﻿1
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Trans: NF
Re-Sync: PirateM

2
00:00:31,440 --> 00:00:33,810
- "أين كانت؟"
- "ومن أنا؟"

3
00:00:34,310 --> 00:00:36,570
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

4
00:00:37,780 --> 00:00:40,860
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

5
00:00:40,950 --> 00:00:42,160
"غوسيب غيرل"

6
00:00:43,570 --> 00:00:45,870
"عندما تتفتح الخيم البيضاء
في حديقة (براينت)"

7
00:00:45,950 --> 00:00:48,830
"فهذا يعني أمراً واحداً
فقط، أسبوع الموضة"

8
00:00:48,910 --> 00:00:50,960
"ذلك الوقت من السنة حيث أيّ
أميرة من (بارك آفينيو)"

9
00:00:51,040 --> 00:00:52,750
"ستُقايض آخر حقيبة يد لها
من تصميم (برادا)"

10
00:00:52,830 --> 00:00:55,210
"من أجل مقاعد أمامية لأفضل العروض".

11
00:01:01,590 --> 00:01:04,470
"وسمعنا أن جدول المقاعد
لعرض (إليانور والدورف)"

12
00:01:04,550 --> 00:01:07,180
"ستُعده صديقتنا العزيزة جداً (ب)".

13
00:01:07,260 --> 00:01:11,230
المديرة الفنية هذه هربت
مع زوج محررة الصور هذه.

14
00:01:11,310 --> 00:01:13,560
لذا أجلست طاقم مجلة
"فانيتي فاير" بينهما.

15
00:01:14,270 --> 00:01:17,480
اعتقدت أننا سنود تجنب شجار بين
الاثنتين أمام ممشى العارضات.

16
00:01:17,570 --> 00:01:20,360
أخبرت "لوريل" أنه بإمكان ابنتي
إعداد جدول مقاعد

17
00:01:20,440 --> 00:01:22,360
أفضل من وكيلة الإعلانات
المفسَدة بالمخدرات تلك.

18
00:01:22,450 --> 00:01:26,410
كانت نعمةً أنهم اقتادوها إلى المصحّ
لسرقتها دواء ابنها.

19
00:01:26,490 --> 00:01:28,540
يُسرني جداً التدخّل.

20
00:01:28,620 --> 00:01:31,660
وستكونين أنت و"سيرينا" معي
في الكواليس بالطبع.

21
00:01:31,750 --> 00:01:34,170
طبعاً، هذا تقليد خاص بنا
والآن، أرجو ألاّ تمانعي

22
00:01:34,250 --> 00:01:36,170
لكنني أجلست صديقاتي في
المدرسة في الصف الثاني.

23
00:01:36,250 --> 00:01:40,380
حسناً، بما أنهنّ صديقاتك، فلمَ لا؟

24
00:01:40,460 --> 00:01:42,800
- كما أنهن سيعشقونك لذلك.
- أعلم.

25
00:01:47,550 --> 00:01:51,310
المدرسة، يوم آخر من القراءة
والكتابة والأرستقراطيين.

26
00:01:51,390 --> 00:01:52,560
عدتَ لتكون "الفتى الخفي"؟

27
00:01:52,640 --> 00:01:55,150
الاختفاء يناسبني يمكنني
الذهاب للمدرسة من دون استحمام

28
00:01:55,230 --> 00:01:57,190
يُمكنني أن أنسى ارتداء ملابسي
فلن يكترث أحد.

29
00:01:57,270 --> 00:01:59,820
والآن لديّ متسع من الوقت لأركّز على
تقديم طلب الالتحاق بجامعة "ييل".

30
00:01:59,900 --> 00:02:01,150
ألا تقصد جامعة "دارتموث"؟

31
00:02:01,230 --> 00:02:04,950
يبدو أنّ قسم اللغة الإنجليزية بأكمله
في "دارتموث" سرقته "ييل".

32
00:02:05,030 --> 00:02:07,780
- عجباً، متى موعد تقديم الطلب؟
- الاثنين.

33
00:02:07,870 --> 00:02:10,040
يُساعدني"نوا شابيرو" في
اختيار القصص لأقدّمها.

34
00:02:10,120 --> 00:02:13,580
- مهلاً، ماذا حلّ بـ "جيريمايا هاريس"؟
- حسناً، بعد أن طردني

35
00:02:13,660 --> 00:02:17,080
تقدمت وأرسلت قصتي لـ "شابيرو"
على أية حال وأحبّها.

36
00:02:17,170 --> 00:02:19,630
هذا رائع، لماذا لم تخبرني بأيّ من هذا؟

37
00:02:19,710 --> 00:02:22,920
بالكاد أراك، فأنت دائماً منصرفة
للعمل في فترة تدريبك.

38
00:02:23,010 --> 00:02:25,050
لديك صف اللغة الفرنسية
في الحصة الأولى، ألن تتأخري؟

39
00:02:25,130 --> 00:02:28,550
لدينا مدرّس بديل
ويبدأ متأخراً دائماً.

40
00:02:28,640 --> 00:02:32,350
وأنا تأخرت حقاً على
صف اللغة الإيطالية لذا "وداعاً يا أختي".

41
00:02:35,140 --> 00:02:36,900
"(لوريل)، 3 مكالمات لم يُرد عليها"

42
00:02:39,150 --> 00:02:42,570
مرحبا، "لوريل"؟ نعم، هذه أنا
آسفة، لقد علقت بزحمة المرور.

43
00:02:42,650 --> 00:02:44,650
أراك في منزل "إليانور" عند
الساعة الخامسة، حسناً؟

44
00:02:46,410 --> 00:02:48,530
"كيكي سميث" تحييك في الردهة.

45
00:02:49,780 --> 00:02:52,450
"إلم" و"دراغ" سيأخذانك إلى
الغرفة الرئيسية".

46
00:02:52,540 --> 00:02:53,870
أحببت هذا.

47
00:02:53,950 --> 00:02:57,710
ولطرح قضية على
السلم، "ريتشارد فيليبس".

48
00:02:59,210 --> 00:03:01,420
مرحباً، أمي استعرت عقدك.

49
00:03:01,500 --> 00:03:04,550
- إنه مذهل! "سيرينا"، هل تعتقدين...
- إنه مجرد عقد، يا أمي.

50
00:03:04,630 --> 00:03:08,720
إنني أتحدث عن المجموعة الفنية
أليست أخّاذة؟

51
00:03:08,800 --> 00:03:10,260
أيّ متحف سيُذهل.

52
00:03:10,350 --> 00:03:13,520
فلنأمل أن تذهل "بارت" عندما يعود
من "لوكسمبورغ" هذا الأسبوع.

53
00:03:13,600 --> 00:03:16,810
إنها حقاً رائعة يا أمي، لدى مستشارتك
الفنية ذوق رفيع.

54
00:03:16,890 --> 00:03:19,020
- عُدت في وقت متأخر الليلة الماضية.
- نعم

55
00:03:19,100 --> 00:03:21,770
كنت أحضر حدث
"متحف الفن المعاصر" مع "بوبي".

56
00:03:21,860 --> 00:03:24,400
كنّا سيدات مثاليات
وشربنا "الصودا" طيلة الليل.

