﻿1
00:00:00,008 --> 00:00:02,928
‫قام الدكتور "بريسلي" بتسمية مشتبهٍ به
‫يعتبره جاسوسٌ اسباني

2
00:00:03,008 --> 00:00:07,484
‫الوزير "فارلو" هو نفسه من هرع بسفينة
‫إلى "برمودا" وكأنه يهرب من شيءٍ ما

3
00:00:07,539 --> 00:00:11,490
‫عليك أن تُري السيد "ماسنجر" أنك المسئول هنا
‫بأخذ حصةً من أرباح عائلة "شارو"

4
00:00:11,551 --> 00:00:13,466
‫اعتقدت أنك صديقةً لعائلة "شارو" يا "جوسلين"؟

5
00:00:13,522 --> 00:00:15,123
‫أخبر الحاكم بأنني سأفعل ما طلب

6
00:00:15,169 --> 00:00:17,458
‫سأُغري "شاكرو" كي يخون شعبه

7
00:00:17,505 --> 00:00:19,458
‫رأيت أخي يتآمر مع المارشال

8
00:00:19,505 --> 00:00:22,554
‫- أنا متزوّجةً من خائن
‫- "سايلس"؟

9
00:00:22,609 --> 00:00:24,687
‫لقد كنت أنا من أخبر "شاكرو"

10
00:00:25,109 --> 00:00:27,349
‫لا تسألني لماذا أخبرته الحقيقة,

11
00:00:27,429 --> 00:00:32,037
‫اسأل نفسك لم أصبحت خائناً
‫للناس الذين أنقذوا حياتك

12
00:00:32,115 --> 00:00:35,256
‫- عِدني بأنك لن تُحبني
‫- لا حاجة لمثل هذا الوعد

13
00:00:35,327 --> 00:00:38,651
‫السيد "ريد" شاهدني أزور "كريستوفر"
‫بعد حلول الظلام

14
00:00:38,714 --> 00:00:41,659
‫لماذا إذاً أنت متأكد من أن "كريستوفر"
‫جاسوسٌ اسباني؟

15
00:00:41,722 --> 00:00:43,964
‫لأن لديه شهادةً عالية

16
00:00:44,018 --> 00:00:49,198
‫فلماذا يأتي إلى هنا في نفس الوقت الذي
‫تطمح في "اسبانيا" لمستعمرتنا؟

17
00:01:13,862 --> 00:01:16,925
‫"جيمزتاون"

18
00:01:39,795 --> 00:01:41,674
‫"توماس"،

19
00:01:41,754 --> 00:01:43,073
‫أقدم لك "سيميون بيك".

20
00:01:43,153 --> 00:01:46,311
‫رجل رائع، تعارفنا في "برمودا".

21
00:01:56,344 --> 00:02:00,142
‫لم أر قط مثل هذه القبعة
‫رائعة الألوان من قبل.

22
00:02:07,537 --> 00:02:09,496
‫من يمكنها ارتداء مثل هذه القبعة الرائعة؟

23
00:02:09,576 --> 00:02:13,893
‫ليست لي. إنها لسيدتي. الأرملة "كاستيل".

24
00:02:13,973 --> 00:02:17,610
‫"نيكولاس"، لماذا أحضرت معك
‫مثل هذا الأحمق إلى "جيمزتاون"؟

25
00:02:17,690 --> 00:02:20,528
‫"توماس"، يجب أن نجعل "سيميون"
‫موضع ترحيب مهما كانت التكلفة.

26
00:02:20,608 --> 00:02:22,887
‫سيكون غاية في النفع لنا.

27
00:02:22,967 --> 00:02:24,526
‫شهدت ما حل بك حين قمت

28
00:02:24,606 --> 00:02:26,485
‫بالترحيب برجلين شابين محظيين في "لندن".

29
00:02:26,565 --> 00:02:28,603
‫الدين والازدراء.

30
00:02:28,683 --> 00:02:30,562
‫سيكون هذا الأمر مختلفاً.

31
00:02:30,642 --> 00:02:31,521
‫أعدك بذلك.

32
00:02:37,078 --> 00:02:39,156
‫سيدتي، لم أسبق أن تحيرت هكذا من قبل.

33
00:02:39,236 --> 00:02:42,234
‫ابتسم المدير لي.

34
00:02:42,314 --> 00:02:43,593
‫هل عاد المدير "فارلو"؟

35
00:02:43,673 --> 00:02:47,071
‫أجل يا سيدتي. وبصحبته رجل وسيم للغاية.

36
00:02:47,151 --> 00:02:50,669
‫وقد أطرى على قبعتك.

37
00:02:50,749 --> 00:02:52,867
‫رجل وسيم...؟

38
00:02:52,947 --> 00:02:55,706
‫سيد "شارو"، هل رأيت
‫المدير "فارلو" صباح اليوم

39
00:02:55,785 --> 00:02:57,544
‫برفقة رجل آخر؟

40
00:02:57,624 --> 00:02:59,383
‫أعتقد أنهما ذهبا إلى الصيدلية يا سيدتي.

41
00:03:02,661 --> 00:03:05,019
‫لم يكد المدير يترجل عن السفينة مع رفيقه

42
00:03:05,099 --> 00:03:07,578
‫وها هي الأرملة "كاستيل" تلاحقه.

43
00:03:07,658 --> 00:03:10,496
‫هل تتدخل امرأة قط في شؤون الرجال مثلها؟

44
00:03:10,576 --> 00:03:12,455
‫إنها تبرع حقاً في جعل حياة الرجال بائسة.

45
00:03:12,535 --> 00:03:14,173
‫أياً ما كانت أخطاء تلك الأرملة،

46
00:03:14,253 --> 00:03:16,292
‫فهي لم تخن قومها.

47
00:03:19,570 --> 00:03:23,128
‫ما الذي تعتقد
‫أنك تعرفه بشأني يا "جيمز ريد"؟

48
00:03:24,687 --> 00:03:25,686
‫هذا فقط.

49
00:03:26,565 --> 00:03:29,883
‫لست من ستدفع ثمن أفعالك وحدك.
‫ستدفع زوجتك الثمن أيضاً.

50
00:03:41,875 --> 00:03:43,874
‫د."بريستلي"،

51
00:03:43,954 --> 00:03:46,273
‫صديقي من العلماء.

52
00:03:46,352 --> 00:03:48,551
‫يود استخدام صيدليتك.

53
00:03:49,750 --> 00:03:51,109
‫أيها الطبيب،

54
00:03:51,189 --> 00:03:54,307
‫هل لديك أثال، لتكثيف الأبخرة؟

55
00:03:54,387 --> 00:03:56,026
‫وجهاز تقطير؟

56
00:03:56,106 --> 00:03:57,705
‫وإنبيق ومعوجة؟

57
00:03:57,785 --> 00:03:59,504
‫لدي جميعها يا سيدي.

58
00:03:59,584 --> 00:04:03,421
‫كما سأحتاج إلى زيت الزاج،
‫زاج أخضر، المرتك،

59
00:04:03,501 --> 00:04:05,900
‫مستحلب الكبريت،
‫نبات الرصاصية، ملح النشادر...

60
00:04:05,980 --> 00:04:10,097
‫وبلا شك المزيد من المكونات
‫التي سيكون عليك إحضارها يا سيدي؟

61
00:04:11,136 --> 00:04:14,734
‫أرملة "كاستيل"،
‫نجري عملاً دقيقاً مع د."بريستلي".

62
00:04:14,814 --> 00:04:19,131
‫أعتذر عن تدخلي، رغبت بشدة
‫أن أرحب بزائرنا المثير للاهتمام.

63
00:04:19,211 --> 00:04:21,490
‫"سيميون بيك" يا سيدتي.

64
00:04:24,248 --> 00:04:27,486
‫أدركت الآن الحاجة
‫إلى مثل هذه القبعة المبهرة.

65
00:04:27,566 --> 00:04:30,204
‫يجب أن نتقابل، سيدتي الجميلة،
‫لنتبادل المديح

66
00:04:30,284 --> 00:04:33,402
‫ونستخدم فن التجميل.

67
00:04:33,482 --> 00:04:37,399
‫سنعود لنستكمل أعمالنا
‫في يوم آخر، د."بريستلي".

68
00:04:46,074 --> 00:04:48,872
‫"كريستوفر"، لماذا لم تسألهما عن غايتهما؟

69
00:04:48,952 --> 00:04:50,870
‫لأنني أعرف ماذا يريدان.

70
00:04:50,950 --> 00:04:52,469
‫حقاً...

71
00:04:52,549 --> 00:04:54,428
‫لمَ لا تخبرني إذاً؟
‫قد يكون في ذلك ما ينفع.

72
00:04:54,508 --> 00:04:58,146
‫يا "جوسلين"، ما زلت تسعين
‫إلى الفوز في جميع مواجهاتك.

73
00:04:58,226 --> 00:04:59,785
‫ضد "فارلو"، أجل.

74
00:04:59,865 --> 00:05:02,663
‫يجب أن أبرهن أنه الوغد
‫الذي باع ولاءه إلى الإسبان.

