﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,681
‫عائلة "شارو" أخذت كل عبد زنجي
‫من مزرعة "ماسنجر"

2
00:00:02,789 --> 00:00:06,013
‫إنهم ينصحونهم بحقهم في الدفع
‫لأجل سرقة "ماسنجر" لتبغهم

3
00:00:06,039 --> 00:00:08,319
‫أريد أرض السيد "ماسنجر"

4
00:00:08,399 --> 00:00:11,079
‫وستكون شريكي في السر

5
00:00:11,159 --> 00:00:16,594
‫الحاكم السابق باع الأرض للسيد "ماسنجر"
‫بدون إذنٍ من الشركة

6
00:00:16,759 --> 00:00:17,999
‫"ياردلي" يعلم ذلك

7
00:00:18,079 --> 00:00:23,719
‫أنا لن يتم امتلاكي أو الاستحواذ علي
‫أو استعبادي من قبل "ويدلوك"

8
00:00:23,799 --> 00:00:25,879
‫كلما سعوا لجلب العار لي...

9
00:00:26,919 --> 00:00:31,079
‫كلما رفضت أن أكون حيوانهم الأليف

10
00:00:34,719 --> 00:00:39,159
‫أتمنى أن تكوني عطوفةً في حقنا
‫سيدة "ياردلي"

11
00:00:56,199 --> 00:00:57,237
‫ماذا تفعلين يا "جوسلين"؟

12
00:00:58,674 --> 00:01:01,309
‫أتخيّل فقط.

13
00:01:03,026 --> 00:01:04,343
‫كان كرماً بالغاً منك يا سيدي،

14
00:01:04,423 --> 00:01:07,138
‫أن تعوّض آل "شارو" عن خسارتهم.

15
00:01:07,218 --> 00:01:09,892
‫وهل جعلك ذلك تفكرين
‫فيما تعانين أنت من مشقة يا "جوسلين"؟

16
00:01:09,972 --> 00:01:13,046
‫قطعت المسافة إلى هنا
‫لأتزوج من رجل يحظى بمنصب مرموق،

17
00:01:13,126 --> 00:01:15,402
‫برجل واعد.

18
00:01:15,481 --> 00:01:16,879
‫سُلبت مني أحلامي

19
00:01:16,959 --> 00:01:18,995
‫لأن زوجي قتله الوغد المقيت

20
00:01:19,074 --> 00:01:21,989
‫- الذي سرق أرضه من "الشركة".
‫- سرق؟

21
00:01:23,266 --> 00:01:27,378
‫تبدين واثقة جداً من هذا الاتهام
‫أيتها الأرملة "كاستيل".

22
00:01:27,458 --> 00:01:31,370
‫باع "أرغايل" هذه الأرض إلى "ماسينجر"
‫بدون تصريح من "الشركة"،

23
00:01:31,450 --> 00:01:32,728
‫هذا يجعلها غير قانونية.

24
00:01:34,205 --> 00:01:35,642
‫إن تم إخطار "الشركة" بذلك

25
00:01:35,722 --> 00:01:40,034
‫فستستعيد الأرض بأكملها،
‫ولن يؤول أي منها إليك.

26
00:01:40,113 --> 00:01:42,149
‫خذي حذرك يا "جوسلين"،

27
00:01:42,229 --> 00:01:44,345
‫أمتعتني مكائدك السياسية حتى الآن،

28
00:01:44,425 --> 00:01:45,503
‫ساعدتني.

29
00:01:45,583 --> 00:01:47,659
‫لا تتصرفي بحماقة لانتهاز الفرص.

30
00:01:47,739 --> 00:01:49,335
‫لقد راسلت شقيقتي.

31
00:01:50,573 --> 00:01:52,330
‫خطاب ستحتفظ به آمناً،

32
00:01:52,409 --> 00:01:56,322
‫إن أصابني مكروه ما، ستبعث به إلى "الشركة".

33
00:01:56,402 --> 00:01:58,478
‫أطلب منك يا سيدي،

34
00:01:58,558 --> 00:02:00,713
‫حتى لا أضطر إلى أن أطلب منهم.

35
00:02:00,793 --> 00:02:03,548
‫ألا ترى أن هذا ما أستحق،

36
00:02:03,628 --> 00:02:06,462
‫أن تُمنح أرملة قطعة من الأرض

37
00:02:06,542 --> 00:02:09,337
‫على سبيل التقدير لخسارتي المفجعة؟

38
00:02:09,416 --> 00:02:10,654
‫أي نوع من الأراضي.

39
00:02:14,846 --> 00:02:15,684
‫كهذه.

40
00:02:45,825 --> 00:02:48,021
‫"جيمزتاون"

41
00:03:02,074 --> 00:03:03,990
‫أخبرتني قبيلة "تشيكاهوميني"،

42
00:03:05,667 --> 00:03:10,737
‫أن "سايلس شارو" يعطي
‫معلومات لقبيلة "بامونكي"، معلومات سرية.

43
00:03:10,817 --> 00:03:13,092
‫نظير خدماتهم.

44
00:03:13,172 --> 00:03:15,128
‫لماذا تخبرني بهذا؟

45
00:03:15,208 --> 00:03:18,641
‫لأنني أظن أنك وحدك
‫من سيعرف مدى صدق هذا الأمر.

46
00:03:18,721 --> 00:03:20,478
‫أتمنى بشدة ألا تكون صحيحة.

47
00:03:22,155 --> 00:03:24,191
‫أنت تراقب آل "شارو" بعين ثاقبة،

48
00:03:24,271 --> 00:03:27,025
‫لست ممن يدافعون عنهم.

49
00:03:27,105 --> 00:03:29,341
‫ستصدقني القول.

50
00:03:29,420 --> 00:03:31,896
‫إنها شائعات يا سيدي.

51
00:03:31,976 --> 00:03:35,050
‫تعرف قبيلة "تشيكاهوميني" أن آل "شارو"
‫يقومون بتجارة جيدة مع "أوبيتشانكونو"، لذا

52
00:03:35,129 --> 00:03:36,726
‫يريدون إحداث شقاق.

53
00:03:39,681 --> 00:03:42,595
‫لعلك أسأت فهم ما قيل لك يا سيدي.

54
00:03:42,675 --> 00:03:45,789
‫إن التدخل في السياسة محفوف بالمخاطر

55
00:03:45,868 --> 00:03:47,226
‫مع احتمال ارتكاب الأخطاء.

56
00:03:48,344 --> 00:03:52,575
‫إنه من الخطر التدخل

57
00:03:52,655 --> 00:03:54,532
‫في شتى الأمور في "جيمزتاون".

58
00:04:25,791 --> 00:04:27,667
‫إنه حكم

59
00:04:27,747 --> 00:04:28,945
‫ومن دواعي سرور

60
00:04:29,024 --> 00:04:30,541
‫حاكمنا

61
00:04:30,621 --> 00:04:32,178
‫تعويض...

62
00:04:36,809 --> 00:04:40,961
‫تعويض الأرملة "كاستيل"
‫لما أصابها من فاجعة.

63
00:04:47,349 --> 00:04:50,982
‫بمنحها جميع الأراضي
‫التي كانت للسيد "ماسينجر".

64
00:04:59,166 --> 00:05:01,082
‫منح امرأة أرضاً!

65
00:05:01,162 --> 00:05:06,751
‫والإعلان عن ذلك يصدر من فم المأمور ذاته.

66
00:05:06,831 --> 00:05:10,104
‫تستمتع بأن تكون محط الأنظار يا "راتر".