57
00:03:24,480 --> 00:03:26,780
- "بوبي ليفتون"، سيدة المجتمع؟
- أجل

58
00:03:26,860 --> 00:03:31,320
تقابلتا في قضية خيرية ذاك الأسبوع
والتصقتا ببعضهما منذ ذلك الحين.

59
00:03:31,410 --> 00:03:34,660
- والآن بالنسبة لهذه.
- أجل، لوحة "رايان ماكينلي"

60
00:03:34,750 --> 00:03:37,040
أجل، شيء آخر

61
00:03:37,120 --> 00:03:39,290
هناك لوحة لـ"مايبلثورب" ستأتي
من أجل المزاد العلني

62
00:03:39,370 --> 00:03:43,670
مهلاً، "مايبلثورب" أليس من
التقط كل تلك الصور للرجال العراة؟

63
00:03:43,750 --> 00:03:46,760
أجل، ليس للرجال فحسب.

64
00:03:47,420 --> 00:03:48,630
انتظري

65
00:03:49,300 --> 00:03:50,930
أمي، هل قمت...

66
00:03:51,010 --> 00:03:53,850
- هل قمت بالعرض لـ "مايبلثورب"؟
- أبقيت الأمر سراً

67
00:03:53,930 --> 00:03:55,810
لكن أعتقد أنك و"إيريك" كبيران
بما يكفي الآن.

68
00:03:55,890 --> 00:03:57,520
لا، لكنها ليست إحدى تلك اللقطات الفنية

69
00:03:57,600 --> 00:03:59,020
حيث لا يمكنك أن
تحددي إن كانت سرة البطن أم...

70
00:03:59,100 --> 00:04:00,810
كانت لقطة حسنة الذوق، أؤكد لك ذلك.

71
00:04:00,900 --> 00:04:04,320
لقد أصبحت أكثر الأمهات روعةً
في الناحية الشرقية العليا.

72
00:04:04,400 --> 00:04:05,400
شكراً.

73
00:04:07,690 --> 00:04:09,320
الملكة المحاصَرة.

74
00:04:09,400 --> 00:04:12,620
- ماذا تريد، "تشاك"؟
- أن أساعدك، فعرشك في خطر

75
00:04:12,700 --> 00:04:15,370
ولا يمكنك أن تشنّي حرباً على
"سيرينا" من دون حليف.

76
00:04:15,450 --> 00:04:18,410
- أنت بحاجة لي.
- ليس هناك حرب.

77
00:04:18,500 --> 00:04:20,420
الآن بما أن "ماركس" طُرد إلى "برايتون"

78
00:04:20,500 --> 00:04:22,670
أصبحت متفرّغة للتركيز
على حياتي القديمة.

79
00:04:22,750 --> 00:04:24,590
"سيرينا" تبقي مقعدي دافئاً وحسب.

80
00:04:24,670 --> 00:04:27,420
وكيف تخططين لجعل الفتيات
يقعنَ تحت قدميك؟

81
00:04:27,510 --> 00:04:31,260
- هل ستجعلينهن يتعثرن؟
- الملكة الحقيقية تمنح المعروف.

82
00:04:31,340 --> 00:04:34,350
إنه "أسبوع الموضة"، وأنا فتاة مدرسة
"كونستانس" الوحيدة ذات السلطة.

83
00:04:35,470 --> 00:04:40,440
أيتها السيدات، أثق في أنكنّ لن تقمنَ
بإحراجي ليلة الغد.

84
00:04:41,480 --> 00:04:44,060
يا للهول، مقاعد الصف الثاني
في عرض والدتك؟

85
00:04:44,150 --> 00:04:46,480
يا للهول، هذه مقاعد خاصة
بنجمات الأفلام تماماً.

86
00:04:47,570 --> 00:04:49,990
"سيرينا" على مجلّة "وومنز وير دايلي"

87
00:04:50,070 --> 00:04:54,240
- مع "بوبي ليفتون"
- من الممكن أن تموت "سيرينا" الآن

88
00:04:54,320 --> 00:04:56,870
- بما أنها عاشت حياة مكتملة.
- مرحبا، يا فتيات.

89
00:04:56,950 --> 00:04:59,500
يا للهول، هل "بوبي" لطيفة؟
تبدو جميلة جداً.

90
00:04:59,580 --> 00:05:02,830
ماذا؟ يا للهول
لم أرَ هذه حتى.

91
00:05:05,090 --> 00:05:09,010
- "بلير"، إلى أين أنت ذاهبة؟
- سأتركك مع معجباتك.

92
00:05:13,890 --> 00:05:17,350
رؤيتك وأنت تفشلين بشكل مذهل
يمنحني متعة كبيرة.

93
00:05:17,430 --> 00:05:20,390
أتدري ما تمنحه أنت للجميع، "تشاك"؟
البؤس.

94
00:05:20,480 --> 00:05:22,390
هناك سبب لتواجدك دائماً
بالخارج هنا لوحدك.

95
00:05:22,480 --> 00:05:26,980
- صادف أن "نايت" مسافر لزيارة جديه.
- "نايت" يصادقك فقط لأنه اعتاد عليك.

96
00:05:27,070 --> 00:05:30,490
الشخص الوحيد الذي لديه أصدقاء
أقل منك الآن هو "دان همفري".

97
00:05:30,570 --> 00:05:33,280
وعلى الأقل والده ذو السخيف
من التسعينيات يُحبه.

98
00:05:33,360 --> 00:05:36,830
وهذا لأنه شيء لن تكونه
أنت أبداً، إنسان.

99
00:05:39,700 --> 00:05:43,500
دعني أكون صريحاً يا "همفري"
هذه القصص ليست جيدة.

100
00:05:44,210 --> 00:05:45,580
ماذا؟

101
00:05:45,670 --> 00:05:51,630
- قلت إن آخر واحدة لي كانت...
- لم تكن سيئة، هذه مثلها وحسب.

102
00:05:53,800 --> 00:05:57,010
- حسناً.
- أرسلت لي خمس قصص

103
00:05:57,100 --> 00:06:03,310
كلها عن شاب ملتجىء يعاني مشاكل
مع الفتيات يعيش مع أبيه في "بروكلين".

104
00:06:03,390 --> 00:06:08,520
هل تعتقد أن هذا سيُذهل قسم
اللغة الإنجليزية في جامعة "ييل"؟

105
00:06:08,610 --> 00:06:13,070
اعتقدت أنه يُفترض بالكاتب
أن يكتب عمّا يعرفه وهذا ما أعرفه.

106
00:06:13,150 --> 00:06:17,280
إذاً، تعلم شيئاً جديداً
اخرج من منطقة راحتك

107
00:06:17,370 --> 00:06:22,290
هناك قاعدة رئيسية في الكتابة، إذا كان
عملك آمناً جداً فافعل شيئاً خطراً.

108
00:06:23,080 --> 00:06:26,670
- لم أكن لأعرف من أين أبدأ.
- إذاً، ابحث عن شخص يعرف ذلك.

109
00:06:27,750 --> 00:06:33,550
عندما كنت شاباً، وضع "بوكاوسكي"
كأساً زجاجية على رأسي وفجرها بمسدس.

110
00:06:34,470 --> 00:06:37,760
ابحث عن "بوكاوسكي" الخاص بك
ثم عد إليّ.

