﻿1
00:00:00,016 --> 00:00:02,687
‫هل يوجد سببٌ يجعلك ترغب بهذا الزنجي
‫أيها الحاكم؟

2
00:00:02,757 --> 00:00:04,179
‫الآخرين يتطلّعون لـ"بيدرو"

3
00:00:04,233 --> 00:00:05,801
‫"انجلترا" تريد التبغ

4
00:00:05,843 --> 00:00:08,834
‫تخيّل عندما تكون حقولنا مليئة برجالٍ
‫مثل "بيدرو"

5
00:00:10,674 --> 00:00:12,874
‫بالأمس ضحكتِ مرّة

6
00:00:12,954 --> 00:00:15,114
‫اليوم..ضحكتِ مرتين

7
00:00:15,194 --> 00:00:17,074
‫خلال سنة, ستقعين بحبي

8
00:00:17,175 --> 00:00:22,464
‫ستُخبرني عن الاتفاق الذي اتخذته
‫مع قبطان سفينة "القمر الملكي"

9
00:00:22,511 --> 00:00:26,503
‫الاتفاق الذي اتخذته معه حتى لا يصل تبغنا
‫إلى "انجلترا" أبداً

10
00:00:26,634 --> 00:00:28,674
‫أتيتُ إلى هنا لأُدمّرك

11
00:00:28,754 --> 00:00:33,234
‫لكن عندما رأيت رجل حزينٌ جداّ,
‫شعرت بالشّفقة

12
00:00:33,314 --> 00:00:35,194
‫حياة الأرملة قصيرةً يا "جوسلين"

13
00:00:35,274 --> 00:00:38,274
‫ليس من الممكن أن تبقى المرأة هنا دون مساعدة

14
00:00:38,354 --> 00:00:41,754
‫بدون زوج,
‫ليس للمرأة أي منصب في "فرجينيا"

15
00:01:09,388 --> 00:01:12,123
‫"جيمزتاون"

16
00:01:16,156 --> 00:01:20,877
‫لنمضِ قدماً بهذا الصليب ليذكرنا
‫أننا نؤدي رسالة الرب هنا.

17
00:01:23,637 --> 00:01:26,158
‫يا له من يوم مهيب يا "أليس".

18
00:01:26,238 --> 00:01:28,598
‫أن نستحضر رسالة الصليب

19
00:01:28,678 --> 00:01:32,399
‫حتى لا تتعدى
‫أية أرواح شريرة على مستوطنتنا.

20
00:01:34,279 --> 00:01:36,199
‫يمكننا أن نلتقي في الغابة.

21
00:01:37,199 --> 00:01:38,239
‫لنتبادل القبلات؟

22
00:01:39,240 --> 00:01:40,360
‫إن كان هذا ما تريدين.

23
00:01:41,160 --> 00:01:42,120
‫هذا ما أريده.

24
00:01:47,081 --> 00:01:49,001
‫ماذا سنفعل بكل هذه الأراضي يا "بيدرو"؟

25
00:01:49,881 --> 00:01:51,842
‫نزرعها يا سيدي.

26
00:01:51,922 --> 00:01:55,602
‫صحيح، صحيح تماماً.

27
00:01:56,522 --> 00:01:57,482
‫هذا يعني أيها الحاكم

28
00:01:57,562 --> 00:02:00,363
‫أن كل رجل سيحصل على قطعة
‫من الأرض ليزرعها لنفسه.

29
00:02:00,443 --> 00:02:02,443
‫سنحتاج إلى مزيد من الأشخاص
‫إن أردنا إخضاعها لنا.

30
00:02:04,363 --> 00:02:08,524
‫أرجو أن تتناسل مع "ماريا".

31
00:02:10,204 --> 00:02:13,485
‫أعرف كم تحب إرضائي.

32
00:02:13,565 --> 00:02:15,925
‫أرجو أن تمنح "ماريا" طفلاً قريباً.

33
00:02:31,848 --> 00:02:32,928
‫فلتعرف نفسك.

34
00:02:41,329 --> 00:02:43,209
‫ماذا تحسبان أنكما تفعلان؟

35
00:02:43,289 --> 00:02:46,290
‫يدين لنا السيد "ماسينجر" بما سرقه منا.

36
00:02:46,370 --> 00:02:47,450
‫نحن نسترد الدين.

37
00:02:47,530 --> 00:02:49,811
‫فلتتقدما بمطلبكما وستتولى المحكمة أمره.

38
00:02:49,891 --> 00:02:52,371
‫نتوقع أن يصبح كل هذا ملك "ياردلي"،

39
00:02:52,451 --> 00:02:56,732
‫لذا سيكون هو من يوافق
‫على منحنا ما هو حق لنا.

40
00:02:56,812 --> 00:02:59,412
‫إن أخذتما هؤلاء العمال فستُعتبر سرقة.

41
00:03:10,614 --> 00:03:11,614
‫"جوسلين"،

42
00:03:13,214 --> 00:03:14,614
‫حين تتحدثين مع الطبيب،

43
00:03:14,694 --> 00:03:17,135
‫أرجو أن تتقبلي طلبه بالزواج منك بصدر رحب.

44
00:03:18,815 --> 00:03:22,176
‫عزيزي الحاكم، أتوسل إليك أن ترأف بي.

45
00:03:22,256 --> 00:03:26,056
‫أعيش في عالم
‫تزوّج أكثر رجل وسيم فيه بالفعل.

46
00:03:26,136 --> 00:03:30,857
‫سلطة، شجاعة، خبرة،

47
00:03:30,937 --> 00:03:32,697
‫أكثر الرجال رجولة...

48
00:03:32,777 --> 00:03:35,258
‫هل من عجب
‫أن يبدو الآخرون أقل شأناً مقارنةً بك؟

49
00:03:43,179 --> 00:03:46,939
‫أخذ آل "شارو" جميع الزنوج
‫من مزرعة "ماسينجر".

50
00:03:47,019 --> 00:03:50,380
‫يدّعون أن ذلك من حقهم،
‫ثمناً لسرقة "ماسينجر" تبغهم.

51
00:03:50,460 --> 00:03:53,220
‫يتحليان بجرأة مفرطة، هذان الاثنان،
‫علينا الاعتراف بذلك.

52
00:03:53,300 --> 00:03:57,061
‫سنجعلهما يركعان أمام سلطة الحكم يا سيدي.

53
00:03:57,141 --> 00:03:59,341
‫دعونا لا نتعجل

54
00:03:59,421 --> 00:04:01,662
‫في تسجيل كل ما يتعلق بأراضي "ماسينجر"

55
00:04:01,742 --> 00:04:05,702
‫وما لديه من عمالة.
‫سأتولى أنا أمر آل "شارو".

56
00:04:11,943 --> 00:04:14,944
‫أملت أن ترافقني إلى منزلي يا عزيزي الحاكم.

57
00:04:15,024 --> 00:04:18,984
‫جاذبيتك يا "جوسلين"،
‫لا يمكنها أن تمحو التقاليد الشائعة،

58
00:04:19,064 --> 00:04:21,745
‫إن لم تتزوج الأرملة مجدداً،

59
00:04:21,825 --> 00:04:24,065
‫فقد تخضع سمعتها إلى انتقاد العامة.