67
00:05:10,184 --> 00:05:12,180
‫ستعزف الكمان إذاً.

68
00:05:12,260 --> 00:05:14,097
‫كمان العنق.

69
00:05:14,176 --> 00:05:16,452
‫أيها المأمور، لا، لا المشهرة!

70
00:05:16,532 --> 00:05:19,207
‫انتهى التجمع. عودوا إلى أعمالكم.

71
00:05:24,237 --> 00:05:27,391
‫كيف عرفت الأرملة بأمر "أرغايل"؟

72
00:05:27,471 --> 00:05:28,908
‫من بإمكانه أن يخبرها؟

73
00:05:28,988 --> 00:05:30,505
‫من يعلم بخلاف ثلاثتنا؟

74
00:05:32,221 --> 00:05:34,936
‫قد أشك بكما،

75
00:05:35,016 --> 00:05:36,533
‫ألم تعتزا بكراهيتكما

76
00:05:36,613 --> 00:05:38,729
‫للأرملة كما يعتز البخيل باللؤلؤ؟

77
00:05:40,725 --> 00:05:42,481
‫لقد أوقعت بي

78
00:05:42,561 --> 00:05:44,956
‫في هذا الصدد،

79
00:05:45,036 --> 00:05:47,432
‫إن تحديتها علناً، فستعلم "شركة فرجينيا"

80
00:05:47,511 --> 00:05:49,428
‫بصفقة الأرض التي عقدناها.

81
00:05:49,508 --> 00:05:51,663
‫يُثار حنقي بشدة أنه مع كل يوم،

82
00:05:51,743 --> 00:05:54,418
‫مع كل أسبوع، تزداد قوةً ومكانةً.

83
00:05:54,498 --> 00:05:56,055
‫علينا إذلالها إذاً.

84
00:05:57,252 --> 00:06:01,883
‫قمت بإذلالها بمسيرة الخزي يا سيدي،
‫لكنها ردت الضربة.

85
00:06:15,577 --> 00:06:17,733
‫لقد جعلت من الحاكم عدواً لك.

86
00:06:17,812 --> 00:06:19,729
‫بل هو من جعل مني غريمة له.

87
00:06:19,809 --> 00:06:22,164
‫أعلم أنه من أوعز إلى الناس في الطريق

88
00:06:22,244 --> 00:06:24,040
‫ليسخروا مني ويهينونني.

89
00:06:24,120 --> 00:06:26,835
‫أرجو أن تتوخي الحذر البالغ.

90
00:06:26,915 --> 00:06:28,751
‫أرى كيف أن ما أصابك من الرجال

91
00:06:28,831 --> 00:06:31,226
‫جعل من حريتك أعجوبة بالنسبة لك.

92
00:06:32,743 --> 00:06:34,540
‫لذا،

93
00:06:34,620 --> 00:06:39,011
‫سأبتهج لما تحظى به
‫الأرملة "كاستيل" من حكم ذاتي مبهر.

94
00:06:39,091 --> 00:06:42,325
‫وسأكف عن ملاحقتك للزواج منك،
‫عزيزتي "جوسلين".

95
00:06:46,437 --> 00:06:47,275
‫حسناً.

96
00:06:55,379 --> 00:06:58,014
‫"أليس"، أما زال "سايلس"
‫يقدم خدمات إلى قبيلة "بامونكي"؟

97
00:06:59,252 --> 00:07:01,128
‫كلا. انتهى ذلك الأمر. لماذا تسأل؟

98
00:07:03,963 --> 00:07:05,799
‫طالما كان قد كف عن ذلك، فهذا كل ما يهم.

99
00:07:12,705 --> 00:07:14,582
‫كان لدي خطط كبيرة لأرض "ماسينجر".

100
00:07:16,778 --> 00:07:19,492
‫حان الوقت لنأخذ
‫المزيد من الأرض من أبناء الطبيعة.

101
00:07:19,572 --> 00:07:20,770
‫ما عليك إلا أن تلوح بذراعك، سيدي،

102
00:07:20,850 --> 00:07:22,127
‫لأجمع قوة هجومية.

103
00:07:22,207 --> 00:07:24,642
‫هل أنت واثق أن مكاسب الأرملة

104
00:07:24,722 --> 00:07:27,517
‫تعطينا دافعاً كافياً
‫لإثارة غضب "أوبيتشانكونو"؟

105
00:07:27,596 --> 00:07:30,511
‫ستثير أفعال العدوان سخط "الشركة"،

106
00:07:30,591 --> 00:07:33,026
‫يصرون أن يسود السلام.

107
00:07:33,106 --> 00:07:34,703
‫ستفضل أن تبدو قبيلة "بامونكي"

108
00:07:34,782 --> 00:07:36,699
‫من خالفت الاتفاق أيها الحاكم.

109
00:07:36,779 --> 00:07:37,856
‫سنقوم باستفزازهم إذاً.

110
00:07:37,936 --> 00:07:41,290
‫ليس تماماً. ما علينا فعله،

111
00:07:41,370 --> 00:07:43,565
‫هو اصطناع هجوم ضدنا.

112
00:07:45,402 --> 00:07:47,318
‫لكن ستكون النتيجة واحدة يا سيدي.

113
00:07:48,436 --> 00:07:49,394
‫الحرب.

114
00:07:49,474 --> 00:07:50,951
‫لا يلائمك الحذر يا "فارلو".

115
00:07:52,787 --> 00:07:56,021
‫أحضروا لي بما يلقي باللوم بالكامل
‫على قبيلة "بامونكي".

116
00:08:04,564 --> 00:08:07,000
‫إن نظرت في هذا الاتجاه،

117
00:08:07,080 --> 00:08:09,714
‫ثم نظرت في ذلك الاتجاه،

118
00:08:09,794 --> 00:08:12,509
‫ثم نظرت في اتجاه آخر،

119
00:08:15,144 --> 00:08:16,661
‫هل هذه بأسرها أرضك؟

120
00:08:16,741 --> 00:08:17,699
‫أجل.

121
00:08:20,014 --> 00:08:21,931
‫وهؤلاء الرجال؟

122
00:08:22,010 --> 00:08:25,404
‫عمال مأجورون. مرتبطون بالعمل هنا،
‫لديّ، حتى انتهاء فترة خدمتهم.

123
00:08:25,484 --> 00:08:27,400
‫لا يبدو عليهم السرور لرؤيتنا،
‫أليس كذلك يا سيدتي؟

124
00:08:29,196 --> 00:08:32,231
‫سأستأجر مشرفاً ليكون سيداً لهم.

125
00:08:32,310 --> 00:08:33,308
‫أعرف الشخص الأنسب لذلك.

126
00:08:53,389 --> 00:08:54,228
‫سيد "ريد"،

127
00:08:57,342 --> 00:08:59,338
‫أريد منك صنع سيفين لي.

128
00:09:01,014 --> 00:09:02,891
‫- لديّ البعض منها هنا.
‫- أريد سيفاً ذا حدين.

129
00:09:05,206 --> 00:09:09,598
‫ما حاجتك إلى سلاحين
‫كهذا السلاح أيها الطبيب.

130
00:09:09,678 --> 00:09:13,151
‫سيكون هناك وقت كافي للتفسير.

131
00:09:14,907 --> 00:09:16,225
‫أخبرني بالتكلفة.

132
00:09:18,301 --> 00:09:19,898
‫سأصنع السيفين يا سيدي.