111
00:06:40,560 --> 00:06:44,230
عندما قلت طرف ثوب من الخمسينيات
قصدت مثل "مارلين" العابثة

112
00:06:44,310 --> 00:06:46,730
وليس تنورة طويلة، قديمة كثيرة الطيات.

113
00:06:46,810 --> 00:06:47,940
أنا آسفة جداً يا سيدتي.

114
00:06:48,020 --> 00:06:49,940
أصلحي هذا الشيء
قبل أن يغمى عليّ.

115
00:06:50,020 --> 00:06:54,780
"إليانور"، جدول المقاعد هذا ضعيف
أين جميع فتياتنا المتميزات؟

116
00:06:54,860 --> 00:06:58,160
- إنهن هناك انظري.
- "كيرستن دانست"؟

117
00:06:58,240 --> 00:07:03,500
شهرتها تعود لعام 2007، فترة دخولها
المصح بالكاد أخذت أصداءً.

118
00:07:03,580 --> 00:07:06,710
تقول "بلير" إنه لا يمكننا الحصول
على قائمة من نخبة الفتيات

119
00:07:06,790 --> 00:07:09,130
لأن عرضنا يتزامن مع عرض
"مارك جايكوبز".

120
00:07:09,210 --> 00:07:13,170
لكن هؤلاء الفتيات يجذبنَ الصحافة
من دونهن...

121
00:07:14,550 --> 00:07:16,970
"إليانور"، "سيرينا"
لديها بعض الصديقات الجدد.

122
00:07:17,050 --> 00:07:19,970
- أراهن أن باستطاعتها المساعدة.
- صديقات جدد؟

123
00:07:28,100 --> 00:07:30,060
إنه كالطاعون

124
00:07:30,150 --> 00:07:33,730
إلا أنه بدلاً من حشرة عند عتبة بابي
أحصل على إنسان.

125
00:07:33,820 --> 00:07:36,530
ارحل يا "همفري"
فأختي لا تحب المطاردين.

126
00:07:36,610 --> 00:07:38,860
في الواقع، بغض النظر عن مدى غرابة
هذا الأمر، إلا أنني هنا لرؤيتك.

127
00:07:38,950 --> 00:07:42,910
أعلم أننا لا نستلطف بعضنا وتعتقد أنني
ممل ونكرة يعيش بملجأ.

128
00:07:42,990 --> 00:07:44,950
- أنا لا أفكر بك.
- صحيح، بالطبع لا تفعل

129
00:07:45,040 --> 00:07:49,920
لكنني كنت أفكر بنفسي واستنتجت أنني
بحاجة للمخاطرة.

130
00:07:50,000 --> 00:07:53,800
- أحتاج لتجربة أمور جديدة.
- هل أنت مثلي؟

131
00:07:55,050 --> 00:07:57,630
ستكون هذه مُخاطرة لي
لكن لا.

132
00:07:57,720 --> 00:08:02,300
أحتاج للخروج من "بروكلين" لليلة
واحدة. أود تجربة عالم "تشاك باس".

133
00:08:05,060 --> 00:08:09,560
- أنت محظوظ لأنني أشعر بالملل.
- هل هذا يعني أنك موافق؟

134
00:08:09,640 --> 00:08:11,650
ادخل قبل أن أغير رأيي.

135
00:08:19,030 --> 00:08:20,990
لا تذهبي للمدرسة الثانوية قط
يا "دوروتا".

136
00:08:21,070 --> 00:08:25,540
فالفتيات مدللات، وغبيات، وجاحدات.
لقطة سريعة واحدة مع سيدة مجتمع

137
00:08:25,620 --> 00:08:27,750
وإذا بالجميع يهتف
"سيرينا"، "سيرينا"، "سيرينا".

138
00:08:27,830 --> 00:08:30,460
- تناولي الشاي، سيهدئ أعصابك.
- ألا يعلمن أنه من دوني

139
00:08:30,540 --> 00:08:32,960
لن يتمكنّ أبداً من مشاهدة ما بداخل
خيمة عرض الأزياء؟

140
00:08:33,040 --> 00:08:35,750
وكنّ سيعلقن خلف حواجز
جمعية "حقوق الحيوان".

141
00:08:35,840 --> 00:08:38,340
في الواقع، سأتركهنّ في الخارج
مع جمعية "حقوق الحيوان"

142
00:08:38,420 --> 00:08:40,380
ربما يعلمهن هذا بعضاً من الآداب.

143
00:08:42,680 --> 00:08:46,470
هناك شيء مختلف، "من وضع "سيرينا"
"بوبي" تلك في الصف الأمامي؟

144
00:08:46,560 --> 00:08:49,680
وكل سيدات المجتمع هؤلاء؟
شخص ما غيّر الجدول.

145
00:08:49,770 --> 00:08:52,600
الجدول الذي طلبت مني أمي
أن أعدّه، من غيّره؟

146
00:08:52,690 --> 00:08:57,400
- قالت "إليانور" إن الآنسة "جيني" غيرته.
- "جيني همفري"؟

147
00:08:59,030 --> 00:09:01,820
أعتقد أنها لم تتعلم من درسها
العام الماضي.

148
00:09:02,820 --> 00:09:05,160
يبدو أن إحداهنّ بحاجة
لدرس منعش للذاكرة.

149
00:09:05,240 --> 00:09:08,620
"وماذا يكون (أسبوع الموضة)
من دون (ضحية موضة)؟"

150
00:09:08,700 --> 00:09:11,580
"يبدو أن (ج) الصغيرة بدأت
صيحتها الخاصة بها"

151
00:09:11,670 --> 00:09:13,920
"مرتدية مرمى هدف على ظهرها".

152
00:09:19,210 --> 00:09:20,550
- أمي.
- جيد.

153
00:09:20,630 --> 00:09:22,800
رأيت التغييرات التي أحدثناها
على الجدول، أليست رائعة؟

154
00:09:22,880 --> 00:09:25,510
ليست هذه الكلمة
التي كنت سأستخدمها.

155
00:09:25,600 --> 00:09:29,310
كان لدى "جيني" الفكرة الملهمة بوضع
"سيرينا" و"بوبي ليفتون"

156
00:09:29,390 --> 00:09:31,560
وصديقاتهما في الصف الأمامي.

157
00:09:31,640 --> 00:09:36,730
لكنني أخبرتك مسبقاً أن "بوبي" وحشدها
لم يفوتوا قط عرض "مارك جايكوبز".

158
00:09:36,810 --> 00:09:40,740
ولن تشاهد "سيرينا" العرض أبداً إلاّ من
خلف المسرح معي، إنه طقس.

159
00:09:40,820 --> 00:09:42,320
لن توافق أي منهنّ على هذا.

160
00:09:42,400 --> 00:09:46,620
- تحدثت مع "ليلي"، وافقنَ عليه بالفعل.
- حتى "سيرينا"؟

161
00:09:46,700 --> 00:09:50,750
بالتأكيد. سيأكل "مارك" أقمشة
ملابسه المهملة غيظاً.

162
00:09:50,830 --> 00:09:54,420
- كل هذا بفضل "جيني همفري" الصغيرة.
- الفتاة موهوبة حقاً.