75
00:05:02,743 --> 00:05:07,340
‫يجب أن نحاول معرفة كل ما يمكننا من معلومات
‫لنتبين الحيل التي يحاول القيام بها.

76
00:05:07,420 --> 00:05:08,339
‫أخبرني بسبب مجيئهما،

77
00:05:08,419 --> 00:05:09,618
‫- "كريستوفر".
‫- كلا.

78
00:05:13,336 --> 00:05:15,774
‫أيجب أن أخبرك برغباتي بسفور؟

79
00:05:15,854 --> 00:05:18,812
‫هل ستدفعينني إلى الاستجداء يا "جوسلين"؟

80
00:05:18,892 --> 00:05:20,931
‫لقد أحببتني.

81
00:05:21,011 --> 00:05:22,490
‫رأيت ذلك.

82
00:05:22,570 --> 00:05:24,289
‫شعرت بذلك.

83
00:05:24,369 --> 00:05:27,047
‫كنت تسرين إليّ بكل ما يؤلمك.

84
00:05:27,127 --> 00:05:29,365
‫شعرت أنني محل ثقة، أنني مُختار،

85
00:05:32,084 --> 00:05:34,042
‫مرغوب فيّ.

86
00:05:34,122 --> 00:05:36,281
‫الآن، أصبحت وكأنني أتودد إلى دخان.

87
00:05:37,360 --> 00:05:39,399
‫لماذا تبدلت يا "جوسلين"؟

88
00:05:41,877 --> 00:05:44,236
‫- لا أعلم.
‫- لكنني أعلم.

89
00:05:50,631 --> 00:05:52,270
‫لأول مرة،

90
00:05:52,350 --> 00:05:55,788
‫لا أجد متعة في مكائدك العذبة.

91
00:06:07,460 --> 00:06:09,939
‫أخبرتني "تمبرانس ياردلي"

92
00:06:10,019 --> 00:06:11,738
‫يوم وفاة زوجي،

93
00:06:12,937 --> 00:06:16,135
‫أنني يجب أن أتزوج مجدداً على وجه السرعة.

94
00:06:16,215 --> 00:06:18,853
‫لعدم وجود مكان
‫لامرأة غير متزوجة في هذا العالم.

95
00:06:25,089 --> 00:06:28,167
‫تدفعني جميع غرائزي إلى رفض مثل هذه القيود.

96
00:06:32,484 --> 00:06:33,683
‫هذا هو شغفي الحقيقي.

97
00:06:41,278 --> 00:06:42,837
‫مستحلب الكبريت،

98
00:06:44,436 --> 00:06:46,635
‫نبات الرصاصية،

99
00:06:46,715 --> 00:06:49,393
‫ملح النشادر...

100
00:06:49,473 --> 00:06:50,872
‫الخيمياء!

101
00:06:56,429 --> 00:06:57,788
‫أيها الحداد،

102
00:06:57,868 --> 00:07:00,506
‫سنحتاج أن توفر لنا قدراً كبيراً من الرصاص.

103
00:07:01,585 --> 00:07:04,503
‫تحتاج عمليتي إلى مساعد
‫يبرع في التعامل مع المعادن.

104
00:07:04,583 --> 00:07:05,583
‫هلا تخدمني يا سيدي؟

105
00:07:05,663 --> 00:07:08,701
‫متى حان الوقت يا "ريد"،
‫ستساعد السيد "بيك".

106
00:07:08,780 --> 00:07:10,939
‫كم يبدو عملكما مشوقاً يا سيدي.

107
00:07:11,019 --> 00:07:12,498
‫ارحلي يا امرأة.

108
00:07:12,578 --> 00:07:15,576
‫لتبحثي عن فرصة أخرى
‫لتسعي إلى الجدال والإهانات.

109
00:07:20,013 --> 00:07:21,652
‫هل طلبا منك الرصاص يا سيد "ريد"؟

110
00:07:23,651 --> 00:07:26,529
‫هل صحيح أن مثل هذا المعدن الرديء
‫يمكن تحويله إلى ذهب؟

111
00:07:28,528 --> 00:07:29,847
‫إنه سؤال وجيه.

112
00:07:29,927 --> 00:07:32,045
‫لكن لدي سؤال آخر لأطرحه عليك.

113
00:07:33,484 --> 00:07:34,764
‫لمَ يجب عليّ إجابتك؟

114
00:07:37,602 --> 00:07:41,439
‫أخبرتني "ميرسي" أنك شهدت
‫زيارتي د."بريستلي" ليلاً...

115
00:07:41,519 --> 00:07:42,439
‫أود أن أفسر لك.

116
00:07:42,518 --> 00:07:45,956
‫ما حاجتك لأن تفسري لي ما تقومين به

117
00:07:46,036 --> 00:07:48,834
‫- حين يبزغ القمر؟
‫- لم أقل إنني بحاجة إلى ذلك.

118
00:07:48,914 --> 00:07:50,353
‫لن أكذبك القول. كان بدافع سياسي.

119
00:07:50,433 --> 00:07:51,593
‫هل ستتزوجين منه؟

120
00:07:53,152 --> 00:07:54,111
‫ليس هذا من شأني.

121
00:07:55,670 --> 00:07:56,949
‫أعتقد أن "كريستوفر" سيطلب زواجي.

122
00:07:57,029 --> 00:07:59,348
‫هذه إجابة سياسية.

123
00:07:59,427 --> 00:08:00,906
‫ماذا ستكون إجابتك له؟

124
00:08:00,986 --> 00:08:01,946
‫إنه ليس من شأني.

125
00:08:02,026 --> 00:08:03,145
‫"جيمز"...

126
00:08:03,225 --> 00:08:06,823
‫لكن سؤالي الحقيقي
‫والذي سيؤرقني إن لم أطرحه،

127
00:08:08,302 --> 00:08:10,460
‫هو أنك لو لم تكوني سيدة ذات شأن نبيل...

128
00:08:10,540 --> 00:08:11,819
‫الإجابة هي لا. مطلقاً.

129
00:08:23,971 --> 00:08:26,690
‫تعلمين، هناك من يعتقدون
‫أن بعض المعادن الشائعة

130
00:08:26,770 --> 00:08:29,168
‫معيبة،

131
00:08:29,248 --> 00:08:32,606
‫وفاسدة ومريضة.

132
00:08:32,686 --> 00:08:37,163
‫لكن ما بداخلها،
‫طبيعتها الحقيقية... "المادة الأولية".

133
00:08:37,243 --> 00:08:42,319
‫والخيميائي، قد يمكنه اكتشاف
‫الوسيلة إلى تنقيتها

134
00:08:42,399 --> 00:08:46,157
‫واستخلاص ما هو نبيل وما هو ثمين...

135
00:08:49,715 --> 00:08:52,273
‫لم أرغب إلا في مواساتك وحسب.

136
00:08:54,831 --> 00:08:55,871
‫أنا أصدقك،

137
00:08:57,110 --> 00:08:58,389
‫أن هذا ما كنت تنوين فعله،

138
00:08:59,908 --> 00:09:01,667
‫لكن ما شعرت به لم يكن مواساة.

139
00:09:15,418 --> 00:09:19,535
‫"وينغانوسكي"، تعملين بسرعة فائقة.
‫أعجز عن ملاحقتك.

140
00:09:19,615 --> 00:09:20,734
‫ألا يؤلم هذا ظهرك؟

141
00:09:22,094 --> 00:09:25,491
‫"أجل، التربة جيدة هنا."

142
00:09:27,410 --> 00:09:28,250
‫ماء.

143
00:09:31,407 --> 00:09:32,287
‫ماء.

144
00:09:33,526 --> 00:09:34,925
‫- "ماء".
‫- "ماء".

145
00:09:37,763 --> 00:09:39,962
‫دعاني "جيمز ريد" بالخائن.

146
00:09:40,042 --> 00:09:41,001
‫ماذا قلت له؟

147
00:09:42,840 --> 00:09:44,319
‫"سايلس"، يوم اختفيت...

148
00:09:44,399 --> 00:09:47,037
‫كنت في حالة من الكرب الشديد. أنا...

149
00:09:47,117 --> 00:09:48,396
‫تحدثت إلى "جيمز ريد"،

150
00:09:48,476 --> 00:09:49,995
‫لكن ما كنت لأسيء إليك بالحديث قط...

151
00:09:50,075 --> 00:09:51,155
‫كيف له أن يعلم خلاف ذلك؟

152
00:09:52,754 --> 00:09:54,832
‫لا بد وأنني أخبرته إذاً، لا أتذكر.

153
00:09:54,912 --> 00:09:57,151
‫ألا تتحلين بالولاء لزوجك؟

154
00:09:57,231 --> 00:10:01,708
‫لا، لن تدينني بسبب هذا الخطأ الوحيد،
‫ولا سيما وأنت من تسببت فيه.

155
00:10:01,788 --> 00:10:04,506
‫إنه يهدد بإعلان الأمر على الملأ.

156
00:10:04,586 --> 00:10:07,064
‫لو أراد إيذاءك، لفعل سابقاً...

157
00:10:07,144 --> 00:10:08,903
‫لماذا هو؟

158
00:10:08,983 --> 00:10:10,262
‫لماذا "جيمز ريد"؟

159
00:10:11,741 --> 00:10:13,340
‫لأنه ساعدني.

