﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,481
‫أعتقد أن الرجل سيكونُ ممتناً لاهتمام امرأة

2
00:00:02,539 --> 00:00:04,836
‫"جيمس ريد" سبحصل على زوجة
‫ستأتي إلى هنا يا سيدتي

3
00:00:05,055 --> 00:00:07,815
‫اسمها "كورينا"

4
00:00:08,676 --> 00:00:10,260
‫حقاً؟

5
00:00:10,400 --> 00:00:13,134
‫لكننا قدّمنا الوعود لقبيلة "بامونكي" بأننا سنحترم..

6
00:00:13,190 --> 00:00:16,135
‫- الحدود التي اتفقنا معهم عليها
‫- نحن نكذب كل يوم

7
00:00:16,198 --> 00:00:18,395
‫لقد وعدت بأنك ستساعدنا

8
00:00:18,478 --> 00:00:20,838
‫أريد أن أفي لك يا "شاكرو", أعدك

9
00:00:20,918 --> 00:00:23,364
‫احذر من أن تتعمق صداقتك معهم يا "شارو"

10
00:00:23,411 --> 00:00:24,918
‫قد نتساءل إلى أي جانبٍ أنت

11
00:00:24,998 --> 00:00:26,198
‫حان الوقت لأحصل على زوجة

12
00:00:26,534 --> 00:00:30,504
‫"سأجعل إحدى أخواتي تتزوجه"

13
00:00:30,543 --> 00:00:33,661
‫بالأمس ضحكتِ مرة, اليوم تضحكين مرتين

14
00:00:33,771 --> 00:00:36,357
‫خلال سنةٍ واحدة ستقعين بحبي

15
00:00:36,518 --> 00:00:38,758
‫رأيت أين أخفى البحار صندوق البضائع

16
00:00:38,838 --> 00:00:40,278
‫لن نجرؤ على الاقتراب منه

17
00:00:40,358 --> 00:00:43,078
‫الشركة تنظر بشكلٍ حازم نحو الاحتيال

18
00:00:43,158 --> 00:00:45,118
‫أنا الحاكم

19
00:00:46,318 --> 00:00:49,278
‫ستعملُ جاهداً لتُقدّر مكانتي

20
00:00:49,358 --> 00:00:52,238
‫يوجد خائنٌ بيننا, جاسوسٌ كاثوليكي

21
00:00:52,308 --> 00:00:55,277
‫أعتقد أن "كريستوفر" يريد الزواج منّي
‫بمجرد انقضاء وقتٌ كافي

22
00:00:55,318 --> 00:00:59,358
‫من الممكن أن تُصبحي مستشارتي, أرملة "كاستيل"
‫ولا حاجة للعالم أن يعرف ذلك

23
00:01:25,460 --> 00:01:28,624
‫"جيمزتاون"

24
00:01:53,478 --> 00:01:55,158
‫"هنري شارو"،

25
00:01:55,238 --> 00:01:59,558
‫رجل عُرف عنه تجارة العديد من السلع الجيدة،

26
00:01:59,638 --> 00:02:02,078
‫سنرحب بك في أسرتنا.

27
00:02:02,158 --> 00:02:03,118
‫"وينغانوسكي".

28
00:02:04,438 --> 00:02:09,438
‫معرفتها بالتبغ، الذرة، الحبوب،
‫زهور دوار الشمس، نباتات كثيرة،

29
00:02:09,518 --> 00:02:11,877
‫ستكون زوجة طيبة لآل "شارو".

30
00:02:23,677 --> 00:02:27,837
‫ستنجبان الأطفال لتكريم كلا الشعبين.

31
00:02:56,756 --> 00:02:59,836
‫كيف سيرحب هذا المكان
‫بامرأة من قبيلة "بامونكي"؟

32
00:03:01,436 --> 00:03:03,756
‫من واجبنا إذاً مساعدتها يا "فيريتي".

33
00:03:06,716 --> 00:03:10,916
‫زواج وثني. أخشى أننا خالفنا ديننا القيّم.

34
00:03:10,996 --> 00:03:13,676
‫سيلقي "شارو" بنذور زواج مسيحية يا عزيزتي.

35
00:03:13,756 --> 00:03:16,396
‫لكن قد يكون هذا الزواج نافعاً لنا.

36
00:03:16,476 --> 00:03:19,595
‫كيف يكون إضعاف
‫السلالة الإنجليزية نافعاً أيها الحاكم؟

37
00:03:19,675 --> 00:03:21,915
‫سنجعل هذا الأمر لصالحنا.

38
00:03:21,995 --> 00:03:24,475
‫أصبح "شارو" الآن
‫في موضع مناسب ليخدم أغراضنا.

39
00:03:24,555 --> 00:03:27,155
‫بلا شك، يريدنا الرب أن نقوم
‫بالعمل الطيب بإنقاذ روحها

40
00:03:27,235 --> 00:03:29,835
‫وأرواحهم جميعاً من ظلمة الشيطان.

41
00:03:31,915 --> 00:03:34,155
‫هل بدل الزواج من طبيعة رجل هكذا من قبل؟

42
00:03:34,235 --> 00:03:37,795
‫ليست روح "هنري شارو" هي التي عادت للحياة،
‫بل شهوته.

43
00:03:39,235 --> 00:03:42,595
‫أرى ما وراء دعاباتك
‫للحط من شأن الرومانسية.

44
00:03:42,675 --> 00:03:44,435
‫حصلنا على ما أملنا فيه في ظل أسوأ حدث ممكن

45
00:03:44,515 --> 00:03:47,155
‫لكنه حدث رغم ذلك.

46
00:03:48,195 --> 00:03:52,314
‫لن أدعك تختبئين من احتمال الزواج.

47
00:04:06,394 --> 00:04:08,514
‫"ما سبب بقائك في الخارج؟

48
00:04:11,594 --> 00:04:16,514
‫كان القمر رفيقي لسنوات طويلة.

49
00:04:17,754 --> 00:04:21,154
‫إن القمر سيدة عجوز يا (هنري).

50
00:04:21,234 --> 00:04:24,874
‫ألا تفضل أن ترقد برفقتي؟

51
00:04:30,793 --> 00:04:34,393
‫هل تعتقد أن وجهك قبيح؟

52
00:04:35,673 --> 00:04:38,673
‫أنا أرى أن وجهك قبيح.

53
00:04:39,873 --> 00:04:42,913
‫هذا قول صادق.

54
00:04:42,993 --> 00:04:47,473
‫أريد أن أرى إن كنت تتحلى بجسد رجل قوي.

55
00:04:47,553 --> 00:04:49,033
‫أريد...

56
00:04:52,793 --> 00:04:54,513
‫أن أكون لطيفاً.

57
00:04:59,272 --> 00:05:02,832
‫عاشرت رفقاء فراش جيدين من قبل.

58
00:05:09,272 --> 00:05:13,472
‫هل ستكون رفيق فراش جيد يا (هنري)؟

59
00:05:20,872 --> 00:05:22,512
‫هنا في الخارج يوجد القمر.

60
00:05:24,512 --> 00:05:26,192
‫بالداخل توجد زوجتك."

61
00:05:50,311 --> 00:05:52,111
‫إنها أكثر جمالاً مما كنت أتوقع.

62
00:05:52,191 --> 00:05:53,751
‫- كم تريد ثمناً لها؟
‫- كلا.

63
00:05:54,871 --> 00:05:58,071
‫لنعتبرها ديناً تم سداده بالفعل.

64
00:05:58,151 --> 00:06:01,431
‫"جيمز ريد"! تمت رؤية السفينة أمام الساحل!

65
00:06:01,511 --> 00:06:02,791
‫ستصل بعد ساعة.

66
00:06:04,391 --> 00:06:07,110
‫"كورينا". "كورينا".

67
00:06:07,190 --> 00:06:10,030
‫فور أن تراني ستعود أدراجها إلى "إنجلترا".

