﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:01,570
‫كل ما أردته هو اعطاءك الراحة

2
00:00:01,617 --> 00:00:03,217
‫لم تكن الراحة تستحق التذوّق

3
00:00:03,297 --> 00:00:06,789
‫"تيمبرنس ياردلي" قالت لي أنني يجب أن أتزوّج,
‫وبسرعة

4
00:00:06,851 --> 00:00:09,285
‫كل غريزةً بداخلي ترفض هذا الحصار

5
00:00:09,340 --> 00:00:14,447
‫لقد سئمت من الحشرات أمثالك!

6
00:00:14,486 --> 00:00:16,660
‫لقد قلت أنني...

7
00:00:16,740 --> 00:00:19,620
‫لقد سمعت الرجال يقولون يا سيد "ماسنجر"

8
00:00:19,700 --> 00:00:20,700
‫الغضب يجلب العمى

9
00:00:20,780 --> 00:00:24,140
‫أخبري الحاكم أنكِ وجدتِ الوزير على ركبتيه

10
00:00:24,220 --> 00:00:26,820
‫لن يُشكّل هذا أي فارق, هو يمتلكني بالفعل

11
00:00:26,900 --> 00:00:30,860
‫لهذا يرفض بشدّة أن يشك بك كجاسوس اسباني

12
00:00:30,948 --> 00:00:33,374
‫لا, هو بالفعل يعلم من يكون الجاسوس

13
00:00:33,429 --> 00:00:35,540
‫هل مكتوب أن بضاعة "ياردلي" مفقودةً أيضاً؟

14
00:00:35,620 --> 00:00:37,060
‫لا, هذا ليس مكتوب

15
00:00:37,140 --> 00:00:39,660
‫بضاعتنا سُرقت, لكن بضاعته آمنة
‫ألا يُثير هذا الشك؟

16
00:00:39,740 --> 00:00:44,220
‫إذا كان "ياردلي" يعتقد أنه رأى غضب
‫لعائلة "شارو", فهو يحتاج لعيون جديدة

17
00:00:55,780 --> 00:00:59,620
‫فليقترب كل من يكدح في البلدة
‫ويهتم بمصدر رزقه.

18
00:00:59,700 --> 00:01:02,539
‫عمل عام بأكمله، سُرق.

19
00:01:09,619 --> 00:01:14,178
‫قراصنة، بحسب قولهم لنا.
‫إن كان يمكن لتبغنا أن يُسرق

20
00:01:14,258 --> 00:01:15,978
‫فيمكن حودث ذلك لتبغ أي رجل آخر منكم.

21
00:01:16,058 --> 00:01:19,058
‫أتجرؤ على إطلاق بندقيتك
‫في هذه المستوطنة يا "شارو"؟

22
00:01:19,138 --> 00:01:22,457
‫نريد معرفة لماذا سُرق تبغنا
‫في أعالي البحار،

23
00:01:22,537 --> 00:01:24,577
‫- بينما لم يُسرق تبغ حاكمنا.
‫- نعم!

24
00:01:26,137 --> 00:01:29,217
‫- أليس كذلك؟
‫- المكان الصحيح لمناقشة أمور

25
00:01:29,297 --> 00:01:31,537
‫كهذه هو "مجلس النوّاب".

26
00:01:31,617 --> 00:01:35,736
‫يعرف الجميع استياء "ياردلي" من ازدهارنا.

27
00:02:04,613 --> 00:02:06,093
‫الإسبان قادمون.

28
00:02:08,373 --> 00:02:13,173
‫"فيليب" البابوي،
‫أرسل أسطولاً من السفن الحربية لمهاجمتنا.

29
00:02:13,253 --> 00:02:15,532
‫قد تظهر على مرأى من سواحلنا بين يوم وآخر.

30
00:02:17,092 --> 00:02:21,212
‫أهالي "جيمزتاون"، سنتعرض للحصار قريبًا.

31
00:02:22,332 --> 00:02:26,451
‫يجب أن يستعد كل رجل منكم للقتال.

32
00:02:27,971 --> 00:02:31,331
‫سيأمركم المأمور للاستعداد
‫تأهبًا للدفاع عن مستوطنتنا.

33
00:02:32,571 --> 00:02:34,850
‫غايتنا هنا مقدسة.

34
00:02:36,090 --> 00:02:39,090
‫نقاتل والرب في صفنا.

35
00:02:39,170 --> 00:02:40,450
‫- نعم.
‫- نعم.

36
00:02:40,530 --> 00:02:43,850
‫يجب أن تجتمع الأسر من المزارع القريبة
‫داخل التحصينات

37
00:02:43,930 --> 00:02:46,969
‫وأن تظل هناك
‫استعداداً للدفاع عن مستعمرتنا!

38
00:02:47,049 --> 00:02:48,889
‫نعم!

39
00:03:19,406 --> 00:03:22,846
‫"جيمزتاون"

40
00:04:14,721 --> 00:04:18,000
‫كم يظلم العالم.

41
00:04:18,080 --> 00:04:22,040
‫رسالة من الرب، سيدة "ياردلي"،
‫ليحذرنا باقتراب الخطر

42
00:04:22,120 --> 00:04:23,800
‫وبأن علينا الاستعداد لمقاومته.

43
00:04:26,120 --> 00:04:29,239
‫أليست مثل هذه الأنباء مواتية للحاكم

44
00:04:29,319 --> 00:04:31,759
‫في لحظة قيام ثورة ضده.

45
00:04:33,039 --> 00:04:34,399
‫ماذا سنفعل الآن يا "هنري"؟

46
00:04:34,479 --> 00:04:37,079
‫"سايلس"، أعرف ما يعنيه هذا.

47
00:04:37,159 --> 00:04:39,798
‫سبق لي أن شهدت مثله،
‫في دياري في "إنجلترا".

48
00:04:39,878 --> 00:04:42,198
‫هناك روح مروعة آتية.

49
00:04:58,517 --> 00:05:02,036
‫أيها الحاكم، لماذا قرر الإسبان غزونا الآن؟

50
00:05:02,116 --> 00:05:03,716
‫لأنهم لطالما طمعوا
‫للاستحواذ على مستعمرتنا.

51
00:05:03,796 --> 00:05:05,836
‫سيدي، لا بد وأن سبب ذلك
‫هو وجود جاسوس لهم بيننا.

52
00:05:05,916 --> 00:05:07,916
‫لا أفهم لماذا تحجم عن فضح أمر...

53
00:05:07,996 --> 00:05:09,955
‫قد نواجه مدافع الإسبان قريباً،

54
00:05:10,035 --> 00:05:12,675
‫أنا في غنى عن ملاحقتك لي يا سيدتي.

55
00:05:16,915 --> 00:05:17,835
‫من هناك؟

56
00:05:18,835 --> 00:05:20,554
‫ابتعد.

57
00:05:20,634 --> 00:05:22,514
‫أنا "ميرسي ميرتل" يا سيدي.

58
00:05:23,434 --> 00:05:25,554
‫خادمة الأرملة "كاستيل"، لا أحد سواي.

59
00:05:27,394 --> 00:05:31,193
‫سيد "ماسينجر"، لا يمكنك رؤية شيء قط.

60
00:05:31,273 --> 00:05:33,193
‫العالم بأسره مظلم.

61
00:05:35,513 --> 00:05:37,473
‫سيدي، هلا تمسك بيدي؟

62
00:05:38,473 --> 00:05:39,713
‫لماذا ستساعدينني؟

63
00:05:39,793 --> 00:05:42,192
‫لأنك بحاجة إلى مساعدة يا سيدي.

64
00:06:01,350 --> 00:06:04,030
‫سنحتاج إلى سيوف يا "ريد". وخناجر.

65
00:06:04,110 --> 00:06:05,950
‫نرسل في طلب كل ما يمكن صهره

66
00:06:06,030 --> 00:06:07,110
‫وصنع أسلحة وذخيرة منه.