160
00:10:16,858 --> 00:10:17,697
‫"سايلس"...

161
00:10:25,652 --> 00:10:28,770
‫ألم نرهما أمامنا في الطريق؟

162
00:10:28,850 --> 00:10:29,929
‫المدير...

163
00:10:30,009 --> 00:10:32,927
‫ومعه ذلك الرجل شبيه الإوزة الأنيقة...

164
00:10:33,007 --> 00:10:35,366
‫أقسم إنني رأيتهما يغازل أحدهما الآخر...

165
00:10:38,204 --> 00:10:40,802
‫كادت عيناي أن تخرجا من موضعهما بسبب ذلك.

166
00:10:42,441 --> 00:10:43,800
‫"فيريتي"،

167
00:10:43,880 --> 00:10:46,159
‫انتبهي لأسلوب سخريتك ومزاحك.

168
00:10:46,239 --> 00:10:47,998
‫يوجد هنا من كان لهم أحباء من الرجال

169
00:10:48,077 --> 00:10:51,835
‫ومن يقبلونهم قبل مجيء النساء.

170
00:11:05,266 --> 00:11:06,745
‫وهل يمكنك فك شيفرة هذا؟

171
00:11:08,624 --> 00:11:11,982
‫"ما يمكن أن يظهر نفسه في مرآة الحكمة

172
00:11:12,062 --> 00:11:14,300
‫يصبح ذاته ذا صبغة،

173
00:11:14,380 --> 00:11:18,817
‫حتى يمكن تثبيته وصنعه بالسحر، وتكوينه."

174
00:11:20,576 --> 00:11:23,614
‫سيدي، تتلمذت
‫على يد "يوهانيس فالانتينس أندريا"...

175
00:11:23,694 --> 00:11:26,692
‫"سيميون"، السيد "بيك" صاحب عبقرية فذة.

176
00:11:26,772 --> 00:11:28,331
‫يتحدث خمس لغات.

177
00:11:28,411 --> 00:11:32,089
‫اللاتينية. الروسية. العربية.
‫ألّف كتاباً عن "روما" العتيقة.

178
00:11:32,169 --> 00:11:34,647
‫كما يعلم كيفية التودد إلى السيدات.

179
00:11:34,727 --> 00:11:38,684
‫"(قيصر)، كم أنت قاسي القلب."

180
00:11:38,764 --> 00:11:41,043
‫وقد رأيت معادن وضيعة

181
00:11:42,082 --> 00:11:43,002
‫تتحول إلى ذهب؟

182
00:11:44,001 --> 00:11:46,040
‫أقسم لك أيها الحاكم،

183
00:11:46,120 --> 00:11:49,877
‫إن فن الخيمياء يحدث تغييرات مبهرة.

184
00:11:49,957 --> 00:11:51,916
‫ليس إلا حماقة وحيل وضيعة

185
00:11:51,996 --> 00:11:54,594
‫لخداع وسرقة من يسمحون
‫لأنفسهم أن يتم التحايل عليهم.

186
00:11:54,674 --> 00:11:55,873
‫إذاً يا سادة،

187
00:11:55,953 --> 00:11:59,871
‫لن أهدر وقتكم ومعتقداتكم
‫بالخوض في فنوني السحرية.

188
00:11:59,951 --> 00:12:02,749
‫انتظر يا سيدي.

189
00:12:04,348 --> 00:12:06,946
‫لماذا جئت إلى "فرجينيا"
‫لتقوم بأعمالك يا سيد "بيك"؟

190
00:12:08,345 --> 00:12:10,264
‫تملكني حلم

191
00:12:10,344 --> 00:12:12,462
‫أن الزنجفر

192
00:12:12,542 --> 00:12:15,301
‫المعدن الأحمر الذي يشتهر بخواصه الرائعة

193
00:12:15,381 --> 00:12:20,937
‫للتحول العلمي يمكن العثور عليه هنا بوفرة.

194
00:12:21,017 --> 00:12:23,855
‫حلم! أيها الحاكم، هل سنولي هذا الرجل ثقتنا

195
00:12:23,935 --> 00:12:25,934
‫وسمعتنا استناداً
‫إلى مثل هذه الحيل والهراء؟

196
00:12:26,014 --> 00:12:28,332
‫أيها المأمور، كف عن سخطك.

197
00:12:28,412 --> 00:12:31,570
‫نعم، تفقد مصداقيتك لما تصيح به من هراء.

198
00:12:33,409 --> 00:12:35,807
‫يجب أن نبقي هذا الأمر طي الكتمان.

199
00:12:35,887 --> 00:12:37,206
‫لا تخبروا أحداً قط

200
00:12:37,286 --> 00:12:39,085
‫بخلافنا نحن المجتمعون هنا الليلة.

201
00:12:40,124 --> 00:12:42,883
‫لا نرغب في إثارة

202
00:12:42,963 --> 00:12:45,961
‫حماسة بلا داعي بين المستوطنين.

203
00:12:51,677 --> 00:12:52,836
‫سيدي،

204
00:12:52,916 --> 00:12:54,915
‫إن كنت تبحث عن المدير،

205
00:12:54,995 --> 00:12:59,032
‫فهو ينعم برفقة صديقه الرقيق في الخلف.

206
00:13:06,227 --> 00:13:09,665
‫لدينا قانون هنا في "فرجينيا"،

207
00:13:09,745 --> 00:13:12,303
‫أُقر في عام 1610.

208
00:13:12,383 --> 00:13:13,663
‫"توماس"، لا تصيح هكذا...

209
00:13:13,743 --> 00:13:16,820
‫"غير مصرّح لأي رجل باقتراف خطيئة

210
00:13:16,900 --> 00:13:20,138
‫اللواط المروعة والمقيتة".

211
00:13:20,218 --> 00:13:22,097
‫"من يمكن إدانته بمثل هذه

212
00:13:22,177 --> 00:13:24,495
‫الخطيئة وبإظهار برهان على قيامه بها."

213
00:13:24,575 --> 00:13:26,054
‫تعرف هذا القانون جيداً يا مأمور.

214
00:13:26,134 --> 00:13:27,214
‫"سيتم جلده،

215
00:13:27,294 --> 00:13:30,651
‫وسيستجدي العفو علناً أمام جمع من الناس"

216
00:13:30,731 --> 00:13:33,530
‫فليتم الكشف عن أي فعل مشين كهذا.

217
00:13:42,444 --> 00:13:44,363
‫هل تجد هذا الأمر طريفاً،

218
00:13:44,442 --> 00:13:46,801
‫يا سيد "بيك"، لدرجة تدفعك إلى الضحك؟

219
00:13:48,120 --> 00:13:52,038
‫إن لم تكن تسمع هذا الصوت يا سيدي،
‫فأنا أسمعه...

220
00:13:52,117 --> 00:13:53,557
‫إنه ناقوس الموت.

221
00:14:03,190 --> 00:14:05,948
‫"توماس"، يجب أن تترك "سيميون" وشأنه لبرهة

222
00:14:06,028 --> 00:14:08,147
‫حتى نحصل على الثروات التي سيعطينا إياها.

223
00:14:08,227 --> 00:14:10,745
‫ألا ترى أنني أفعل هذا من أجلك.

224
00:14:10,825 --> 00:14:13,144
‫لأنقذك من ولعك السام هذا.

225
00:14:13,224 --> 00:14:15,302
‫لست بحاجة إلى حمايتك هذه.

226
00:14:15,382 --> 00:14:17,021
‫أنا حارس قدري.

227
00:14:17,101 --> 00:14:19,100
‫سيغويك.

228
00:14:19,180 --> 00:14:20,259
‫أرى ذلك،

229
00:14:21,738 --> 00:14:24,656
‫وستتدنى وتضيع.

230
00:15:49,401 --> 00:15:52,799
‫"السماوات ليست عالية جداً،

231
00:15:52,879 --> 00:15:55,797
‫قد تطير إلينا نعمه،

232
00:15:55,877 --> 00:15:58,595
‫الأرض ليست منخفضة بشدة،

233
00:15:58,675 --> 00:16:01,593
‫قد تنمو بها نعمه."

234
00:16:01,673 --> 00:16:03,752
‫"ماريا"،

235
00:16:03,832 --> 00:16:05,271
‫هل وقعت مشاكل

236
00:16:05,351 --> 00:16:07,189
‫بينك و"بيدرو" للتو في الحقل؟

237
00:16:09,428 --> 00:16:11,946
‫لا مشاكل يا سيدتي...

238
00:16:12,026 --> 00:16:13,265
‫كان مزاحاً.

239
00:16:13,345 --> 00:16:14,585
‫حسناً.

240
00:16:14,665 --> 00:16:15,944
‫مزاح.

241
00:16:16,943 --> 00:16:19,381
‫صنعت "ماريا" غليوناً يا سيدتي.

242
00:16:19,461 --> 00:16:22,699
‫نُحتت بإتقان شديد لدرجة
‫تجعلها أفضل من أن تُستخدم للتدخين.