163
00:09:54,500 --> 00:09:58,130
لقد تحملت عبء معظم الأعمال
في المشغل هذا الأسبوع.

164
00:09:58,210 --> 00:10:00,170
كيف تمكنت من فعل ذلك
بعد المدرسة؟

165
00:10:00,250 --> 00:10:02,670
"جيني" لا تذهب إلى المدرسة
فهي تتلقى....

166
00:10:02,760 --> 00:10:06,930
- دراسة مستقلة؟
- دراسة مستقلة في هذا الفصل.

167
00:10:07,010 --> 00:10:09,010
طالبة بالصف العاشر
تتلقى دراسة مستقلة؟

168
00:10:11,810 --> 00:10:14,190
أدركت للتو أنني نسيت كتاباً
في المدرسة.

169
00:10:15,140 --> 00:10:16,480
استمتعي، يا عزيزتي.

170
00:10:19,520 --> 00:10:21,690
- أنت لا تتعلمين أبداً، أليس كذلك؟
- المعذرة؟

171
00:10:22,440 --> 00:10:24,780
عمل رائع في إفساد
جدولي للمقاعد.

172
00:10:24,860 --> 00:10:27,200
جدولك للمقاعد؟
لم أكن أعلم يا "بلير".

173
00:10:27,280 --> 00:10:28,740
حسناً، الآن تعلمين.

174
00:10:41,710 --> 00:10:42,710
تفضلا.

175
00:10:46,510 --> 00:10:50,930
يا للروعة، هذا رائع، أعطيت الساقية
إشارة للتو وأرسلت مجموعة من الجرعات؟

176
00:10:51,010 --> 00:10:52,680
هل لديك إشارة أخرى
إن أردتَ شراب "مارتيني"؟

177
00:10:52,770 --> 00:10:55,600
هل هناك نظام داخلي
للإشارة باليد لنخبة المترنحين؟

178
00:10:55,690 --> 00:10:57,310
اصمت، يا "همفري".

179
00:11:06,280 --> 00:11:08,240
سأكتفي بواحد فقط.

180
00:11:08,320 --> 00:11:14,040
إما أن تكون مشاركاً في الرحلة بأكملها
وإلاّ فاخرج منها فماذا سيكون قرارك؟

181
00:11:18,040 --> 00:11:20,170
حسناً، مرّر لي الجرعات.

182
00:11:20,250 --> 00:11:22,300
هذا الشراب مجرد
شراب ممزوج بآخر.

183
00:11:23,840 --> 00:11:25,840
- ما هذه؟
- وهل يهم؟

184
00:11:25,920 --> 00:11:29,890
ادخل لحفرة الأرنب أو اخرج من الباب.

185
00:11:53,280 --> 00:11:55,410
من اللطيف جداً أن ألتقيك
أخيراً يا سيدة "باس".

186
00:11:55,490 --> 00:11:57,710
الشعور مُتبادل، "بوبي"
من فضلك، نادني "ليلي".

187
00:11:57,790 --> 00:12:00,370
أمي، "بوبي" أخبرتني أنك اتصلت
بمساعدتها

188
00:12:00,460 --> 00:12:03,000
للقيام بترتيبات من أجل أن نذهب
إلى عرض "إليانور" معاً.

189
00:12:03,090 --> 00:12:05,500
لا تعتقد "سيرينا" أنها فكرة جيدة.

190
00:12:05,590 --> 00:12:08,300
"بلير" ستغضب كثيراً
فالأمور متوترة بيننا بالفعل

191
00:12:08,380 --> 00:12:11,090
وكنا نشاهد العرض دائماً من الكواليس
معاً، تعلمين ذلك يا أمي.

192
00:12:11,180 --> 00:12:13,600
أعلم أنكما تفعلان ذلك منذ
أن كنتما فالـ12.

193
00:12:13,680 --> 00:12:18,480
لكنه شرف عظيم أن تجلسي في الصف
الأمامي و"إليانور" طلبتك بشكل خاص.

194
00:12:18,560 --> 00:12:20,770
إنها الطريقة الوحيدة لرؤية عرض
أزياء يا "سيرينا".

195
00:12:20,850 --> 00:12:24,020
نعم، لكنك لا تعرفين "بلير"
لن تسامحني قط.

196
00:12:24,110 --> 00:12:27,570
حسناً، سنذهب لعرض "إليانور" ثم نذهب
الحفلة اللاحقة لـ"مارك جايكوبز"

197
00:12:27,650 --> 00:12:30,490
بإمكان صديقتك "بلير" أن تأتي معنا.
لديّ تذاكر إضافية.

198
00:12:30,570 --> 00:12:32,780
أرأيت؟ هذه فكرة رائعة.

199
00:12:33,820 --> 00:12:36,370
ربما توافق على ذلك، سأسألها.

200
00:12:36,450 --> 00:12:39,500
المعذرة، أيتها الفتاتان عليّ تلقي هذه
المكالمة، إنها سمسارة الفن خاصتي.

201
00:12:40,330 --> 00:12:41,920
هل وجدت الصورة؟

202
00:12:44,130 --> 00:12:47,510
من غير الممكن أن تكون بيعَت فالمزاد
العلني لن يبدأ حتى الأسبوع القادم.

203
00:12:50,010 --> 00:12:53,930
حسناً، جدي من اشتراها وقدمي لهم
عرضاً أفضل.

204
00:12:59,020 --> 00:13:02,600
"بلير"، ماذا فعلنا كي نستحق
زيارة منك؟

205
00:13:02,690 --> 00:13:06,110
سمعت أن "جيني" ليست بحالة جيدة
لذا اشتريت لها حساء الدجاج.

206
00:13:07,360 --> 00:13:11,450
هذا لطف منك، لكن أظن أنك لديك
معلومات خاطئة.

207
00:13:12,610 --> 00:13:16,490
تقصد أن "جيني" ليست مريضة؟
هذا غريب.

208
00:13:16,580 --> 00:13:19,750
عندما صادفت المديرة "كويلر" أخبرتني
أن "جيني همفري" لم تذهب للمدرسة

209
00:13:19,830 --> 00:13:22,160
منذ عشرة أيام بسبب حالة سيئة
من مرض الحمى الغدية.

210
00:13:22,250 --> 00:13:25,790
من الواضح أن والدتها اتصلت
للتأكد من أن المدرسة على علم بذلك.

211
00:13:25,880 --> 00:13:27,960
تعلمين أن "جيني" تعمل مع أمك الليلة.

212
00:13:28,050 --> 00:13:31,470
وأعلم أيضاً أنك لا تكنين
مشاعر طيبة لابنتي.

213
00:13:31,550 --> 00:13:35,550
مهما كانت دوافعي يا سيد "همفري"
فالحقائق حقائق.

214
00:13:35,640 --> 00:13:38,850
والحقيقة هي أن
"جيني" لم تذهب للمدرسة منذ أسبوعين.

215
00:13:38,930 --> 00:13:44,600
يُصادف أن لديّ رقم منزل المديرة "كويلر"
في هاتفي، لمَ لا تسألها بنفسك؟

216
00:13:48,610 --> 00:13:50,860
أتعلم؟ ذلك كان شديداً جداً أسلوبك
في الحديث مع أولئك الساقطات.