68
00:06:10,110 --> 00:06:12,230
‫تعال. لتأتي معي.

69
00:06:12,310 --> 00:06:15,470
‫ماذا أقول لها؟ لست متمرساً في الإطراء.

70
00:06:15,550 --> 00:06:17,350
‫حين تراها في المرفأ،

71
00:06:17,430 --> 00:06:20,630
‫قبلها على وجنتها وأخبرها أنها جميلة.

72
00:06:23,030 --> 00:06:25,830
‫"كورينا". "كورينا".

73
00:06:29,110 --> 00:06:31,310
‫"جيمز"، انتظر.

74
00:06:45,029 --> 00:06:47,589
‫هاك. ستهبك تلك الفتاة قلبها.

75
00:06:51,909 --> 00:06:54,829
‫أخذت تلك السترة
‫من البضائع المسروقة، أليس كذلك؟

76
00:06:54,909 --> 00:06:57,109
‫ألم نقسم ألا نعود قط إلى ذلك الصندوق؟

77
00:06:57,189 --> 00:06:59,949
‫تلك أفكار الحمقى.

78
00:07:00,029 --> 00:07:02,869
‫ألا تريد أن يبدو "جيمز ريد"
‫وسيماً في نظر محبوبته الجديدة؟

79
00:07:05,429 --> 00:07:09,029
‫يا امرأة، أنت كفيلة
‫بأن تصيبي الفلاسفة بصداع.

80
00:07:15,748 --> 00:07:18,468
‫كم تبدو وسيماً يا "جيمز ريد".

81
00:07:18,548 --> 00:07:21,828
‫إن إشراق الشمس بمنزلة نعمة لوصول زوجتك.

82
00:07:23,828 --> 00:07:27,988
‫كم هو يوم سعيد يا سيدتي.
‫يا لها من زهور جميلة.

83
00:07:28,068 --> 00:07:30,508
‫كفي عن ثرثرتك يا فتاة. ألا يكل لسانك قط؟

84
00:07:30,588 --> 00:07:31,788
‫دبوس زينة.

85
00:07:32,708 --> 00:07:35,188
‫دبوس للشعر.
‫أنت متأنقة للغاية اليوم يا "جوسلين".

86
00:07:35,268 --> 00:07:37,388
‫هل أنا كذلك حقاً؟ لم أبذل جهداً لفعل ذلك.

87
00:07:37,468 --> 00:07:38,828
‫بل فعلت يا سيدتي.

88
00:07:38,908 --> 00:07:42,268
‫كم يسرني أن أراك تسعدين
‫بحرصك على أن يكون مظهرك جميلاً.

89
00:07:42,348 --> 00:07:44,788
‫هلا نسير حتى المرفأ؟
‫هناك سفينة على وشك الوصول

90
00:07:44,868 --> 00:07:46,348
‫لتحضر المزيد من الفتيات للزواج.

91
00:07:46,428 --> 00:07:47,307
‫المرفأ؟

92
00:07:48,187 --> 00:07:51,147
‫لا. أود البقاء هنا.

93
00:07:56,067 --> 00:08:00,147
‫نريد تهنئتك يا "شارو"،
‫على هذه الزيجة الطيبة.

94
00:08:01,227 --> 00:08:04,067
‫لماذا تبدو لي تهنئتك وكأنها وبال؟

95
00:08:05,587 --> 00:08:07,867
‫نود أن نشكرك على ما يمثله

96
00:08:07,947 --> 00:08:10,227
‫هذا الزواج من أفضلية لمستوطنتنا يا "هنري".

97
00:08:11,187 --> 00:08:13,907
‫لا أرى نفعاً في هذا
‫لمن يعملون لدى "الشركة".

98
00:08:13,987 --> 00:08:15,907
‫أنت تقلل من قدر نفسك يا "شارو".

99
00:08:15,987 --> 00:08:20,786
‫نعتقد أن تشاكرو" سيكون أكثر تقبّلاً
‫لما يعرضه عليه أخ مثلك.

100
00:08:20,866 --> 00:08:23,106
‫أنتما لا تعرفان إذاً
‫قبيلة "بامونكي" كما نعرفها.

101
00:08:23,186 --> 00:08:24,306
‫لا يمكن شراء "تشاكرو".

102
00:08:24,386 --> 00:08:27,666
‫يمكن للمال الوفير شراء أي رجل كان.

103
00:08:27,746 --> 00:08:31,506
‫تحدث معه يا "هنري". أحسن معاملته.
‫ثم اسأله إن كان مستعداً لمساعدتنا.

104
00:08:32,586 --> 00:08:36,866
‫يا لها من هدية زواج طيبة تقدمانها لزوجتي،
‫أن تخون شقيقها.

105
00:08:36,946 --> 00:08:40,946
‫زوجتك من قبيلة "بامونكي"،
‫ولاء الجميع الأول لـ"إنجلترا".

106
00:08:41,026 --> 00:08:44,066
‫ساعدنا وستحتفظ برخصتك للتجارة.

107
00:08:44,146 --> 00:08:46,626
‫هل هذا واضح بما يكفي
‫لرجل مثلك يحب الصراحة الفظة؟

108
00:08:52,546 --> 00:08:54,945
‫طلبت من "جيمز ريد" صنعها.

109
00:08:55,025 --> 00:08:56,985
‫إنها جميلة لأنني طلبت منه أن يجعلها كذلك.

110
00:08:58,785 --> 00:09:01,665
‫أخطأت بفهمي يا "بيدرو"،

111
00:09:01,745 --> 00:09:03,865
‫إن ظننت أن حبي يمكن شراؤه

112
00:09:03,945 --> 00:09:05,825
‫بهذه الأغراض التي صُنعت هنا.

113
00:09:06,745 --> 00:09:07,665
‫كلا.

114
00:09:08,865 --> 00:09:10,345
‫بل أنت من أخطأت بفهمي يا "ماريا".

115
00:09:11,785 --> 00:09:12,985
‫ابنتك.

116
00:09:14,305 --> 00:09:15,185
‫ابنك الأصغر.

117
00:09:16,465 --> 00:09:17,745
‫ابنك الأكبر.

118
00:09:18,625 --> 00:09:19,825
‫وزوجك.

119
00:09:21,825 --> 00:09:25,585
‫ارتديها، وسيكونون معك كل يوم.

120
00:09:31,904 --> 00:09:35,064
‫"هذه الأغراض
‫لا تتحلى بالقوة للتعبير عن أسرتي.

121
00:09:35,144 --> 00:09:37,784
‫إنها محض قطع معدنية

122
00:09:37,864 --> 00:09:39,424
‫لا أكثر."

123
00:09:45,464 --> 00:09:50,184
‫أملت أن ترغبي في الإعلان
‫عن حبك لأسرتك بفخر،

124
00:09:51,424 --> 00:09:53,064
‫حتى يشهد العالم ذلك.

125
00:11:24,981 --> 00:11:26,221
‫أنت جميلة.

126
00:11:33,941 --> 00:11:37,181
‫ألم يبد الطبيب
‫أي مظاهر كاثوليكية يا "جوسلين"؟

127
00:11:37,261 --> 00:11:40,541
‫لا يبدي إلا أعين يملأها الحب وعبارات الحب.

128
00:11:40,621 --> 00:11:42,980
‫يجب عليك إذاً أن تجعليه
‫يشعر بالاطمئنان أكثر في حبك.

129
00:11:43,060 --> 00:11:46,180
‫كيف يمكنني ذلك؟ أبتسم وأتظاهر بالإعجاب
‫كلما سمحت الفرصة.

130
00:11:47,540 --> 00:11:50,420
‫اذهبي إليه ليلاً. أخبريه

131
00:11:50,500 --> 00:11:52,420
‫بمدى سخطك عن الحكم هنا.

132
00:11:53,620 --> 00:11:56,820
‫سيدي، ما سبب اقتناعك الشديد
‫بأن "كريستوفر" هو جاسوس الإسبان؟

133
00:11:58,220 --> 00:11:59,980
‫إنها سترة أنيقة التي ترتديها يا "ريد".