243
00:16:22,779 --> 00:16:23,779
‫دعيني أحضرها لأريها

244
00:16:23,859 --> 00:16:25,058
‫- للسيدة "ياردلي"...
‫- سأحضرها.

245
00:16:29,775 --> 00:16:32,413
‫هناك إعجاب متنامي
‫بينك وبين "ماريا" يا "بيدرو".

246
00:16:42,207 --> 00:16:45,365
‫- لمن صنعتها؟
‫- صنعتها من أجلك يا سيدتي.

247
00:16:47,483 --> 00:16:48,722
‫سأعتز بها.

248
00:16:49,802 --> 00:16:50,761
‫شكراً لك...

249
00:16:59,835 --> 00:17:01,154
‫لماذا قلت إنها لها؟

250
00:17:16,424 --> 00:17:17,504
‫"جيمز ريد"،

251
00:17:19,182 --> 00:17:21,461
‫حين أخبرتك بمخاوفي

252
00:17:21,541 --> 00:17:23,819
‫حسبتك صديقاً يمكنني الوثوق به.

253
00:17:23,899 --> 00:17:27,337
‫لماذا استخدمت ما أخبرتك به كسلاح ضد زوجي؟

254
00:17:27,417 --> 00:17:30,655
‫أعلم أن "سايلس" لن يفعل
‫إلا ما يخبره قلبه بأنه صواب.

255
00:17:30,735 --> 00:17:33,213
‫وما كنت لأفعل شيئاً يضر بك.

256
00:17:33,293 --> 00:17:34,772
‫لماذا قمت بمثل هذا التهديد إذاً؟

257
00:17:36,171 --> 00:17:39,089
‫لعله بدافع شهامة ملتوية...

258
00:17:40,608 --> 00:17:42,088
‫يا له من رجل غريب الأطوار.

259
00:17:43,886 --> 00:17:46,924
‫أترين الكتاب؟ طلب مني ذلك الرجل الرصاص.

260
00:17:47,004 --> 00:17:48,483
‫إنه خيميائي...

261
00:17:48,563 --> 00:17:50,402
‫انظري، يحمل المدير عصاه،

262
00:17:50,482 --> 00:17:53,520
‫هذا يعني عادةً أنه على وشك ضرب العالم به.

263
00:18:00,875 --> 00:18:02,394
‫يمكنك رؤية كل شيء من هنا.

264
00:18:05,073 --> 00:18:07,991
‫ماذا قصدت بقولك شهامة ملتوية؟

265
00:18:09,789 --> 00:18:13,947
‫"أليس"، هناك ما يؤرقني بشدة بالغة.

266
00:18:14,027 --> 00:18:15,106
‫الأرملة "كاستيل".

267
00:18:17,105 --> 00:18:19,423
‫نعيش متقاربين بشدة،

268
00:18:19,503 --> 00:18:22,701
‫يكمن خلاصنا في أن يكون أصدقاؤنا
‫هم من يعرفون أسرارنا.

269
00:18:26,618 --> 00:18:28,297
‫عاملتني على نحو طيب،

270
00:18:28,377 --> 00:18:30,976
‫لن ينالك من هذا الأمر إلا المعاناة.

271
00:18:31,056 --> 00:18:32,175
‫اتركها وشأنها.

272
00:18:32,255 --> 00:18:34,733
‫هذا، هذا هو القرار الذي اتخذته...

273
00:18:34,813 --> 00:18:36,252
‫ما يزيد عن 20 مرة.

274
00:18:37,451 --> 00:18:38,890
‫لكنني أعجز عن التخلص منه...

275
00:18:38,970 --> 00:18:41,929
‫ألم تشعر نحوي بنفس هذا التشبث ذات مرة؟

276
00:18:46,565 --> 00:18:48,164
‫تخلصت من ذلك.

277
00:18:49,284 --> 00:18:50,523
‫يمكنك معاودة فعل ذلك.

278
00:18:52,921 --> 00:18:55,440
‫لا، كان هذا بدافع حب بريء،

279
00:18:56,719 --> 00:18:57,958
‫أما هذا فهو جنون.

280
00:18:58,957 --> 00:18:59,837
‫أدرك ذلك.

281
00:19:04,434 --> 00:19:06,233
‫لكن يبدو وكأنني أرغب في الجنون.

282
00:19:23,581 --> 00:19:25,300
‫تحدثت مع "جيمز ريد".

283
00:19:27,179 --> 00:19:28,818
‫انتهت ما بينك وبينه من مشاكل.

284
00:19:30,297 --> 00:19:33,415
‫لو حصلنا على أمسية في ظل شجرة

285
00:19:33,495 --> 00:19:34,894
‫سيمكنني أن أريك مشاعري الحقيقية.

286
00:19:44,048 --> 00:19:46,127
‫ستأتي السفينة بين يوم وآخر وبها ثمن

287
00:19:46,207 --> 00:19:48,205
‫التبغ الذي أرسلناه إلى "إنجلترا".

288
00:19:49,524 --> 00:19:51,643
‫قريباً سنحظى بأوقات طيبة.

289
00:19:53,122 --> 00:19:54,361
‫هذا ما كدحنا من أجله.

290
00:19:55,960 --> 00:20:00,677
‫سأبتاع لك قبعة أو حذاء

291
00:20:00,757 --> 00:20:03,955
‫أو أي شيء ثمين يريك

292
00:20:04,035 --> 00:20:06,274
‫كم يغنّي قلبي فرحاً متى رأيتك.

293
00:20:12,509 --> 00:20:14,068
‫يا سادة،

294
00:20:14,148 --> 00:20:15,867
‫السيد "بيك"

295
00:20:15,947 --> 00:20:17,666
‫يريد إجراء بعض التجارب...

296
00:20:17,746 --> 00:20:20,504
‫تجارب طبية، والتي سيحتاج من أجلها...

297
00:20:20,584 --> 00:20:22,863
‫إلى عدد من المعادن والجذور والنباتات...

298
00:20:27,819 --> 00:20:30,498
‫د."بريستلي" هو أفضل
‫من يمكنه مساعدتك، سيدي...

299
00:20:30,578 --> 00:20:32,017
‫نحن بحاجة إلى عينات

300
00:20:32,097 --> 00:20:34,775
‫لا يمكن الحصول عليها
‫إلا بمساعدة أبناء الطبيعة...

301
00:20:34,855 --> 00:20:37,653
‫من يمكنه طلب هذا منهم أفضل منكما؟

302
00:20:37,733 --> 00:20:40,051
‫عم تبحثان أيها السيدان؟

303
00:20:40,131 --> 00:20:42,850
‫سيكون السيد "بيك" ممتناً للحصول على قدر

304
00:20:42,930 --> 00:20:44,888
‫من البقون، "ماسكوبين"،

305
00:20:44,968 --> 00:20:47,527
‫القرانيا، الساسافراس،

306
00:20:47,607 --> 00:20:50,964
‫زنجفر، حشيشة القزاز، ملح القِلي، غالينا...

307
00:20:51,044 --> 00:20:54,442
‫سنتحدث إلى قبيلة "بامونكي"،
‫لنرى إن كان بإمكانهم مساعدتنا.

308
00:20:54,522 --> 00:20:56,841
‫أحسدك يا سيدة "شارو"،

309
00:20:56,920 --> 00:20:58,559
‫تحملين طفلاً...

310
00:20:58,639 --> 00:21:02,037
‫نعمة الأمومة
‫التي تمكنها من إنجاب طفل إلى العالم.

311
00:21:07,114 --> 00:21:10,632
‫أحضرا لنا الأغراض،
‫وستنالان مكافأة مجزية، هيا...

312
00:21:16,108 --> 00:21:19,826
‫أخبرني "جيمز ريد"
‫أن بحوزة السيد "بيك" كتاباً عن الخيمياء.

313
00:21:19,905 --> 00:21:22,104
‫قائمة الأغراض التي ذكرها عنها "فارلو"،

314
00:21:23,263 --> 00:21:26,341
‫ما كان إلا صوت يخفي بداخله شيئاً ما.

315
00:21:26,421 --> 00:21:28,780
‫أعتقد أنهما لا يرغبان إلا في شيء واحد فقط.

316
00:21:28,860 --> 00:21:30,259
‫الزنجفر.

317
00:21:30,339 --> 00:21:33,577
‫رأيته في وجه السيد "بيك"
‫أثناء حديث المدير.

318
00:21:33,657 --> 00:21:35,495
‫أيريدان صنع الذهب؟

319
00:21:35,575 --> 00:21:37,254
‫ماذا يدفعنا إذاً لمساعدتهما لفعل ذلك؟

320
00:21:38,973 --> 00:21:41,651
‫دعهما يصدقان أعاجيبهما الحمقاء

321
00:21:41,731 --> 00:21:42,851
‫إن كانا سيجزلان لنا العطاء.

322
00:21:45,769 --> 00:21:46,728
‫"هنري"،

323
00:21:49,806 --> 00:21:50,805
‫شجارنا معاً،

324
00:21:52,204 --> 00:21:53,044
‫كان ضرورياً...

325
00:21:54,843 --> 00:21:56,202
‫كان كل ما شعرت به من غضب...