67
00:06:07,190 --> 00:06:09,790
‫يمكنني صنع السيوف يا سيدي،
‫ولكن سيكون صنع الرماح أسرع،

68
00:06:09,870 --> 00:06:12,029
‫وهي أسهل في الاستخدام
‫لمن لا يجيدون القتال.

69
00:06:14,669 --> 00:06:17,389
‫لماذا تبدو عازمًا هكذا يا سيد "ريد".

70
00:06:17,469 --> 00:06:20,269
‫حدث كهذا يمنح المرء فرصة لإثبات جدارته.

71
00:06:20,349 --> 00:06:23,708
‫يثبت جدارته لملك لم تطأ قدمه هذا المكان؟

72
00:06:23,788 --> 00:06:26,828
‫أو لحاكم أمر بجلدك وتعليقك من رقبتك.

73
00:06:28,788 --> 00:06:31,787
‫أنت تعني أن تظهر شجاعتك لامرأة.

74
00:06:31,867 --> 00:06:35,667
‫لا يخفي وجهك القذر قلبك الشجاع.

75
00:06:35,747 --> 00:06:37,707
‫ماذا إن كانت المرأة لا تعبأ بالشجاعة؟

76
00:06:39,987 --> 00:06:42,986
‫حين طلبت منك أن تعدني ألا تغرم بي،

77
00:06:43,066 --> 00:06:44,986
‫لم يكن هذا لأنك حداد،

78
00:06:46,026 --> 00:06:47,306
‫بل لأنك رجل.

79
00:06:54,065 --> 00:06:55,305
‫"فيريتي".

80
00:06:56,985 --> 00:06:59,625
‫كانت الشمس السوداء إشارة.

81
00:06:59,705 --> 00:07:01,665
‫هل لاحظت أي شيء غريب في الأجواء؟

82
00:07:01,745 --> 00:07:04,464
‫بحق السماء يا امرأة، كل شيء غريب.

83
00:07:04,544 --> 00:07:08,104
‫ستنشب حرب، وها نحن نجلب الطعام.

84
00:07:08,184 --> 00:07:12,744
‫انظري إليهم، جميعهم حمقى متفاخرون.

85
00:07:12,824 --> 00:07:15,823
‫لكنني أريد أن أشارك في المعارك.

86
00:07:15,903 --> 00:07:17,263
‫"فيريتي"، لا يمكنك فعل ذلك.

87
00:07:17,343 --> 00:07:19,943
‫هل سمعت قط بـ"ماري أمبري"؟

88
00:07:20,023 --> 00:07:25,902
‫"اقتربوا جميعاً لأخبركم بمعركة (غانت)،
‫قائدة باسلة،

89
00:07:25,982 --> 00:07:29,902
‫عجز الموت أن يقهرها، اقتربوا، اقتربوا،

90
00:07:29,982 --> 00:07:35,741
‫اثنان وثلاث،
‫أول من خاضت المعركة كانت (ماري أمبري)"

91
00:07:35,821 --> 00:07:39,781
‫في "كونغو"، كنت أفضل من يقاتل بالسيف.

92
00:07:39,861 --> 00:07:43,381
‫كان الجميع يعلم ذلك. سيدرك الإسبان ذلك.

93
00:07:43,461 --> 00:07:46,180
‫سمعت الروايات عن المقاتلين الإسبان.

94
00:07:46,260 --> 00:07:50,660
‫عتاة، عديمو الرحمة. معذبون كريهون.

95
00:07:50,740 --> 00:07:52,180
‫آمل أن يأتوا قريباً.

96
00:07:57,579 --> 00:07:59,899
‫أغلقوا البوابة!

97
00:07:59,979 --> 00:08:01,219
‫انتظروا!

98
00:08:08,098 --> 00:08:09,858
‫ماذا حدث له؟

99
00:08:09,938 --> 00:08:13,178
‫حين أظلمت السماء، كان هو هناك، يسب

100
00:08:13,258 --> 00:08:18,817
‫ويثور ويصارع الفراغ.
‫لم يسبق لي رؤية مثل هذا المظهر المؤسف.

101
00:08:18,897 --> 00:08:21,417
‫يدعو للأسف. الأسى.

102
00:08:21,497 --> 00:08:25,296
‫المثير للشفقة. البائس.

103
00:08:25,376 --> 00:08:27,056
‫أحضريه إلى الصيدلية يا "ميرسي".

104
00:08:32,536 --> 00:08:37,695
‫"بيدرو"، أنا شديد الجزع،
‫لا أعرف إلا الجبن.

105
00:08:37,775 --> 00:08:41,975
‫أخشى أن أفر متى رأيت من حولي يموتون.

106
00:08:43,135 --> 00:08:44,135
‫"بيدرو"،

107
00:08:45,415 --> 00:08:48,094
‫أنت رجل فائق الشجاعة.

108
00:08:49,294 --> 00:08:50,654
‫كيف يمكنني أن أتحلى بالشجاعة مثلك؟

109
00:08:50,734 --> 00:08:52,534
‫أفق يا "ميريديث راتر".

110
00:08:53,614 --> 00:08:56,613
‫أنت تحتضر بالفعل
‫بسبب زحفك وهلعك بداخل روحك.

111
00:08:57,493 --> 00:09:00,893
‫اصفع الموت بقوة يا صديقي.

112
00:09:03,173 --> 00:09:04,773
‫- لكن كيف؟
‫- من منكم يا رجال سيتولى

113
00:09:04,853 --> 00:09:06,173
‫المناوبة الأولى في الحراسة الليلية؟

114
00:09:06,253 --> 00:09:10,692
‫سأقوم أنا بها يا مأمور!
‫أتمتع بأفضل إبصار في "فرجينيا" بأسرها.

115
00:09:10,772 --> 00:09:12,732
‫شأني شأن السيد "راتر"،

116
00:09:12,812 --> 00:09:17,491
‫يرغب صديقي الشجاع
‫أن يظهر لـ"جيمزتاون" أنه محارب مغوار.

117
00:09:17,571 --> 00:09:22,051
‫إن كنت ستؤدي الحراسة يا "راتر"،
‫فيجب ألا تكون ثملاً.

118
00:09:24,891 --> 00:09:25,811
‫أيها المأمور،

119
00:09:26,851 --> 00:09:29,090
‫هل سمعت قط بالقائدة "ماري أمبري"؟

120
00:09:29,170 --> 00:09:33,130
‫قاتلت ببسالة ضد الإسبان.
‫أنشدت لي أمي قصتها في صغري.

121
00:09:33,210 --> 00:09:35,410
‫أريد أن أقاتل مثلها يا سيدي.

122
00:09:35,490 --> 00:09:38,209
‫لا يمكنك حتى رفع السيف بذراعك.

123
00:09:38,289 --> 00:09:40,929
‫أرفض إدراج نساء ضعيفات في فرقتي المحاربة.

124
00:09:52,488 --> 00:09:55,808
‫يبدو يا سيدي أن السوائل الحيوية في جسدك

125
00:09:55,888 --> 00:09:59,727
‫ثارت كالزلزال وهاجمت جميع أعضاء جسدك.

126
00:09:59,807 --> 00:10:03,007
‫هذا ما انتشر إلى عينيك وسلبك بصرك.

127
00:10:04,247 --> 00:10:06,207
‫يجب أن أستعيد بصري!

128
00:10:07,567 --> 00:10:10,686
‫سنجرب وضع صبغة لك
‫من نبات الدبق والفاوانيا.

129
00:10:11,806 --> 00:10:16,766
‫إن لم يجد ذلك نفعاً يا سيد "ماسينجر"،
‫سيكون علينا إراقة دماء من رأسك.

130
00:10:18,366 --> 00:10:20,925
‫سأصلي من أجلك يا سيدي،
‫بكل ما في روحي من قوة.