134
00:12:03,740 --> 00:12:04,740
‫اخلعها عنك.

135
00:12:10,340 --> 00:12:15,620
‫"ريد"، سيتسبب ارتداؤك لملابس
‫تفوق مكانتك في عقوبة قاسية لك.

136
00:12:17,859 --> 00:12:19,219
‫اخلعها عنك.

137
00:12:25,939 --> 00:12:27,859
‫عزيزي الحاكم، حمل السيد "ريد" جثة

138
00:12:27,939 --> 00:12:31,019
‫زوجته المرتقبة إلى الكنيسة للتو.
‫إنه في حالة حداد.

139
00:12:31,099 --> 00:12:32,819
‫ألا يمكن التغاضي عن الأمر؟

140
00:12:35,539 --> 00:12:36,899
‫"ريد"،

141
00:12:36,979 --> 00:12:42,099
‫إن رأيتك مرتدياً هذه السترة وأنا
‫أجوب المستوطنة في المرة التالية،

142
00:12:42,179 --> 00:12:43,579
‫سيكون حسابك عسيراً.

143
00:12:46,699 --> 00:12:50,778
‫رباه. كم أبغض هذا الحداد بشدة.

144
00:12:50,858 --> 00:12:52,938
‫يرفض تقبل السلطة بعناده الشديد.

145
00:12:55,778 --> 00:12:57,418
‫أشك في د."بريستلي"،

146
00:12:57,498 --> 00:13:00,658
‫"جوسلين"، لأنه صيدلي مرموق.

147
00:13:00,738 --> 00:13:03,978
‫يمكنه أن يحظى بعمل طيب في "لندن".

148
00:13:04,058 --> 00:13:06,498
‫فلماذا أتى إلى هنا

149
00:13:06,578 --> 00:13:10,058
‫في نفس الوقت الذي يتطلع فيه الإسبان
‫إلى الاستحواذ على مستعمرتنا؟

150
00:13:11,658 --> 00:13:12,938
‫الهمسات يا "جوسلين".

151
00:13:14,218 --> 00:13:17,418
‫الليلة. همسات لطيفة
‫ستستدرج الحقيقة إلى الظهور.

152
00:13:49,537 --> 00:13:52,017
‫لا تنوي خلع السترة عنك، أليس كذلك؟

153
00:13:55,897 --> 00:13:58,456
‫عبرت "كورينا" المحيط

154
00:13:59,896 --> 00:14:02,256
‫والأمل يملأ روحها.

155
00:14:03,776 --> 00:14:05,056
‫وماتت

156
00:14:06,416 --> 00:14:08,376
‫على بعد يوم من الشاطئ.

157
00:14:09,736 --> 00:14:11,096
‫سأرتديها من أجلها.

158
00:14:17,256 --> 00:14:19,576
‫أنت قدوة في الحداد يا سيد "ريد".

159
00:14:21,176 --> 00:14:25,816
‫هذا القدر من الوفاء لفتاة لم تلتق بها.

160
00:14:25,896 --> 00:14:28,576
‫لكن أي رجل حي

161
00:14:28,656 --> 00:14:32,415
‫حُرم بهذه القسوة من امرأته،
‫لا بد وأنه يشعر بالابتلاء

162
00:14:33,575 --> 00:14:34,655
‫أو بالسخط.

163
00:14:38,415 --> 00:14:41,295
‫كان عليّ النظر إلى جمال تلك المرأة

164
00:14:41,375 --> 00:14:42,895
‫وأن أتقبل

165
00:14:44,175 --> 00:14:47,215
‫أنني لن أشعر بأنفاسها تمتزج بأنفاسي قط،

166
00:14:48,695 --> 00:14:50,855
‫أو بملمس أصابعها عليّ،

167
00:14:53,815 --> 00:14:56,015
‫أنني لن أتذوق عرقها بلساني.

168
00:15:00,735 --> 00:15:03,015
‫أرجو أن تتركينني وشأني الليلة،

169
00:15:06,054 --> 00:15:09,254
‫فإن روحي مُحطمة على نحو خطر.

170
00:15:33,934 --> 00:15:35,774
‫عدني ألا تقع في حبي.

171
00:15:35,854 --> 00:15:37,734
‫لا حاجة لإلقاء مثل هذا الوعد.

172
00:15:58,893 --> 00:15:59,853
‫سيدتي،

173
00:15:59,933 --> 00:16:02,813
‫لماذا تنامين هنا
‫وأنت تحظين بأفضل ملاءات فراش

174
00:16:02,893 --> 00:16:04,013
‫في "جيمزتاون" بأسرها؟

175
00:16:04,093 --> 00:16:05,453
‫هذا غير منطقي بالمرة.

176
00:16:05,533 --> 00:16:07,653
‫هل له سبب منطقي يا سيدة "كاستيل"؟

177
00:16:07,733 --> 00:16:09,453
‫أنا...

178
00:16:09,533 --> 00:16:12,173
‫خرجت لأتنزه، بمفردي،
‫لأنني لم أتمكن من النوم.

179
00:16:12,252 --> 00:16:15,732
‫لكن ها أنت في راحة
‫مثل الفأر المنزلي في حالة بيات شتوي.

180
00:16:15,812 --> 00:16:18,132
‫من غير اللائق أن أكون هنا

181
00:16:18,212 --> 00:16:20,412
‫على الأرض. أثق أنكما لن تذكرا ذلك لأحد.

182
00:16:20,492 --> 00:16:23,732
‫أنا شاكرة يا سيدتي،
‫أن أحداً سوانا لم يجدك هنا بمفردك.

183
00:16:23,812 --> 00:16:25,212
‫كأن يجدك رجل.

184
00:16:30,172 --> 00:16:31,852
‫فكر في هذا،

185
00:16:31,932 --> 00:16:33,532
‫إن تصادف مجيء الحاكم عبر تلك البوابات

186
00:16:33,612 --> 00:16:35,372
‫ورآك مرتدياً تلك السترة الحمراء...

187
00:16:36,412 --> 00:16:38,692
‫هلا تخلعها وحسب؟

188
00:16:38,772 --> 00:16:41,892
‫- لست مستعداً لفعل ذلك.
‫- توخى حذرك أرجوك يا "جيمز".

189
00:16:43,052 --> 00:16:44,412
‫لا أعني السترة وحسب.

190
00:16:44,492 --> 00:16:47,571
‫من أين لك سترتك الأنيقة هذه يا سيد "ريد"؟

191
00:16:48,731 --> 00:16:50,771
‫اشتريتها يا سيدي.

192
00:16:50,851 --> 00:16:52,731
‫من بحار غادر منذ عدة أسابيع.

193
00:16:52,811 --> 00:16:56,611
‫بحار. فهناك جريمة ارتداء السترة،

194
00:16:56,691 --> 00:16:59,011
‫وجريمة أخرى إن كانت بضاعة مسروقة.

195
00:16:59,091 --> 00:17:00,691
‫كانت ملك البحار يا سيدي.

196
00:17:00,771 --> 00:17:02,611
‫كانت زوجته تعمل كحائكة في "إنجلترا".

197
00:17:02,691 --> 00:17:04,411
‫باعها ليتمكن من شراء المزيد من الخمر.

198
00:17:04,491 --> 00:17:05,651
‫ماذا كان اسم ذلك الرجل؟

199
00:17:05,731 --> 00:17:07,451
‫"سيدار".

200
00:17:07,531 --> 00:17:10,771
‫أو "سيبالد". "سيكرو".

201
00:17:10,851 --> 00:17:13,651
‫"سيمنغ". اسم شبيه بهذا يا سيدي.

202
00:17:14,731 --> 00:17:18,691
‫أعتقد أنك ستكون مرتدياً السترة
‫لدى عودة حاكمنا.

203
00:17:18,771 --> 00:17:21,130
‫إنه يمقتك بشدة يا "ريد".