326
00:21:58,360 --> 00:21:59,640
‫لكنه انتهى الآن...

327
00:22:00,639 --> 00:22:02,718
‫ما زلت أكن لك احترام الشقيق الأكبر.

328
00:22:03,637 --> 00:22:04,476
‫كلا.

329
00:22:05,636 --> 00:22:06,875
‫ليست تلك حقيقة الأمر.

330
00:22:09,353 --> 00:22:11,952
‫يعلم كلانا الآن أينا يمكنه قتل الآخر.

331
00:22:13,111 --> 00:22:14,430
‫هذا يحدد كل شيء.

332
00:22:16,309 --> 00:22:18,667
‫أنا سأخدمك،

333
00:22:18,747 --> 00:22:19,986
‫سأتبع تعليماتك...

334
00:22:28,181 --> 00:22:30,659
‫حتى يأتي الوقت
‫الذي قد تنقلب فيه الآية مجدداً...

335
00:22:47,608 --> 00:22:49,327
‫"ميرسي"، تعالي. اقتربي.

336
00:22:52,925 --> 00:22:54,924
‫- سيدتي، هل نتجسس؟
‫- اصمتي يا فتاة.

337
00:22:57,682 --> 00:23:01,040
‫سيدتي، لم يسبق لي التجسس على أحد من قبل.

338
00:23:01,119 --> 00:23:03,158
‫لماذا نتجسس؟

339
00:23:03,238 --> 00:23:07,635
‫عليك أن تنظري وتري وتشهدي.
‫حتى يمكنك الإدلاء بشهادتك.

340
00:23:29,861 --> 00:23:33,738
‫لكن "نيكولاس فارلو"،
‫تبدو مبهراً وأنت ترقد هنا...

341
00:23:37,696 --> 00:23:39,614
‫أشعر بالبهجة بالنظر إلى جميع أجزاء جسدك.

342
00:23:47,010 --> 00:23:50,407
‫وأنت تبهجني يا عزيزي "سيميون".

343
00:24:11,793 --> 00:24:13,712
‫لا... هذا محظور...

344
00:24:15,031 --> 00:24:16,071
‫قانوناً.

345
00:24:16,151 --> 00:24:17,710
‫لن يعرف أحد بذلك قط.

346
00:24:20,188 --> 00:24:21,347
‫أنا سأعلم.

347
00:24:22,107 --> 00:24:23,066
‫"نيكولاس"،

348
00:24:24,745 --> 00:24:28,223
‫شهدت كيف تشتهيني عيناك،

349
00:24:29,142 --> 00:24:31,181
‫حين تحسبني لا علم أنك تنظر إليّ.

350
00:24:33,179 --> 00:24:35,338
‫أعرف نظرات الرجال،

351
00:24:35,418 --> 00:24:37,657
‫وهم يبدون إعجابهم بي،

352
00:24:37,736 --> 00:24:39,695
‫أو وهم يشتهونني...

353
00:24:42,893 --> 00:24:44,252
‫لكنك تحبني.

354
00:24:45,891 --> 00:24:46,731
‫هل ستنكر ذلك؟

355
00:24:49,129 --> 00:24:50,408
‫إنه محرم.

356
00:24:51,528 --> 00:24:53,286
‫ألم تسمع المأمور يقول ذلك؟

357
00:24:53,366 --> 00:24:54,685
‫المأمور ليس هنا.

358
00:24:56,444 --> 00:24:57,883
‫أريد مفاجأتك...

359
00:25:04,679 --> 00:25:06,638
‫كلا، لا تفعل، لا تفعل.

360
00:25:06,718 --> 00:25:09,036
‫حتى يمكننا أن يضم أحدنا الآخر،

361
00:25:09,116 --> 00:25:13,153
‫برقة وتلاحم عميق يخلو من الخجل.

362
00:25:23,786 --> 00:25:25,585
‫أنا مدير

363
00:25:25,665 --> 00:25:26,864
‫مستعمرة "فرجينيا"،

364
00:25:28,224 --> 00:25:30,622
‫رجل ثري يحظى باحترام ومكانة رفيعة.

365
00:25:33,220 --> 00:25:37,258
‫لن أسمح بخرابي بسبب بعض المشاعر.

366
00:25:39,456 --> 00:25:41,375
‫أرثي لحالك إذاً،

367
00:25:41,455 --> 00:25:43,014
‫قلبك الضئيل.

368
00:25:54,646 --> 00:25:56,485
‫لم ينتهِ ما بيننا يا "نيكولاس".

369
00:25:57,884 --> 00:26:00,722
‫سأحبك وستحبني...

370
00:26:02,241 --> 00:26:05,399
‫سأريك ما هو ممكن ما بين شخصين.

371
00:26:31,622 --> 00:26:33,981
‫سيدتي، ما هو القلب الضئيل؟

372
00:26:35,700 --> 00:26:37,339
‫سيدتي، هل لي قلب ضئيل؟

373
00:26:37,418 --> 00:26:38,578
‫اصمتي يا فتاة.

374
00:26:47,572 --> 00:26:49,171
‫"جوسلين"، ماذا أزعجك؟

375
00:26:49,251 --> 00:26:52,129
‫يجب أن أثبت أن "فارلو"
‫هو جاسوس الإسبان هنا.

376
00:26:52,209 --> 00:26:54,367
‫لن أكف حتى يُعتقل ويحاكم.

377
00:26:54,447 --> 00:26:55,806
‫لماذا تصرين على قول إن عليك فعل ذلك؟

378
00:26:55,886 --> 00:26:58,045
‫لماذا تقع على كاهلك
‫مسؤولية العثور على الدليل؟

379
00:26:58,125 --> 00:27:00,763
‫لا بد لي من ذلك، هل تسمعني؟
‫لا بد لي من ذلك...

380
00:27:00,843 --> 00:27:02,522
‫فلتخبريني بالسبب وإلا لن أصدق أي شيء

381
00:27:02,602 --> 00:27:04,281
‫تتفوهين به أو حتى نظرة تعلو وجهك.

382
00:27:04,361 --> 00:27:07,319
‫ليس هناك ما يدعوك إلى ذلك
‫بخلاف كراهيتك لـ"فارلو"...

383
00:27:07,399 --> 00:27:09,637
‫لأن الحاكم يعتقد أنك أنت الجاسوس.

384
00:27:11,396 --> 00:27:12,556
‫ماذا يجعله يعتقد ذلك؟

385
00:27:12,635 --> 00:27:13,835
‫أخبرته أن هذه هي الحقيقة.

386
00:27:21,070 --> 00:27:22,829
‫ظننت أن بإمكاني
‫أن أغفر لك أي شيء يا "جوسلين"...

387
00:27:22,909 --> 00:27:24,308
‫- "كريستوفر"...
‫- ابتعدي عني،

388
00:27:26,107 --> 00:27:27,306
‫أرجوك.

389
00:27:28,225 --> 00:27:29,624
‫ابتعدي عني.

390
00:27:31,383 --> 00:27:33,342
‫لا يمكنني أن أظل بقربك
‫لحظة واحدة بعد الآن.

391
00:27:49,691 --> 00:27:51,450
‫"هنري" آسف يا "تشاكرو".

392
00:27:51,530 --> 00:27:53,969
‫ارتكب خطأً وسيكفر لك عنه

393
00:27:54,048 --> 00:27:55,048
‫ليعاود اكتساب احترامك.

394
00:27:55,128 --> 00:27:59,685
‫منذ زمن ليس ببعيد،
‫كان "هنري شارو" يتحدث بنفسه.

395
00:28:00,764 --> 00:28:04,921
‫حين رأيت هذا الرجل بشجاعته المفرطة،

396
00:28:05,001 --> 00:28:06,400
‫لم أشعر بخوف قط.

397
00:28:13,276 --> 00:28:14,115
‫الآن،

398
00:28:15,754 --> 00:28:17,393
‫يجب أن أتوخى الحذر.

399
00:28:31,824 --> 00:28:33,183
‫لم يفرغ من أمرك بعد يا أخي.

400
00:28:35,382 --> 00:28:37,020
‫أوقعت بك قبيلة "بامونكي" من قبل،

401
00:28:38,060 --> 00:28:39,459
‫سيسعون للنيل منك مجدداً.

402
00:28:42,057 --> 00:28:43,856
‫لن أوقع نفسي في شرك مجدداً.

403
00:29:15,435 --> 00:29:17,034
‫"راتر"،

404
00:29:17,114 --> 00:29:18,513
‫هل كان لك قط

405
00:29:18,593 --> 00:29:21,511
‫حبيب من الرجال، رفيق تقبّله؟

406
00:29:23,070 --> 00:29:24,549
‫لا يمكنني الجزم.

407
00:29:27,947 --> 00:29:30,186
‫"ماريا". "ماريا"...

408
00:29:30,266 --> 00:29:32,424
‫لم تسبق لي رؤيتك في المستوطنة بعد الغروب.

409
00:29:32,504 --> 00:29:33,664
‫دعيني أريك...

410
00:29:43,777 --> 00:29:44,976
‫من أين لك بهذه؟

411
00:29:45,056 --> 00:29:47,295
‫وضعها أحدهم في كوخنا،

412
00:29:47,375 --> 00:29:49,893
‫حتى يُلقى باللوم علينا لسرقتها.