217
00:13:50,940 --> 00:13:53,950
من كان يدري أن هناك
نادياً ليلياً خلف القلعة البيضاء؟

218
00:13:55,070 --> 00:13:56,990
والجعة قبل الكحول.

219
00:13:57,740 --> 00:14:00,790
- كيف تعرف الكثير من التوائم؟
- التوائم يجدنني.

220
00:14:00,870 --> 00:14:06,960
عليّ أن أعترف، كان هذا رائعاً
علينا أن نفعل هذا مجدداً.

221
00:14:07,040 --> 00:14:09,210
رباه! قدماي ساخنتان
هل قدماك ساخنتان؟

222
00:14:09,300 --> 00:14:11,340
لمَ لا تخلع حذاءك؟

223
00:14:17,680 --> 00:14:18,760
هذا مذهل.

224
00:14:20,510 --> 00:14:22,730
"آرثر"، توقف جانباً.

225
00:14:26,850 --> 00:14:29,650
هذه ليست "بروكلين"
ألن تأخذني للمنزل؟

226
00:14:29,730 --> 00:14:30,730
اخرج.

227
00:14:32,900 --> 00:14:35,740
- انتظر، لا، لست...
- الليلة لم تكن شيئاً.

228
00:14:36,610 --> 00:14:40,280
أنت مجرد أحمق مترنّح
تسليتي لهذه الليلة.

229
00:14:41,540 --> 00:14:43,500
هل يمكنني استعادة حذائي على الأقل؟

230
00:14:46,420 --> 00:14:50,380
"شوهد (دان همفري) من دون حذاء
ومن دون علم".

231
00:14:51,420 --> 00:14:52,420
"هذا كل شيء".

232
00:15:00,550 --> 00:15:01,600
أبي، ماذا تفعل هنا؟

233
00:15:01,680 --> 00:15:03,930
أقترح أن تنهضي وتأتي معي
من دون أي كلمة أخرى.

234
00:15:06,940 --> 00:15:09,520
لا أستطيع، "إليانور" و"لوريل"
ستعودان في أي لحظة.

235
00:15:09,610 --> 00:15:13,480
لا يهمني فمنذ هذه اللحظة
واجباتك في عالم الأزياء انتهت.

236
00:15:13,570 --> 00:15:15,030
أبي، وعدت "إليانور" أنني سأصلح
طرف هذا الفستان.

237
00:15:15,110 --> 00:15:18,570
- إنها تعتمد عليّ، حسناً؟
- وأنا اعتمدت عليك لتذهبي إلى المدرسة.

238
00:15:19,200 --> 00:15:22,910
المدرسة التي أدفع لها عشرات الآلاف
من الدولارات كل سنة قد أضيفها.

239
00:15:22,990 --> 00:15:25,580
لذا، أعتقد أنك تدربت كثيراً
على خذلان الناس.

240
00:15:25,660 --> 00:15:27,670
أبي، أرجوك، يمكنني أن
أشرح لك، حسناً؟

241
00:15:27,750 --> 00:15:29,630
لماذا أصدق أي شيء تقولينه؟

242
00:15:33,050 --> 00:15:34,050
فلنذهب.

243
00:15:36,670 --> 00:15:38,130
حسناً.

244
00:15:38,220 --> 00:15:41,850
"يقولون في عالم الأزياء
من الممكن أن تنجح بين ليلة وضحاها".

245
00:15:42,640 --> 00:15:46,640
"لكن في لحظة تكون موجوداً وفي
اللحظة التالية تكون خارجاً".

246
00:16:06,290 --> 00:16:08,000
ليس الوضع سيئاً كما يبدو.

247
00:16:09,500 --> 00:16:13,750
كانت فتاة في صفي ترسل لي واجباتي عبر
البريد الإلكتروني وكنت أتابع كل دروسي.

248
00:16:13,840 --> 00:16:16,380
كنت بحاجة فقط لأن أجتاز أسبوع
الموضة وكان الوضع سيكون جيداً.

249
00:16:16,460 --> 00:16:20,630
أن تكوني كاذبة ومتغيبة عن المدرسة
ليس ما أسميه "جيداً".

250
00:16:20,720 --> 00:16:24,760
انظر، أنا آسفة جداً لأنني تغيبت
عن المدرسة ولأنني كذبت.

251
00:16:26,640 --> 00:16:33,650
أردت أن أساعد "إليانور" بشدة وفعلت
ذلك أبي، أنا حقاً جيدة في هذا.

252
00:16:34,060 --> 00:16:35,440
أرجو أن تكوني جيدة في التذلل
بقدر ذلك.

253
00:16:35,520 --> 00:16:37,860
قضيت 30 دقيقة على الهاتف
هذا الصباح مع المديرة "كويلر"

254
00:16:37,940 --> 00:16:39,990
لأقنعها بأنه لا يجب أن تُطردي.

255
00:16:40,070 --> 00:16:45,700
قمت بواجبي، والآن ستقومين بواجبك
لديك موعد في مكتبها بعد ظهر اليوم.

256
00:16:45,780 --> 00:16:49,870
لتثبتي أنك شخص نزيه يستحق فرصة
ثانية، اذهبي لارتداء ملابسك.

257
00:16:49,950 --> 00:16:52,370
أبي، إنه يوم السبت.

258
00:16:52,460 --> 00:16:55,840
إذاً، كوني مسرورة لأنها مستعدة
أن تأتي للمدرسة في يوم إجازتها.

259
00:17:05,800 --> 00:17:07,810
- ماذا تريدين؟
- حاولت الاتصال بك طوال الليل

260
00:17:07,890 --> 00:17:11,180
- لماذا لم تردي على اتصالاتي؟
- ماذا هناك لأقوله؟

261
00:17:11,270 --> 00:17:14,650
لقد استوليت على الفتيات بالمدرسة
وتخليت عن تقاليدنا

262
00:17:14,730 --> 00:17:17,110
لتذهبي إلى عرض أمي
مع فتاة غريبة تماماً.

263
00:17:17,190 --> 00:17:20,070
أولاً، لم أستولي على الفتيات بالمدرسة.

264
00:17:20,150 --> 00:17:22,950
هل ستتظاهرين حقاً بأنك لم
تلاحظي ما يجري؟

265
00:17:23,030 --> 00:17:26,160
ماذا؟ هؤلاء الفتيات مثل
الطيور الطنّانة تتنقلن من زهرة إلى زهرة

266
00:17:26,240 --> 00:17:29,160
ستذهبن إلى فتاة أخرى الأسبوع القادم
ومن ثم سيعدن إليك.

267
00:17:29,240 --> 00:17:31,410
- ليس بالأمر الجلل.
- وأفترض أنه ليس بالأمر الجلل

268
00:17:31,500 --> 00:17:33,580
أنك ستجلسين في الصف الأمامي
في عرض أمي، أيضاً؟

269
00:17:33,670 --> 00:17:38,210
- طلبت مني فعل ذلك كمعروف.
- وكيف يمكنك تخيب ظن أمي؟

270
00:17:38,290 --> 00:17:41,260
بالرغم من أن ضميرك لا يؤنبك
بشأن خيانة أعز صديقاتك.

271
00:17:41,340 --> 00:17:43,050
- حسناً، لن أذهب.
- جيد.