133
00:09:32,673 --> 00:09:34,030
‫جرة أخرى من النبيذ هنا!

134
00:09:37,144 --> 00:09:39,300
‫تشعر بظمأ شديد الليلة أيها المأمور.

135
00:09:42,374 --> 00:09:46,167
‫منذ مجيئكن معشر النساء،
‫أصبح لديّ دافع كبير للشرب.

136
00:10:53,236 --> 00:10:56,470
‫أليس هذا نفس الرجل
‫الذي قام بجلد "جيمز ريد"؟

137
00:10:56,549 --> 00:10:59,863
‫أليس هو نفس الكلب
‫الذي ثبّت أذنك بمسمار إلى عمود؟

138
00:11:01,260 --> 00:11:05,292
‫إنه نفس الوغد

139
00:11:05,372 --> 00:11:08,566
‫الذي قام بحبسي في المشهرة
‫وألقى بفضلات الخنازير فوق رأسي.

140
00:11:10,881 --> 00:11:12,478
‫أصبح في حوزتنا الآن.

141
00:11:12,558 --> 00:11:16,231
‫هناك حيلة قديمة للبحارة.
‫صوبي عضوي الذكري نحوه.

142
00:11:26,012 --> 00:11:29,525
‫حين يفيق سيظن أن مثانته
‫هي التي تسببت في خزيه.

143
00:11:36,911 --> 00:11:39,586
‫لا أعتقد أنني سأحصل
‫على مثل هذه الفرصة مستقبلاً.

144
00:12:03,379 --> 00:12:05,096
‫أتحتاج إلى مساعدة أيها المأمور؟

145
00:12:05,176 --> 00:12:07,212
‫هلا أستدعي الحاكم؟

146
00:12:07,292 --> 00:12:10,246
‫متى بلل زوجي نفسه، سيدي، أخبره

147
00:12:10,326 --> 00:12:13,400
‫أنه لم يخزِ سرواله وحسب،

148
00:12:13,480 --> 00:12:14,597
‫بل أخزى اسمه كذلك.

149
00:12:17,871 --> 00:12:21,903
‫إن تحدثتما قط بهذا الأمر،

150
00:12:21,983 --> 00:12:25,217
‫سأجعلكما تكرهان كل نفس بائس تتنفساه.

151
00:12:27,133 --> 00:12:30,127
‫السير بسروال مبلل بالبول
‫لا تتسم بالنبل بالمرة.

152
00:12:31,125 --> 00:12:32,642
‫أنا على دراية بمثل هذه الأمور.

153
00:12:59,190 --> 00:13:00,109
‫حريق؟

154
00:13:01,506 --> 00:13:05,937
‫سيضيع حصاد الأرملة بأكمله في الحريق.

155
00:13:06,017 --> 00:13:09,530
‫- لكن ألن يمثل ذلك إهداراً للربح؟
‫- ربحها هي.

156
00:13:09,610 --> 00:13:11,526
‫كلا، بل أرباح "فرجينيا".

157
00:13:12,804 --> 00:13:14,002
‫أيمكن فعل ذلك إذاً؟

158
00:13:14,081 --> 00:13:17,515
‫سيتم القيام بالفعل ليلاً حتى لا يُرى

159
00:13:17,595 --> 00:13:21,707
‫إلا هيئة أشخاص معتمة يحملون المشاعل
‫كما تفعل قبيلة "بامونكي".

160
00:13:21,786 --> 00:13:25,379
‫سيدي، ستُحرق مكاسب الأرملة الجديدة، وكذلك،

161
00:13:25,459 --> 00:13:28,094
‫سيكون لدينا دافع لمهاجمة أبناء الطبيعة

162
00:13:28,174 --> 00:13:31,727
‫وأخذ أراضي منهم. عدوان، ضربة واحدة.

163
00:13:31,807 --> 00:13:34,522
‫حريق مستعر.

164
00:13:34,601 --> 00:13:36,877
‫يا له من مشهد رائع للترحيب بالأرملة

165
00:13:36,957 --> 00:13:38,594
‫في عالم ملاك الأراضي.

166
00:13:54,323 --> 00:13:56,159
‫هل أصبح لديكم زنوج في حقولكم الآن؟

167
00:13:58,156 --> 00:14:00,431
‫أجل. هذا صحيح.

168
00:14:02,308 --> 00:14:04,024
‫هل سيحملون وسماً؟

169
00:14:06,180 --> 00:14:09,174
‫سيمضون فترة عملهم، كما يفعل المستأجرون

170
00:14:09,254 --> 00:14:10,332
‫ثم سيصبحون أحراراً.

171
00:14:11,849 --> 00:14:15,961
‫هل هذا وعد أم وعد من وعود الإنجليز؟

172
00:14:19,714 --> 00:14:21,590
‫لا ألومك لشكك بنا يا "ماريا".

173
00:14:23,267 --> 00:14:25,303
‫لم نتّبع معشر المستوطنين
‫تعاليم الرب دائماً.

174
00:14:39,914 --> 00:14:41,431
‫وسمني الحاكم.

175
00:14:42,789 --> 00:14:46,501
‫الآن، كل يوم أمضيه هنا سأحاول أن أسمه.

176
00:14:47,819 --> 00:14:49,655
‫سمعت الحاكم يتحدث.

177
00:14:51,412 --> 00:14:53,847
‫يريد إحداث مشاكل،

178
00:14:53,927 --> 00:14:56,522
‫ليلقي باللوم على أبناء الطبيعة.

179
00:14:56,602 --> 00:14:58,159
‫مع من كان يتحدث؟

180
00:14:58,239 --> 00:15:00,794
‫هل قال أي نوع من المشاكل؟
‫هل ذكر متى ستحدث؟

181
00:15:00,873 --> 00:15:03,548
‫الأرض. يريد أرضاً.

182
00:15:03,628 --> 00:15:05,265
‫"ماريا"، هل يمكننا الذهاب الآن؟

183
00:15:06,662 --> 00:15:11,054
‫كلا يا سيدتي، لسنا مستعدين بعد للرحيل.

184
00:15:13,249 --> 00:15:14,886
‫عانت "ماريا" بما يكفي يا "أليس".

185
00:15:16,443 --> 00:15:18,399
‫لا أرغب لها بمزيد من الأذى.

186
00:15:26,623 --> 00:15:29,697
‫يريد حاكمنا الاستحواذ
‫على مزيد من الأراضي من أبناء الطبيعة.

187
00:15:29,777 --> 00:15:30,615
‫ماذا سنفعل؟

188
00:15:30,695 --> 00:15:33,570
‫أتعتقدين أن بإمكاني العودة
‫لأخبر "تشاكرو" بذلك؟

189
00:15:33,650 --> 00:15:37,322
‫"أليس"، ألم أتسبب لنا بما يكفي من قلق
‫بأمور التجسس هذه؟

190
00:15:37,402 --> 00:15:39,478
‫قطعة الأرض التي تسكنينها

191
00:15:39,558 --> 00:15:41,514
‫كانت لـ"بامونكي" سابقاً.

192
00:15:41,594 --> 00:15:44,109
‫ماذا ستفعلين؟ هل ستعيدينها لهم؟

193
00:15:46,385 --> 00:15:50,497
‫ألم يحن الوقت لتجعلي استقامتك
‫تتماشى مع العالم الذي نعيش فيه الآن؟

194
00:15:52,173 --> 00:15:54,489
‫لديك أرضك الخاصة.