131
00:10:22,765 --> 00:10:25,325
‫سيدي، سيمكنني أن أصلي
‫بشكل أفضل لو كانت يدي طليقة.

132
00:10:40,123 --> 00:10:46,043
‫إن جاءت سفينة يا "راتر"،
‫ستأتي عن طريق النهر،

133
00:10:46,123 --> 00:10:50,082
‫- لا من الغابة.
‫- نعم أيها المدير. لكن الإسبان يا سيدي،

134
00:10:50,162 --> 00:10:52,442
‫عُرف عنهم الدهاء.

135
00:10:52,522 --> 00:10:56,242
‫الدهاء يا "راتر"، لا صنع المعجزات.

136
00:11:27,519 --> 00:11:28,999
‫هل رأيته يا "ميريديث"؟

137
00:11:30,799 --> 00:11:31,998
‫لم أرَ شيئاً.

138
00:11:34,478 --> 00:11:35,438
‫هل كان رجلاً؟

139
00:11:37,478 --> 00:11:39,718
‫مر عبر القبور بأسفل.

140
00:12:08,355 --> 00:12:11,275
‫"سايلس". تعال لترى.

141
00:12:13,274 --> 00:12:14,834
‫انظر، على الأرض.

142
00:12:16,234 --> 00:12:20,234
‫يرقات. اليرقات هي دلالة الموتى الأحياء.

143
00:12:43,232 --> 00:12:44,151
‫سيدتي؟

144
00:12:46,911 --> 00:12:47,871
‫سيدتي؟

145
00:13:41,826 --> 00:13:44,786
‫أشم رائحة عطر. هل هي الأرملة؟

146
00:13:44,866 --> 00:13:46,985
‫"ميرسي"، اصحبي السيد "ماسينجر"
‫إلى الخارج ليستنشق الهواء.

147
00:13:47,065 --> 00:13:47,905
‫نعم يا سيدتي.

148
00:13:50,305 --> 00:13:51,265
‫ها نحن.

149
00:13:53,545 --> 00:13:56,944
‫"كريستوفر"، حين تركت خاتم زواجي معك هنا،
‫ماذا فعلت به؟

150
00:13:58,184 --> 00:13:59,424
‫وضعته هنا.

151
00:14:06,143 --> 00:14:07,543
‫في هذا الصندوق.

152
00:14:11,023 --> 00:14:12,463
‫وجدته إلى جواري على الوسادة.

153
00:14:12,543 --> 00:14:13,503
‫خدعة.

154
00:14:14,423 --> 00:14:16,263
‫هناك من يحاول أن يعذبك.

155
00:14:18,422 --> 00:14:20,022
‫نهض "ساميول" من قبره.

156
00:14:21,062 --> 00:14:22,662
‫سيدة "كاستيل"،

157
00:14:22,742 --> 00:14:27,021
‫تسري شائعات محمومة في أرجاء البلدة
‫أنك شهدت شبحاً في الخارج.

158
00:14:27,101 --> 00:14:29,901
‫رأت "ميرسي" الشبح أمام النافذة. قالت...

159
00:14:33,421 --> 00:14:35,141
‫أخبرتني أنه "ساميول".

160
00:14:35,221 --> 00:14:38,700
‫تمضي خادمتك أغلب حياتها
‫في حالة من الخوف أو الخيال.

161
00:14:38,780 --> 00:14:41,820
‫لا يوجد عالم بين الأرض والفردوس،

162
00:14:41,900 --> 00:14:45,820
‫إنها مكيدة من البابويين لإثارة الفزع
‫بين من يخافون حتى ينضموا إليهم.

163
00:14:45,900 --> 00:14:49,659
‫لن أسمح بالحديث عن الأشباح والشياطين
‫بينما يعد الرجال العدة للقتال.

164
00:14:49,739 --> 00:14:51,939
‫إياك وذكر هذا الأمر قط،
‫هل تفهمين يا "جوسلين"؟

165
00:14:52,019 --> 00:14:54,299
‫أخشى أن الأوان قد فات أيها الحاكم.

166
00:14:55,819 --> 00:14:57,219
‫شهده آخرون كذلك.

167
00:14:58,138 --> 00:15:03,138
‫أيدي أمسكت برقبتي. بل كانت مخالب،

168
00:15:03,218 --> 00:15:06,778
‫تقطر دماً، كان عليّ نزعها عني!

169
00:15:06,858 --> 00:15:10,617
‫نعم، لم أرَ مخالب تقطر دماً.

170
00:15:10,697 --> 00:15:14,297
‫لم يرَ "بيدرو" هذا الجزء من المشهد
‫لأنه أشاح بنظره.

171
00:15:14,377 --> 00:15:16,857
‫ما هذه الروايات
‫بوجود أرواح تهيم بيننا يا "راتر"؟

172
00:15:16,937 --> 00:15:18,177
‫هذا ما أعلمه أيها المأمور،

173
00:15:19,536 --> 00:15:21,576
‫لم تكن من البشر، أجزم بذلك.

174
00:15:22,776 --> 00:15:24,656
‫عينان نفاذتان من الجحيم.

175
00:15:24,736 --> 00:15:26,176
‫لن أسمح بذلك قط!

176
00:15:26,256 --> 00:15:29,495
‫تختلق المزيد من الأوهام
‫كلما قصصت روايتك يا "راتر".

177
00:15:29,575 --> 00:15:33,655
‫رقد شبح أمي إلى جواري تحت ملاءة فراشي،

178
00:15:33,735 --> 00:15:36,935
‫وقد وضعت يدها على وجنتي، كل ليلة لمدة شهر.

179
00:15:37,015 --> 00:15:39,414
‫لهذا جئت إلى النصف الآخر من العالم.

180
00:15:46,894 --> 00:15:49,174
‫يتوهم الرجال الأشباح أمام أعينهم

181
00:15:49,254 --> 00:15:51,453
‫متى غمر حواسهم الخوف والأهوال.

182
00:15:51,533 --> 00:15:53,733
‫من سيتطوع لمناوبة الحراسة الليلية؟

183
00:15:53,813 --> 00:15:57,373
‫أنا أيها المأمور.
‫وصديقي الشجاع، السيد "راتر".

184
00:15:57,453 --> 00:16:00,732
‫تحرص على أن تظهر
‫أنك لا تخشى اهوال الظلمات يا "راتر".

185
00:16:00,812 --> 00:16:01,812
‫ستفي بالغرض.

186
00:16:13,091 --> 00:16:15,091
‫ما الذي رأيته يا "بيدرو"؟

187
00:16:15,171 --> 00:16:17,371
‫- لم أشعر بالخوف.
‫- لكن ماذا رأيت؟

188
00:16:19,411 --> 00:16:21,930
‫سيدتي، لا يسعني أن أثق
‫بما شهدته عيناي في الظلام.

189
00:16:22,010 --> 00:16:24,850
‫تحظى بأفضل بصر في "فرجينيا" يا "بيدرو".
‫سمعتك تقول ذلك.

190
00:16:28,610 --> 00:16:30,050
‫رأيت السيد "كاستيل".

191
00:16:31,169 --> 00:16:32,449
‫لكنه لم يكن هو.

192
00:16:33,649 --> 00:16:37,049
‫لم تكن إلا جثة رجل،

193
00:16:37,129 --> 00:16:38,129
‫تسير.

194
00:16:39,969 --> 00:16:41,048
‫تسير.

195
00:16:47,648 --> 00:16:50,528
‫كان علينا إعادة تصنيع السيوف والدروع
‫لصنع معدات زراعية.

196
00:16:50,608 --> 00:16:53,207
‫لأن مبلغ همنا كان الأرض والسلام.

197
00:16:53,287 --> 00:16:55,687
‫أرني كيفية صناعة السيوف يا "جيمز ريد".