60
00:05:08,272 --> 00:05:10,232
‫سيحظون بحياة أفضل هنا يا "أليس"،

61
00:05:10,312 --> 00:05:11,913
‫مما كانت عليه لدى السيد "ماسينجر".

62
00:05:51,559 --> 00:05:52,439
‫"بيدرو".

63
00:05:53,519 --> 00:05:56,479
‫لم تكف قط

64
00:05:56,559 --> 00:05:58,680
‫عن محاولتك إثبات جدارتك لي...

65
00:06:00,080 --> 00:06:01,040
‫كل يوم،

66
00:06:01,920 --> 00:06:04,921
‫رويداً رويداً،

67
00:06:06,361 --> 00:06:08,441
‫حتى أثق بك...

68
00:06:11,442 --> 00:06:13,682
‫أنت غاية في الجمال...

69
00:06:15,362 --> 00:06:17,403
‫أشاهدك تسيرين،

70
00:06:17,483 --> 00:06:21,523
‫قدمك اليسرى أكثر جمالاً من اليمنى

71
00:06:21,603 --> 00:06:23,804
‫لكن كلتاهما...

72
00:06:23,884 --> 00:06:25,284
‫كفى حديثاً.

73
00:06:56,729 --> 00:06:59,849
‫أيها المأمور،
‫لم يسعني إلا سماع حوارك مع الحاكم.

74
00:06:59,929 --> 00:07:01,850
‫حين يموت مالك أرض مثل "ماسينجر"،

75
00:07:01,930 --> 00:07:03,410
‫ليس لديه زوجة أو أبناء...

76
00:07:03,490 --> 00:07:06,890
‫ألا توجد غنيمة إلا وترغبين
‫في الحصول على حصة منها؟

77
00:07:06,970 --> 00:07:08,331
‫استحوذ آل "شارو"

78
00:07:08,411 --> 00:07:10,331
‫على زنوج "ماسينجر"
‫تعويضاً لما تكبّدوا من خسائر.

79
00:07:10,411 --> 00:07:12,251
‫أيتها الأرملة...

80
00:07:12,331 --> 00:07:15,972
‫كلما زاد تدخلك، ازدادت متعتي.

81
00:07:17,052 --> 00:07:20,012
‫لكن الأرض يا سيدي،
‫هل ستتم إعادتها إلى "الشركة"؟

82
00:07:24,413 --> 00:07:26,693
‫"جوسلين"، أيمكنني التحدث معك؟

83
00:07:26,773 --> 00:07:29,094
‫أجل، عزيزي "كريستوفر". ربما غداً؟
‫أنا على وشك الرحيل.

84
00:07:29,174 --> 00:07:31,014
‫"جوسلين"، هل تتجنبينني؟

85
00:07:31,094 --> 00:07:32,694
‫لا أعلم ماذا قد يدفعك إلى قول كهذا.

86
00:07:32,774 --> 00:07:35,375
‫لا يمكنني إرجاء قول ما لدي يوم آخر.

87
00:07:35,455 --> 00:07:36,775
‫تحدث معي حاكمنا...

88
00:07:38,135 --> 00:07:40,696
‫سيدتي! سيدتي!

89
00:07:40,776 --> 00:07:43,096
‫هذا بسبب البرد يا سيدي. أو الرطوبة.

90
00:07:43,176 --> 00:07:45,656
‫أو لعله سبب مخالف تماماً.

91
00:07:49,417 --> 00:07:53,338
‫هيا. اجذبوا.

92
00:08:04,219 --> 00:08:07,580
‫لا تدفع رجلاً أرضاً لأنك تعتقد أنك تمتلكه.

93
00:08:07,660 --> 00:08:11,060
‫وكزته، كما كنت أوكز، حتى ننتهي من العمل.

94
00:08:11,140 --> 00:08:14,701
‫لا أرى إلا طرحك شخصاً آخر أرضاً

95
00:08:14,781 --> 00:08:18,261
‫لأنك وحش لا ترغب
‫إلا في سحق كل ما يحظى بحياة.

96
00:08:18,341 --> 00:08:20,702
‫"أليس"، لقد فقدنا حصاد عام كامل.

97
00:08:24,022 --> 00:08:25,703
‫لم تغفري لي قط، أليس كذلك؟

98
00:08:27,543 --> 00:08:29,263
‫ولمَ أفعل؟

99
00:08:29,343 --> 00:08:31,023
‫كان يُفترض أن تكوني زوجتي

100
00:08:32,624 --> 00:08:34,944
‫وقد أبديت لك أسفي.

101
00:08:35,024 --> 00:08:37,544
‫لم يكن ندماً صادقاً قط.

102
00:08:37,624 --> 00:08:40,225
‫لم يكن كذلك منك. مطلقاً.

103
00:08:40,305 --> 00:08:41,505
‫ماذا سيتطلب الأمر يا "أليس"؟

104
00:08:44,225 --> 00:08:48,026
‫هل يجب أن أتنفس آخر أنفاسي
‫حتى تكفّي عن كراهيتك لي؟

105
00:08:51,026 --> 00:08:51,987
‫أجل.

106
00:09:03,508 --> 00:09:06,589
‫إن إنجاب الأطفال من تعاليم الرب.

107
00:09:06,669 --> 00:09:08,029
‫نعم يا سيدتي.

108
00:09:08,109 --> 00:09:09,309
‫إن السيدة "شارو"...

109
00:09:09,389 --> 00:09:11,590
‫كلا، أنا أقصدك أنت يا "ماريا".

110
00:09:11,670 --> 00:09:14,510
‫إن طلب زوجي من "بيدرو"
‫أن يتناسل معك غاية ربانية.

111
00:09:19,431 --> 00:09:21,991
‫هل أمرك الحاكم

112
00:09:22,071 --> 00:09:25,872
‫أن تتناسل

113
00:09:25,952 --> 00:09:26,952
‫معي؟

114
00:09:27,032 --> 00:09:27,872
‫"ماريا"،

115
00:09:29,512 --> 00:09:31,553
‫تعرفين أنني طالما رأيتك أجمل امرأة...

116
00:09:31,633 --> 00:09:32,753
‫أجبني.

117
00:09:34,393 --> 00:09:35,473
‫أجبني!

118
00:09:39,234 --> 00:09:40,074
‫لقد فعل ذلك.

119
00:09:47,875 --> 00:09:50,476
‫وثقت بك.

120
00:09:52,876 --> 00:09:54,076
‫"ماريا"...

121
00:09:55,836 --> 00:09:56,717
‫"ماريا"...

122
00:10:28,001 --> 00:10:29,682
‫ماذا جعل المرأة تهاجم "بيدرو"؟

123
00:10:29,762 --> 00:10:32,482
‫لطالما كانت "ماريا" تتحلى بطبع حاد.

124
00:10:32,562 --> 00:10:36,403
‫أرجو ألا يكون "بيدرو" قد أخبرها
‫أنني أمرته بالتناسل معها...