204
00:17:28,130 --> 00:17:30,370
‫"وينغانوسكي".

205
00:17:30,450 --> 00:17:33,930
‫"ستعدين معي الطعام الآن."

206
00:17:34,010 --> 00:17:36,930
‫تقول إنك ستعدين معها الطعام الآن.

207
00:17:37,010 --> 00:17:38,850
‫سأعلمك ماذا نعد من طعام لاحقاً.

208
00:17:38,930 --> 00:17:41,490
‫"سأعلمك ماذا نعد من طعام لاحقاً."

209
00:17:41,570 --> 00:17:44,010
‫"أنا أولى زوجات الأخ الأكبر."

210
00:17:44,090 --> 00:17:45,850
‫"أليس"، إنها...

211
00:17:45,930 --> 00:17:49,570
‫تريدك "وينغانوسكي" أن تفهمي
‫أنها الزوجة الأكبر مقاماً،

212
00:17:49,650 --> 00:17:51,410
‫لذا ستملي عليك ما يجب عليك فعله اليوم.

213
00:17:51,490 --> 00:17:52,970
‫إنها أساليب قبيلة "بامونكي".

214
00:17:53,050 --> 00:17:54,729
‫أعتقد أن ذلك سيتطلب بعض الشرح.

215
00:17:54,809 --> 00:17:55,729
‫أجل، أعتقد ذلك.

216
00:17:55,809 --> 00:17:59,169
‫"(سايلس)، اذهب إلى النهر
‫وأحضر بعض الأسماك.

217
00:17:59,249 --> 00:18:03,449
‫(وينغانوسكي)، سأعمل اليوم في المزرعة."

218
00:18:06,969 --> 00:18:08,329
‫ماذا سنفعل؟

219
00:18:24,929 --> 00:18:27,208
‫سيدة "ياردلي"، لدي سؤال لك.

220
00:18:29,648 --> 00:18:32,368
‫ما الكلمة التي تعبّر عن، هذا الصوت؟

221
00:18:33,728 --> 00:18:35,048
‫جلجلة.

222
00:18:36,048 --> 00:18:37,488
‫إنها كلمة جميلة.

223
00:18:41,448 --> 00:18:46,808
‫سيدة "ياردلي"، الحاكم... إنه معجب بي بشدة.

224
00:18:46,888 --> 00:18:50,008
‫لأنني الأفضل. يعاملني بلطف شديد.

225
00:18:50,088 --> 00:18:52,608
‫يسرني معرفة أنك تشعر بالامتنان
‫لحظك الطيب يا "بيدرو".

226
00:18:52,688 --> 00:18:55,088
‫لكنه لم يحدد بعد متى يمكنني نيل حريتي.

227
00:18:55,168 --> 00:18:56,128
‫حقاً.

228
00:18:56,208 --> 00:18:58,248
‫الرجال الإنجليز هنا،

229
00:18:58,328 --> 00:19:01,047
‫يعرفون جميعاً العام
‫الذي سيحصلون فيه على مزارعهم الخاصة.

230
00:19:01,127 --> 00:19:05,087
‫فلتسأل زوجي إذاً. اسأله وسيخبرك.

231
00:19:06,127 --> 00:19:07,247
‫شكراً لكرمك البالغ.

232
00:19:08,927 --> 00:19:11,287
‫من أين لك بهذه الأساور اللطيفة يا "ماريا"؟

233
00:19:12,127 --> 00:19:13,887
‫إنها هدية أهداني إياها "بيدرو".

234
00:19:13,967 --> 00:19:14,807
‫حقاً.

235
00:19:14,887 --> 00:19:16,847
‫أرادها أن تكون جميلة.

236
00:19:18,327 --> 00:19:19,287
‫وهي كذلك.

237
00:19:20,487 --> 00:19:21,447
‫إنها كذلك.

238
00:19:34,207 --> 00:19:38,126
‫لا. "وينغانوسكي"، لا نقوم بهذا هكذا هنا.
‫نحب وضع البصل في القدر.

239
00:19:39,926 --> 00:19:42,006
‫لقد تخلصت من البصل الذي أعددته!

240
00:20:09,005 --> 00:20:11,165
‫سيد "ريد"، تركتني وحيدة في الظلام.

241
00:20:13,005 --> 00:20:14,645
‫أي نوع من الرجال يفعل ذلك؟

242
00:20:15,965 --> 00:20:17,165
‫كنت بمأمن.

243
00:20:18,325 --> 00:20:19,805
‫حرصت على التأكد من ذلك.

244
00:20:19,885 --> 00:20:22,125
‫وجدني المأمور نائمة هناك.

245
00:20:22,205 --> 00:20:23,565
‫إن أخبر الحاكم...

246
00:20:24,845 --> 00:20:27,445
‫يجب أن أجد سبيلاً لنيل تعاطف الحاكم.

247
00:20:27,525 --> 00:20:28,365
‫لماذا لم توقظني؟

248
00:20:28,445 --> 00:20:30,325
‫لأنك كنت سترينني أبكي حينئذ.

249
00:20:32,565 --> 00:20:34,405
‫لم يمكن بإمكاني تحمل ذلك. وأنت كذلك.

250
00:20:35,165 --> 00:20:36,205
‫كان خطأً.

251
00:20:37,245 --> 00:20:40,045
‫لا بد وأن حزني تغلب عليّ.

252
00:20:40,125 --> 00:20:42,324
‫إن تبادر ولو محض شائعة
‫بأنني تعاملت مع حداد

253
00:20:42,404 --> 00:20:43,764
‫فسيكون في ذلك خرابي.

254
00:20:45,084 --> 00:20:46,244
‫أنا ممتن

255
00:20:47,484 --> 00:20:49,244
‫لتعاملاتك مع حداد.

256
00:20:51,644 --> 00:20:53,364
‫ولما أبديت من رغبة في الملامسة.

257
00:20:55,724 --> 00:20:59,364
‫ولمواساتك لي، سواء كنت تنوين ذلك أم لا.

258
00:21:01,724 --> 00:21:04,084
‫- وعدتني أنك لن...
‫- أنا لا أخلف بوعدي لك.

259
00:21:07,364 --> 00:21:08,804
‫فلتخبرني إذاً أنك ستنسى.

260
00:21:08,884 --> 00:21:09,804
‫كلا.

261
00:21:12,044 --> 00:21:13,124
‫كلا، لن أنسى.

262
00:21:15,403 --> 00:21:16,563
‫سأعتز به.

263
00:21:16,643 --> 00:21:19,123
‫لكن لن يعرف أحد قط

264
00:21:19,203 --> 00:21:22,043
‫منّي، ما أبداه أحدنا تجاه الآخر من رقة.

265
00:21:24,443 --> 00:21:25,803
‫يجب أن ندفن "كورينا".

266
00:21:38,803 --> 00:21:41,683
‫كيف تجد زواجك من شقيقتي يا "هنري"؟

267
00:21:41,763 --> 00:21:43,003
‫إنها على دراية بالتبغ.

268
00:21:43,083 --> 00:21:44,603
‫ليس هذا ما يقصده "تشاكرو" بسؤاله.

269
00:21:47,803 --> 00:21:49,562
‫إنها تجيد التحرك في الظلام.

270
00:21:49,642 --> 00:21:52,522
‫سندعوك "هنري القافز".

271
00:21:52,602 --> 00:21:55,922
‫هذا اسمك الآن. "هنري القافز".

272
00:21:59,322 --> 00:22:01,842
‫قالت إنها سبق لها
‫معاشرة رفقاء فراش من قبل.

273
00:22:01,922 --> 00:22:04,362
‫هذا أمر شائع
‫بين نسائنا أمثال "وينغانوسكي".

274
00:22:04,442 --> 00:22:09,802
‫قبل أن تتزوج، تتمرّس. لمَ لا؟
‫هذا أفضل بالنسبة إليك يا "هنري".