198
00:16:59,127 --> 00:17:02,806
‫النار. سبيكة المعدن. المطرقة. والسندان.

199
00:17:09,086 --> 00:17:12,085
‫نحن آل "شارو" من رجال "فرجينيا" الأوفياء،

200
00:17:12,165 --> 00:17:15,765
‫لكن بعد انتهاء هذا الأمر مع الإسبان
‫سنسأل حاكمنا

201
00:17:15,845 --> 00:17:18,285
‫عما حدث لبضاعتنا التي فُقدت في البحر.

202
00:17:18,365 --> 00:17:19,485
‫هل تشكك بي يا "شارو"؟

203
00:17:20,605 --> 00:17:21,725
‫هل تجرؤ على تهديدي؟

204
00:17:21,805 --> 00:17:24,164
‫لعلك تفضل أن تخبرنا يا سيدي،

205
00:17:24,244 --> 00:17:27,844
‫لماذا سُرق تبغنا بينما لم يُسرق تبغك؟

206
00:17:27,924 --> 00:17:30,244
‫أتفهم ما جعل مثل هذا الشك يساروكما،

207
00:17:30,324 --> 00:17:34,003
‫لكن قد لا يريحكما التفسير كما تأملان.

208
00:17:56,801 --> 00:18:02,121
‫"ملكي، انتهى الأمر.
‫دعنا من أمر (سايلس شارو).

209
00:18:02,201 --> 00:18:03,281
‫دعنا من أمره.

210
00:18:05,920 --> 00:18:07,400
‫لم أقل إن الأمر قد انتهى بعد."

211
00:18:25,798 --> 00:18:27,878
‫حياة دون بصر في هذا المكان.

212
00:18:29,038 --> 00:18:31,478
‫ما كنت لأتمنى إصابة أحد بذلك،
‫ولا حتى "ماسينجر".

213
00:18:31,558 --> 00:18:33,238
‫بل كنت لتفعل بالقطع.

214
00:18:33,318 --> 00:18:35,837
‫ألم يخبرك "ماسينجر" إنه سيفعل كل ما بوسعه

215
00:18:35,917 --> 00:18:38,037
‫للحيلولة دون ازدهار آل "شارو"؟

216
00:18:40,797 --> 00:18:43,157
‫ألن يكون هذا منطقياً،

217
00:18:43,237 --> 00:18:45,556
‫إن كان "ماسينجر"
‫من دبّر مع قبطان "رويال مون"

218
00:18:45,636 --> 00:18:47,996
‫أن تُفقد بضاعتنا؟

219
00:18:48,076 --> 00:18:51,116
‫قال هذا الرجل مرات عدة
‫إنه يرغب في خرابكما.

220
00:18:51,196 --> 00:18:53,716
‫هذا لا يعني أنه من تسبب في سرقة بضاعتكما.

221
00:18:55,395 --> 00:18:58,195
‫تأكيد ذلك قد تأتي من الرجل ذاته.

222
00:19:01,435 --> 00:19:06,514
‫سيدة "كاستيل"، قال "بيدرو"
‫إن من شهده بجوار القبور كان زوجك.

223
00:19:07,754 --> 00:19:10,274
‫شهدت "ميرسي" ذات الأمر عبر النافذة.

224
00:19:10,354 --> 00:19:12,954
‫"أليس"، لقد ترك خاتم زواجنا على الوسادة.

225
00:19:14,234 --> 00:19:15,194
‫ماذا يعني ذلك؟

226
00:19:18,233 --> 00:19:22,593
‫عشت في مزرعة في جانب منزوي من مكان نائي.

227
00:19:22,673 --> 00:19:27,152
‫كانت به أشجار تحتضن المنزل في الظلام.
‫وصياح البوم الخافت ليلاً.

228
00:19:29,152 --> 00:19:34,592
‫قال أبي إنني في صغري
‫"مسني حس من أشياء تفوق إدراكنا".

229
00:19:34,672 --> 00:19:36,871
‫سمعت صريراً وأنيناً،

230
00:19:36,951 --> 00:19:40,111
‫أخبرته بوجود روح تحاول دخول منزلنا.

231
00:19:41,151 --> 00:19:43,751
‫ثم حلت بنا ظواهر غريبة للغاية.

232
00:19:43,831 --> 00:19:46,231
‫كانت الأوعية والأواني تتحرك
‫بدون أن يمسها أحد.

233
00:19:47,710 --> 00:19:49,310
‫حين رأينا الشبح،

234
00:19:49,390 --> 00:19:53,030
‫بكى عمي وأخبرنا أنه تعرف عليه.

235
00:19:53,110 --> 00:19:56,510
‫اعترف أنه سرق حقيبة نقود
‫من الرجل الذي كان يُحتضر بجانب الطريق.

236
00:19:56,590 --> 00:19:59,629
‫وأنه أخذ منه بعض المال،
‫وأحرق رسالة حب كانت بداخلها.

237
00:20:00,669 --> 00:20:03,549
‫وفي الصباح التالي وجدنا عمي صريعاً،

238
00:20:03,629 --> 00:20:06,829
‫وقد اخترق سكينه عينه ويده ممسكة بها.

239
00:20:06,909 --> 00:20:08,948
‫إنها قصة انتقام يا "أليس".

240
00:20:10,068 --> 00:20:12,268
‫لهذا عاد "ساميول"،

241
00:20:12,348 --> 00:20:15,708
‫لأن عبثي بالرومانسية
‫أثار غضبه من وراء القبر.

242
00:20:18,067 --> 00:20:19,107
‫لا.

243
00:20:20,307 --> 00:20:23,427
‫يحاول الرجال الاستحواذ علي
‫حتى من وراء هذا العالم.

244
00:20:25,507 --> 00:20:27,667
‫ماذا أفعل يا "أليس"؟

245
00:20:27,747 --> 00:20:31,226
‫شهدت ما يمكن لمثل هذه الأرواح الشريرة
‫فعله. لن أسمح بحدوث ذلك مجدداً.

246
00:20:31,306 --> 00:20:34,026
‫يجب أن نطرد الشبح، أن نمنعه من العودة.

247
00:20:34,106 --> 00:20:35,386
‫كيف؟

248
00:20:35,466 --> 00:20:38,825
‫إنه إجراء قميء يا سيدتي،
‫لكنني سأساعدك في القيام به.

249
00:20:38,905 --> 00:20:43,225
‫يجب أن نطلب من "جيمز ريد"
‫صنع حراب معدنية حادة للغاية.

250
00:20:54,944 --> 00:20:58,064
‫ما مذاق الطعام لمن لا يبصر يا سيدي؟

251
00:20:59,463 --> 00:21:00,423
‫طعام.

252
00:21:30,780 --> 00:21:33,220
‫حين أخرج هذا السلاح من فمك

253
00:21:34,260 --> 00:21:38,620
‫ستخبرني بتعاملاتك
‫مع قبطان سفينة "رويال مون".

254
00:21:38,700 --> 00:21:42,899
‫الاتفاق الذي عقدته معه
‫بعدم وصول تبغنا إلى "إنجلترا".

255
00:21:42,979 --> 00:21:46,739
‫فلتتحدث يا سيد "ماسينجر"،

256
00:21:46,819 --> 00:21:49,139
‫بينما لا تزال تحتفظ بلسان لتتحدث به.

257
00:21:54,978 --> 00:21:57,978
‫فلتنتزع لساني إن كنت تجرؤ.

258
00:21:59,498 --> 00:22:00,538
‫ما هذا؟

259
00:22:14,016 --> 00:22:16,816
‫أيها الحاكم، نعتقد أن هذا الرجل
‫أجرى تعاملات مشبوهة

260
00:22:16,896 --> 00:22:19,136
‫مع قبطان السفينة لسرقة أرباحنا.

261
00:22:19,216 --> 00:22:22,415
‫تلقيان باللوم عليّ أولاً،
‫ثم تتهمان السيد "ماسينجر".