125
00:10:36,483 --> 00:10:37,883
‫لم أتمكن من سماع حديثهما.

126
00:10:38,963 --> 00:10:40,083
‫لم أكن على مقربة كافية.

127
00:10:41,844 --> 00:10:43,964
‫لا أعتقد أنها قصدت إيذاءه إلى هذا الحد...

128
00:10:44,044 --> 00:10:45,604
‫الرجل يُحتضر.

129
00:10:47,044 --> 00:10:49,525
‫أقحمت السكين بأكمله في أمعائه!

130
00:10:49,605 --> 00:10:50,645
‫كانت تقصد إيذاءه بالطبع.

131
00:10:56,246 --> 00:10:58,406
‫سأبعث جميع الرجال للبحث عنها،

132
00:11:00,246 --> 00:11:01,447
‫عندئذ ستخبرنا.

133
00:11:05,807 --> 00:11:08,168
‫يبدو "بيدرو" مريضاً للغاية أيها الطبيب.

134
00:11:10,368 --> 00:11:11,928
‫ما الأمل في نجاته؟

135
00:11:12,008 --> 00:11:15,049
‫إن لم يقتله النزيف، فستقتله الحمى.

136
00:11:15,889 --> 00:11:18,289
‫"كتابك المقدس" ملطخ بالدماء.

137
00:11:32,531 --> 00:11:35,172
‫إن سمحنا لأحدهم بالفرار،

138
00:11:35,252 --> 00:11:37,492
‫فسيفعل آخرون مثله.

139
00:11:37,572 --> 00:11:39,293
‫سيتم القبض على الزنجية،

140
00:11:39,373 --> 00:11:42,693
‫وستبرهن عودتها وعقابها إلى الجميع

141
00:11:42,773 --> 00:11:45,013
‫أن محاولة الهرب بمنزلة قرار قاتل.

142
00:11:45,093 --> 00:11:49,214
‫أنتما آل "شارو"
‫تشتهران ببراعتكما في الصيد،

143
00:11:49,294 --> 00:11:52,575
‫نحن مباركون لمعرفتنا
‫أنكما ستتقفيان أثر الزنجية.

144
00:11:52,655 --> 00:11:54,415
‫متى تم الانتهاء من هذا الأمر،

145
00:11:54,495 --> 00:11:57,855
‫سيكون لدي الوقت للنظر في مطلبكما
‫للاستحواذ على زنوج "ماسينجر".

146
00:12:12,978 --> 00:12:15,978
‫أنصحكما بإظهار ولائكما لي
‫كلما سمحت لكما الفرصة

147
00:12:16,058 --> 00:12:17,778
‫إن أردتما أن أبدي القبول لالتماسكما.

148
00:12:22,139 --> 00:12:24,580
‫لا بد من وجود نظام حتى تزدهر المزارع.

149
00:12:24,660 --> 00:12:27,740
‫حين كنا مستأجرين، أدينا مدة عملنا.

150
00:12:27,820 --> 00:12:30,660
‫لو كنا هربنا عندئذ، قيل بأننا فارون

151
00:12:30,740 --> 00:12:32,261
‫ولشنقنا لو أمسكوا بنا.

152
00:12:32,341 --> 00:12:33,421
‫إنه الأمر ذاته يا "أليس".

153
00:12:33,501 --> 00:12:35,021
‫إن لم نساعد في البحث،

154
00:12:35,101 --> 00:12:37,742
‫سيعتبر الحاكم ذلك انتقاصاً من حقنا
‫في الحصول على رجال "ماسينجر".

155
00:12:39,382 --> 00:12:41,102
‫تتحدث كما يتحدث "هنري".

156
00:13:19,828 --> 00:13:23,069
‫أرجو ألا تكونين تنوين مساعدة الفارة،

157
00:13:23,149 --> 00:13:24,269
‫يا سيدة "راتر".

158
00:13:26,549 --> 00:13:28,309
‫لو تصادف ورأيت "ماريا"، سيدي،

159
00:13:28,389 --> 00:13:30,390
‫فقد يمكنني إقناعها
‫بالعودة ومواجهة العدالة.

160
00:13:31,870 --> 00:13:32,790
‫لماذا تحملين معك طعاماً؟

161
00:13:34,110 --> 00:13:36,791
‫كنت أنوي تركه لها
‫لتعثر عليه أيها المدير "فارلو"،

162
00:13:36,871 --> 00:13:40,551
‫وعندها قد يمنحها ذلك القوة اللازمة
‫لتسلم نفسها إلى السلطات.

163
00:13:40,631 --> 00:13:42,392
‫لماذا تبحثين في هذه البقعة؟

164
00:13:43,992 --> 00:13:46,712
‫هل هناك تعويذة وثنية هنا؟

165
00:13:46,792 --> 00:13:48,232
‫لا أرى شيئًا قط.

166
00:13:54,873 --> 00:13:56,474
‫لماذا فعلت ذلك؟

167
00:13:56,554 --> 00:13:57,994
‫لأنني أردت فعل ذلك.

168
00:14:30,479 --> 00:14:31,959
‫سيدتي،

169
00:14:32,039 --> 00:14:34,720
‫حين رُفع ذلك الصليب،

170
00:14:36,160 --> 00:14:38,520
‫أبهرتني الشمس

171
00:14:40,841 --> 00:14:41,961
‫وسعمت صوتاً.

172
00:14:44,201 --> 00:14:45,481
‫قال...

173
00:14:46,762 --> 00:14:49,042
‫"اعرف نفسك." لم يقل سوى ذلك.

174
00:14:50,762 --> 00:14:52,202
‫جعل ذلك عينيّ تدمعان.

175
00:14:59,804 --> 00:15:01,604
‫"اعرف نفسك."

176
00:15:01,684 --> 00:15:04,684
‫هناك الكثير بشأن "ميريديث راتر"
‫مما لا يستحق المعرفة.

177
00:15:04,764 --> 00:15:06,405
‫أكاذيب، خداع،

178
00:15:06,485 --> 00:15:07,765
‫جبن...

179
00:15:09,845 --> 00:15:12,125
‫لا أريد معرفة نفسي.

180
00:15:12,205 --> 00:15:14,166
‫لا أريد معرفة نفسي.

181
00:15:14,246 --> 00:15:16,086
‫هل هناك صدى للصوت هنا؟

182
00:15:16,166 --> 00:15:18,166
‫لا أنفك أسمع كلماتي مرة أخرى.

183
00:15:20,807 --> 00:15:25,488
‫أين يمكنني العثور على إجابات
‫لمثل هذه الأفكار يا سيدتي؟

184
00:15:25,568 --> 00:15:27,848
‫كتاب الرب حين تعيش "الكلمة".

185
00:15:49,611 --> 00:15:51,091
‫سيدتي مريضة يا سيدي.

186
00:15:51,172 --> 00:15:52,252
‫نعم،

187
00:15:52,332 --> 00:15:55,412
‫وأنا طبيبها، لذا أود علاجها.

188
00:15:55,492 --> 00:15:57,212
‫لكنها طريحة الفراش يا سيدي.