195
00:15:54,569 --> 00:15:58,122
‫لا أريد وجودك في مزرعتنا. هل تسمعني؟

196
00:16:08,342 --> 00:16:10,498
‫هلا تعمل كمشرف لدي يا "جيمز ريد"؟

197
00:16:12,135 --> 00:16:15,049
‫قال الحاكم إن عليك أن تتزوجي،

198
00:16:17,644 --> 00:16:21,317
‫لكن ها أنت، غير متزوجة،
‫ولديك مزرعتك الخاصة.

199
00:16:21,397 --> 00:16:26,107
‫لقد أثبتّ أنك سيدة نبيلة
‫قادرة على سيادة أي رجل.

200
00:16:26,187 --> 00:16:28,702
‫أهذه هي إجابتك؟

201
00:16:28,782 --> 00:16:32,335
‫ما كان رجل أكثر شجاعة منك
‫ليخشى العمل لدى امرأة.

202
00:16:35,090 --> 00:16:38,363
‫لقد أهنت معدنك الرقيق.

203
00:16:38,443 --> 00:16:40,599
‫أتساءل إن كنت ستبكي.

204
00:16:40,679 --> 00:16:43,474
‫لا أطيق متى بكى الرجل وانتحب.

205
00:16:50,340 --> 00:16:51,378
‫أعدك،

206
00:16:52,895 --> 00:16:55,171
‫لن ترينني أبكي مجدداً.

207
00:16:55,251 --> 00:16:57,327
‫إن كان هذا ما يريده قلبك القاسي.

208
00:16:57,406 --> 00:16:59,363
‫أريدك أن تقبل بالمنصب،

209
00:16:59,442 --> 00:17:02,197
‫حتى تبرهن على خطأي.

210
00:17:02,277 --> 00:17:04,433
‫وإن لم يكن لدي حاجة لأبرهن على خطأك؟

211
00:17:07,227 --> 00:17:09,064
‫ماذا إن كنت أعرف بالفعل أنك مخطئة؟

212
00:17:16,130 --> 00:17:18,565
‫أحياناً لا أتورع
‫عن قول أي شيء لأنال مرادي.

213
00:17:20,481 --> 00:17:21,320
‫أنا بحاجة إليك.

214
00:17:24,394 --> 00:17:25,352
‫كلا، لست بحاجة إلي.

215
00:17:30,542 --> 00:17:32,099
‫لست بحاجة إلى أحد قط.

216
00:17:35,332 --> 00:17:36,650
‫ربما كانت تلك هي لعنتك.

217
00:17:41,800 --> 00:17:43,876
‫إنه ما علمت.

218
00:17:43,956 --> 00:17:47,110
‫يريدون أن يجعلوا الأمر يبدو
‫وكأن الـ"بامونكي" شنوا هجوماً.

219
00:17:47,189 --> 00:17:48,587
‫لماذا لم يأتِ "سايلس"؟

220
00:17:50,463 --> 00:17:54,375
‫أبديت نحوي العطف يا "تشاكرو".
‫لدى سماعي مثل هذه الإساءة،

221
00:17:54,455 --> 00:17:56,052
‫أردت أن أخبرك.

222
00:17:56,132 --> 00:17:58,807
‫هل يعرف "سايلس" بخطة "ياردلي"؟

223
00:18:01,282 --> 00:18:03,198
‫ألا يريد مساعدتنا؟

224
00:18:04,915 --> 00:18:07,150
‫"سايلس" صديق وفي.

225
00:18:07,230 --> 00:18:08,188
‫لكنه سيُقتل،

226
00:18:08,268 --> 00:18:10,584
‫إن ظن الحاكم أنه يتحدث معك.

227
00:18:10,664 --> 00:18:14,057
‫ألن تُقتلي أنت كخائنة؟

228
00:18:15,135 --> 00:18:16,892
‫لن يعرف أحد قط.

229
00:18:16,971 --> 00:18:21,962
‫تعرف "وينغانوسكي". ولاؤها الأول لزوجها.

230
00:18:23,519 --> 00:18:27,271
‫كما أن ولاءك الأول لزوجك.

231
00:18:37,851 --> 00:18:41,923
‫"(وينغانوسكي)، ما مدى حبك لزوجك؟

232
00:18:43,001 --> 00:18:45,156
‫سأنجب لك الأبناء.

233
00:18:46,115 --> 00:18:49,348
‫لكن، في قلبك؟

234
00:18:49,428 --> 00:18:52,103
‫هل تشكك بالتزامي تجاهك يا (هنري)؟

235
00:18:53,380 --> 00:18:56,255
‫لا التزامك...

236
00:18:57,333 --> 00:18:58,650
‫أرى زوجة صالحة.

237
00:19:02,403 --> 00:19:04,758
‫لكن يا (وينغانوسكي).

238
00:19:04,838 --> 00:19:08,750
‫هل تحترق روحك

239
00:19:08,830 --> 00:19:11,984
‫حين تنطقين اسمي؟

240
00:19:14,220 --> 00:19:17,813
‫أترغبين في أن تقبّلي شفتيّ

241
00:19:17,893 --> 00:19:22,404
‫كلما رأيتني؟

242
00:19:28,073 --> 00:19:29,590
‫أنا ملتزمة.

243
00:19:30,628 --> 00:19:32,983
‫سأكون زوجة صالحة."

244
00:19:38,293 --> 00:19:40,249
‫أنت من آل "شارو" الآن.

245
00:19:43,323 --> 00:19:44,561
‫هذا كل ما يهم.

246
00:20:15,820 --> 00:20:16,818
‫السيف الآخر لك.

247
00:20:18,535 --> 00:20:23,565
‫أنا مبارز ماهر يا د."بريستلي".
‫وأنت لست كذلك.

248
00:20:23,645 --> 00:20:25,721
‫"ريدج ووتر" ساعة الغسق.

249
00:20:25,800 --> 00:20:29,633
‫أنت طبيب كريم ساعدني العديد من المرات.

250
00:20:31,908 --> 00:20:36,220
‫أطالب بهذا النزال بيننا،
‫لأنك جعلت مني أضحوكة.

251
00:20:36,300 --> 00:20:40,132
‫إن لم تقبل به
‫فسيكون عليّ تكراره على الملأ.

252
00:20:40,212 --> 00:20:42,608
‫وعندها ستوصم بأنك جبان طيلة حياتك.

253
00:20:42,687 --> 00:20:46,959
‫وسبب نزاعي ضدك،
‫ستتهامس به أفواه كل من في "جيمزتاون".

254
00:20:48,117 --> 00:20:49,594
‫سيدي، دعني أخبرك.

255
00:20:49,674 --> 00:20:50,911
‫كلا، بل دعني أنا أخبرك.

256
00:20:52,349 --> 00:20:54,345
‫أنت حداد.

257
00:20:55,982 --> 00:20:58,577
‫لقد لطخت سمعتي الطيبة بأصابعك القذرة.

258
00:20:59,615 --> 00:21:00,453
‫لماذا؟

259
00:21:01,970 --> 00:21:04,166
‫لأنك تراءى لك ألا تعبأ بمشاعري،

260
00:21:05,842 --> 00:21:07,319
‫بسمعتي،

261
00:21:07,399 --> 00:21:10,074
‫وبنواياي الصادقة والنبيلة.

262
00:21:13,787 --> 00:21:15,224
‫سأكون في انتظارك في "ريدج ووتر".

263
00:21:16,621 --> 00:21:18,498
‫لن نتحدث معاً حتى ذلك الحين.