272
00:17:43,130 --> 00:17:46,090
وبعدها "بوبي" لن تذهب وصديقاتها
لن تذهبن ويمكنك أن تشرحي لوالدتك

273
00:17:46,180 --> 00:17:48,140
لماذا صفها الأمامي خالي
هل سيسعدك هذا؟

274
00:17:48,220 --> 00:17:51,180
على الأقل لن أضطر لمشاهدة
الحلقة التالية من عرض "سيرينا".

275
00:17:52,140 --> 00:17:55,560
أتعلمين؟ كنت آتية إلى هنا
لأدعوك للخروج معنا.

276
00:17:55,650 --> 00:18:00,020
هذا كرم فائق منك يا "سيرينا"
عليّ أن أشعر بالسعادة الغامرة

277
00:18:00,110 --> 00:18:02,150
لأنك شملتني في مجموعتك الصغيرة.

278
00:18:02,240 --> 00:18:05,610
أتعلمين شيئاً، "بلير"؟ سأذهب لذلك
العرض وسأجلس في الصف الأمامي

279
00:18:05,700 --> 00:18:07,820
وسأستمتع بكل دقيقة منه.

280
00:18:12,830 --> 00:18:18,880
فتى "بروكلين" يرى عاهراً مباشرة
لأول مرة ويفقد حذاءه.

281
00:18:18,960 --> 00:18:22,300
هناك الكثير من العذوبة في هذا
إنه يسبب لي مرض السرطان.

282
00:18:22,380 --> 00:18:25,760
حسناً، لكنني فعلت ما أخبرتني به
خرجت مع شاب لا يمكنني احتماله.

283
00:18:25,840 --> 00:18:30,050
أجل، هذه الشخصية "تشارلي تراوت"
الآن، هذا الشاب مثير للاهتمام.

284
00:18:30,140 --> 00:18:35,440
ومعقد، شيطان شاب، اكتب من وجهة
نظره، ثم ستحصل على قصة.

285
00:18:35,520 --> 00:18:39,360
لا، لا، لا، من المستحيل أن أكتب
من وجهة نظره، أكره ذلك الشاب.

286
00:18:39,440 --> 00:18:42,020
أنت تحكم على الشخصية يا "همفري".

287
00:18:42,110 --> 00:18:44,650
هل تعتقد أن "كابوتي" حصل على
التقدير العالمي

288
00:18:44,740 --> 00:18:47,740
على رواية "إن كولد بلود"
من خلال حكمه على القتلة؟

289
00:18:47,820 --> 00:18:51,410
- لا أعتقد ذلك.
- ابحث تحت الظاهر.

290
00:18:51,490 --> 00:18:55,710
ادخل برأس "تشارلي تراوت"
ابحث عن إنسان شخصية.

291
00:18:55,790 --> 00:18:59,710
- قد يكون هذا صعباً.
- كلنا لدينا سر.

292
00:18:59,790 --> 00:19:06,220
أفضل أداة للكاتب هي القدرة
على استخراج سر الشخص واستخدامه.

293
00:19:06,970 --> 00:19:10,760
حسناً، إذاً سأعود هناك
أجعله يثق بي وأبحث عن سره؟

294
00:19:10,850 --> 00:19:14,850
كن قاسياً وأحضر لي
قصة شرسة.

295
00:19:27,650 --> 00:19:29,820
"(لوريل)، العارضات يصلن
تعالي إلى هنا حالاً!"

296
00:19:39,370 --> 00:19:41,040
"مدرسة (كونستانس بيلارد)"

297
00:19:41,130 --> 00:19:42,170
هل وجدتها؟

298
00:19:42,250 --> 00:19:45,800
- أجل، فعلت.
- أقدّمت للبائع أي كان ما يريده بالمقابل؟

299
00:19:45,880 --> 00:19:48,590
لم أضطر لذلك
فأنت تعرفين الرجل الذي اشتراها بالفعل.

300
00:19:48,670 --> 00:19:49,720
المعذرة؟

301
00:19:49,800 --> 00:19:52,010
زوجك
"بارت" اشتراها من دون أن يذكر الاسم.

302
00:19:52,090 --> 00:19:55,180
اضطررت للاتصال بصديقة لي تعمل في
معرض "سوذبي" للحصول على اسمه.

303
00:19:55,260 --> 00:19:58,770
لكنني لم أذكر الأمر له أبداً، لا أحد
يعرف عن لوحة "مايبلثورب" تلك.

304
00:19:58,850 --> 00:20:03,020
أشك كثيراً في أنها صدفة، إنه "بارت
باس"، أنا واثقة أنه كان يعرف بأمرها

305
00:20:03,110 --> 00:20:04,980
واشتراها لك كهدية.

306
00:20:05,070 --> 00:20:07,490
أكره القول إنني متفاجئة
أنه يعرفني حق المعرفة.

307
00:20:07,570 --> 00:20:11,030
لكن هذا هو الزوج الذي لطالما أردته.

308
00:20:18,910 --> 00:20:22,420
"تينا"، يسرني أنك تمكنت من القدوم
تعجبني قبعتك.

309
00:20:28,340 --> 00:20:29,550
من هنا يا سيدتي.

310
00:20:33,640 --> 00:20:36,260
"(بوبي ليفتتون)، (رامونا وونغ)"

311
00:20:36,350 --> 00:20:38,520
"(سيرينا فان دير وودسون)"

312
00:20:39,180 --> 00:20:43,310
- هل هناك مشكلة، "سيرينا"؟
- نعم، هناك مشكلة.

313
00:20:43,980 --> 00:20:47,860
المعذرة، أعتقد أن هناك خطأ
اسمي "سيرينا فان دير وودسن"

314
00:20:47,940 --> 00:20:50,820
- واسم شخص آخر على مقعدي.
- دعيني أتحقق من الأمر.

315
00:20:50,900 --> 00:20:54,410
ليس هناك خطأ، الآنسة "فان دير وودسن"
ستجلس في الصف الخلفي.

316
00:20:54,490 --> 00:20:56,910
لا، لن تفعل، ستجلس في الصف
الأمامي مع "بوبي ليفتون".

317
00:20:56,990 --> 00:21:00,000
- ماذا تفعلين هنا؟
- أقوم بعملي، ليس بفضلك.

318
00:21:00,080 --> 00:21:04,790
- أليس لديك جوارب لرتقها؟
- "بلير"، هذا الأمر لا يتعلق بك أو بي.

319
00:21:04,880 --> 00:21:07,130
اذهبي وابحثي عن بطاقة اسم "سيرينا"
وضعيها على المقعد الصحيح.

320
00:21:07,210 --> 00:21:10,340
لا تلمسي بطاقة اسم "سيرينا"
ستبقى حيث هي.

321
00:21:11,130 --> 00:21:15,930
"جيني"، لماذا لست في الكواليس؟
ما الذي يجري؟

322
00:21:16,010 --> 00:21:20,020
- يبدو أن شخصاً ما نقل مقعد "سيرينا".
- نعم، شخص ما.

323
00:21:22,270 --> 00:21:26,270
ماذا دهاك؟
أنا آسفة جداً يا "سيرينا".