275
00:22:10,762 --> 00:22:12,722
‫هل يمكن أن يكون أي من هؤلاء الرجال هنا؟

276
00:22:18,962 --> 00:22:20,082
‫"هنري القافز"!

277
00:22:28,201 --> 00:22:30,081
‫"هنري القافز".

278
00:22:32,601 --> 00:22:34,601
‫"هنري القافز".

279
00:22:35,761 --> 00:22:37,401
‫لم يقصد "تشاكرو" الإساءة إليك.

280
00:22:39,721 --> 00:22:41,921
‫لا يسخر مني رجل قط ويفوز.

281
00:23:09,080 --> 00:23:11,960
‫سيدي، منذ عاد "هنري شارو" بزوجته

282
00:23:12,040 --> 00:23:14,680
‫أصبح يبدو على وجهك الاستياء الشديد.

283
00:23:14,760 --> 00:23:17,440
‫أصبح آل "شارو"
‫يكنون الولاء لـ"أوبيتشانكونو" الآن.

284
00:23:17,520 --> 00:23:20,800
‫يجله ويقدسه الكثير من ملوك الهنود ونحن...

285
00:23:22,200 --> 00:23:24,200
‫يُفترض أن نهديهم نحن إلى ديانتنا.

286
00:23:26,160 --> 00:23:28,160
‫سيدي، ألم يخبرك آل "شارو"

287
00:23:28,240 --> 00:23:30,479
‫بالسبل التي يمكن بها إضعاف "أوبيتشانكونو".

288
00:23:30,559 --> 00:23:31,399
‫التجارة.

289
00:23:33,039 --> 00:23:34,719
‫هلا أقترح عليك أن تشبع رغبة الملك

290
00:23:34,799 --> 00:23:37,439
‫بكميات ضخمة من الأغراض التي يرغب بها؟

291
00:23:37,519 --> 00:23:39,799
‫أخبره أن بإمكانه دفع ثمنها... لاحقاً.

292
00:23:39,879 --> 00:23:44,079
‫أخبره أن هذا الزواج
‫قد زاد مما بين قومينا من ثقة.

293
00:23:44,159 --> 00:23:48,959
‫أطعمه بوفرة حتى يصبح عاجزاً
‫عن دفع ما يدين لك به.

294
00:23:51,199 --> 00:23:52,599
‫ثم طالبه بسداد ديونه.

295
00:23:55,959 --> 00:23:58,319
‫كم يناسبك الدهاء يا "جوسلين".

296
00:24:07,118 --> 00:24:08,558
‫الحداد يا "جوسلين".

297
00:24:09,958 --> 00:24:14,798
‫امتنعي عن رفقته تماماً. هل تفهمين؟

298
00:24:20,598 --> 00:24:22,798
‫أخبر الحاكم أنني سألبي مطالبه،

299
00:24:22,878 --> 00:24:25,438
‫سأخدع "تشاكرو" لخيانة قومة.

300
00:24:25,518 --> 00:24:29,758
‫هذا تغيير صارخ لرأيك سابقاً يا "شارو".
‫ما سبب ذلك؟

301
00:24:29,838 --> 00:24:33,318
‫أكثر من يحب الخيانة
‫هو من يشعر بأن هناك من يخونه.

302
00:24:33,398 --> 00:24:35,918
‫وأنت من تزوجت حديثاً.

303
00:24:35,998 --> 00:24:38,997
‫أنت سيد المكائد يا مأمور،

304
00:24:39,077 --> 00:24:41,837
‫متى تم خداعك، وأنت محض رضيع؟

305
00:24:46,477 --> 00:24:50,837
‫ستتذوق طعم سيفي ذات يوم يا "شارو"،
‫أعدك بذلك.

306
00:24:51,917 --> 00:24:53,357
‫أخبر الحاكم أنني مستعد.

307
00:25:01,077 --> 00:25:06,837
‫"قلب الأسد"، ألم ندفع بأموالنا
‫ثمن تلك البضائع التي في الغابة؟

308
00:25:08,077 --> 00:25:12,956
‫"فيريتي"، لقد اتفقنا.
‫"فيريتي"، لقد تعاهدنا. ألا نقربها قط!

309
00:25:14,076 --> 00:25:16,396
‫فكري في هذا، رصاص مصهور!

310
00:25:16,476 --> 00:25:18,996
‫لكن ماذا سيحل بها؟

311
00:25:19,076 --> 00:25:22,036
‫سيكتشفها شخص أحمق أو وغد ما،

312
00:25:22,116 --> 00:25:25,516
‫وعندها سينتفعون بما دفعنا نحن ثمنه.

313
00:25:25,596 --> 00:25:27,836
‫أو ستغرق في المستنقع وتتعفن.

314
00:25:27,916 --> 00:25:32,596
‫ستلتهمها الجرذان.
‫أليس هذا إهدار مؤسف لممتلكاتنا؟

315
00:25:32,676 --> 00:25:35,076
‫أنت محقة نوعاً ما بقولك هذا، أعترف بذلك.

316
00:25:35,156 --> 00:25:39,196
‫فماذا يضير أن نذهب إلى هناك وأن نحضرها

317
00:25:39,276 --> 00:25:42,916
‫حتى نتمكن من وضعها حيث لن يتم اكتشافها،
‫حتى يمكننا في وقت آخر

318
00:25:42,996 --> 00:25:46,515
‫الحصول عليها،
‫بعد نسيان ما وقع من مشاكل بسببها؟

319
00:25:46,595 --> 00:25:49,235
‫في وقت آخر. هذه حنكة.

320
00:25:49,315 --> 00:25:50,275
‫سنذهب الليلة.

321
00:26:07,995 --> 00:26:09,035
‫تمهلي.

322
00:26:17,875 --> 00:26:20,354
‫سيد "ماسينجر"، سيدي.

323
00:26:20,434 --> 00:26:21,514
‫كنا مارين وحسب...

324
00:26:21,594 --> 00:26:25,314
‫وانظر ماذا وجدنا مُلقى هنا في الغابة،
‫مُلقى هنا.

325
00:26:25,394 --> 00:26:26,634
‫أليس شيئاً غريباً يا سيدي؟

326
00:26:28,474 --> 00:26:31,834
‫كانت حماقة شديدة أن تعطيا الحداد

327
00:26:31,914 --> 00:26:33,434
‫السترة الحمراء اللون.

328
00:26:33,514 --> 00:26:38,154
‫لو تبين المأمور أو الحاكم أنكما كنتما...

329
00:26:38,234 --> 00:26:41,194
‫تتاجران مع بحارة مارقين...

330
00:26:41,274 --> 00:26:44,594
‫لكن المأمور والحاكم ليسا برفقتك هنا؟

331
00:26:44,674 --> 00:26:46,354
‫هل أخبرتما أحد بوجود هذا هنا؟

332
00:26:46,434 --> 00:26:47,434
‫كلا يا سيدي.

333
00:26:49,514 --> 00:26:51,554
‫ماذا تريد منا يا سيد "ماسينجر"؟

334
00:26:53,073 --> 00:26:57,273
‫هذه البضائع.
‫لا تمثل إلا مشاكل بالنسبة لكما لذا...

335
00:26:57,353 --> 00:26:59,833
‫سآخذها، ستنسيان أمرها.

336
00:27:03,033 --> 00:27:05,513
‫إنها... ليست سوى صندوق واحد فقط.

337
00:27:05,593 --> 00:27:06,473
‫"فيريتي".

338
00:27:06,553 --> 00:27:09,273
‫ما رغبتك بها، لديك،
‫لديك ما يكفيك من ثروات؟

339
00:27:09,353 --> 00:27:10,673
‫ارحلا من هنا.

340
00:27:33,352 --> 00:27:36,512
‫حاكمنا مسرور للغاية من زواج "وينغانوسكي"

341
00:27:36,592 --> 00:27:41,672
‫بأحد مزارعينا لدرجة دفعته إلى التقدم
‫بنوع جديد من التجارة.