264
00:21:30,035 --> 00:21:32,311
‫تحدثت مع قبيلة "تشيكاهوميني"، أعلى النهر،

265
00:21:32,391 --> 00:21:34,187
‫لكنهم رفضوا إشعال الحريق من أجلنا،

266
00:21:34,267 --> 00:21:36,503
‫لكنني أعطيتهم البنادق نظير سهام وأقواس،

267
00:21:36,582 --> 00:21:40,136
‫ومشاعل بما يكفي
‫لأن يُلقى باللوم على قبيلة "بامونكي".

268
00:21:40,215 --> 00:21:43,050
‫سنتحرك ليلاً وننتهي من العمل.

269
00:21:43,130 --> 00:21:46,004
‫إن إهدار محاصيل جيدة يبدو كخسارة فادحة.

270
00:21:46,084 --> 00:21:47,880
‫ألا توجد وسيلة أخرى
‫لإثارة المشاكل مع "بامونكي"؟

271
00:21:47,960 --> 00:21:50,316
‫كلا. لا بد وأن تكون الأرملة.

272
00:21:50,396 --> 00:21:53,669
‫أريد أن أكون حاضراً لأشهد وجه تلك الساحرة
‫وهي ترى أرضها تشتعل.

273
00:21:53,749 --> 00:21:56,104
‫سيُحفر ذلك المشهد في ذاكرتي.

274
00:21:56,184 --> 00:21:58,659
‫"توماس"، لا تبدي الشماتة
‫بما يجعل أحد يسمعك.

275
00:22:01,574 --> 00:22:03,690
‫ما خطب "راتر"؟

276
00:22:03,770 --> 00:22:06,125
‫كان يجب أن أقطع رأسه منذ سنوات.

277
00:22:06,205 --> 00:22:08,321
‫أيها السيدان الكريمان.

278
00:22:08,400 --> 00:22:11,155
‫تخبرني سيدتي أنني متى نمت بسبب الخمر

279
00:22:11,235 --> 00:22:15,147
‫أصدر لحناً طيلة الليل من فمي الثاني.

280
00:22:15,227 --> 00:22:17,183
‫وجنات متباعدة! كلمات من رياح!

281
00:22:17,263 --> 00:22:19,140
‫ارحل من هنا، أيها الوغد الوضيع.

282
00:22:19,219 --> 00:22:21,655
‫مأمور "ريديك"، لدينا ما نسألك.

283
00:22:21,735 --> 00:22:23,651
‫نحن آل "راتر"،

284
00:22:23,731 --> 00:22:25,048
‫يُحظر علينا التجارة مع البحارة.

285
00:22:25,128 --> 00:22:25,966
‫أيمكنك

286
00:22:26,046 --> 00:22:29,479
‫أن تفكر في الأمر، أيها المأمور،
‫بدافع طيبة قلبك.

287
00:22:29,559 --> 00:22:32,074
‫ألم تسمعانني؟ ابتعدا.

288
00:22:32,154 --> 00:22:35,308
‫اغفرا لي عدم ثباتي يا سيدي،

289
00:22:35,388 --> 00:22:37,983
‫أحياناً ما تعاديني مثانتي.

290
00:22:38,063 --> 00:22:41,137
‫هل هناك رجل قط لديه

291
00:22:41,217 --> 00:22:43,492
‫سروال يقطر البول

292
00:22:43,572 --> 00:22:44,730
‫كسروال محبوبي؟

293
00:22:44,810 --> 00:22:46,925
‫- يمكنك المتاجرة، "راتر".
‫- "توماس"، ما خطبك؟

294
00:22:47,005 --> 00:22:48,682
‫لا تنظرا إليّ أكثر من هذا.

295
00:22:48,762 --> 00:22:51,516
‫أتسمعني يا "راتر"؟ لا تنظر إليّ.

296
00:23:13,833 --> 00:23:18,504
‫هاك. لماذا لم تطلب منه خلع المشهرة عنك؟

297
00:23:18,584 --> 00:23:20,221
‫نسيت.

298
00:23:25,570 --> 00:23:26,409
‫"أليس"،

299
00:23:36,549 --> 00:23:37,667
‫تحدثت مع "هنري".

300
00:23:39,543 --> 00:23:42,218
‫أخطأت بطلبي منك العيش على مقربة من أخي.

301
00:23:44,653 --> 00:23:45,491
‫لقد اغتصبك.

302
00:23:47,687 --> 00:23:50,721
‫قد يقول إنه كان يحق له
‫المطالبة بك كزوجته، لكن،

303
00:23:52,478 --> 00:23:56,430
‫يعلم الآن أن عليه زراعة مزرعته بنفسه،
‫سيتركنا وشأننا.

304
00:24:04,894 --> 00:24:05,732
‫شكراً لك.

305
00:24:10,962 --> 00:24:11,880
‫إن الأمر كما أخبرتني.

306
00:24:15,992 --> 00:24:18,347
‫لا أثق بحاكمنا.

307
00:24:18,427 --> 00:24:20,942
‫لكن "جيمز ريد" حذرني بسماع الطبيب شائعات

308
00:24:21,022 --> 00:24:23,617
‫أنني تواطأت مع قبيلة "بامونكي".

309
00:24:23,697 --> 00:24:25,613
‫لذا علينا أن نتحلى بالحذر.

310
00:24:25,693 --> 00:24:30,244
‫"سايلس"، ذهبت لأتحدث مع "تشاكرو"، لأحذره.

311
00:24:33,119 --> 00:24:34,276
‫لماذا فعلت ذلك؟

312
00:24:34,356 --> 00:24:39,506
‫أنا... شعرت بالخزي الشديد
‫لعدم قيامنا بفعل شيء.

313
00:24:39,586 --> 00:24:42,939
‫شعرت وكأنني الملامة لوسم "ماريا"،

314
00:24:43,019 --> 00:24:45,335
‫كان عليّ فعل شيء وإلا كانت روحي ستنفجر.

315
00:24:47,610 --> 00:24:50,285
‫هذا جدير بالحب، على ما أظن.

316
00:24:50,365 --> 00:24:53,319
‫أن تكون زوجتي ذات شهامة أبيّة.

317
00:24:53,399 --> 00:24:54,477
‫ماذا سيحدث بسبب ذلك؟

318
00:24:57,072 --> 00:24:58,030
‫هذا ما سنعرفه.

319
00:25:08,370 --> 00:25:09,448
‫كف عن ذلك.

320
00:25:09,528 --> 00:25:11,644
‫سأتمايل وكأنني سمكة نافقة.

321
00:25:14,837 --> 00:25:16,913
‫لا أفهم كلمة مما قالها.

322
00:25:16,993 --> 00:25:20,147
‫سيدتي، قال إنه لا يكترث لاتباع أوامر سيدة.

323
00:25:20,227 --> 00:25:21,624
‫كيف عرفت ما قاله؟

324
00:25:21,704 --> 00:25:24,818
‫لا يمكنني قول كيف عرفت.
‫أسمع اللعثمة وحسب فتنفك شيفرتها

325
00:25:24,898 --> 00:25:26,455
‫في ذهني، كالفطائر.

326
00:25:26,534 --> 00:25:30,607
‫أفضّل ارتداء لجام من جلد الخراف.

327
00:25:30,686 --> 00:25:32,722
‫ستعملون. أتسمعونني؟

328
00:25:32,802 --> 00:25:35,996
‫ستكدحون من أجلي
‫كما كدحتم من أجل "ماسينجر" الكريه.