262
00:22:22,495 --> 00:22:24,535
‫أيها المأمور، اصحبه إلى الحامية.

263
00:22:34,734 --> 00:22:38,734
‫لا تدفعني لأريك قدرتي على القتال.

264
00:22:44,813 --> 00:22:47,853
‫اتركا لي هذا الأمر
‫لأتدبر أمره كما يتراءى لي.

265
00:22:52,853 --> 00:22:55,932
‫لن يبرح قبره طالما كانت هنا.

266
00:22:56,012 --> 00:22:57,532
‫يجب أن تفعلي هذا معي يا سيدتي.

267
00:22:57,612 --> 00:23:00,012
‫يجب أن يعلم أنك ترفضين عودته.

268
00:23:06,131 --> 00:23:08,491
‫لماذا لا يسمح الرب لسيدي بالسكينة؟

269
00:23:45,807 --> 00:23:47,807
‫أتعرف ما هذا يا "بيدرو"؟

270
00:23:50,807 --> 00:23:51,687
‫الظلام.

271
00:23:53,327 --> 00:23:56,846
‫في الظلام، هناك أهوال، هذا مؤكد.

272
00:23:56,926 --> 00:23:58,966
‫أخبرتني أنك تريد
‫أن تتحلى بالشجاعة يا "ميريديث".

273
00:23:59,046 --> 00:24:00,486
‫حسنًا، لم أعد أريد التحلي بالشجاعة.

274
00:24:01,726 --> 00:24:03,966
‫لا تتطوع نيابةً عني بعد الآن.

275
00:24:04,046 --> 00:24:07,805
‫قد أتحلى بالشجاعة
‫لو تناولت قدحاً أو اثنين...

276
00:24:07,885 --> 00:24:09,005
‫رصين!

277
00:24:09,085 --> 00:24:10,725
‫الكلمة ذاتها قبيحة.

278
00:24:12,045 --> 00:24:12,965
‫رصين.

279
00:24:14,005 --> 00:24:15,165
‫رصين.

280
00:24:16,884 --> 00:24:18,244
‫رصين.

281
00:24:21,884 --> 00:24:23,924
‫كيف يتمكن أمثالك من الرجال يا "بيدرو"،

282
00:24:25,084 --> 00:24:27,563
‫أمثال "جيمز ريد" وآل "شارو"،

283
00:24:27,643 --> 00:24:30,283
‫أن تتخلوا عن شرب الخمر

284
00:24:30,363 --> 00:24:33,683
‫ولا يبدو العالم لكم قذراً ومخيفاً؟

285
00:24:37,882 --> 00:24:38,842
‫"بيدرو"؟

286
00:24:41,842 --> 00:24:42,802
‫"بيدرو"؟

287
00:24:44,082 --> 00:24:45,042
‫"بيدرو"؟

288
00:25:09,039 --> 00:25:10,439
‫هل هناك أحد؟

289
00:25:13,599 --> 00:25:15,119
‫من هناك؟

290
00:25:15,199 --> 00:25:16,679
‫تحدث.

291
00:25:16,759 --> 00:25:18,238
‫أنا "ماريا".

292
00:25:20,038 --> 00:25:21,998
‫"ماريا"، ماذا تفعلين بالخارج؟

293
00:25:22,078 --> 00:25:25,198
‫سيدة "شارو"، ماذا تفعلين بالخارج؟

294
00:25:25,278 --> 00:25:27,957
‫"ماريا"، تعجبني شجاعتك...

295
00:26:04,074 --> 00:26:05,954
‫الروح هائمة...

296
00:26:06,034 --> 00:26:08,314
‫سيذهب الشبح إلى منزل الأرملة "كاستيل".

297
00:27:05,628 --> 00:27:09,148
‫لماذا فعلت مثل هذا يا "جورج"؟
‫لا ذكر هنا لهجوم.

298
00:27:09,228 --> 00:27:12,667
‫هناك ذكر فقط لإثارة الإسبان القلاقل.
‫ليست إلا حوارات غضبة،

299
00:27:12,747 --> 00:27:15,067
‫كما كانت لأعوام.

300
00:27:15,147 --> 00:27:19,947
‫لماذا دفعت البلدة بأسرها
‫إلى حالة من الخوف والقلق؟

301
00:27:20,027 --> 00:27:24,386
‫حقول لا تُزرع، عائلات مجتمعة في خوف ليلاً؟

302
00:27:25,746 --> 00:27:27,506
‫منذ عدت هذه المرة يا عزيزتي،

303
00:27:27,586 --> 00:27:30,186
‫أصبحت تتحلين بشجاعة غير معتادة.

304
00:27:30,266 --> 00:27:35,745
‫أتوسل إليك، كزوجة مخلصة ومطيعة،
‫لأرى ماذا يؤرقك.

305
00:27:35,825 --> 00:27:37,985
‫أظلمت الشمس.

306
00:27:38,065 --> 00:27:42,464
‫أُصيب رجل بالعمى، لقد أغضبنا الرب.

307
00:27:43,704 --> 00:27:44,784
‫حبيبتي.

308
00:27:47,784 --> 00:27:50,584
‫لا يمثل الخطاب مشكلتك.

309
00:27:50,664 --> 00:27:54,383
‫بل رغبتك في قراءته
‫هي التي تسببت في حالتك هذه.

310
00:27:54,463 --> 00:27:58,543
‫شهدت شيئاً في ملامح وجهك وأنت تلقي بكلمتك،

311
00:27:59,783 --> 00:28:02,583
‫بادرة طفيفة تنم على مكيدة ما.

312
00:28:02,663 --> 00:28:05,062
‫دعيني أريك إذاً

313
00:28:05,142 --> 00:28:08,302
‫كيف يمكنك التخلص من مثل هذه المخاوف.

314
00:28:09,822 --> 00:28:15,141
‫إياك ورؤية مثل هذه الأمور
‫في ملامح وجهي مجدداً.

315
00:28:29,300 --> 00:28:32,140
‫هناك من اقتلعهم من القبر.

316
00:28:32,220 --> 00:28:34,299
‫هل رأيت أحداً هنا ليلة أمس يا "بيدرو"؟

317
00:28:35,379 --> 00:28:36,659
‫لا أحد يا سيدة "شارو".

318
00:28:37,979 --> 00:28:41,179
‫شاهدت "ماريا" في الخارج. ألم ترها؟

319
00:28:54,937 --> 00:28:57,057
‫انتظروا!

320
00:29:05,976 --> 00:29:11,936
‫حين يهلك رجل، رجل طيب بعيداً عن دياره،

321
00:29:12,016 --> 00:29:14,976
‫كما حدث لرجل إنجليزي حق
‫مثل "ساميول كاستيل"،

322
00:29:16,135 --> 00:29:19,775
‫فمن الوارد أن تخضع روح المرء

323
00:29:19,855 --> 00:29:22,575
‫لتأثير الشياطين.

324
00:29:22,655 --> 00:29:26,094
‫قد تهيم الروح المسكينة ليلاً
‫لتستجدي مساعدتنا،

325
00:29:26,174 --> 00:29:30,814
‫وأنا لن أرفض مطلبه. سأبتهل إلى الرب

326
00:29:30,894 --> 00:29:34,694
‫من أجل خلاص روح حافظ السجلات الحبيب،
‫وأنا أعلم

327
00:29:34,774 --> 00:29:40,213
‫أنكم جميعاً،
‫أيها الورعين سترغبون في الصلاة،

328
00:29:43,133 --> 00:29:44,613
‫بقيادة زوجتي.

329
00:30:01,411 --> 00:30:04,211
‫ندعوك ونستجديك يا إلهنا،

330
00:30:04,291 --> 00:30:07,970
‫بقدر من هنا، بتواضع.