342
00:27:41,752 --> 00:27:46,352
‫"حاكمنا مسرور للغاية من زواج (وينغانوسكي)

343
00:27:46,432 --> 00:27:49,792
‫بأحد مزارعينا لدرجة دفعته إلى التقدم
‫بنوع جديد من التجارة."

344
00:27:49,872 --> 00:27:54,592
‫أخبرت حاكمنا أنها دلالة على ترابطنا،
‫"بامونكي" والإنجليز،

345
00:27:54,672 --> 00:27:57,352
‫أننا سنتاجر باستخدام التعهدات.

346
00:27:57,432 --> 00:27:59,232
‫"أخبرت حاكمنا أنها دلالة على ترابطنا،

347
00:27:59,312 --> 00:28:00,511
‫لذا سنتاجر باستخدام التعهدات."

348
00:28:01,631 --> 00:28:06,031
‫وعد من "أوبيتشانكونو" بالدفع
‫في وقت ما في المستقبل.

349
00:28:06,111 --> 00:28:10,431
‫"وعد من (أوبيتشانكونو) بالدفع
‫في وقت ما في المستقبل."

350
00:28:10,511 --> 00:28:12,391
‫لأننا أصبحنا نثق بشدة بعضنا ببعض الآن.

351
00:28:13,551 --> 00:28:15,871
‫هذا ما منحنا إياه "تشاكرو".

352
00:28:15,951 --> 00:28:17,671
‫"لأننا أصبحنا نثق بشدة بعضنا ببعض الآن.

353
00:28:17,751 --> 00:28:19,871
‫هذا ما منحنا إياه (تشاكرو)."

354
00:28:19,951 --> 00:28:23,271
‫إنه ما ندعوه نحن معشر الإنجليز
‫بالكرم المؤقت.

355
00:28:23,351 --> 00:28:26,911
‫"إنه ما ندعوه نحن معشر الإنجليز
‫بالكرم المؤقت."

356
00:28:26,991 --> 00:28:29,991
‫سنعطي "أوبيتشانكونو"
‫أغراضاً إنجليزية ثمينة.

357
00:28:30,071 --> 00:28:33,470
‫بقدر ما يشاء، نشهد جميعاً

358
00:28:33,550 --> 00:28:37,150
‫على هذا التعهد،
‫"أوبيتشانكونو" رجل ذو شرف عظيم.

359
00:28:37,230 --> 00:28:38,750
‫لن يخذلنا.

360
00:28:38,830 --> 00:28:44,430
‫"لا أفهم (كرم مؤقت)."

361
00:28:44,510 --> 00:28:48,230
‫لا أفهم "كرم مؤقت".

362
00:28:48,310 --> 00:28:52,630
‫"لكنني سأقبل هذه الهدايا."

363
00:28:52,710 --> 00:28:54,190
‫لكنني سأقبل هذه الهدايا.

364
00:28:57,510 --> 00:29:02,790
‫"أعطيناكم الطعام وقدمنا لكم الغليون،

365
00:29:02,870 --> 00:29:05,070
‫لا السهام."

366
00:29:05,150 --> 00:29:08,509
‫أعطيناكم الطعام وقدمنا لكم الغليون،
‫لا السهام.

367
00:29:08,589 --> 00:29:12,389
‫"حاول الشعب الحقيقي الترحيب بكم"

368
00:29:12,469 --> 00:29:14,589
‫حاول الشعب الحقيقي الترحيب بكم.

369
00:29:14,669 --> 00:29:15,869
‫"لكنكم...

370
00:29:17,269 --> 00:29:18,549
‫خالفتم وعودكم لنا."

371
00:29:18,629 --> 00:29:20,269
‫لكنكم خالفتم وعودكم لنا.

372
00:29:20,349 --> 00:29:25,269
‫"ربما كان هذا (الكرم المؤقت)
‫بمنزلة بداية جديدة

373
00:29:25,349 --> 00:29:28,869
‫وقمتم باستعادة شرفكم الآن."

374
00:29:28,949 --> 00:29:32,469
‫ربما كان هذا "الكرم المؤقت"
‫بمنزلة بداية جديدة

375
00:29:32,549 --> 00:29:34,989
‫وقمتم باستعادة شرفكم الآن.

376
00:29:39,429 --> 00:29:43,868
‫"تروق لي طاولتي جداً!"

377
00:29:43,948 --> 00:29:45,908
‫تروق لي طاولتي جداً!

378
00:30:04,108 --> 00:30:05,228
‫"تشاكرو"،

379
00:30:06,148 --> 00:30:07,308
‫لا تصدق هذا الوعد.

380
00:30:07,388 --> 00:30:11,588
‫أخبر "أوبيتشانكونو" الآن ألا يقبل.
‫هذا الكرم ليس كما يبدو.

381
00:30:11,668 --> 00:30:13,708
‫شاهدت أخي يتآمر مع المأمور.

382
00:30:13,788 --> 00:30:16,227
‫هناك شرك في هذا الأمر. أنا موقن من ذلك.

383
00:30:17,387 --> 00:30:20,907
‫أصبحت الآن صديقنا حقاً يا "سايلس".

384
00:30:22,507 --> 00:30:24,347
‫لا أريد إلا قول الحقيقة.

385
00:30:25,187 --> 00:30:26,787
‫لا أريد إلا العيش بشرف.

386
00:30:29,347 --> 00:30:31,147
‫اذهب، وليرافقك احترامي لك.

387
00:30:50,746 --> 00:30:54,106
‫هل أنت مسرور
‫من عملي إذاً أيها الحاكم، سيدي؟

388
00:30:54,186 --> 00:30:55,786
‫ستعلم متى لم أكن كذلك يا "بيدرو".

389
00:30:55,866 --> 00:30:56,946
‫أنا سعيد إذاً،

390
00:30:58,026 --> 00:30:59,986
‫لأن الأمر برمته رهن بذلك.

391
00:31:01,666 --> 00:31:05,986
‫سيدي، متى ستحدد الوقت لينال "بيدرو" حريته؟

392
00:31:06,066 --> 00:31:07,666
‫أنت حر بالفعل يا "بيدرو".

393
00:31:07,746 --> 00:31:10,306
‫لك الحرية أن تسألني أي سؤال
‫ترغب في سؤال سيدك إياه.

394
00:31:10,386 --> 00:31:14,786
‫أنت لا تخشى العقاب
‫ويمكنك السير إلى جواري إلى البلدة.

395
00:31:14,866 --> 00:31:16,746
‫أليست تلك حياة طيبة؟

396
00:31:16,826 --> 00:31:19,706
‫إنها حياة طيبة يا سيدي،
‫لكن الرجال الإنجليز...

397
00:31:19,786 --> 00:31:23,665
‫لا يحظون بحبي مثلك يا "بيدرو". أليس كذلك؟

398
00:31:23,745 --> 00:31:24,585
‫كلا يا سيدي.

399
00:31:29,585 --> 00:31:33,025
‫سيدتي، الحاكم قادم.
‫إنه في طريقه إلى هنا. سيصل قريباً.

400
00:31:37,865 --> 00:31:41,265
‫اخلعها. تعلم أن الحاكم على مشارف البوابة.

401
00:31:41,865 --> 00:31:44,625
‫هل تخبر نفسك أنها دلالة ما على حبك؟

402
00:31:44,705 --> 00:31:47,585
‫هل يجب علينا الإعجاب بقلبك الشجاع؟
‫لا أعتقد ذلك. اخلعها.

403
00:31:49,505 --> 00:31:52,105
‫من السهل التغلب على الحزن.

404
00:31:52,185 --> 00:31:53,825
‫إلا لمن يشعرون به.

405
00:31:56,984 --> 00:32:00,104
‫هل تعني أن توبخني
‫لأنني تخليت عن ارتداء ثوب الحداد؟

406
00:32:00,184 --> 00:32:03,064
‫أفضّل اقتناص الحياة يا سيدي. اخلعها.

