35,691
‫نعلم بحب الملك للبضائع الإنجليزية.

401
00:35:43,648 --> 00:35:47,447
‫نرغب في معلومات عن الإنجليز.
‫كم عدد من سيأتون من بعد؟

402
00:35:47,527 --> 00:35:51,085
‫كم عدد من سيأتون من بعد؟

403
00:35:51,165 --> 00:35:53,885
‫أؤكد لك. لا نعرف ذلك.

404
00:36:00,802 --> 00:36:04,561
‫سمعنا وعوداً كثيرة من الإنجليز،

405
00:36:08,440 --> 00:36:10,879
‫لكنها تتلاشى كالدخان.

406
00:36:10,959 --> 00:36:15,597
‫جئنا لاستعادة طفل!
‫فهل تعاملوننا على هذا النحو؟

407
00:36:20,555 --> 00:36:23,914
‫يذهب قومنا إلى الإنجليز ولا يعودون قط.

408
00:36:31,552 --> 00:36:34,431
‫اختطفتم "بوكاهونتاس" من بيننا،
‫وما زال طفلها ما وراء البحر.

409
00:36:34,511 --> 00:36:36,470
‫هذا ليس سلاماً.

410
00:36:37,949 --> 00:36:40,749
‫هذا ليس لطفاً.

411
00:36:43,108 --> 00:36:44,627
‫فلترَ وجهي،

412
00:36:44,707 --> 00:36:47,906
‫"أوبيتشانكونو"، سأطلب المشورة،

413
00:36:47,986 --> 00:36:53,704
‫سأتحدث إلى آل "شارو"،
‫وإن لم تتم إعادة ذلك الطفل،

414
00:36:53,784 --> 00:36:56,663
‫فسنعود على استعداد للقتال.

415
00:37:04,340 --> 00:37:10,098
‫"جوسلين"، وعدتك أن أسعى
‫لمعرفة حقيقة وفاة "ساميول".

416
00:37:10,178 --> 00:37:12,977
‫يبدو أن سبب ذهاب "ساميول"
‫إلى النهر فجراً...

417
00:37:13,057 --> 00:37:16,256
‫لقيامه بمهمة أوكلها إليه الحاكم.
‫أخبرني صاحب الحانة.

418
00:37:16,336 --> 00:37:17,656
‫كان يجب أن أعرف أنك تسبقينني.

419
00:37:17,736 --> 00:37:20,255
‫- لكن ماذا كان يريد الحاكم؟
‫- هناك المزيد.

420
00:37:20,335 --> 00:37:22,694
‫يشعر السيد "ماسينجر" بالمهانة الشديدة
‫لدرجة تدفعه لاعتقاد

421
00:37:22,774 --> 00:37:26,333
‫أنه ليس على أحد
‫أن يدين بالولاء للوطن أو الملك أو الشعب.

422
00:37:26,413 --> 00:37:29,892
‫من الواضح أن "ماسينجر"
‫لن يتورع حتى عن خيانة روحه الموبوءة.

423
00:37:29,972 --> 00:37:33,770
‫ولكن هل هو ساخط
‫إلى درجة تدفعه لخيانة المستعمرة؟

424
00:37:33,850 --> 00:37:36,609
‫تبدو شديد التحمس
‫لتحقيق العدالة يا "كريستوفر".

425
00:37:36,689 --> 00:37:38,809
‫يكن المأمور "ريديك" كراهية شديدة

426
00:37:38,889 --> 00:37:41,088
‫للإسبان لدرجة تدفعه لفعل أي شيء لتأجيج

427
00:37:41,168 --> 00:37:45,206
‫فكرة أن أعداءنا البابويين مندسون بيننا.

428
00:37:46,846 --> 00:37:49,405
‫هل وضع الأوثان ليشير إليك بأصابع الاتهام؟

429
00:37:52,004 --> 00:37:54,523
‫لقد أشرت إلي بعدد كبير من المشتبه بهم.

430
00:37:54,603 --> 00:37:59,642
‫كل ما أفعله يدفعه ما أشعر به تجاهك.

431
00:38:03,120 --> 00:38:04,120
‫يا للشهامة.

432
00:38:24,313 --> 00:38:25,593
‫"ملكي

433
00:38:28,592 --> 00:38:33,550
‫هل طلبت من أحد الشباب اختطاف الرضيع؟

434
00:38:33,630 --> 00:38:36,709
‫غدر بنا "سايلس شارو".

435
00:38:36,789 --> 00:38:41,147
‫يجب أن يعلم أنه سيُعاقب.