189
00:15:57,292 --> 00:15:59,133
‫"ميرسي"،

190
00:15:59,213 --> 00:16:00,333
‫إن سمحت لي بالدخول

191
00:16:00,413 --> 00:16:02,653
‫فسيمكنني تفحص السيدة "كاستيل"، في فراشها،

192
00:16:02,733 --> 00:16:05,574
‫حتى أحدد ماذا أصابها.

193
00:16:09,974 --> 00:16:11,095
‫بالطبع يا سيدي.

194
00:16:23,296 --> 00:16:26,697
‫كانت ترقد هنا متوعكة بشدة منذ لحظات فقط.

195
00:16:34,178 --> 00:16:35,338
‫أيها المدير "فارلو".

196
00:16:39,179 --> 00:16:41,819
‫تسرني رؤيتك وقد عدت إلى سابق عهدك يا سيدي،

197
00:16:41,899 --> 00:16:45,860
‫بعد ما أُصبت به من... وعكة صحية.

198
00:16:45,940 --> 00:16:49,180
‫الإطراء منك يجعلني أقشعر.

199
00:16:49,261 --> 00:16:50,421
‫ماذا تريدين؟

200
00:16:51,461 --> 00:16:53,501
‫أريد أرض السيد "ماسينجر".

201
00:16:56,102 --> 00:16:57,662
‫حقاً!

202
00:16:57,742 --> 00:17:00,382
‫أترين كيف تدب الحياة في الهواء ذاته

203
00:17:00,462 --> 00:17:03,103
‫حين يتم الإفصاح عن النوايا الحقيقية.

204
00:17:03,183 --> 00:17:04,903
‫أحظى بالدافع وبالمبررات،

205
00:17:04,983 --> 00:17:06,823
‫قتل "ماسينجر" زوجي...

206
00:17:06,903 --> 00:17:10,464
‫ما لم أحصل عليه بعد هو وسيلة لإقناع

207
00:17:10,544 --> 00:17:13,304
‫الحاكم بمنحي العقد.

208
00:17:15,425 --> 00:17:17,385
‫أريد منك إقناع حاكمنا بذلك.

209
00:17:19,345 --> 00:17:22,106
‫ليس لدي مخاوف بهذا الشأن، بخلاف واحد،

210
00:17:23,306 --> 00:17:25,226
‫سيجعلني هذا حليفاً لك،

211
00:17:26,426 --> 00:17:30,867
‫وتلك الفكرة تتسبب لي في اضطراب أمعائي.

212
00:17:30,947 --> 00:17:32,347
‫أتظن أنني سأقدم على مثل هذا الطلب

213
00:17:32,427 --> 00:17:34,668
‫بدون أن أتقدم بنفع مادي لك؟

214
00:17:35,868 --> 00:17:37,428
‫سأمتلك الأرض.

215
00:17:37,508 --> 00:17:39,028
‫سأتربح مما تنتجه.

216
00:17:39,108 --> 00:17:41,989
‫ستكون شريكي السري في التجارة.

217
00:17:42,069 --> 00:17:44,029
‫ما النسبة التي سأحظى بها؟

218
00:17:44,109 --> 00:17:45,069
‫النصف.

219
00:17:48,270 --> 00:17:51,350
‫لو ساعدتك في الحصول على المزرعة،

220
00:17:51,430 --> 00:17:53,630
‫ماذا يدفعني لأثق بأنك ستفين بوعدك؟

221
00:17:53,710 --> 00:17:55,231
‫لكن يا سيدي،

222
00:17:55,311 --> 00:17:57,511
‫أرى أن مثل هذه الأفعال المشبوهة

223
00:17:57,591 --> 00:18:00,592
‫والمكائد السياسية تلقى قبولك بشدة بالفعل.

224
00:18:02,472 --> 00:18:03,992
‫سأدرس عرضك.

225
00:18:32,556 --> 00:18:34,077
‫ما بال جعتك؟

226
00:18:34,157 --> 00:18:35,237
‫لا يعجبني مذاقها.

227
00:18:41,478 --> 00:18:43,678
‫ماذا تفعل بـ"الكتاب المقدس"؟

228
00:18:43,758 --> 00:18:44,798
‫أبحث.

229
00:18:46,239 --> 00:18:49,439
‫ماذا يمكنك البحث عنه في صفحات كتاب،
‫أيها الأحمق،

230
00:18:50,559 --> 00:18:51,799
‫لا يمكنك القراءة؟

231
00:18:53,760 --> 00:18:57,920
‫أعجز عن التخلص من الكلمات من ذهني،

232
00:19:00,361 --> 00:19:01,321
‫"اعرف نفسك!"

233
00:19:03,361 --> 00:19:04,401
‫"اعرف نفسك."

234
00:19:08,002 --> 00:19:09,842
‫يجب أن أتبعه إلى حيث يقودني.

235
00:19:17,643 --> 00:19:18,764
‫كانت هنا...

236
00:19:27,845 --> 00:19:28,685
‫بالأمس.

237
00:19:30,846 --> 00:19:33,046
‫يمكن أن نجعلهم يروننا نبحث،

238
00:19:33,126 --> 00:19:34,966
‫لكن لن نبحث بما يكفي لنعثر على "ماريا".

239
00:19:36,006 --> 00:19:36,926
‫"هنري"،

240
00:19:38,127 --> 00:19:39,567
‫ستهدأ "أليس".

241
00:19:40,847 --> 00:19:44,128
‫ساد السلام أسرتنا من قبل،

242
00:19:44,208 --> 00:19:45,128
‫سيسود مجدداً.

243
00:19:47,688 --> 00:19:49,008
‫لا ألوم "أليس".

244
00:19:51,169 --> 00:19:53,329
‫ليست وحدها من تعجز عن أن تغفر لي.

245
00:19:54,249 --> 00:19:56,049
‫إن كانت روحك ذاتها تعذبك...

246
00:19:57,370 --> 00:19:58,810
‫لا أقصدني،

247
00:19:58,890 --> 00:19:59,770
‫يا أخي.

248
00:20:01,170 --> 00:20:02,010
‫بل أنت.

249
00:21:20,943 --> 00:21:22,743
‫أنا من قررت إحضارها إلى هنا.

250
00:21:25,383 --> 00:21:27,144
‫قمت بما هو الصواب يا "بيبر".

251
00:21:27,224 --> 00:21:28,384
‫اصحبها إلى الداخل.

252
00:21:36,065 --> 00:21:38,225
‫لديكم رجال سود في حقولكم.

253
00:21:38,305 --> 00:21:39,265
‫أجل...

254
00:21:40,586 --> 00:21:41,666
‫أجل، هذا صحيح.

255
00:21:45,106 --> 00:21:49,027
‫"تشاكرو"، أعلم أنك من أعدت لي رضيعي.

256
00:21:49,107 --> 00:21:50,547
‫وها أنت الآن أحضرت "ماريا" إلى هنا...

257
00:21:52,347 --> 00:21:54,348
‫سأرد لك الدين إن كان بوسعي ذلك.