407
00:32:05,944 --> 00:32:08,544
‫إنها ليست إلا راية حمراء يحملها رجل يعتقد

408
00:32:08,624 --> 00:32:11,664
‫أن الحزن قد تملكه.
‫رجل على استعداد للغرق في رثائه لنفسه.

409
00:32:12,984 --> 00:32:14,304
‫اخلعها عنك.

410
00:32:17,264 --> 00:32:18,224
‫أرجوك.

411
00:32:21,304 --> 00:32:22,144
‫"ريد"!

412
00:34:31,260 --> 00:34:33,220
‫ما هذا يا "تشاكرو"؟

413
00:34:33,300 --> 00:34:36,260
‫يرسل إليك "أوبيتشانكونو" هؤلاء الشباب

414
00:34:36,340 --> 00:34:38,340
‫ليعملوا في مزرعتك.

415
00:34:38,420 --> 00:34:42,020
‫سيعملون كل يوم مدة عام واحد.

416
00:34:43,539 --> 00:34:46,899
‫لأنكم شرحتم له هذه التجارة،

417
00:34:46,979 --> 00:34:50,819
‫يرغب ملكي أن "تدفعوا"
‫له ثمن هذا في وقت لاحق،

418
00:34:50,899 --> 00:34:54,899
‫إنه كما وصفتم لنا، "كرم مؤقت".

419
00:34:56,939 --> 00:35:01,659
‫أو، إن فضلتم، يمكن اعتباره

420
00:35:01,739 --> 00:35:05,019
‫نظير ما قدمتم له من هدايا.

421
00:35:05,619 --> 00:35:11,499
‫ندين بالفضل لـ"هنري شارو"
‫لما نحظى به معاً من رابطة شرف.

422
00:35:13,259 --> 00:35:15,059
‫تم إخبارهم.

423
00:35:15,139 --> 00:35:17,938
‫تم تحذير "أوبيتشانكونو" بأن ما ننوي فعله

424
00:35:18,018 --> 00:35:22,738
‫هو الإيقاع به في الدين. هناك من خاننا.

425
00:35:22,818 --> 00:35:26,418
‫لا تهدر وقتك باتهامنا آل "شارو".

426
00:35:26,498 --> 00:35:28,778
‫ألم نحاول تفسير أساليب قبيلة "بامونكي" لك؟

427
00:35:28,858 --> 00:35:31,898
‫ألم نكن من قمنا بتلبية مطالبك؟

428
00:35:31,978 --> 00:35:33,978
‫ماذا عن زوجتك يا "هنري"؟

429
00:35:36,098 --> 00:35:39,018
‫تمضي يومها في صناعة خبز الذرة.

430
00:35:39,098 --> 00:35:41,138
‫ما أدراها بسياسة الإنجليز؟

431
00:35:41,218 --> 00:35:44,418
‫سيظل من الخطر وجود أحدهم هنا بيننا.

432
00:35:51,817 --> 00:35:54,737
‫سنواصل معركة الدهاء،

433
00:35:54,817 --> 00:35:56,497
‫سنجهدهم بالرب والجشع،

434
00:35:58,977 --> 00:36:04,297
‫حتى يأتي اليوم
‫الذي نحظى فيه بقوة عسكرية كافية لسحقهم.

435
00:36:18,817 --> 00:36:21,377
‫لماذا لم تتزوج قط يا سيدي؟

436
00:36:21,457 --> 00:36:25,456
‫لنفس سببك يا "جيمز ريد". لأنني هنا.

437
00:36:25,536 --> 00:36:29,856
‫لا، حاولت. دفعت لإحضار زوجة لي إلى هنا.

438
00:36:32,816 --> 00:36:34,616
‫هل ستتزوج من الأرملة "كاستيل"؟

439
00:36:36,456 --> 00:36:38,616
‫لا يحق لك سؤال مثل هذا.

440
00:36:38,696 --> 00:36:40,056
‫لكن ها أنا أسألك.

441
00:36:41,536 --> 00:36:43,456
‫يجب أن يمر قدر كافي من الوقت

442
00:36:43,536 --> 00:36:45,736
‫- قبل التفكير بمثل هذا.
‫- لا أسألك عن الوقت،

443
00:36:45,816 --> 00:36:47,816
‫أسألك عن نواياك.

444
00:36:56,936 --> 00:37:00,855
‫ما سبب اهتمامك الشديد بهذا الاحتمال؟

445
00:37:02,495 --> 00:37:03,735
‫لأشهر

446
00:37:05,415 --> 00:37:07,335
‫حلمت بجسد "كورينا".

447
00:37:09,095 --> 00:37:11,375
‫تخيلته.

448
00:37:11,455 --> 00:37:12,775
‫كان كل ما رغبت به.

449
00:37:14,135 --> 00:37:16,975
‫شعرت بالعذاب لقربه.

450
00:37:19,015 --> 00:37:21,695
‫لكن حين أدركت أنها تبعد مسيرة بضعة أيام

451
00:37:24,295 --> 00:37:27,215
‫أدركت حقيقة ما كنت أتوق إليه حقاً في عقلي.

452
00:37:29,975 --> 00:37:34,974
‫أن أمعن النظر في عيني امرأة
‫وهي تعرف جميع خفايا روحي ومواطن ضعفها.

453
00:37:37,774 --> 00:37:41,334
‫وهذه الأفكار يا سيدي،
‫أصبحت ثمينة بالنسبة لي.

454
00:37:43,654 --> 00:37:46,654
‫أنت شديد الرومانسية يا سيد "ريد".

455
00:37:48,814 --> 00:37:50,014
‫ماذا بشأنك يا سيدي؟

456
00:37:51,694 --> 00:37:53,854
‫هل تتوق لنفس هذه الحاجة؟

457
00:37:55,934 --> 00:37:57,094
‫أرغب في الزواج،

458
00:37:58,614 --> 00:37:59,454
‫أجل.

459
00:38:08,133 --> 00:38:10,013
‫هل زرت الطبيب؟

460
00:38:10,093 --> 00:38:13,013
‫سيدي، أعجز عن إقناع نفسي
‫أن "كريستوفر" هو الجاسوس.

461
00:38:13,093 --> 00:38:14,253
‫هل زرته يا "جوسلين"؟

462
00:38:15,533 --> 00:38:18,773
‫سيدي، أن تتم مشاهدتي،
‫بعد فقدان زوجي مؤخراً،

463
00:38:18,853 --> 00:38:21,013
‫وأنا أتسلل في الظلام لزيارة رجل آخر...

464
00:38:26,293 --> 00:38:28,933
‫يحيط بي الخونة
‫من جميع الأنحاء يا "جوسلين".

465
00:38:29,013 --> 00:38:32,013
‫هل أنت حليفة لي أم لا؟

466
00:38:33,933 --> 00:38:34,933
‫أنا كذلك يا سيدي.

467
00:38:35,813 --> 00:38:37,293
‫بكل شغف.

468
00:38:37,373 --> 00:38:40,972
‫ستخبرينني غداً إذاً
‫ماذا حدث أثناء زيارتك الليلية.

469
00:38:45,172 --> 00:38:48,252
‫ألم أحذرك بعدم الاقتراب من الحداد؟

470
00:38:49,652 --> 00:38:52,252
‫الأرملة امرأة تعرف طبيعة الرجال مسبقاً.

471
00:38:52,332 --> 00:38:55,052
‫لأن أيام عذريتها قد ولّت بالفعل،

472
00:38:55,132 --> 00:38:56,572
‫إنها بشر

473
00:38:56,652 --> 00:39:01,532
‫ويُفترض أنها لن تقنع حتى تهتز مجدداً.

474
00:39:05,812 --> 00:39:10,252
‫لهذا يجب أن تتزوج المرأة مجدداً

475
00:39:10,332 --> 00:39:15,331
‫ولهذا يجب أن تتوخى السيدة
‫ذات الأصول النبيلة الحذر الشديد.