413
00:29:52,291 --> 00:29:54,050
‫أعطيني إياها. أعطيني إياها.

414
00:29:54,130 --> 00:29:56,129
‫عودي إلى منزلك ولازمي الفراش.

415
00:29:56,209 --> 00:29:57,368
‫سأتولى أنا هذا الأمر.

416
00:29:59,607 --> 00:30:01,006
‫أتعرفين من فعل ذلك؟

417
00:30:02,085 --> 00:30:04,364
‫كما أخبرتك، دعي الأمر لي.

418
00:30:07,042 --> 00:30:09,320
‫لا. لا.

419
00:30:12,998 --> 00:30:16,396
‫يبدو عليك الظمأ الليلة يا "سيميون".

420
00:30:18,914 --> 00:30:22,632
‫إن كانت المشاعر
‫تعجز عن التأثير بمدير مستعمرة "فرجينيا"،

421
00:30:22,712 --> 00:30:25,110
‫وهو رجل يحظى بمنصب مرموق،

422
00:30:25,190 --> 00:30:28,108
‫فلعل النبيذ يؤثر به.

423
00:30:32,585 --> 00:30:33,704
‫"نيكولاس"،

424
00:30:34,784 --> 00:30:37,942
‫- أيمكنني الانضمام إليكما؟
‫- بالطبع.

425
00:30:38,022 --> 00:30:41,100
‫كل يا "توماس". كنت أنوي دعوتك.

426
00:30:42,778 --> 00:30:44,537
‫"توماس" الجذاب.

427
00:30:49,014 --> 00:30:50,573
‫حلوى مجففة مبتلة...

428
00:30:51,653 --> 00:30:57,009
‫هيا يا "نيكولاس"... أدخلها فمك...

429
00:30:57,089 --> 00:30:58,888
‫يا للروعة...

430
00:30:58,968 --> 00:31:01,406
‫حلوى مجففة مبتلة شهية...

431
00:31:01,486 --> 00:31:04,764
‫سيمنحنا آل "شارو" الزنجفر قريباً،

432
00:31:04,844 --> 00:31:07,802
‫وعندها سيتمكن السيد "بيك" من إجراء تجربته.

433
00:31:07,882 --> 00:31:09,081
‫حلوى القبلات...

434
00:31:11,760 --> 00:31:12,759
‫حلوى القبلات...

435
00:31:12,839 --> 00:31:16,796
‫أعتقد أن السيد "بيك"
‫تحت تأثير نبيذ قوي المفعول.

436
00:31:16,876 --> 00:31:18,635
‫أهو بسبب النبيذ؟

437
00:31:18,715 --> 00:31:19,714
‫لا يمثل هذا مشكلة.

438
00:31:21,553 --> 00:31:25,071
‫إنه ثمل الآن
‫لكن قريباً سيقوم هذا الرجل ذاته

439
00:31:26,350 --> 00:31:28,229
‫بصنع ثروات طائلة لنا...

440
00:31:28,309 --> 00:31:32,426
‫أحاول فهم إن كنت تصدق هذا حقاً

441
00:31:32,506 --> 00:31:33,945
‫أن هذه الحماقة المفرطة

442
00:31:34,025 --> 00:31:39,182
‫التي تصنع الذهب من التعويذات
‫وزجاجات الخمر السحري... أم

443
00:31:39,262 --> 00:31:42,500
‫أنك لا ترى بسبب هذا الرجل الأشبه بالنساء

444
00:31:42,579 --> 00:31:44,338
‫- وحلوى القبلات...
‫- أصدق؟

445
00:31:45,538 --> 00:31:47,376
‫أصدق؟ أنا متيم بالاحتمال.

446
00:31:47,456 --> 00:31:49,735
‫وفي حال أخفق يا "نيكولاس"...

447
00:31:49,815 --> 00:31:50,974
‫ماذا ستقول حينها؟

448
00:31:51,054 --> 00:31:53,612
‫ماذا ستفعل حينها؟

449
00:31:53,692 --> 00:31:55,931
‫من ستكون حينها؟

450
00:32:33,067 --> 00:32:35,945
‫اخرجي من منزلي!

451
00:32:36,025 --> 00:32:40,582
‫كنت... أنا مريض بالقيء...

452
00:32:40,662 --> 00:32:42,460
‫أصبت بتسمم بسبب الطعام.

453
00:32:55,412 --> 00:32:58,890
‫هل تقولين لنفسك
‫إن بإمكانك التسبب في خرابي أخيراً

454
00:32:58,970 --> 00:33:00,409
‫لأنك وجدتني أبكي،

455
00:33:00,489 --> 00:33:01,488
‫أرملة "كاستيل"؟

456
00:33:07,604 --> 00:33:11,561
‫فلتخبريه، أخبري الحاكم.

457
00:33:11,641 --> 00:33:13,960
‫هل تظنين أنه سيشنقني بسبب ضعفي؟

458
00:33:20,316 --> 00:33:23,354
‫إن كنت تظنين أنك تعرفين
‫ما يحدث في هذه المستعمرة،

459
00:33:24,993 --> 00:33:26,392
‫فأنت تخدعين نفسك.

460
00:33:30,389 --> 00:33:33,347
‫لماذا تحسبينني ذهبت إلى "برمودا"؟

461
00:33:36,585 --> 00:33:38,104
‫كان ذلك لتلبية أوامر "ياردلي".

462
00:33:39,903 --> 00:33:42,181
‫لذا يمكنك أن تخبري الحاكم أنك وجدت

463
00:33:42,261 --> 00:33:43,661
‫المدير جاثياً على ركبتيه.

464
00:33:44,900 --> 00:33:46,739
‫لن يحدث ذلك فارقاً،

465
00:33:49,577 --> 00:33:51,096
‫فأنا في قبضته بالفعل.

466
00:33:53,414 --> 00:33:58,251
‫لهذا يرفض بإصرار أن يشك
‫في أن تكون الجاسوس الإسباني؟

467
00:33:58,331 --> 00:33:59,330
‫حقاً،

468
00:34:00,170 --> 00:34:01,449
‫لا...

469
00:34:03,128 --> 00:34:05,167
‫إنه يعرف هويته مسبقاً.

470
00:34:06,725 --> 00:34:09,644
‫لا تسألينني. لا أعرف هويته مثلك تماماً.

471
00:34:13,041 --> 00:34:14,600
‫جئت لأتسبب في خرابك...

472
00:34:15,959 --> 00:34:18,558
‫لكن حين رأيتك مبتئساً هكذا،

473
00:34:18,638 --> 00:34:20,437
‫شعرت نحوك بالشفقة.

474
00:34:25,673 --> 00:34:28,991
‫أفضّل كراهيتك لي أيتها الأرملة "كاستيل".

475
00:34:31,150 --> 00:34:34,188
‫أرجو منك إعادتها إلى كامل قوتها قبل رحيلك.

476
00:34:58,132 --> 00:35:01,850
‫أعرف تماماً كيف وصلت هذه الأغراض
‫إلى كوخ الزنوج،

477
00:35:01,929 --> 00:35:05,687
‫ولن أسمح أن يُلام "بيدرو" لذلك.
‫ربما كنت لصة،

478
00:35:05,767 --> 00:35:09,325
‫لكنني لست مصابة بعلة في ضميري مثلك.

479
00:35:11,763 --> 00:35:16,480
‫سئمت أمثالكم أيها الحقراء،

480
00:35:16,560 --> 00:35:20,397
‫ومن الزنوج ومن آل "شارو"

481
00:35:20,477 --> 00:35:23,675
‫وأنتم تفسدون كل ما أفعله.

482
00:35:23,755 --> 00:35:29,551
‫لن يزدهر آل "شارو"! ألم يقم "ياردلي" الجشع

483
00:35:29,631 --> 00:35:34,188
‫هو وحافظ سجلاته الأنيق، ذلك الوضيع،

484
00:35:34,268 --> 00:35:38,026
‫بالتدخل في أعمالي بدون تواني حتى

485
00:35:38,106 --> 00:35:39,945
‫لم يتبق لي شيء قط؟

486
00:36:39,226 --> 00:36:40,585
‫لم تحضروا إلا شيء واحد فقط.

487
00:36:40,665 --> 00:36:42,064
‫طلبت منكم عدداً من الأشياء.

488
00:36:42,144 --> 00:36:43,943
‫الزنجفر.

489
00:36:44,023 --> 00:36:45,102
‫أتريده؟

490
00:36:53,177 --> 00:36:54,056
‫إنها صخرة رائعة.

491
00:36:54,136 --> 00:36:57,614
‫نحن من سنحدد ثمنها.

492
00:36:57,694 --> 00:36:59,933
‫دعونا نتحقق أولاً إن كانت ستفي بغرضنا.

493
00:37:00,012 --> 00:37:01,412
‫كلا.

494
00:37:01,492 --> 00:37:02,771
‫لقد أحضرناها.

495
00:37:02,851 --> 00:37:04,330
‫إنها هنا.