258
00:21:54,428 --> 00:21:57,948
‫يقول "سايلس" إن آل "شارو" لم يعودوا
‫يدينون بشيء إلى قبيلة "بامونكي".

259
00:21:59,349 --> 00:22:01,149
‫أخبرك إذاً أنني أدين لك.

260
00:22:03,149 --> 00:22:04,669
‫أنا مستعدة لسداد ديني لك.

261
00:22:12,671 --> 00:22:14,471
‫امرأة.

262
00:22:14,551 --> 00:22:16,711
‫زنجية

263
00:22:16,791 --> 00:22:20,352
‫طعنت خادمي الثمين بسكين.

264
00:22:21,512 --> 00:22:23,632
‫فتاة حمقاء،

265
00:22:23,712 --> 00:22:27,313
‫لكنكم أيها الصيادين تعجزون عن تقفي أثرها.

266
00:22:28,513 --> 00:22:31,794
‫هل رجولتكم بهذا الضعف؟

267
00:22:31,874 --> 00:22:33,874
‫ربما كان هناك من آواها؟

268
00:22:33,954 --> 00:22:36,514
‫لدي سبب مقنع لتفحص الحانة.

269
00:22:36,594 --> 00:22:38,835
‫كم يبلغ اتساع هذه البرية؟

270
00:22:38,915 --> 00:22:41,355
‫قد تستمر في الفرار حتى
‫لا يمكن العثور عليها مجدداً.

271
00:22:41,435 --> 00:22:42,595
‫سبق واختفى الفارون من الخدمة...

272
00:22:46,196 --> 00:22:49,196
‫ماذا عن أبناء الطبيعة؟
‫هل يمكن أن تكون معهم؟

273
00:22:49,276 --> 00:22:50,796
‫الإشارات التي رأيناها تشير

274
00:22:50,877 --> 00:22:53,077
‫إلى أنها استراحت على مقربة في الغابة.

275
00:22:53,157 --> 00:22:55,437
‫إن كانت تنوي الفرار إلى الجبال

276
00:22:55,517 --> 00:22:56,757
‫لواصلت الحركة.

277
00:22:58,518 --> 00:23:02,598
‫أعتقد أنها مرتبكة، خائفة،

278
00:23:02,678 --> 00:23:03,879
‫لا تعي ما تفعله.

279
00:23:05,119 --> 00:23:06,079
‫اعثروا عليها.

280
00:23:19,321 --> 00:23:21,801
‫أنت آمنة هنا يا "ماريا".

281
00:23:21,881 --> 00:23:24,242
‫لا أعلم كيف لكننا سنساعدك.

282
00:23:24,322 --> 00:23:26,442
‫قتلت "بيدرو".

283
00:23:28,762 --> 00:23:30,883
‫رأيت دماء غزيرة...

284
00:23:30,963 --> 00:23:32,483
‫لم يمت "بيدرو".

285
00:23:34,043 --> 00:23:36,164
‫لعله لن ينجو، لكنه لم يمت بعد.

286
00:23:39,924 --> 00:23:40,844
‫لماذا يا "ماريا"؟

287
00:23:42,444 --> 00:23:43,485
‫لماذا فعلت ذلك؟

288
00:23:45,885 --> 00:23:49,646
‫أمر الحاكم "بيدرو" بأن عليه التناسل معي.

289
00:23:52,446 --> 00:23:54,606
‫اعتقدت أن "بيدرو" يطارحني الغرام

290
00:23:54,686 --> 00:23:56,687
‫لطلب الحاكم منه فعل ذلك.

291
00:24:03,808 --> 00:24:06,448
‫ليس هناك ما يدعو لإغضاب الحاكم،

292
00:24:06,528 --> 00:24:08,569
‫لدينا فرصة، ألا ترين ذلك؟

293
00:24:08,649 --> 00:24:12,529
‫لنسترجع ما فقدناه، لنحتفظ برجال "ماسينجر"،

294
00:24:12,609 --> 00:24:15,290
‫إلى متى يمكنها الاختباء هكذا؟

295
00:24:15,370 --> 00:24:16,770
‫يوم؟ أسبوع؟ عام؟

296
00:24:16,850 --> 00:24:18,170
‫ماذا تريد مني فعله،

297
00:24:18,250 --> 00:24:20,450
‫أن أسلمها لهم رغم معرفتك بما سيحدث لها؟

298
00:24:20,530 --> 00:24:23,011
‫طعنت رجلاً بسكين!

299
00:24:23,091 --> 00:24:25,691
‫كما فعلت أنا ذات يوم!

300
00:24:25,771 --> 00:24:28,092
‫وقد حالفني الحظ لتخلي شجاعتي عني.

301
00:24:28,172 --> 00:24:30,172
‫أصبته بجرح فقط. لم أستطع

302
00:24:30,252 --> 00:24:32,412
‫أن أطعنه بها كما كنت أريد.

303
00:24:35,053 --> 00:24:37,293
‫لن أتخلى عن "ماريا".

304
00:24:38,573 --> 00:24:39,533
‫هل تسمعني؟

305
00:24:41,534 --> 00:24:42,854
‫أرفض فعل ذلك.

306
00:24:51,095 --> 00:24:54,736
‫لو كنت فاراً، مدير "فارلو"،

307
00:24:54,816 --> 00:24:56,496
‫فهل كنت لتختبئ في الحانة؟

308
00:24:57,776 --> 00:25:00,257
‫حتى زوجي الأحمق كان سيركض

309
00:25:00,337 --> 00:25:02,937
‫حتى تكل قدماه.

310
00:25:03,017 --> 00:25:04,137
‫ماذا تفعل يا "راتر"؟

311
00:25:06,137 --> 00:25:07,618
‫سيدي،

312
00:25:07,698 --> 00:25:10,138
‫أنت رجل ورع.

313
00:25:10,218 --> 00:25:11,378
‫لأنني لا أعرف القراءة،

314
00:25:11,458 --> 00:25:13,859
‫أيمكنك أن تجيب لي عن سؤال بشأن هذا الكتاب؟

315
00:25:17,139 --> 00:25:18,379
‫"اعرف نفسك!"

316
00:25:19,780 --> 00:25:21,100
‫أهذا هو السؤال؟

317
00:25:21,180 --> 00:25:23,020
‫إنه السؤال حقاً يا سيدي.

318
00:25:25,500 --> 00:25:28,061
‫هل أنت غير ثمل يا "راتر"؟

319
00:25:42,063 --> 00:25:44,703
‫"القلب أخدع

320
00:25:44,783 --> 00:25:46,704
‫من كل شيء،

321
00:25:48,264 --> 00:25:49,824
‫وهو نجيس،

322
00:25:52,185 --> 00:25:53,465
‫من يعرفه؟"

323
00:26:04,186 --> 00:26:07,307
‫"القلب أخدع من كل شيء."

324
00:26:07,387 --> 00:26:09,107
‫"وهو نجيس،

325
00:26:10,467 --> 00:26:11,908
‫من يعرفه؟"

326
00:26:15,308 --> 00:26:16,828
‫لا بد أنه كان

327
00:26:16,908 --> 00:26:18,429
‫مروعاً جداً بالنسبة لك،

328
00:26:18,509 --> 00:26:22,269
‫يا "تمبرانس"، أن تشهدي مثل هذه الهمجية...