324
00:21:26,360 --> 00:21:29,070
هلاّ تهتمين بهذا على الفور
من فضلك؟

325
00:21:29,150 --> 00:21:32,700
هل من الممكن أن تعفيني من حكاياتك
الدرامية ليوم واحد؟

326
00:21:32,780 --> 00:21:34,860
اذهبي إلى الكواليس
وحاولي ألاّ يدوسك أحد.

327
00:21:34,950 --> 00:21:37,910
"جيني"، يسرني جداً أنك هنا.

328
00:21:45,630 --> 00:21:47,040
"(بارت باس)، اتصال"

329
00:21:50,170 --> 00:21:52,760
- نعم؟
- يسرني سماع صوتك أيضاً يا أبي.

330
00:21:52,840 --> 00:21:55,340
- ما الأمر يا "تشاك"؟
- تذكرت أنك ستسافر الليلة

331
00:21:55,430 --> 00:21:57,430
أتساءل إن كان يمكننا أن
نحتسي شراباً معاً.

332
00:21:57,510 --> 00:21:59,720
لماذا؟ ما نوع المشكلة
التي تورطت بها؟

333
00:21:59,810 --> 00:22:04,770
ألا يمكن تخيل أن يرغب الابن
بالجلوس مع أبيه والتحدث معه؟

334
00:22:04,850 --> 00:22:09,440
"تشاك"، أنا متعَب ومرهق من السفر
وعليّ تلقي هذه المكالمة.

335
00:22:09,520 --> 00:22:12,570
حسناً، ربما لاحقاً.

336
00:22:18,280 --> 00:22:19,870
سُررت بالتحدث إليك، أيضاً.

337
00:22:31,090 --> 00:22:33,380
إذاً، هل كان ذلك حقاً أفضل ما لديك
الليلة الماضية؟

338
00:22:33,460 --> 00:22:35,590
لا تخبرني أن ذلك كان
"تشاك باس" العظيم.

339
00:22:40,970 --> 00:22:41,970
ابقَ بالجوار.

340
00:22:47,140 --> 00:22:50,440
مرحبا، هلاّ تضعين هذا من أجلي
بالخلف؟ إنه فستان لما بعد الحفلة.

341
00:22:50,520 --> 00:22:52,570
- لا مشكلة.
- شكراً.

342
00:22:52,650 --> 00:22:55,530
مرحباً، لقد اختلطت وظيفتي
مع وظيفة "جيني" بشكل ما

343
00:22:55,610 --> 00:22:57,490
وأريد أن أتأكد أنه لن يكون هناك
مزيد من الارتباك.

344
00:22:57,570 --> 00:22:59,120
ما هي مسؤولية "جيني" كما هو
مذكور على القائمة؟

345
00:22:59,200 --> 00:23:00,990
التأكد من دخول العارضات
من هنا إلى الممشى.

346
00:23:01,080 --> 00:23:02,910
رائع، شكراً جزيلاً.

347
00:23:02,990 --> 00:23:06,960
"شوهدت (بلير والدورف) تبحث
عن عمل صالح لتقوم به".

348
00:23:07,040 --> 00:23:09,080
"هناك مرة أولى لكل شيء".

349
00:23:11,130 --> 00:23:14,260
إذاً، كيف هو شعور أن تكون
"تشاك باس" حقاً؟

350
00:23:14,340 --> 00:23:15,920
هل كنت طفلاً سعيداً؟

351
00:23:17,380 --> 00:23:18,930
متى بدأت الشرب لوحدك في النوادي؟

352
00:23:19,010 --> 00:23:23,140
عندما أدركت أن النساء الجذابات
واليائسات تشربن لوحدهن في النوادي.

353
00:23:25,140 --> 00:23:27,390
كيف هو والدك؟

354
00:23:29,440 --> 00:23:36,150
يُشبهني، إلا أنه أكبر سناً وأكثر لؤماً.

355
00:23:39,070 --> 00:23:42,870
اسمع، الأسئلة العشرين بدأت تصبح
مملة بعض الشيء.

356
00:23:42,950 --> 00:23:48,250
إذا سمحت لي، سأذهب لملاحقة
تسلية تحقق تطلعاتي أكثر.

357
00:23:52,210 --> 00:23:54,590
- مرحباً.
- مرحباً.

358
00:23:54,670 --> 00:23:59,050
- سأدفع لك مقدماً الآن، فلنذهب.
- المعذرة؟

359
00:24:02,010 --> 00:24:03,300
هذا خطئي.

360
00:24:13,110 --> 00:24:15,270
هل دعوت صديقتي بالساقطة للتوّ؟

361
00:24:16,070 --> 00:24:20,030
- لقد كان خطأ صادقاً.
- لا شيء صادق بالأمر.

362
00:24:20,110 --> 00:24:24,450
- هيا، اهدأ، لقد اعتذر.
- ربما عليّ أن ألقنه بعض الآداب إذاً.

363
00:24:24,530 --> 00:24:27,750
ليس ذنبي إن كانت صديقتك ترتدي ملابس
كالساقطات الرفيعات المستوى.

364
00:24:27,830 --> 00:24:28,950
طفح الكيل، انتهى أمرك.

365
00:24:39,170 --> 00:24:40,170
"جيني".

366
00:24:47,890 --> 00:24:49,060
"الرسالة الأولى".

367
00:24:49,140 --> 00:24:53,190
"سيد (همفري)، أنا المديرة (كويلر)
تحدثت مع (جينيفر) بعض ظهر اليوم"

368
00:24:53,270 --> 00:24:57,980
"وخرج الوضع عن السيطرة.
من فضلك، اتصل بي حالاً".

369
00:24:59,110 --> 00:25:01,240
"نهاية الرسائل الجديدة".

370
00:25:05,910 --> 00:25:08,950
"(نيو يورك) فاشن ويك"

371
00:25:09,040 --> 00:25:10,580
"مايكل"، "مايكل".

372
00:25:14,920 --> 00:25:18,420
- المكان مزدحم.
- "جيني"، جهّزي العارضات للبدء.

373
00:25:18,500 --> 00:25:20,050
- تمّ ذلك.
- جيد.

374
00:25:22,800 --> 00:25:25,140
"اتصال من أبي"

375
00:25:32,180 --> 00:25:34,400
- أين العارضات؟
- ماذا؟ أي عارضات؟

376
00:25:34,480 --> 00:25:36,770
العارضات اللواتي على وشك المشي
على الممشى ويرتدين تصاميم والدتك.

377
00:25:36,860 --> 00:25:38,440
أولئك العارضات.

378
00:25:39,110 --> 00:25:42,490
بشكل ما، طرأت لهن فكرة أنهن كن زيادة
على الحجز، لذا عدن لمنزلهن.

379
00:25:42,570 --> 00:25:46,120
- ماذا؟ عدنَ لمنزلهن؟
- لسن أذكياء أليس كذلك؟

380
00:25:46,780 --> 00:25:50,120
"جيني"، سنبدأ خلال عشر دقائق
هل العارضات جاهزات؟

381
00:25:50,200 --> 00:25:51,870
لا، العارضات انصرفن.

382
00:25:51,950 --> 00:25:55,420
ماذا؟ ماذا تقصدين بأن العارضات
انصرفن؟

383
00:25:57,130 --> 00:25:58,500
كيف يمكن أن يذهبن؟

384
00:25:58,590 --> 00:26:01,550
ماذا فعلت بهن؟
هل تحاولين قتلي؟

385
00:26:02,970 --> 00:26:06,260
"لوريل"، سيكون الوضع على ما يرام
لدي فكرة.