496
00:37:04,410 --> 00:37:07,967
‫إن كنت ترغب بها، فستوافق على الاتجار معنا.

497
00:37:14,603 --> 00:37:18,520
‫نريد حصانك الرائع أيها المدير "فارلو".

498
00:37:18,600 --> 00:37:21,558
‫كلا. سأعطيك إيصال أمانة.

499
00:37:21,638 --> 00:37:24,596
‫يمثل الحصان ثمناً زهيداً نظير الذهب.

500
00:37:26,395 --> 00:37:28,754
‫هناك المزيد من المعدن في حال رغبت به.

501
00:37:34,470 --> 00:37:35,989
‫هل ستعطينا الجواد نظيره؟

502
00:37:55,576 --> 00:37:57,215
‫سيدة "شارو".

503
00:37:57,295 --> 00:38:00,453
‫لم يسبق لي سماع رجل
‫يقول إنه يرغب في إنجاب طفل من قبل.

504
00:38:00,533 --> 00:38:01,612
‫كنت صادقاً بقولي ذلك.

505
00:38:01,692 --> 00:38:03,171
‫أنا أصدقك.

506
00:38:03,251 --> 00:38:04,331
‫سبق لي أن تمنيت

507
00:38:04,411 --> 00:38:07,728
‫لو كنت رجلاً، لكن لم أسمع
‫برجال يتمنون أن يكونوا نساء.

508
00:38:07,808 --> 00:38:10,367
‫لا أتمنى أن أكون امرأة يا سيدة "شارو".

509
00:38:12,765 --> 00:38:14,164
‫لماذا لا تخشى المأمور؟

510
00:38:14,244 --> 00:38:16,842
‫لأنه ليس بمقدور القانون هزيمتي.

511
00:38:16,922 --> 00:38:19,880
‫يمكنك مساعدتي يا سيدة "شارو".
‫أيمكنني طلب مساعدتك؟

512
00:38:19,960 --> 00:38:21,999
‫- ماذا يمكنني...؟
‫- تتمتعين بنزاهة،

513
00:38:22,079 --> 00:38:24,877
‫وبشجاعة كافية تدفعك إلى النظر. وأنت امرأة.

514
00:38:44,864 --> 00:38:45,784
‫يا سادة،

515
00:38:47,143 --> 00:38:51,300
‫ما سنقوم به اليوم هو علم الرب،

516
00:38:51,380 --> 00:38:55,457
‫لذا علينا إعداد الغرفة
‫بحسب التراص الكوني...

517
00:38:56,257 --> 00:38:57,816
‫ثم،

518
00:38:57,896 --> 00:39:01,613
‫سنقوم بصنع "الزئبق الفلسفي"...

519
00:39:01,693 --> 00:39:02,812
‫"حجر الفلاسفة"...

520
00:39:06,410 --> 00:39:08,489
‫سيدتي، هذا أمر لا يخص السيدات.

521
00:39:08,569 --> 00:39:09,848
‫بل هو كذلك...

522
00:39:09,928 --> 00:39:11,926
‫امتزاج المواد

523
00:39:12,006 --> 00:39:13,645
‫واتحاد المتضادات،

524
00:39:13,725 --> 00:39:18,322
‫التزاوج السحري الذي يجمع
‫الأنوثة القمرية والذكورة الشمسية...

525
00:39:18,402 --> 00:39:21,360
‫هذا هو حجر أساس اللغز
‫الذي نسعى إلى تحقيقه.

526
00:39:21,440 --> 00:39:24,998
‫إذاً، إلى أهم العوامل
‫لما نحاول القيام به هنا

527
00:39:25,078 --> 00:39:26,717
‫كلمات نلقي بها

528
00:39:26,797 --> 00:39:29,275
‫إلى السماء لتقوم بفعل الابتهالات...

529
00:39:29,355 --> 00:39:32,753
‫ابتهالات أنثوية...

530
00:39:32,833 --> 00:39:34,832
‫هلا تساعديننا أيتها الأرملة "كاستيل"؟

531
00:39:36,391 --> 00:39:39,508
‫قال له "سايلس"، "مدير (فارلو)،

532
00:39:39,588 --> 00:39:44,505
‫سنأخذ جوادك الرائع أو فلترقص على أطراف
‫أصابع قدميك لتحصل على هذا الزنجفر.

533
00:39:44,585 --> 00:39:46,584
‫لن نعطيك إياه."

534
00:39:48,303 --> 00:39:52,100
‫حين يتاجر آل "شارو"
‫فليس هناك ما يضارعه في العالم.

535
00:39:59,096 --> 00:40:01,814
‫ملح. زئبق.

536
00:40:01,894 --> 00:40:03,933
‫كبريت.

537
00:40:04,013 --> 00:40:06,411
‫الثلاثة الأكثر أهمية.

538
00:40:06,491 --> 00:40:09,089
‫أولاً، التكلس...

539
00:40:10,408 --> 00:40:12,127
‫الإخضاع بالنار.

540
00:40:26,638 --> 00:40:28,676
‫"الإذابة...

541
00:40:28,756 --> 00:40:31,115
‫عالم يخلو من التسلسل الهرمي...

542
00:40:31,195 --> 00:40:34,992
‫ينهار نظام الحياة ويعاد إنشاؤه من جديد...

543
00:40:39,589 --> 00:40:41,708
‫بعد التكلس...

544
00:40:41,788 --> 00:40:43,507
‫"الإذابة...

545
00:40:43,587 --> 00:40:44,746
‫الفصل...

546
00:40:44,826 --> 00:40:46,465
‫الجمع...

547
00:40:46,545 --> 00:40:48,863
‫نقف ما بين الشمس والقمر،

548
00:40:48,943 --> 00:40:53,101
‫ذكر وأنثى...
‫يندمج الجسدان ليصبحا واحداً...

549
00:40:55,619 --> 00:40:59,456
‫الروح بأعلى، المادة بأسفل...

550
00:40:59,536 --> 00:41:02,614
‫نتاج الشمس والقمر...

551
00:41:02,694 --> 00:41:05,013
‫أيها المصدر النقي المتحرك ذاتياً...

552
00:41:05,093 --> 00:41:08,570
‫أيها المصدر النقي المتحرك ذاتياً، تشكل،

553
00:41:09,650 --> 00:41:12,728
‫ارفع الضوء ليتحد كل شيء..."

554
00:41:30,916 --> 00:41:32,035
‫لنتحلى بالجنون.

555
00:41:33,954 --> 00:41:34,913
‫الجنون؟

556
00:41:34,993 --> 00:41:36,392
‫أجل.

557
00:41:36,472 --> 00:41:37,512
‫الجنون.

558
00:41:42,308 --> 00:41:43,668
‫"التخثر...

559
00:41:48,504 --> 00:41:50,503
‫"(رماد الشمس الأحمر)...

560
00:41:58,578 --> 00:41:59,897
‫التقطير..."

561
00:42:02,375 --> 00:42:05,213
‫الإكسير... "المادة الأولية"...

562
00:42:06,892 --> 00:42:07,892
‫أين الذهب؟

563
00:42:09,211 --> 00:42:10,210
‫إنه هنا...

564
00:42:12,489 --> 00:42:14,927
‫هذه ليست إلا التجربة الأولى أيها الحاكم.

565
00:42:15,007 --> 00:42:16,406
‫سيتبعها تجارب عديدة.

566
00:42:16,486 --> 00:42:18,605
‫السيد "بيك" بحاجة
‫إلى وقت كافي لصنع الثروات.

567
00:42:18,685 --> 00:42:21,883
‫هلا نعترف الآن أنها ما هي إلا حيلة محتال،

568
00:42:21,963 --> 00:42:24,761
‫ونلقي بهذا الرجل خارج "جيمزتاون"؟

569
00:42:24,841 --> 00:42:26,520
‫سيد "بيك"،

570
00:42:26,600 --> 00:42:28,638
‫لا تبدو وكأنك مُنيت بهزيمة.

571
00:42:31,356 --> 00:42:36,153
‫سمعت بأن الخيميائيين يخفقون متعمدين،

572
00:42:36,233 --> 00:42:38,672
‫وأنهم يسمحون أن يعتقد الآخرون أنهم محتالون

573
00:42:38,752 --> 00:42:41,190
‫حتى يثبطوا من همة من يرغبون أن يصدقوا،

574
00:42:41,270 --> 00:42:44,628
‫وبهذا يحتفظون بمعجزاتهم الحقيقية لأنفسهم.

575
00:42:46,626 --> 00:42:48,225
‫هناك خداع يا سيدي،

576
00:42:48,305 --> 00:42:51,743
‫لكن ليس بهدف سرقة من يتوقون إلى الذهب،

577
00:42:51,823 --> 00:42:56,580
‫بل لإخفاء الهدف الحقيقي لهذ الفن الرائع.

578
00:42:58,539 --> 00:43:00,098
‫تحوّل الرجال.

579
00:43:01,577 --> 00:43:02,696
‫دعيني أريك...

580
00:43:17,007 --> 00:43:19,205
‫أرملة "كاستيل"، أرجو منك مساعدتك.

581
00:44:19,366 --> 00:44:21,884
‫لا يمكنك ارتداء ملابس السيدات.