331
00:30:08,050 --> 00:30:10,970
‫تحيي الموتى في أرواحهم.

332
00:30:11,050 --> 00:30:15,770
‫يا ربنا، ارحمنا نحن الآثمين التعساء.

333
00:30:15,850 --> 00:30:20,809
‫أرشد إلى الفردوس،
‫يا إلهنا، من ضلوا طريقهم.

334
00:30:20,889 --> 00:30:22,889
‫أعدهم إلى طاعتك،

335
00:30:24,009 --> 00:30:26,489
‫في "السيد المسيح".

336
00:30:26,569 --> 00:30:28,128
‫رحمتك، "السيد المسيح".

337
00:30:30,888 --> 00:30:34,168
‫سأشارك في الحراسة الليلية بنفسي.

338
00:30:34,248 --> 00:30:38,407
‫لا يخشى أحد أو يساوره الشك في الظلمات

339
00:30:39,527 --> 00:30:41,607
‫متى دعت الحاجة إلى بسالتنا

340
00:30:41,687 --> 00:30:44,807
‫لإنقاذ هذه المستعمرة المجيدة.

341
00:30:46,487 --> 00:30:48,286
‫فلتقوموا بواجباتكم.

342
00:30:48,366 --> 00:30:50,806
‫سنقاتل حتى آخر قطرة من دمائنا الإنجليزية.

343
00:30:55,006 --> 00:30:57,926
‫"ماريا"، هل اقتلعت الأوتاد من الأرض؟

344
00:30:58,006 --> 00:30:58,925
‫لا.

345
00:31:01,965 --> 00:31:06,365
‫لماذا تصدقني بسهولة
‫رغم معرفتي أنك شهدتني ليلاً؟

346
00:31:06,445 --> 00:31:07,885
‫لأنك "ماريا".

347
00:31:09,004 --> 00:31:11,884
‫الأرملة هي التي اقتلعت الأوتاد من الأرض

348
00:31:11,964 --> 00:31:15,804
‫لأنني أخبرتها أن الروح تشعر بالعذاب
‫حين تحتجز

349
00:31:15,884 --> 00:31:17,124
‫وهي بحاجة إلى الحديث.

350
00:31:24,483 --> 00:31:25,723
‫سيدتي.

351
00:31:28,403 --> 00:31:32,282
‫لم يسعني إلا أن أرى
‫حين طمأنك "جيمز ريد" ليلة أمس

352
00:31:32,362 --> 00:31:34,442
‫توقفت الروح عن هجومها.

353
00:31:34,522 --> 00:31:36,922
‫لا أعتقد أن الروح تستهدفك بغضبها.

354
00:31:37,002 --> 00:31:38,202
‫يبدو وكأنه يرغب في إفاقتك.

355
00:31:39,642 --> 00:31:42,401
‫قُتل "ساميول"، لكن الدافع الحقيقي لذلك
‫لم يُكتشف بعد.

356
00:31:42,481 --> 00:31:46,481
‫يحظر علينا ديننا مخاطبة الأشباح لكن...

357
00:31:46,561 --> 00:31:47,881
‫يبدو أن علينا القيام بذلك.

358
00:31:53,920 --> 00:31:56,440
‫هذا السيف رائع يا "جيمز".

359
00:31:58,000 --> 00:31:59,760
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟

360
00:32:02,719 --> 00:32:04,999
‫هلا تعلمني كيفية استخدامه؟

361
00:32:05,079 --> 00:32:07,119
‫لا أعبأ لقول المأمور،

362
00:32:07,199 --> 00:32:09,319
‫لا أهاب الموت،

363
00:32:09,399 --> 00:32:12,358
‫ولا أخشى قتل من يسعى إلى إخضاعنا.

364
00:32:14,478 --> 00:32:15,518
‫اقتربي.

365
00:32:17,518 --> 00:32:22,917
‫حسناً، أمسكي بالسيف في يدك الأقوى،
‫ويدك الأخرى تحتها.

366
00:32:22,997 --> 00:32:26,317
‫أمسكي بالسيف محله،
‫بحيث يكون المقبض بعيداً عن جسدك.

367
00:32:26,397 --> 00:32:30,797
‫ثم اضربي السماء، اليد اليسرى،

368
00:32:30,877 --> 00:32:36,116
‫اليد اليسرى أمام عينك،
‫ثم إلى أسفل على غريمك،

369
00:32:36,196 --> 00:32:38,876
‫لذا تستخدمين يدك اليمنى لتوجيه السلاح،

370
00:32:38,956 --> 00:32:42,795
‫واليد اليسرى لدفعه بقوة. هيا.

371
00:32:46,195 --> 00:32:48,275
‫هل قتلت العديد من الرجال يا "جيمز ريد"؟

372
00:32:49,555 --> 00:32:51,755
‫ليس العدد ما يهم يا "فيريتي"،

373
00:32:53,274 --> 00:32:57,714
‫بل صيحة من يُقتل بالسيف، هي التي تؤرقك.

374
00:32:58,794 --> 00:33:00,554
‫وهو صوت لا أرغب لك بسماعه.

375
00:33:00,634 --> 00:33:02,833
‫ولكن إن أردت القتال، فهذا هو ثمن ذلك.

376
00:33:13,272 --> 00:33:15,312
‫"ما الذي يؤرقكم هنا؟

377
00:33:15,392 --> 00:33:20,192
‫كما ترى يا (تشاكرو)، البلدة تتأهب للقتال.

378
00:33:20,272 --> 00:33:23,231
‫وردتنا أنباء بقدوم الإسبان.

379
00:33:23,311 --> 00:33:27,271
‫تفوح رائحة الخوف من (جيمزتاون).

380
00:33:27,351 --> 00:33:29,991
‫كما أن لدينا رجلاً ميتاً عاد إلى الحياة.

381
00:33:30,071 --> 00:33:34,910
‫هذا سبب وجود
‫هذه الرائحة الكريهة في الأجواء."

382
00:33:34,990 --> 00:33:36,590
‫ماذا قلت يا رجل؟

383
00:33:36,670 --> 00:33:41,990
‫إن كانت روح الرجل هنا
‫فهذا لأن حياته لم تفرغ بعد،

384
00:33:42,070 --> 00:33:45,589
‫ما زال هناك ما يجب فعله، أمور يجب تسويتها.

385
00:33:45,669 --> 00:33:49,869
‫لا يمكنه الرحيل إلى عالم الأرواح
‫حتى يفرغ من عمله.

386
00:33:49,949 --> 00:33:53,988
‫ألا يحتمل أيها الحاكم، أن يكون حافظ
‫السجلات يرغب في الكشف عن قاتله.

387
00:33:54,068 --> 00:33:58,748
‫حين يحاول الضفدع ابتلاع الشمس،
‫فهذه نبوءة لما سيحدث.

388
00:34:00,668 --> 00:34:04,547
‫ما يعنيه يا سيدي، هو أن كسوف الشمس
‫رسالة بمجيء الشبح.

389
00:34:04,627 --> 00:34:05,667
‫قالت زوجتي نفس المقولة.

390
00:34:05,747 --> 00:34:08,907
‫هذا هو السبب بعينه الذي يدفعنا
‫إلى عدم التدني إلى المعتقدات الخرافية،

391
00:34:08,987 --> 00:34:11,547
‫إنها هرطقة وثنية.

392
00:34:11,627 --> 00:34:13,587
‫ما الكسوف إلا ظل يحجب الشمس.

393
00:34:13,667 --> 00:34:15,626
‫اليرقات ليست سوى يرقات، ليس إلا.

394
00:34:15,706 --> 00:34:17,266
‫من الشائع أن تُكسر نافذة.

395
00:34:17,346 --> 00:34:21,946
‫ستسعى الأذهان الوجلة
‫لرؤية الأطياف في جميع الظلال.