436
00:38:41,227 --> 00:38:45,546
‫ملكي، انظر ماذا يجلب لنا هذا.

437
00:38:45,626 --> 00:38:47,745
‫الكثير من الإنجليز،

438
00:38:47,825 --> 00:38:50,144
‫استعداد "ياردلي" لشن الحرب.

439
00:38:50,224 --> 00:38:53,343
‫يجب أن نعيد لهم الطفل.

440
00:38:53,423 --> 00:38:56,862
‫لن يكون لدينا شيء إذاً.

441
00:39:00,221 --> 00:39:02,260
‫ربما كان بوسعي المساعدة بهذا الشأن.

442
00:39:02,340 --> 00:39:05,939
‫ليس لـ"هنري شارو" زوجة.

443
00:39:07,258 --> 00:39:12,017
‫سأتخلى عن إحدى شقيقاتي لتتزوجه.

444
00:39:14,376 --> 00:39:20,134
‫ملكي، سيُدخل هذا سلالتنا إلى الإنجليز.

445
00:39:20,214 --> 00:39:25,932
‫سنحظى بأطفال كثيرين يا ملكي.

446
00:39:26,012 --> 00:39:29,571
‫لو أعطيناهم طفلاً واحداً.

447
00:39:32,610 --> 00:39:34,329
‫أين الرضيع؟

448
00:39:36,448 --> 00:39:41,527
‫في مخيم صيد الأسماك، بجوار النهر.

449
00:40:51,543 --> 00:40:57,141
‫لا، لا، سأبحث.

450
00:40:57,221 --> 00:41:01,299
‫لن أكف عن البحث قط، سأعثر عليه.

451
00:41:15,814 --> 00:41:16,654
‫كلا.

452
00:41:16,734 --> 00:41:18,654
‫لا تفعل. لا.

453
00:41:56,001 --> 00:41:59,240
‫الرضيع، النهر،

454
00:42:29,349 --> 00:42:30,229
‫الرضيع،

455
00:42:31,629 --> 00:42:32,468
‫الرضيع.

456
00:42:33,588 --> 00:42:35,107
‫سيدة "شارو".

457
00:42:36,067 --> 00:42:38,946
‫سيدة "شارو"، لقد رأيت الرضيع.

458
00:42:39,026 --> 00:42:40,186
‫الرضيع.

459
00:42:40,266 --> 00:42:43,265
‫لقد رأيته، تعالي سريعاً.

460
00:42:43,345 --> 00:42:45,064
‫سيدة "شارو".

461
00:42:45,144 --> 00:42:47,543
‫سيدة "شارو". الرضيع.

462
00:42:52,741 --> 00:42:54,981
‫إن آتٍ على قارب.

463
00:42:55,780 --> 00:42:57,260
‫هناك.

464
00:42:57,340 --> 00:42:59,059
‫هناك. إنه آتٍ.

465
00:42:59,139 --> 00:43:02,018
‫سيدة "شارو"، إني أراه. أراه.

466
00:43:05,297 --> 00:43:07,256
‫"سيلاس"، ها هو هناك.

467
00:43:09,416 --> 00:43:10,495
‫إني أراه.

468
00:43:45,123 --> 00:43:45,963
‫هيا.

469
00:44:42,464 --> 00:44:43,344
‫أريني...

470
00:44:44,623 --> 00:44:46,063
‫أريني ماذا يوجد في الغابة.

471
00:45:10,734 --> 00:45:13,853
‫يمكنك أن تحرق أوثانك يا "بيدرو"،

472
00:45:15,013 --> 00:45:16,852
‫وأن تحب إلههم.

473
00:45:20,291 --> 00:45:21,650
‫لن أفعل أنا ذلك.

474
00:45:32,047 --> 00:45:33,047
‫احتسِ الشاي الخاص بك.

475
00:45:36,325 --> 00:45:39,444
‫تكمن مشكلة الشاي في أن مذاقه كالشاي.

476
00:46:09,114 --> 00:46:10,514
‫ماذا تفعلين يا "ميرسي"؟

477
00:46:10,594 --> 00:46:12,713
‫أنا أعتذر للرب.

478
00:46:14,432 --> 00:46:16,112
‫لقد أنقذ الرضيع،

479
00:46:16,192 --> 00:46:18,111
‫في زورق صغير.

480
00:46:18,191 --> 00:46:20,190
‫كانت معجزة يا "بيبر".

481
00:46:21,550 --> 00:46:23,469
‫لا سبيل آخر لتفسير ذلك.