329
00:26:22,349 --> 00:26:25,510
‫أن تتلطخ يداك بالدماء، وثوبك...

330
00:26:27,070 --> 00:26:28,150
‫ورغم ذلك

331
00:26:28,230 --> 00:26:29,550
‫هناك غشاء من...

332
00:26:31,351 --> 00:26:32,751
‫ما هو؟

333
00:26:32,831 --> 00:26:34,191
‫التكتم الذي يكتنفك.

334
00:26:36,031 --> 00:26:38,032
‫إن فقدت "بيدرو"،

335
00:26:38,112 --> 00:26:39,112
‫سأفقد ما هو أكثر

336
00:26:39,192 --> 00:26:42,512
‫من محض عامل كادح وحسب.

337
00:26:42,592 --> 00:26:45,273
‫لدي غاية من هذا الرجل،

338
00:26:45,353 --> 00:26:47,593
‫أن يعلم أمثاله أنهم ينتمون،

339
00:26:48,633 --> 00:26:52,994
‫أن يقنعهم أن يكدحوا بدون مساءلة...

340
00:26:54,434 --> 00:26:55,914
‫لا تتحدث.

341
00:27:08,476 --> 00:27:11,517
‫هل أخبرت "ماريا"
‫أنني أمرت "بيدرو" بالتناسل معها؟

342
00:27:11,597 --> 00:27:15,437
‫كلا، لا، لا. لم أفعل ذلك.

343
00:27:15,517 --> 00:27:18,438
‫ما كنت لأفعل ذلك، أقسم لك.

344
00:27:18,518 --> 00:27:19,518
‫أقسم لك.

345
00:27:25,439 --> 00:27:26,759
‫كل شيء بخير إذاً...

346
00:27:29,560 --> 00:27:31,720
‫وكل شيء بخير.

347
00:28:00,564 --> 00:28:01,485
‫أيها المدير،

348
00:28:03,125 --> 00:28:05,245
‫لديّ كأس من النبيذ معد لك.

349
00:28:18,647 --> 00:28:22,128
‫إن حصلت على أرض "ماسينجر"،

350
00:28:22,208 --> 00:28:24,248
‫يجب أن أحذرك،

351
00:28:24,328 --> 00:28:26,328
‫لا يمكن تحقيق ذلك بالدهاء.

352
00:28:27,609 --> 00:28:31,289
‫لا يمكن تحقيق ذلك
‫إلا بمواجهة "ياردلي" مباشرة.

353
00:28:34,250 --> 00:28:39,530
‫أيتها الأرملة، هل خشيتك
‫من الحياة المملة لزوجة طبيب

354
00:28:39,611 --> 00:28:42,171
‫هي التي تدفعك إلى رفض الزواج بإصرار؟

355
00:28:43,331 --> 00:28:45,491
‫أخبرني كيف يمكنني الاستحواذ على المزرعة.

356
00:28:46,812 --> 00:28:48,452
‫الحاكم السابق، "أرغايل"،

357
00:28:49,572 --> 00:28:53,773
‫باع الأرض للسيد "ماسينجر"
‫بدون تصريح من "الشركة".

358
00:28:53,853 --> 00:28:55,053
‫يعلم "ياردلي" ذلك.

359
00:28:56,493 --> 00:29:01,294
‫إن تم الكشف عن ذلك فستستعيد "شركة فرجينيا"
‫الاستحواذ عليها بأكملها.

360
00:29:02,694 --> 00:29:04,414
‫إن ظل هذا الفساد مستتراً...

361
00:29:04,494 --> 00:29:07,455
‫فقد يختلق "ياردلي" عقداً بينه

362
00:29:07,535 --> 00:29:11,295
‫وبين "ماسينجر"، ويظل الأمر برمته مستتراً.

363
00:29:12,656 --> 00:29:15,536
‫يمنحك هذا السبيل لتحدي "ياردلي".

364
00:29:16,856 --> 00:29:18,216
‫ما عليك الآن إلا استجماع الشجاعة.

365
00:29:22,137 --> 00:29:26,658
‫هل أنت واثقة يا سيدتي،
‫من عدم رغبتك في الزواج مجدداً؟

366
00:29:26,738 --> 00:29:29,498
‫أرفض أن يتم امتلاكي أو الاستحواذ علي،

367
00:29:29,578 --> 00:29:32,299
‫أو تقييدي أو التحكم بي بواسطة الزواج.

368
00:29:43,140 --> 00:29:43,980
‫"هنري"!

369
00:29:48,621 --> 00:29:50,341
‫هل أخبرته؟ هل فعلت ذلك؟

370
00:29:50,421 --> 00:29:52,062
‫لم أخبره شيئاً.

371
00:29:52,142 --> 00:29:55,382
‫اتركها وشأنها. هذا منزلي أيها الكلب!

372
00:29:55,462 --> 00:29:56,342
‫"أليس"!

373
00:29:59,463 --> 00:30:01,023
‫لا. لا يا "سايلس".

374
00:30:33,188 --> 00:30:35,628
‫"القلب أخدع من كل شيء.

375
00:30:37,269 --> 00:30:39,309
‫وهو نجيس، من يعرفه؟

376
00:30:40,949 --> 00:30:43,230
‫القلب أخدع من كل شيء.

377
00:30:43,310 --> 00:30:44,430
‫وهو نجيس، من يعرفه؟"

378
00:31:05,753 --> 00:31:07,633
‫سيد "راتر"...

379
00:31:07,713 --> 00:31:08,554
‫أنا...

380
00:31:13,434 --> 00:31:15,315
‫ماذا كنت تريد؟

381
00:31:15,395 --> 00:31:18,195
‫أيمكنك أن تشرحي لي؟

382
00:31:20,915 --> 00:31:22,996
‫"القلب أخدع من كل شيء.

383
00:31:23,076 --> 00:31:25,036
‫وهو نجيس،

384
00:31:26,156 --> 00:31:27,517
‫من يعرفه؟"

385
00:31:32,637 --> 00:31:34,718
‫شكراً لك، سيد "راتر"...

386
00:31:35,878 --> 00:31:37,478
‫لمجيئك...

387
00:31:40,519 --> 00:31:42,559
‫لتتحدث معي.

388
00:31:42,639 --> 00:31:44,959
‫لكن ماذا يعني ذلك؟

389
00:31:45,039 --> 00:31:47,720
‫إنها تعليمات بألا نحدد مسار أفعالنا

390
00:31:47,800 --> 00:31:49,920
‫بحسب رغباتنا المروعة...

391
00:31:51,920 --> 00:31:53,561
‫لأننا سنعاني الكثير.

392
00:31:55,761 --> 00:31:58,961
‫كرم منك أن تحضري وسادة كهذه لـ"بيدرو".

393
00:32:02,562 --> 00:32:05,762
‫يمكنني أن أتغذى على هذا الكتاب
‫وأمتلئ بالموعظة.