582
00:44:21,964 --> 00:44:24,962
‫يمكنني ذلك... في حال كنت امرأة.

583
00:44:26,601 --> 00:44:29,280
‫هل تدّعي يا سيدي، أنك تحولت

584
00:44:29,359 --> 00:44:31,798
‫من رجل إلى امرأة من خلال ممارسة الخيمياء؟

585
00:44:31,878 --> 00:44:34,356
‫ما يقف أمامك أيها الحاكم،

586
00:44:34,436 --> 00:44:35,595
‫هو البرهان الحي،

587
00:44:35,675 --> 00:44:39,193
‫النابض الزئبقي أن الفن الحقيقي

588
00:44:39,273 --> 00:44:41,112
‫ليس محض ثروات بخسة،

589
00:44:41,192 --> 00:44:43,870
‫بل معجزة التحول البشري.

590
00:44:43,950 --> 00:44:45,789
‫د."بريستلي"،

591
00:44:45,869 --> 00:44:47,348
‫نحتاج منك القيام بفحص.

592
00:44:47,428 --> 00:44:52,025
‫أيها الحاكم،
‫أرجو أن تقوم امرأة بهذا الفحص أيضاً.

593
00:45:09,533 --> 00:45:10,413
‫"بيبر".

594
00:45:21,645 --> 00:45:23,844
‫سنجعل "أليس" تقرأه.
‫يمكنها قراءة بعض الكلمات.

595
00:45:33,198 --> 00:45:36,396
‫هلا تستلقي لأتمكن من فحصك يا سيدي؟

596
00:45:36,476 --> 00:45:37,475
‫سيدتي.

597
00:45:49,227 --> 00:45:50,467
‫هل هذا ممكن أيها الطبيب؟

598
00:46:04,138 --> 00:46:07,056
‫سيدي، يجب أن أسألك

599
00:46:07,136 --> 00:46:08,815
‫في الصباح الذي قُتل فيه "ساميول"...

600
00:46:08,895 --> 00:46:12,053
‫سمعت أنه كان قد خرج
‫للقيام بمهمة من أجل الحاكم.

601
00:46:12,132 --> 00:46:15,131
‫لماذا تطلب منك كل هذا الوقت
‫لتستجمعي الشجاعة لسؤالي يا "جوسلين"؟

602
00:46:15,210 --> 00:46:17,209
‫أليس هناك ما لا تعرفه هنا مسبقاً؟

603
00:46:17,289 --> 00:46:21,087
‫لا يثرثر صاحب الحانة إلى أصدقائه وحسب.

604
00:46:21,167 --> 00:46:23,485
‫رأيت أسلوب حديثك مع الطبيب اليوم.

605
00:46:23,565 --> 00:46:27,083
‫لا تشك أنه الجاسوس حقاً.
‫لم تكن تشك به منذ البداية.

606
00:46:27,163 --> 00:46:29,641
‫هل جعلتني أعتقد ذلك لتلهيني؟

607
00:46:30,840 --> 00:46:33,798
‫إن كنت تعلم هويته،
‫فلماذا لا ترغب في الإفصاح عن ذلك؟

608
00:46:33,878 --> 00:46:37,036
‫حان الوقت لأن تتزوجي يا "جوسلين".
‫سأتحدث مع الطبيب.

609
00:46:44,311 --> 00:46:45,910
‫سيدي،

610
00:46:45,990 --> 00:46:50,428
‫يبدو أن لـ"سيميون بيك" طبيعة مزدوجة.

611
00:46:53,026 --> 00:46:54,785
‫إنها امرأة ورجل.

612
00:47:01,340 --> 00:47:05,058
‫يمكنك ارتداء ثوبك إذاً، سيدي، سيدتي.

613
00:47:05,937 --> 00:47:08,536
‫لكنك لن تمارس الخيمياء
‫في "جيمزتاون" بعد الآن.

614
00:47:23,286 --> 00:47:25,125
‫"جيمز ريد"،

615
00:47:25,205 --> 00:47:27,363
‫لا أحد على دراية بالمعادن أفضل منك.

616
00:47:27,443 --> 00:47:30,561
‫ما شهدته، تجربة السيد "بيك"،
‫هل لها أي مصداقية؟

617
00:47:31,960 --> 00:47:34,239
‫بعض الأشياء مقدّر لها أن تظل على حالها.

618
00:47:34,319 --> 00:47:38,276
‫لو كان بالإمكان صنع الذهب من أي شيء،
‫لما كان للذهب ذاته قيمة.

619
00:47:38,356 --> 00:47:42,234
‫أعتقد أنه من الأفضل
‫ألا يتدخل البشر في أمور الطبيعة.

620
00:47:42,314 --> 00:47:44,752
‫تتكلّم كفيلسوف اليوم يا "ريد"،

621
00:47:44,832 --> 00:47:46,031
‫بالنظر إلى أنك حداد.

622
00:47:47,870 --> 00:47:49,669
‫ماذا عن التحول البشري أيها الطبيب؟

623
00:47:51,028 --> 00:47:53,986
‫أظن يا سيدي،
‫أن "سيميون" كان خنثى منذ البداية.

624
00:47:55,545 --> 00:47:56,944
‫ما حاجته إلى التظاهر إذاً؟

625
00:48:13,853 --> 00:48:15,212
‫أترى يا "نيكولاس"...

626
00:48:16,331 --> 00:48:18,730
‫سأكون امرأة لك...

627
00:48:19,809 --> 00:48:21,168
‫لا يمكن لقانون منعنا...

628
00:48:25,086 --> 00:48:28,843
‫أتعتقد أنك بعد أن أصبحت امرأة
‫سيجعل هذا الأمر بريئاً؟

629
00:48:41,115 --> 00:48:44,473
‫أنا بحاجة إلى القانون. أنا أحب القانون.

630
00:48:44,553 --> 00:48:46,912
‫ليس لديّ سوى القانون لينقذني

631
00:48:48,271 --> 00:48:50,469
‫من شهواتي.

632
00:48:58,264 --> 00:48:59,623
‫لا يوجد بك ما يكفي من حب،

633
00:49:01,142 --> 00:49:02,341
‫ولا يمكن لأي رجل

634
00:49:03,461 --> 00:49:05,380
‫أو امرأة، أن تشبع رغبتي.

635
00:49:15,173 --> 00:49:16,852
‫إن كنت تهتم لأمري قط،

636
00:49:20,170 --> 00:49:22,608
‫فسترحل عن "جيمزتاون" على متن أول سفينة.

637
00:49:40,756 --> 00:49:42,995
‫متى ستتزوج من السيدة "كاستيل" أيها الطبيب؟

638
00:49:47,352 --> 00:49:48,911
‫إنها...

639
00:49:48,991 --> 00:49:50,990
‫تبدو وكأنها متمسكة

640
00:49:51,070 --> 00:49:53,708
‫بأن تظل أرملة يا سيدي.

641
00:49:53,788 --> 00:49:56,026
‫علينا إذاً أن نزيل عنها هذا الشعور.

642
00:50:00,623 --> 00:50:03,022
‫هلا تقرأين هذه لنا يا "أليس"؟

643
00:50:04,501 --> 00:50:05,460
‫سأحاول...

644
00:50:17,213 --> 00:50:18,652
‫إنه...

645
00:50:20,091 --> 00:50:23,848
‫يبدو أنها قبل أن تصل "إنجلترا"،

646
00:50:23,928 --> 00:50:26,607
‫استولى قراصنة على السفينة

647
00:50:26,686 --> 00:50:27,526
‫و...

648
00:50:28,965 --> 00:50:30,524
‫ضاع كل ما كان بها من بضائع لنا.

649
00:50:32,763 --> 00:50:35,561
‫ماذا كانت طبيعة هؤلاء المجرمين،
‫هل هذا مذكور بها؟

650
00:50:35,641 --> 00:50:37,999
‫من الإسبان؟ الهولنديين؟ الإنجليز؟

651
00:50:38,079 --> 00:50:40,278
‫أبلغ قبطان سفينة "رويال مون"
‫بأنهم هولنديين.

652
00:50:40,358 --> 00:50:42,596
‫هل مات أي من البحارة
‫أثناء دفاعهم عن تلك السفينة؟

653
00:50:42,676 --> 00:50:43,555
‫لم يمت أحد.

654
00:50:43,635 --> 00:50:45,194
‫أعيدي النظر إلى الرسالة يا "أليس".

655
00:50:45,274 --> 00:50:47,873
‫هل ذُكر بها
‫فقدان بضائع الحاكم "ياردلي" أيضاً؟

656
00:50:49,272 --> 00:50:50,671
‫كلا... هذا غير مذكور بها.

657
00:50:52,510 --> 00:50:54,508
‫سُرقت بضاعتنا، لكن بضاعته آمنة،

658
00:50:55,428 --> 00:50:56,427
‫ألا يثير هذا الريبة؟

659
00:51:01,824 --> 00:51:05,701
‫إن كان "ياردلي" يظن أنه
‫شهد غضب آل "شارو" لآخر مرة،

660
00:51:05,781 --> 00:51:07,300
‫فهو بحاجة إلى عينين جديدتين.