396
00:34:31,705 --> 00:34:35,864
‫"يريدني (أوبيتشانكونو)
‫أن أحضرك لتتحدث معه.

397
00:34:35,944 --> 00:34:37,464
‫ماذا يريد؟

398
00:34:37,544 --> 00:34:39,944
‫أنت صديقنا يا (سايلس).

399
00:34:40,024 --> 00:34:43,384
‫يريدك الملك أن تساعدنا مجدداً.

400
00:34:43,464 --> 00:34:45,943
‫كلا. لن أفعل ذلك. كنت صادقاً.

401
00:34:46,023 --> 00:34:48,703
‫سددت ديني لكم.

402
00:34:48,783 --> 00:34:51,143
‫عليكم الآن أن تتركونني وشأني.

403
00:34:54,463 --> 00:34:56,422
‫صديقنا يا (سايلس)."

404
00:34:58,742 --> 00:35:00,902
‫حين يراك الآخرين تتحدث
‫لغة "بامونكي" في القرية،

405
00:35:00,982 --> 00:35:02,862
‫يجعلك ذلك تثير الشبهات يا "سايلس".

406
00:35:02,942 --> 00:35:05,182
‫إثارة الشبهات لا تعني الذنب.

407
00:35:05,262 --> 00:35:06,701
‫لن يشاركك الجلاد الرأي.

408
00:35:17,220 --> 00:35:19,220
‫إن ظهر، سأتحدث أنا معه.

409
00:35:19,300 --> 00:35:22,460
‫يجب أن يفهم أننا سنساعده
‫لكن يجب ألا يبقى هنا.

410
00:35:25,140 --> 00:35:29,539
‫لعل السيد لن يأتي. لا أعتقد أنه سيأتي.

411
00:35:29,619 --> 00:35:31,899
‫ألا تحدث النيران صوتاً مخيفاً؟

412
00:35:31,979 --> 00:35:34,819
‫- لم يسبق لها إصدار هذا الصوت من قبل.
‫- اصمتي يا فتاة.

413
00:35:34,899 --> 00:35:37,698
‫أقول فقط يا سيدتي،
‫إنني لا أعتقد أن الروح ستعود مجدداً،

414
00:35:37,778 --> 00:35:42,018
‫لأن هذا ما أتمناه، وأحياناً يكون أفضل
‫أن تصدقي ما تأملين

415
00:35:42,098 --> 00:35:44,298
‫لأن يا سيدتي، ها هو أمام النافذة.

416
00:35:47,018 --> 00:35:49,097
‫إنه "جيمز ريد".

417
00:35:49,177 --> 00:35:50,937
‫سأطلب منه الرحيل.

418
00:35:51,017 --> 00:35:53,057
‫يريد حمايتنا على الأرجح.

419
00:35:56,097 --> 00:36:00,136
‫ما أردت قوله فقط، هو إن كان هذا بسببي،

420
00:36:00,216 --> 00:36:03,536
‫إن كان ما وقع بيننا هو سبب عودة زوجك

421
00:36:03,616 --> 00:36:05,456
‫ليؤرقك،

422
00:36:05,536 --> 00:36:07,336
‫فأنا مستعد لمواجهة أي شيطان كان.

423
00:36:08,815 --> 00:36:10,135
‫أنظر إليك أحياناً

424
00:36:10,215 --> 00:36:12,975
‫فأرغب في الإمساك بيدك
‫واصطحابك إلى الظلام مرة أخرى.

425
00:36:19,974 --> 00:36:20,934
‫لكن لا يمكنك فعل ذلك.

426
00:36:22,574 --> 00:36:23,974
‫لأنك ستتزوجين من الطبيب.

427
00:36:24,054 --> 00:36:25,654
‫أنوي العيش كأرملة.

428
00:36:26,974 --> 00:36:29,693
‫أعتقد أنك ستتبينين
‫أن للحاكم رأياً مخالفاً لذلك.

429
00:36:53,451 --> 00:36:54,451
‫أيها الحاكم.

430
00:37:02,570 --> 00:37:03,890
‫لا أرى شيئاً يا "بيدرو".

431
00:37:37,367 --> 00:37:39,927
‫"تهب الرياح الباردة

432
00:37:40,007 --> 00:37:42,406
‫تتساقط الأمطار باستمرار

433
00:37:42,486 --> 00:37:47,086
‫رأيت مقتل رجل في (غرينوود)

434
00:37:47,166 --> 00:37:51,046
‫نهض شبحه، نهض قائلاً،

435
00:37:51,126 --> 00:37:55,605
‫(لن أنام حتى أنال الانتقام)"

436
00:37:55,685 --> 00:37:58,445
‫فلتنشد قدر ما شئت يا "ياردلي"،

437
00:37:58,525 --> 00:38:01,885
‫إن ما أسمع تقلبه هو ضميرك.

438
00:38:01,964 --> 00:38:05,364
‫يشتهر قبطان سفينة "رويال مون" بفساده.

439
00:38:06,404 --> 00:38:09,524
‫حين رأيتك تستمتع برفقته،
‫طلبت من حافظ السجلات "كاستيل"

440
00:38:09,604 --> 00:38:10,844
‫مراقبتكما عن قرب.

441
00:38:12,124 --> 00:38:15,763
‫- لم يتمكن من إخباري بما شهد قبل مماته.
‫- حتى الأعمى يمكنه الرؤية.

442
00:38:17,403 --> 00:38:18,603
‫ليس لديك دليل.

443
00:38:18,683 --> 00:38:24,522
‫هل اتفقت مع القبطان
‫لضياع تبغ آل "شارو" في البحر؟

444
00:38:24,602 --> 00:38:26,402
‫"تهب الرياح الباردة..."

445
00:38:26,482 --> 00:38:31,122
‫وهل كان هذا نظير أن تمنح
‫ذلك الثعبان الإسباني بعض الخدمات،

446
00:38:31,202 --> 00:38:33,321
‫"الكونت (غوندومار)"؟

447
00:38:33,401 --> 00:38:35,361
‫لا يمكنني الرؤية أيها الحاكم.

448
00:38:36,601 --> 00:38:37,601
‫اقترب.

449
00:38:39,081 --> 00:38:40,161
‫اقترب.

450
00:38:41,721 --> 00:38:44,800
‫أتمكن من انتزاع وجهك بأسناني.

451
00:38:47,000 --> 00:38:49,240
‫أنا أنتظر عودة القبطان،

452
00:38:49,320 --> 00:38:53,520
‫حتى أجعله يثمل، وأمسك بسكين إلى عنقه

453
00:38:53,599 --> 00:38:55,279
‫وأجعله يتلفظ باسمك.

454
00:38:57,199 --> 00:39:03,039
‫رأيت مقتل رجل في (غرينوود)

455
00:39:31,796 --> 00:39:32,996
‫جئت لأناشدكن.

456
00:39:33,916 --> 00:39:37,435
‫وحدها الأرواح الشريرة
‫هي التي تُظهر أوهام الأشباح.

457
00:39:37,515 --> 00:39:39,155
‫يجب عليكن، أتوسل إليكن،

458
00:39:39,235 --> 00:39:41,075
‫ألا تتواصلن مع الظلمات.

459
00:39:41,155 --> 00:39:45,674
‫سواء تحدث الشيطان بلسان الرب أو الشيطان،
‫فهذا ما أعرفه،

460
00:39:45,754 --> 00:39:49,674
‫سيعود كل ليلة حتى يتم سماع نداءه،

461
00:39:49,754 --> 00:39:51,914
‫ويتم الكشف عمن قتله.

462
00:39:51,994 --> 00:39:55,713
‫هناك وسيلة يمكننا استخدامها
‫لنجعل "ساميول" يخبرنا بنفسه

463
00:39:55,793 --> 00:39:57,753
‫مَن الذي سلبه حياته.

464
00:39:59,153 --> 00:40:00,313
‫إدماء الجثة.