394
00:32:24,485 --> 00:32:25,966
‫ماذا فعلت يا فتاة؟

395
00:32:28,286 --> 00:32:30,046
‫ماذا فعلت؟

396
00:32:55,050 --> 00:32:56,850
‫لا توجد مستوطنة على مسار النهر بأكمله

397
00:32:56,930 --> 00:32:58,811
‫يمكنك الذهاب إليها
‫إلا وسلموك إلى الحاكم "ياردلي".

398
00:33:00,011 --> 00:33:01,811
‫أملك الوحيد في أبناء الطبيعة.

399
00:33:01,891 --> 00:33:04,412
‫يجب أن أرى "بيدرو" أولاً،

400
00:33:04,492 --> 00:33:05,932
‫لأخبره بأسفي.

401
00:33:07,652 --> 00:33:10,292
‫تلك مخاطرة يا فتاة.

402
00:33:10,372 --> 00:33:12,453
‫بالأخص لأنه...

403
00:33:12,533 --> 00:33:13,773
‫قد لا يظل حياً ليسمعها.

404
00:33:18,254 --> 00:33:19,734
‫جئت للبحث عني،

405
00:33:21,094 --> 00:33:22,014
‫وأنت تحملين الطعام.

406
00:33:23,935 --> 00:33:27,735
‫لماذا تساعدينني رغم أنني طعنت رجلاً،

407
00:33:27,815 --> 00:33:29,535
‫صديقك؟

408
00:33:29,615 --> 00:33:32,616
‫كنت ستساعدينني لو أنني من استعملت السلاح.

409
00:33:34,336 --> 00:33:37,777
‫أبقيت ذلك السكين بيدي فترة طويلة جداً...

410
00:33:39,737 --> 00:33:41,577
‫حتى أصبح وكأنه جزء مني.

411
00:33:43,578 --> 00:33:46,458
‫لأنني كنت موقنة أنني سأستخدمه...

412
00:33:47,738 --> 00:33:49,218
‫سيأتي ذلك اليوم...

413
00:33:52,419 --> 00:33:55,819
‫لكنني لم أكن أعلم أنه سيكون "بيدرو".

414
00:34:01,340 --> 00:34:02,380
‫هلا تأكلين؟

415
00:34:06,541 --> 00:34:07,381
‫"فيريتي"...

416
00:34:10,062 --> 00:34:12,182
‫لقد فر "بيدرو".

417
00:34:12,262 --> 00:34:14,982
‫أريدك أن تسألي "ماريا" إلى أين سيذهب.

418
00:34:15,062 --> 00:34:17,583
‫"جيمز ريد"،

419
00:34:17,663 --> 00:34:20,423
‫لا يتحرك ظل في هذه البلدة إلا وتراه عيناك.

420
00:34:23,704 --> 00:34:25,824
‫لديك ذلك المعبد،

421
00:34:25,904 --> 00:34:27,464
‫المكان السري بجوار "بلاك ريفر".

422
00:34:29,985 --> 00:34:31,065
‫سيبحث عنها هناك.

423
00:35:22,073 --> 00:35:23,273
‫"جيمز ريد".

424
00:35:27,634 --> 00:35:29,394
‫ماذا تفعل جالساً محلك يا "هنري"؟

425
00:35:29,474 --> 00:35:31,274
‫أبحث

426
00:35:31,354 --> 00:35:33,195
‫عن الزنجيين الهاربين.

427
00:35:33,275 --> 00:35:35,555
‫تلك وسيلة صيد تتماشى جيداً مع "هنري شارو".

428
00:35:35,635 --> 00:35:37,395
‫أحياناً ما يتمكن المرء من البحث

429
00:35:37,475 --> 00:35:40,316
‫بشكل أفضل بعقله
‫من أن يفعل ذلك بعينيه وساقيه.

430
00:35:42,996 --> 00:35:45,917
‫اقترب حتى نتحدث.

431
00:35:55,518 --> 00:35:57,198
‫هل خرجت للبحث عن "بيدرو"؟

432
00:36:02,319 --> 00:36:03,879
‫إن لم يتم العثور عليه قريباً سيهلك.

433
00:36:05,480 --> 00:36:07,240
‫رغم أنني لم أحسبني سأشهد قط

434
00:36:07,320 --> 00:36:09,960
‫قيام "هنري شارو" بأعمال الحاكم المشبوهة.

435
00:36:10,040 --> 00:36:12,401
‫ها يتحدث الرجل الذي صنع الأغلال.

436
00:36:18,482 --> 00:36:21,002
‫ماذا لديك تحت هذه الأغطية يا "جيمز ريد"؟

437
00:36:22,442 --> 00:36:26,803
‫مؤن. أدوات. أسلحة.

438
00:36:26,883 --> 00:36:28,563
‫دعني ألقي نظرة.

439
00:36:30,883 --> 00:36:32,524
‫يمكنك البحث في الغابة والنهر كما تشاء

440
00:36:32,604 --> 00:36:35,564
‫يا "هنري"، لكنك لن توجه
‫لي إهانة تفتيش زورقي.

441
00:36:53,527 --> 00:36:56,928
‫"بيدرو"، تحدّث إليّ...

442
00:36:57,008 --> 00:36:58,168
‫أرجوك تحدث إليّ...

443
00:36:59,488 --> 00:37:03,609
‫"بيدرو"، لماذا لم تخبرني
‫بما قاله لك الحاكم؟

444
00:37:03,689 --> 00:37:05,689
‫استيقظت ليلاً...

445
00:37:05,769 --> 00:37:07,449
‫وكنت تقبلينني...

446
00:37:08,489 --> 00:37:11,170
‫أتظنين أنني كنت أفكر بأمر سيدنا؟

447
00:37:16,211 --> 00:37:19,571
‫"ماريا"، يجب أن نعود...

448
00:37:21,091 --> 00:37:23,332
‫لن يسمح لنا "ياردلي" بالهرب،

449
00:37:23,412 --> 00:37:25,732
‫سيطاردنا إلى الأبد.

450
00:37:27,772 --> 00:37:28,812
‫"ماريا"،

451
00:37:30,493 --> 00:37:33,373
‫لو رآنا السيد "ياردلي" نسير عائدين إليه،

452
00:37:33,453 --> 00:37:37,454
‫سأتحدث إليه، وأستجديه...

453
00:37:37,534 --> 00:37:40,094
‫نمثّل قيمة كبيرة له،

454
00:37:40,174 --> 00:37:42,055
‫لن يقتلنا.

455
00:37:52,936 --> 00:37:54,656
‫سنعود.

456
00:39:19,750 --> 00:39:20,630
‫أيها الحاكم.

457
00:39:25,471 --> 00:39:26,351
‫أيها الحاكم.

458
00:39:28,831 --> 00:39:29,871
‫أيها الحاكم.

459
00:39:43,073 --> 00:39:45,874
‫أظهرنا آل "شارو" ولاءنا لك...