329
00:25:36,076 --> 00:25:39,549
‫فلتحل عليك الأمراض.

330
00:25:39,629 --> 00:25:41,944
‫"ماسينجر"؟ تباً لك!

331
00:25:42,024 --> 00:25:43,981
‫سيدتي، قال إنه يحترم سوط السيد "ماسينجر"

332
00:25:44,060 --> 00:25:46,216
‫أكثر من احترامه مُشرفة من السيدات.

333
00:25:46,296 --> 00:25:47,933
‫لماذا يتحدث على هذا النحو؟

334
00:25:48,013 --> 00:25:51,406
‫يقول البعض إنه بسبب
‫كثرة الضرب الذي تعرض له.

335
00:25:51,486 --> 00:25:54,600
‫يقول البعض لأنه يأكل نباتات من النهر.

336
00:25:54,680 --> 00:25:56,756
‫ويقول البعض إنه وُلد بكلمات خاطئة.

337
00:26:12,245 --> 00:26:13,084
‫نازلني،

338
00:26:15,439 --> 00:26:16,278
‫أيها الجبان.

339
00:26:32,526 --> 00:26:33,484
‫مجدداً.

340
00:26:42,067 --> 00:26:42,906
‫مجدداً.

341
00:26:56,080 --> 00:26:57,078
‫مجدداً!

342
00:27:17,319 --> 00:27:18,157
‫مجدداً.

343
00:27:20,193 --> 00:27:21,670
‫مجدداً، تباً لك!

344
00:27:28,577 --> 00:27:29,814
‫يا للعجب.

345
00:27:32,369 --> 00:27:35,563
‫عاودوا العمل! عاودوا العمل!

346
00:27:41,272 --> 00:27:43,508
‫أنا لست مزارعة.

347
00:27:43,587 --> 00:27:47,580
‫لكن ستصبح هذه أفضل مزرعة في "فرجينيا".

348
00:27:47,660 --> 00:27:51,572
‫من يشك في ذلك لا يعرفني جيداً بعد.

349
00:27:51,652 --> 00:27:54,646
‫ستعملون ليس خوفاً من السياط،

350
00:27:54,726 --> 00:27:57,440
‫بل ستعملون لأنكم ستُكافأون.

351
00:28:00,794 --> 00:28:04,626
‫من منكم يرغب إزالة عام من مدة خدمته هنا؟

352
00:28:06,742 --> 00:28:09,457
‫فلتعملوا إذاً وكأن العمل يبهجكم!

353
00:28:09,537 --> 00:28:11,294
‫لدينا محصول علينا حصاده.

354
00:28:38,321 --> 00:28:39,638
‫لن أتحرر قط.

355
00:28:42,113 --> 00:28:43,591
‫أليس كذلك؟ سيدة "ياردلي"؟

356
00:28:45,427 --> 00:28:48,222
‫حين اشتراني الحاكم، لم يكن ينوي أن يتركني،

357
00:28:49,180 --> 00:28:50,657
‫لأصبح...

358
00:28:50,737 --> 00:28:54,130
‫رجلاً يمتلك أرضه الخاصة، مثل الإنجليز.

359
00:28:55,966 --> 00:28:57,084
‫أليس كذلك يا سيدة "ياردلي"؟

360
00:29:00,398 --> 00:29:02,633
‫كلما تحدثت معه

361
00:29:02,713 --> 00:29:05,348
‫بشأن آمالي، لم يعطني إجابة

362
00:29:05,428 --> 00:29:08,542
‫لأنه أراد أن يظل "بيدرو" أبلهاً مُصدقاً.

363
00:29:08,622 --> 00:29:11,856
‫أراد زوجي أن يغدق عليك بالكرم

364
00:29:11,935 --> 00:29:13,931
‫حتى تكون سعيداً بالبقاء هنا.

365
00:29:14,011 --> 00:29:18,922
‫شهدت كل ما لدى الحاكم من كرم الآن.

366
00:29:21,557 --> 00:29:25,589
‫شهدت كل ما لدى "إنجلترا" من كرم.

367
00:29:28,902 --> 00:29:30,938
‫شهدت كرمك.

368
00:29:31,018 --> 00:29:33,294
‫أستجديك يا "بيدرو"،

369
00:29:33,374 --> 00:29:36,607
‫لا تُقدم على تحدّي زوجي.

370
00:29:36,687 --> 00:29:39,641
‫سينتزع قلبك بأسنانه.

371
00:29:50,061 --> 00:29:51,219
‫أسناني تؤلمني.

372
00:29:52,656 --> 00:29:53,814
‫دعيني ألقي نظرة.

373
00:30:12,857 --> 00:30:14,493
‫نعم. رأيت.

374
00:30:16,649 --> 00:30:18,086
‫هذا مُقلق للغاية.

375
00:30:26,271 --> 00:30:28,786
‫"كريستوفر"، كم تمازحني.

376
00:30:28,865 --> 00:30:30,223
‫أتحسبينني أمزح؟

377
00:30:32,419 --> 00:30:34,574
‫كف عن ذلك.

378
00:30:34,654 --> 00:30:37,888
‫كنت ألهو،
‫أردت فقط الشعور بأصابعك على وجهي،

379
00:30:37,968 --> 00:30:39,285
‫لفترة وجيزة وحسب.

380
00:30:42,639 --> 00:30:47,469
‫في "إنجلترا"،
‫يُستخدم الحدادون لاقتلاع الأسنان.

381
00:30:47,549 --> 00:30:49,665
‫يمتلكون القوة البدنية اللازمة لاقتلاعها.

382
00:30:49,745 --> 00:30:52,699
‫ما كنت لأسمح للحداد بوضع يديه عليّ.

383
00:30:52,779 --> 00:30:55,773
‫أتعنين أنك لن تسمحي
‫له بوضع يده عليك بعد الآن؟

384
00:30:58,049 --> 00:30:58,927
‫جيد.

385
00:31:00,404 --> 00:31:01,682
‫هذا أمر جيد.

386
00:31:01,761 --> 00:31:03,678
‫"كريستوفر"، إلامَ تلمح؟

387
00:31:03,758 --> 00:31:07,630
‫أثار حيرتي لماذا أصر الحاكم بشدة

388
00:31:07,710 --> 00:31:13,379
‫أن أتزوجك. لكنني قررت تجنب التفكير في ذلك،

389
00:31:13,459 --> 00:31:15,654
‫لأنني لم أرغب إلا في الفرصة

390
00:31:15,734 --> 00:31:16,612
‫لأطارحك الغرام،

391
00:31:18,050 --> 00:31:19,407
‫لأستيقظ إلى جوارك،

392
00:31:20,365 --> 00:31:21,243
‫لأمضي كل يوم

393
00:31:21,323 --> 00:31:23,439
‫- في صحبتك المبهرة.
‫- توقف.

394
00:31:23,519 --> 00:31:24,836
‫كف عن الحديث.

395
00:31:24,916 --> 00:31:28,948
‫لكنني سأتحدث، حرص "ياردلي" أن يسمع الحداد

396
00:31:29,028 --> 00:31:30,545
‫حين ألح عليّ بالزواج منك

397
00:31:32,102 --> 00:31:35,296
‫وجعلني أدرك ما كنت...

398
00:31:35,376 --> 00:31:37,532
‫قلت لك أن تكف عن الحديث.

399
00:31:39,049 --> 00:31:40,286
‫إنها أكذوبة

400
00:31:41,284 --> 00:31:42,322
‫وافتراء قاسي.