465
00:40:01,553 --> 00:40:02,953
‫إدماء الجثة؟

466
00:40:03,033 --> 00:40:07,192
‫إنها مراسم تشمل ملامسة جثة الرجل.

467
00:40:19,511 --> 00:40:21,591
‫ما إدماء الجثة هذا يا "أليس"؟

468
00:40:21,671 --> 00:40:24,711
‫لأن الروح تتحدث عبر الدماء.

469
00:40:24,791 --> 00:40:28,670
‫إن وضع القاتل يده على جثة ضحيته،

470
00:40:28,750 --> 00:40:32,310
‫ستدمي الجثة وتظهر عقوبة الرب.

471
00:40:51,268 --> 00:40:52,148
‫أيها الحراس.

472
00:41:00,787 --> 00:41:03,107
‫ضع يدك على الجثة يا سيد "ماسينجر".

473
00:41:34,384 --> 00:41:35,584
‫لا أثر لدماء.

474
00:41:38,983 --> 00:41:41,823
‫أيها الحاكم،
‫هل سندع هذا يعلن براءة "ماسينجر"؟

475
00:41:41,903 --> 00:41:44,743
‫فلتجعلوا الأرملة تقوم بذلك! لنرَ

476
00:41:44,823 --> 00:41:48,063
‫إن كانت بريئة مثلي!

477
00:41:50,222 --> 00:41:52,022
‫هل ستجرؤ على فعل ذلك!

478
00:41:54,702 --> 00:41:56,062
‫سيدة "كاستيل"؟

479
00:42:02,181 --> 00:42:03,621
‫الإسبان يهجموننا!

480
00:42:14,820 --> 00:42:16,460
‫توقفوا!

481
00:42:16,540 --> 00:42:18,940
‫كفوا عن إطلاق النار أيها الحمقى!

482
00:42:26,779 --> 00:42:28,339
‫تبدو وكأنها "رويال مون".

483
00:42:29,939 --> 00:42:31,578
‫تبحر تحت الراية الإنجليزية.

484
00:42:32,578 --> 00:42:34,578
‫لا يمكن الوثوق بالرايات دوماً يا سيدي.

485
00:42:35,538 --> 00:42:37,898
‫سفينة واحدة فقط لا تمثل هجوماً كاثوليكياً.

486
00:42:41,017 --> 00:42:44,217
‫أخفضوا أسلحتكم. إنها سفينة غير معادية.

487
00:42:54,776 --> 00:42:56,616
‫تحتوي هذه الرسالة على أنباء طيبة.

488
00:42:58,056 --> 00:43:00,576
‫رافقوا القبطان الطيب إلى قاعة الاجتماعات.

489
00:43:00,656 --> 00:43:03,575
‫فلتتفرق الميليشيا. انتهى التهديد الإسباني.

490
00:43:03,655 --> 00:43:06,335
‫هل كان هناك تهديد إسباني حقاً أيها الحاكم؟

491
00:43:06,415 --> 00:43:09,695
‫كسرت أذرع رجال من قبل
‫لقولهم ما هو أقل من ذلك يا "شارو".

492
00:43:09,775 --> 00:43:11,615
‫لدينا عمل يجب علينا الانتهاء منه.

493
00:43:19,054 --> 00:43:21,774
‫"ميرسي"، يجب أن تحضري لي شيئاً،
‫على وجه السرعة.

494
00:43:34,732 --> 00:43:37,292
‫ألن تدمي إلا لو لامستها اليد التي قتلتها؟

495
00:43:37,372 --> 00:43:38,372
‫هذا صحيح...

496
00:43:53,810 --> 00:43:54,890
‫لا أرى دماً.

497
00:44:00,530 --> 00:44:04,449
‫سيد "ماسينجر"،
‫نريدك أن تضع يدك على الجثة مرة أخرى.

498
00:44:06,129 --> 00:44:07,569
‫أي حيلة هذه؟

499
00:44:07,649 --> 00:44:11,289
‫اجتمعت البلدة بأسرها لتشهد
‫عدم قيام أحد بادعاء كاذب ضدك يا سيدي.

500
00:44:13,209 --> 00:44:16,168
‫يجب عليك فعل ما طلبه منك الحاكم،
‫سيد "ماسينجر".

501
00:44:20,528 --> 00:44:24,367
‫أخفقت في إثبات جرمي سابقاً.

502
00:44:25,487 --> 00:44:26,447
‫ماذا لدي لأخشاه؟

503
00:45:11,243 --> 00:45:12,163
‫دماء.

504
00:45:14,003 --> 00:45:14,923
‫دماء.

505
00:45:20,002 --> 00:45:21,402
‫اللعنة عليك.

506
00:45:23,242 --> 00:45:24,882
‫أيتها الأرملة الدنيئة.

507
00:45:25,962 --> 00:45:29,881
‫تباً لك يا "ياردلي"، سفاح "فرجينيا".

508
00:45:30,881 --> 00:45:32,361
‫نعم.

509
00:45:35,121 --> 00:45:38,800
‫ذبحت حافظ سجلاتك الوضيع.

510
00:45:43,000 --> 00:45:44,800
‫وألقيت به إلى الطيور.

511
00:45:52,359 --> 00:45:54,799
‫ألقوا القبض على قبطان "رويال مون".

512
00:45:54,879 --> 00:45:57,918
‫شريك "ماسينجر" في هذا الفعل الدنيء!

513
00:46:06,398 --> 00:46:09,157
‫هل أنت من دفعت لسرقة بضاعتنا يا "ماسينجر"؟

514
00:46:09,237 --> 00:46:12,197
‫أخبرنا يا رجل، قبل هلاكك.

515
00:46:12,277 --> 00:46:16,357
‫هذه لعنتي الأخيرة عليكما آل "شارو"،
‫ألا تعرفوا أبداً إن كان هذا صحيحاً.

516
00:46:16,757 --> 00:46:18,236
‫سيخبرنا قبطان "رويال مون".

517
00:46:25,636 --> 00:46:26,716
‫شكراً لك يا ابنتي.

518
00:46:32,155 --> 00:46:34,835
‫أعرف أنك تعلمين يا "جوسلين"، أن نزيف أنفه

519
00:46:34,915 --> 00:46:36,675
‫كان بسبب شدة غضبه،

520
00:46:38,075 --> 00:46:39,714
‫لا بفعل الرب،

521
00:46:39,794 --> 00:46:42,514
‫أو شبح يشير إلى جرمه.

522
00:46:42,594 --> 00:46:45,594
‫أتعتقد أنني أحظى
‫بقدرات سحرية يا "كريستوفر"؟

523
00:46:45,674 --> 00:46:48,034
‫كيف يمكنني أن أجعل أنف رجل تدمي؟

524
00:47:23,190 --> 00:47:25,470
‫سأكون في انتظارك في الجحيم يا "ياردلي".

525
00:47:58,227 --> 00:47:59,307
‫ادفنوه.

526
00:48:09,106 --> 00:48:11,385
‫ماذا سيحل بأراضي "ماسينجر" أيها الحاكم؟

527
00:48:11,465 --> 00:48:12,905
‫لم يُدفن الرجل بعد.

528
00:48:12,985 --> 00:48:15,625
‫فلتتظاهر حتى ببعض الوقار يا "شارو".

529
00:48:39,543 --> 00:48:40,423
‫"فيريتي".

530
00:48:41,983 --> 00:48:45,142
‫انتهى الأمر. علينا فتح الحانة.

531
00:48:45,222 --> 00:48:47,982
‫فلتسمح للرجل بلحظة من الشفقة.

532
00:48:49,542 --> 00:48:51,462
‫حتى "ماسينجر" يستحق ذلك.

533
00:49:07,340 --> 00:49:09,700
‫اتركني. اتركني. اتركني.

534
00:50:10,174 --> 00:50:11,894
‫إنها كصياح البوم.