460
00:39:48,034 --> 00:39:49,834
‫أيمكننا افتراض

461
00:39:49,914 --> 00:39:51,595
‫أن الأمر السابق بيننا

462
00:39:51,675 --> 00:39:55,315
‫مطلبنا بأخذ الزنوج من مزرعة "ماسينجر"

463
00:39:56,515 --> 00:39:59,436
‫أن هذا الأمر قد تمت تسويته الآن؟

464
00:40:01,756 --> 00:40:07,517
‫أيها الحاكم، تحدثت إلى "ماريا"
‫وقد كانت عازمة على العودة لمواجهة العدالة،

465
00:40:07,597 --> 00:40:09,077
‫أقسم لك بذلك يا سيدي.

466
00:40:09,157 --> 00:40:10,157
‫عزيزي الحاكم،

467
00:40:10,237 --> 00:40:13,398
‫هربت "ماريا" لأنها كانت خائفة يا سيدي.

468
00:40:13,478 --> 00:40:16,518
‫ذهبت لأبحث عنها، لأشرح لها،

469
00:40:16,598 --> 00:40:18,759
‫لأخبرها أنها حين تتحدث معك،

470
00:40:18,839 --> 00:40:21,799
‫حين تخبرك بكيفية حدوث ما حدث،
‫أنك ستكون رحيماً...

471
00:40:21,879 --> 00:40:23,279
‫كان هذا الحادث بسببي...

472
00:40:23,359 --> 00:40:27,200
‫كنت أدفع "ماريا" يا سيدي،
‫أتشاجر معها، أعبث يا سيدي...

473
00:40:27,280 --> 00:40:28,760
‫حادث؟

474
00:40:28,840 --> 00:40:30,561
‫أجل. نعم يا سيدي.

475
00:40:34,761 --> 00:40:36,562
‫كنت على بعد عنهما... لكن،

476
00:40:37,762 --> 00:40:38,682
‫أجل،

477
00:40:39,842 --> 00:40:41,482
‫لعل ما شهدت كان لهواً.

478
00:40:43,763 --> 00:40:44,603
‫"بيدرو"،

479
00:40:45,923 --> 00:40:49,003
‫لو اكتشفت أنك كنت تكذب على سيدك،

480
00:40:49,083 --> 00:40:50,684
‫سيكون عليّ عقابك.

481
00:40:53,284 --> 00:40:54,164
‫أيها المدير،

482
00:40:55,564 --> 00:40:59,125
‫ما مصير الخادم الذي يحاول الهرب من سيده؟

483
00:40:59,205 --> 00:41:02,486
‫جيب ألا تُنسى الجريمة أبداً أيها الحاكم.

484
00:41:02,566 --> 00:41:04,966
‫يجب أن يظل الجرم ظاهراً أبداً.

485
00:42:09,176 --> 00:42:11,256
‫كانا سيسلمان أنفسهما،

486
00:42:11,336 --> 00:42:15,057
‫هل ستجعل الحاكم يظن
‫أنك من أمسكت بهما لمصلحتك الشخصية؟

487
00:42:15,137 --> 00:42:18,297
‫لماذا كبلتهما بالأغلال؟

488
00:42:18,377 --> 00:42:19,978
‫ربما لتري ذلك يا "أليس".

489
00:42:20,058 --> 00:42:22,898
‫أعلم أنك تعتقدين
‫أنني رجل لا يمكن إنقاذ روحه،

490
00:42:24,218 --> 00:42:27,659
‫لذا فلتدعينني أبرهن لك على الدوام،

491
00:42:28,979 --> 00:42:30,379
‫أنت محقة.

492
00:42:31,979 --> 00:42:36,100
‫لكن هذا أشد سوءاً، هذا أسوأ ما يمكن،

493
00:42:37,180 --> 00:42:40,941
‫أن تستغل شخصاً آخر بقسوة لتنزل بي العقاب.

494
00:42:41,021 --> 00:42:43,461
‫هذا أسلوب الجبناء... الجبناء...

495
00:42:43,541 --> 00:42:48,302
‫وأنت ملك الخوف يا "هنري شارو"...

496
00:42:48,382 --> 00:42:50,142
‫فلتنكر ذلك!

497
00:42:51,182 --> 00:42:52,503
‫لقد استمعت إليك...

498
00:42:54,223 --> 00:42:56,943
‫ترين صيفاً أبدياً في الأفق.

499
00:42:58,303 --> 00:43:01,104
‫لكنه لا وجود له. لماذا؟

500
00:43:02,184 --> 00:43:05,025
‫لأننا جميعاً وحوش بشرية.

501
00:43:07,665 --> 00:43:10,185
‫هل تقولين لنفسك إنك معصومة من كل ما يحدث؟

502
00:43:11,185 --> 00:43:12,586
‫انظري إلى أرضك.

503
00:43:12,666 --> 00:43:14,506
‫انظري كيف يتم العمل بها الآن.

504
00:43:16,026 --> 00:43:18,427
‫أتعتقدين حقاً أن العيش هنا ممكن

505
00:43:19,387 --> 00:43:21,107
‫بدون أن تتلوثي؟

506
00:43:53,512 --> 00:43:58,033
‫آمل أن تبدي نحونا العطف يا سيدة "ياردلي".

507
00:44:15,155 --> 00:44:17,796
‫هلا نلتقي في الغابة مجدداً يا "ميرسي"؟

508
00:44:17,876 --> 00:44:21,436
‫لست واثقة. لا أنفك أنظر فوقي خوفاً من سقوط

509
00:44:21,516 --> 00:44:23,317
‫شخص فوقي.

510
00:44:23,397 --> 00:44:26,357
‫لنلتقِ إذاً بين الأجمة.

511
00:44:53,481 --> 00:44:54,842
‫مسيرة خزي.

512
00:44:56,602 --> 00:44:57,802
‫عقاب مجتمعي،

513
00:44:59,042 --> 00:45:00,002
‫بهدف...

514
00:45:00,922 --> 00:45:04,123
‫جعلك تشعرين بالخزي لعدم زواجك مرة أخرى.

515
00:45:09,484 --> 00:45:10,604
‫دعني أسير بمفردي.

516
00:45:12,404 --> 00:45:13,244
‫أرجوك.

517
00:46:39,018 --> 00:46:42,138
‫حسبت أن قوى ساقيك ستخور
‫أثناء سيرك في الطريق.

518
00:46:46,379 --> 00:46:48,379
‫كلما زادت رغبتهم في إلحاق الخزي بي،

519
00:46:49,899 --> 00:46:54,100
‫سيزداد رفضي للإذعان.

520
00:47:08,542 --> 00:47:10,062
‫تعرف الأرملة الرجل.

521
00:47:13,303 --> 00:47:16,984
‫لم تعد عذراء.

522
00:47:19,784 --> 00:47:22,064
‫سبق استخدام جسدها.

523
00:47:33,466 --> 00:47:35,666
‫سأكون إذاً الثمرة التي يخشونها.

524
00:47:37,507 --> 00:47:41,387
‫سأكون بقدر ما يحلو لي من سفور.

525
00:47:47,228 --> 00:47:48,228
‫زهرة.

526
00:47:49,749 --> 00:47:50,629
‫محبوبة.

527
00:47:52,189 --> 00:47:53,029
‫امرأة.