476
00:40:02,930 --> 00:40:05,970
‫أعتقد أن سيدتي بحاجة إلى الدواء.

477
00:40:06,050 --> 00:40:08,890
‫لعلاج الألم. أو للنوم.

478
00:40:10,130 --> 00:40:13,810
‫أظن أنها لم تشأ أن توقظني شفقة منها بي.

479
00:40:16,010 --> 00:40:17,010
‫أتوقع ذلك.

480
00:40:32,369 --> 00:40:34,129
‫قلت لسيدتي،

481
00:40:35,009 --> 00:40:37,249
‫السيد "ريد" لا يبدي حزنه لموت "كورينا"،

482
00:40:40,849 --> 00:40:42,169
‫إنه يبدي حزنه للحب.

483
00:40:43,329 --> 00:40:46,489
‫لهذا يجب عليه
‫ارتداء السترة الأنيقة كما فعل.

484
00:40:48,769 --> 00:40:49,929
‫حين ارتديتها،

485
00:40:52,449 --> 00:40:54,888
‫الشعور... الحرير،

486
00:40:57,248 --> 00:40:59,168
‫كنت رجلاً على وشك الزواج.

487
00:41:02,168 --> 00:41:05,568
‫بارتدائي السترة كنت مغرماً.

488
00:41:07,688 --> 00:41:09,648
‫خشيت أنني لو خلعتها عني

489
00:41:09,728 --> 00:41:12,568
‫سأفقد ذلك الشعور
‫ولن أستطيع الشعور به مجدداً.

490
00:41:14,328 --> 00:41:15,888
‫أين السترة الآن يا سيدي؟

491
00:41:20,488 --> 00:41:22,368
‫عودي إلى فراشك يا "ميرسي".

492
00:41:32,567 --> 00:41:35,327
‫ماذا دفع رجل مثلك لترك ثروات "إنجلترا"

493
00:41:35,407 --> 00:41:37,487
‫للمجيء إلى عالم منزوي وهمجي كهذا.

494
00:41:38,567 --> 00:41:43,207
‫أدركت أن بإمكاني تعلم المزيد هنا عن الطب،

495
00:41:43,287 --> 00:41:46,287
‫وعن البشرية وعن "كريستوفر بريستلي".

496
00:41:47,287 --> 00:41:51,327
‫أتمتع بروح المغامرة
‫التي يتحدث عنها حاكمنا بولع شديد.

497
00:41:52,967 --> 00:41:55,207
‫هذا المكان وكر مليء بالأفاعي السامة.

498
00:41:56,527 --> 00:41:58,887
‫أصبحت أخشى أننا في جانب الشيطان ذاته.

499
00:41:58,967 --> 00:42:00,367
‫"جوسلين"،

500
00:42:02,286 --> 00:42:05,766
‫لا أصدقك بالمرة،

501
00:42:07,446 --> 00:42:10,446
‫أنت تستمتعين بجميع المواجهات والمعارك.

502
00:42:10,526 --> 00:42:14,206
‫لهذا ساقنا القدر إلى هنا،

503
00:42:14,286 --> 00:42:20,086
‫إلى هذا المكان اللعين حتى نتمكن، معاً...

504
00:42:22,126 --> 00:42:23,086
‫حيث يمكننا...

505
00:42:24,246 --> 00:42:25,566
‫أن نقدم...

506
00:42:26,926 --> 00:42:28,526
‫بعض التأثير إلى الأفضل.

507
00:42:43,525 --> 00:42:44,565
‫اغفري لي.

508
00:42:46,285 --> 00:42:47,245
‫إن...

509
00:42:48,245 --> 00:42:51,045
‫تطلعاتي تستبق وقاري...

510
00:42:52,925 --> 00:42:54,285
‫"جوسلين"...

511
00:42:56,125 --> 00:43:00,725
‫أعلم أنني أتصرف على نحو غريب مؤخراً،
‫هذا لأن...

512
00:43:03,605 --> 00:43:05,685
‫كنت أنا و"ساميول" صديقين مقربين جداً.

513
00:43:08,724 --> 00:43:10,044
‫حين مات

514
00:43:11,004 --> 00:43:12,564
‫تملكتني فكرة

515
00:43:14,244 --> 00:43:16,644
‫مروعة ورائعة أنك...

516
00:43:18,444 --> 00:43:20,964
‫قد يمكنك أن تكوني لي الآن.

517
00:43:28,724 --> 00:43:32,204
‫شعرت بوخز شديد في ضميري لشعوري بها.

518
00:43:34,764 --> 00:43:35,764
‫أتفهمين؟

519
00:43:39,244 --> 00:43:40,124
‫أجل.

520
00:43:41,764 --> 00:43:42,803
‫أجل، أفهم ذلك.

521
00:44:31,722 --> 00:44:35,082
‫أنا من أخبرت "تشاكرو"
‫أنك خنت قبيلة "بامونكي".

522
00:45:49,960 --> 00:45:50,880
‫اقتلني.

523
00:45:53,040 --> 00:45:54,800
‫لا أريد العيش بعد اليوم.

524
00:45:54,880 --> 00:45:57,119
‫قلت ذلك، لأنه كان عليّ فعل ذلك.

525
00:45:57,199 --> 00:45:58,799
‫لا يتعدى الأمر أكثر من ذلك.

526
00:45:58,879 --> 00:46:01,679
‫لا تسألني لماذا قلت الحقيقة.

527
00:46:01,759 --> 00:46:06,879
‫اسأل نفسك لماذا غدرت بمن أنقذوا حياتك،

528
00:46:06,959 --> 00:46:10,159
‫بـ"تشاكرو"، بزوجتك،

529
00:46:11,599 --> 00:46:15,119
‫أما زلت لا تعرف شعب "بامونكي"؟

530
00:46:23,999 --> 00:46:27,279
‫أليس السيد "ريد" فائق الشهامة يا سيدتي؟

531
00:46:27,359 --> 00:46:31,798
‫لو مت وقبّل رجل وجهي البارد
‫وأخبرني أنني جميلة،

532
00:46:31,878 --> 00:46:35,518
‫ثم أبدى حزنه لموتي
‫بارتدائه سترة حمراء أنيقة،

533
00:46:35,598 --> 00:46:37,358
‫لفقدت وعيي.

534
00:46:38,478 --> 00:46:41,518
‫سيكون عليك النهوض
‫من فراش الموت أولاً يا "ميرسي".

535
00:46:49,678 --> 00:46:52,878
‫أرجو أن تكوني تشعرين بتحسن الآن يا سيدتي.

536
00:46:52,958 --> 00:46:57,398
‫أعجز عن إغلاق عينيّ
‫لمعرفتي أنك تعجزين عن إغلاق عينيك.

537
00:46:57,478 --> 00:46:59,358
‫"ميرسي"، هل استيقظت
‫ووجدتني قد غادرت ليلة أمس؟

538
00:46:59,438 --> 00:47:01,878
‫كلا يا سيدتي، لقد تبعتك.

539
00:47:01,958 --> 00:47:05,557
‫لكن حين رأيناك تدخلين إلى صيدلية الطبيب،
‫علمنا أننا ليس علينا أن نقلق.

540
00:47:06,877 --> 00:47:08,957
‫"ميرسي"، لقد قلت "رأينا".

541
00:47:09,037 --> 00:47:10,837
‫"رأيناك تدخلين إلى الصيدلية."

542
00:47:10,917 --> 00:47:13,197
‫طلب مني السيد "ريد"
‫العودة إلى فراشي يا سيدتي.

543
00:47:14,437 --> 00:47:17,957
‫هل شهدني السيد "ريد"
‫أزور "كريستوفر" ليلاً؟

544
00:47:18,037 --> 00:47:21,077
‫أعتقد أن حزنه ما أبقاه يقظاً يا سيدتي.

545
00:47:21,157 --> 00:47:23,237
‫كان يبدو عليه الاشتياق.