401
00:31:42,402 --> 00:31:47,273
‫في مخيلتك يا "جوسلين"،
‫يمكنه أن يكون ما يحلو لك،

402
00:31:47,353 --> 00:31:48,271
‫أما هنا،

403
00:31:50,546 --> 00:31:54,858
‫الآن، بيني وبينك،

404
00:31:54,938 --> 00:31:56,894
‫فستسمعينني أخبرك بالحقيقة.

405
00:32:00,247 --> 00:32:02,244
‫ما زلت أريد الزواج منك.

406
00:32:08,751 --> 00:32:10,987
‫فلتكن هذه ذكراك عن قدر حبي لك.

407
00:32:17,853 --> 00:32:19,250
‫ماذا ستفعل؟

408
00:32:35,219 --> 00:32:36,058
‫تباً لك!

409
00:32:38,573 --> 00:32:39,810
‫ستنازلني.

410
00:32:59,771 --> 00:33:00,969
‫التقط السلاح.

411
00:33:05,640 --> 00:33:06,598
‫قاتلني!

412
00:33:09,193 --> 00:33:10,590
‫سأستعيد شرفي.

413
00:33:29,194 --> 00:33:30,192
‫تحظى بشرفك.

414
00:33:32,428 --> 00:33:35,622
‫أنت الرجل الوحيد
‫في "جيمزتاون" الذي يحتفظ بشرفه.

415
00:34:13,588 --> 00:34:15,344
‫إنها مزرعة السيد "ماسينجر".

416
00:34:16,821 --> 00:34:19,496
‫كلا. إنها مزرعتي.

417
00:34:38,100 --> 00:34:39,777
‫يجب أن نحضر الماء من النهر.

418
00:34:39,857 --> 00:34:43,410
‫- يجب أن نمنعها من الانتشار.
‫- هيا. هيا.

419
00:34:43,489 --> 00:34:45,206
‫أخلوا الأرض. بللوا الثرى.

420
00:34:45,286 --> 00:34:46,923
‫أحضروا الماء!

421
00:35:11,754 --> 00:35:17,383
‫سيدة "كاستيل"، يبدو أن الحريق أُضرم عمداً.

422
00:35:18,741 --> 00:35:21,096
‫وجدت هذه ما بين الأشجار.

423
00:35:27,923 --> 00:35:30,997
‫ها هو السبب. قبيلة "بامونكي".

424
00:35:31,077 --> 00:35:33,312
‫أيها الحاكم، أود التحدث معك.

425
00:35:33,392 --> 00:35:35,548
‫كان "سايلس شارو" يتآمر مع قبيلة "بامونكي".

426
00:35:35,628 --> 00:35:36,905
‫ماذا يقولون؟

427
00:35:38,023 --> 00:35:40,379
‫وماذا يحدث؟ هناك ما يسوء.

428
00:35:43,932 --> 00:35:47,884
‫يلقون عليك باللوم لهذا الحريق.
‫يعرفون أنك ساعدت أبناء الطبيعة. انطلقوا!

429
00:35:49,680 --> 00:35:52,874
‫لاحقوهم! هيا، أسرعوا. لاحقوهم!

430
00:35:59,980 --> 00:36:02,496
‫"شارو"، سلّم نفسك.

431
00:36:03,773 --> 00:36:05,570
‫نعرف أنك ساعدت عدونا.

432
00:36:05,649 --> 00:36:07,366
‫هاجمونا لأنك حذرتهم

433
00:36:07,446 --> 00:36:09,801
‫أننا سنستحوذ على أراضي.

434
00:36:09,881 --> 00:36:11,159
‫أنا من يريدون.

435
00:36:11,238 --> 00:36:13,634
‫إن سلّمت نفسك
‫فسأطلق عليك النار في ظهرك بنفسي.

436
00:36:29,243 --> 00:36:32,876
‫إنهم جميعاً في مكان واحد.
‫إن تحركوا من حولنا فسيحاصروننا.

437
00:36:32,956 --> 00:36:35,312
‫- سأذهب إلى الحقل هناك.
‫- "بيبر"!

438
00:36:43,136 --> 00:36:45,691
‫"هنري"، يعتقدون أنني خائن.

439
00:36:45,771 --> 00:36:48,965
‫بفرض أننا تمكنا من قتلهم جميعاً اليوم،
‫فأي حياة ستبقى لنا؟

440
00:36:54,394 --> 00:36:57,548
‫سنقاتلهم حتى النهاية.

441
00:37:14,276 --> 00:37:15,473
‫لقد حاصرونا.

442
00:37:17,270 --> 00:37:18,268
‫تقهقروا.

443
00:37:46,333 --> 00:37:49,846
‫"هنري"، سأخبرهم أنه لا دخل لك بالأمر.

444
00:37:49,926 --> 00:37:53,679
‫ما مغزى أن تفقد كل ما كدحت من أجله
‫بسبب جرم ارتكبته أنا؟

445
00:37:54,996 --> 00:37:55,915
‫أنت شقيقي.

446
00:37:57,432 --> 00:38:00,346
‫"سايلس"، معي الجواد هنا.

447
00:38:00,426 --> 00:38:02,142
‫اذهب يا أخي.

448
00:38:02,222 --> 00:38:05,216
‫اذهب إلى قبيلة "بامونكي".
‫اطلب من "أوبيتشانكونو" إيواءك.

449
00:38:05,296 --> 00:38:06,654
‫"سايلس"، أرجوك.

450
00:38:10,207 --> 00:38:11,764
‫لا يمكنني إبقاءهم بعيداً طويلاً.

451
00:38:31,445 --> 00:38:34,559
‫إن رحلت، فلن يمكنني العودة.

452
00:38:44,420 --> 00:38:46,696
‫سيأتون قريباً، يجب أن تذهب.

453
00:38:54,121 --> 00:38:55,678
‫أنا آسف أن هذا ما آل إليه الأمر يا "أليس".

454
00:39:30,171 --> 00:39:34,762
‫لا تعلقي آمالاً كثيرة يا "أليس"،
‫لست مستعداً بعد للموت.

455
00:39:52,767 --> 00:39:53,925
‫"ملكي.

456
00:40:05,662 --> 00:40:10,293
‫ملكي، يسأل (سايلس شارو)
‫إن كان بوسعه البقاء هنا

457
00:40:11,371 --> 00:40:13,646
‫بين قبيلة (بامونكي).

458
00:40:17,279 --> 00:40:20,193
‫إن عدت إلى (جيمزتاون)،

459
00:40:20,273 --> 00:40:25,064
‫سيقتلني قومي باعتباري خائناً.

460
00:40:26,381 --> 00:40:32,210
‫لقد خنتهم لأنني ساعدت (أوبيتشانكونو).

461
00:40:35,484 --> 00:40:41,153
‫ستجلب لنا المتاعب من الإنجليز.

462
00:40:41,232 --> 00:40:42,949
‫ألم أكن صديقاً لكم؟

463
00:40:44,586 --> 00:40:49,137
‫سيأتي (ياردلي) إلى هنا بحثاً عنك.

464
00:40:50,694 --> 00:40:54,606
‫إن رفضت إيوائي، فلتمنحني إذاً ملجأً،

465
00:40:54,686 --> 00:40:59,477
‫سأضطر حينها إلى الرحيل إلى الجبال البعيدة.

466
00:41:03,030 --> 00:41:06,503
‫فليأتِ (ياردلي). فليسأل.

467
00:41:09,897 --> 00:41:15,166
‫سنخبره أن (سايلس شارو)

468
00:41:15,246 --> 00:41:17,043
‫أصبح من قومنا الآن."

469
00:41:40,238 --> 00:41:43,751
‫إن كان هنا من يجرؤ على قول إنني ساعدت

470
00:41:43,831 --> 00:41:47,743
‫قبيلة (بامونكي) فهو أحمق وكاذب.

471
00:41:49,699 --> 00:41:51,336
‫من سيقف أمامي ويدّعي ذلك؟

472
00:41:51,416 --> 00:41:53,651
‫الاتهام ضد شقيقك يا "شارو".

473
00:41:53,731 --> 00:41:56,166
‫"سايلس" ليس هنا ليجيب على هذه الاتهامات.

474
00:41:56,246 --> 00:41:58,362
‫وهنا يكمن البرهان على جرمه.

475
00:41:58,442 --> 00:42:03,033
‫هل تدين شقيقك أمامنا جميعاً كخائن،
‫"يهوذا" وغادر؟

476
00:42:03,113 --> 00:42:05,389
‫ماذا يدعوني إلى أن أنكر ذلك

477
00:42:05,468 --> 00:42:07,145
‫وهو ما هو عليه؟

478
00:42:07,225 --> 00:42:10,499
‫وهل ستعيده بنفسك إلى "جيمزتاون"
‫ليواجه الحكم ضده؟

479
00:42:12,854 --> 00:42:17,325
‫هل ستذهب إلى قبيلة "بامونكي"
‫وتخبر "أوبيتشانكونو" أن يسلم

480
00:42:17,405 --> 00:42:21,278
‫الفار لتبرهن على ولائك للتاج؟

481
00:42:22,835 --> 00:42:23,673
‫سأفعل ذلك.

482
00:42:24,751 --> 00:42:25,629
‫وماذا سيدفعه للعودة؟

483
00:42:29,022 --> 00:42:31,258
‫لا يمثّل لقب "شارو" الكثير.

484
00:42:33,055 --> 00:42:33,933
‫لكنه سيفعل،

485
00:42:35,729 --> 00:42:39,442
‫إن تمكنت من جعله لقباً
‫لا يمكن لأحد ازدراؤه.

486
00:42:41,997 --> 00:42:43,075
‫أعِد شقيقك!

487
00:42:52,896 --> 00:42:53,894
‫"هنري".

488
00:42:57,407 --> 00:42:59,124
‫لماذا ستفعل هذا بأخيك؟

489
00:43:00,122 --> 00:43:02,038
‫سأصحبك إلى "سايلس".

490
00:43:02,118 --> 00:43:04,314
‫وعندها يمكنك أن تقرري أي حياة ترغبين فيها،

491
00:43:04,394 --> 00:43:06,669
‫هناك، معه أم هنا.

492
00:43:22,758 --> 00:43:26,191
‫"بيدرو"، ها قد وجدتك هنا،

493
00:43:26,271 --> 00:43:28,028
‫تكدح حتى قبل أن يلتئم جرحك.

494
00:43:29,066 --> 00:43:31,940
‫كيف يمكنني إظهار
‫احترامي وولائي لسيدي خلاف ذلك؟

495
00:43:35,333 --> 00:43:38,527
‫سأخدمك يا سيدي، حتى أفقد كل أسناني.

496
00:43:39,884 --> 00:43:41,521
‫لديّ خطط عظمية لك يا "بيدرو".

497
00:43:46,711 --> 00:43:50,743
‫"نبني غاية (فرجينيا)،

498
00:43:51,981 --> 00:43:56,572
‫سيحصل كل رجل على حصته المشروعة.

499
00:43:58,808 --> 00:44:02,361
‫سينال منزلاً وحديقة،

500
00:44:03,439 --> 00:44:08,109
‫هذا ما ندعو أن يحققه المباركون."

501
00:45:21,167 --> 00:45:22,325
‫"سايلس".

502
00:45:24,960 --> 00:45:28,473
‫جئت إلى هنا لأكون معك، سأعيش هنا.

503
00:45:33,743 --> 00:45:34,621
‫لا يمكنك ذلك.

504
00:45:37,136 --> 00:45:39,451
‫لن تكون حياة ملائمة لامرأة مثلك.

505
00:45:40,809 --> 00:45:43,923
‫صنعت "وينغانوسكي" من حياتنا
‫كمستوطنين موطناً لها، يمكنني فعل ذلك.

506
00:45:45,240 --> 00:45:46,118
‫"سايلس".

507
00:45:47,276 --> 00:45:49,711
‫لن أدعك تربين ابني في هذا العالم.

508
00:45:49,791 --> 00:45:51,508
‫ليس هذا ما جئت إلى "فرجينيا" من أجله.

509
00:45:56,618 --> 00:45:58,774
‫عليك نسياني يا "أليس".

510
00:46:00,051 --> 00:46:01,728
‫لقد تحطم كل شيء.

511
00:46:06,359 --> 00:46:08,595
‫كيف أودت بنا الأفعال الطيبة إلى هذا الحال؟

512
00:46:10,830 --> 00:46:12,707
‫"هنري"، هلا تصحبها بعيداً الآن، أرجوك؟

513
00:46:27,438 --> 00:46:29,793
‫حيواتنا مُقدّرة في النجوم.

514
00:46:34,305 --> 00:46:36,221
‫سأتحدى النجوم إذاً.

515
00:47:02,889 --> 00:47:06,322
‫تعرّضت مزرعة الأرملة إلى هجوم.

516
00:47:06,402 --> 00:47:09,835
‫أحرقتها قبيلة "بامونكي"
‫حتى يبثوا في قلبونا الرعب.

517
00:47:11,033 --> 00:47:14,426
‫لدى أبناء الطبيعة الآن خائن يعيش بينهم.

518
00:47:14,506 --> 00:47:19,896
‫لنريهم أن الإنجليز لا يمكن ترهيبهم

519
00:47:19,976 --> 00:47:23,808
‫سنستولى على مزيد من الأراضي باسم الملك.

520
00:47:23,888 --> 00:47:26,882
‫فعل كهذا سيتألق في ذكرى "إنجلترا"

521
00:47:26,962 --> 00:47:29,717
‫وفي التاريخ لمئة عام وما يزيد.

522
00:47:31,513 --> 00:47:33,350
‫هذا هو اليوم الأكثر فخراً في حياتي.

523
00:47:34,747 --> 00:47:37,941
‫يجب أن يبدي كل رجل النبل تجاه نفسه.

524
00:47:38,020 --> 00:47:42,053
‫انظر إليه. هذا رجل يعرف أنه لا يتعدى

525
00:47:42,132 --> 00:47:44,049
‫محض رضيع يبلل سرواله.

526
00:47:46,404 --> 00:47:48,560
‫لهذا يحتاج الرجال إلى الحرب.

527
00:47:50,157 --> 00:47:52,672
‫لن يسلبني أي عدو كرامتي.

528
00:47:53,630 --> 00:47:56,345
‫لأن الرب في صفي.

529
00:47:57,503 --> 00:48:00,018
‫اسمعوا صياح السموات العذب.

530
00:48:01,056 --> 00:48:03,810
‫سيهزم سيفي هؤلاء الوثنيين.

531
00:48:23,652 --> 00:48:24,889
‫إنها إشارة يا سيدتي.

532
00:48:26,007 --> 00:48:28,402
‫أن تلك النيران
‫لا يمكنها أن تهلك كل مظاهر الحياة.