386
00:26:08,180 --> 00:26:10,140
السجن، بسبب الشجار علناً.

387
00:26:10,220 --> 00:26:12,100
سمعت أن جامعة "ييل" تتطلع لتجنيد
المزيد من المقاتلين في النوادي هذا العام.

388
00:26:12,180 --> 00:26:14,940
مقاتلو النوادي وسكان جزر
المحيط الهادىء.

389
00:26:15,020 --> 00:26:17,480
يتطلعون لإقصاء طلاب الصف الأول.

390
00:26:17,560 --> 00:26:19,820
إن كان ذكر هذا يستحق
فأنت دافعت عني يا "همفري".

391
00:26:20,940 --> 00:26:23,280
لم أعتقد أبداً أنني
سأقول هذا، لكن شكراً.

392
00:26:23,360 --> 00:26:26,910
هذا يغيّر كل شيء، الكلية ضد
امتنان "تشاك باس"

393
00:26:26,990 --> 00:26:28,990
أعتقد أن هذه مقايضة متعادلة.

394
00:26:31,160 --> 00:26:34,540
- لا، سيقتلني أبي.
- اعتبر نفسك محظوظاً.

395
00:26:34,620 --> 00:26:38,000
محظوظ؟ كيف أكون محظوظاً
إن كان والدي سيقتلني؟

396
00:26:38,080 --> 00:26:42,050
- والدي لا يهتم بما يكفي ليغضب.
- أجل، أنا واثق من هذا.

397
00:26:42,130 --> 00:26:44,760
من فضلك
إنه يتوقع هذا مني.

398
00:26:45,670 --> 00:26:48,640
سيتضايق لأنه سيضطر
للاتصال بمحاميه...

399
00:26:50,260 --> 00:26:51,890
لكن بعد ذلك...

400
00:26:55,430 --> 00:26:59,610
- هل هو هكذا دائماً؟
- منذ اليوم الذي ولدت فيه.

401
00:26:59,690 --> 00:27:04,190
لا، هذا جنون
حتى "بارت باس" لا يكره الأطفال.

402
00:27:04,530 --> 00:27:05,740
هذا في حمضنا النووي.

403
00:27:05,820 --> 00:27:08,030
- أعتقد أن "ديزني" قامت بدراسة.
- إنه يكرهني.

404
00:27:09,530 --> 00:27:11,200
هذا غير منطقي.

405
00:27:12,580 --> 00:27:17,870
إنه كذلك لأن زوجته
الحبيبة ماتت وهي تلدني.

406
00:27:24,670 --> 00:27:27,510
- هذا ليس ذنبك.
- أخبره بذلك.

407
00:27:29,130 --> 00:27:31,390
أحياناً، أقسم أنه يعتقد أنني قتلتها.

408
00:27:34,850 --> 00:27:36,810
من يدري؟ ربما فعلت ذلك.

409
00:27:39,730 --> 00:27:43,360
"تشاك باس"، اتصل محاميك
تمّ إطلاق سراحك.

410
00:27:46,610 --> 00:27:52,780
سأرى إن كان محاميّ يستطيع
إطلاق سراحك تحت كفالته.

411
00:27:52,870 --> 00:27:55,830
إن لم يتصلوا بوالدك بعد
ربما لن يضطروا لذلك.

412
00:27:57,080 --> 00:27:58,080
شكراً.

413
00:28:08,720 --> 00:28:10,630
"ليلي"، عدت إلى المنزل.

414
00:28:15,430 --> 00:28:17,060
اشتقت إليك.

415
00:28:17,140 --> 00:28:22,690
جيد، لأنني سأسرق جواز سفرك
وأحتجزك في غرفتنا.

416
00:28:25,940 --> 00:28:28,570
تبدو هذه كخطة مثالية.

417
00:28:30,950 --> 00:28:32,820
لكن ليس قبل أن أهديك شيئاً.

418
00:28:39,710 --> 00:28:41,790
أقصد، إن لم يكن موافقاً لذوقك
يمكننا استبداله.

419
00:28:41,870 --> 00:28:45,040
لا، العقد رائع للغاية.

420
00:28:45,130 --> 00:28:50,510
ألا يصادف أنك اشتريت
قطعة فنية مؤخراً؟

421
00:28:50,590 --> 00:28:55,350
- ربما لوحة لـ"مايبلثورب"؟
- نعم، فعلت.

422
00:28:55,430 --> 00:28:59,020
حقاً! فعلت ذلك
اشتريتها من أجلي.

423
00:28:59,930 --> 00:29:02,600
كيف عرفت ومتى يمكنني رؤيتها؟

424
00:29:02,690 --> 00:29:05,690
حسناً، لا يمكنك ذلك
لا أحد يمكنه.

425
00:29:05,770 --> 00:29:06,860
لا أفهمك.

426
00:29:06,940 --> 00:29:11,490
"ليلي"، أنا رجل ذو سلطة
وهذا يجعلني ومن حولي هدفاً.

427
00:29:11,570 --> 00:29:16,280
ووظيفتي أن أحمي هذه العائلة
من أي شيء يمكن أن يُستخدم ضدنا.

428
00:29:16,370 --> 00:29:18,080
يُستخدم ضدنا؟

429
00:29:19,910 --> 00:29:24,040
مهلاً، كيف عرفت بشأنها؟

430
00:29:26,420 --> 00:29:32,130
هل استأجرت شخصاً ليبحث في ماضيّ؟
هل لديك ملف باسم "ليلي باس"؟

431
00:29:36,140 --> 00:29:38,760
- أريد رؤيته.
- "ليلي".

432
00:29:39,430 --> 00:29:42,770
أريد رؤيته، كل شيء.

433
00:29:46,480 --> 00:29:52,900
- كيف يمكن لأحد أن يفقد عارضات؟
- لا يهم، هذا سيكون رائعاً.

434
00:29:52,990 --> 00:29:55,570
"فقدان عارضات
سيدات مجتمع ينقذن الموقف".

435
00:29:55,660 --> 00:29:59,870
عرضك سيجذب الكثير من الصحافة
وسيدفع "مارك جايكوبز" للشرب.

436
00:29:59,950 --> 00:30:03,960
لنأمل ألا يفعل فكلما ذهب
لإعادة التأهيل ترتفع مبيعاته.

437
00:30:04,670 --> 00:30:07,960
- ما رأيك؟
- حسناً، الفستان يناسبها.

438
00:30:10,050 --> 00:30:12,920
كم هنّ ملائمات فتيات المجتمع هؤلاء
بأجسادهن النحيفة؟

439
00:30:13,010 --> 00:30:16,300
- أرجو أنك تعلمين ما تقومين به.
- نعم، وأنا أيضاً.

440
00:30:45,710 --> 00:30:49,630
- لماذا لم ترتدي ملابسك؟
- لا أعتقد أنني سأقوم بهذا.

441
00:30:49,710 --> 00:30:54,050
"بلير" ستتحطم، إن كان من أحد سيمشي
على ممشى تصاميم "إليانور" ستكون هي.

442
00:30:54,130 --> 00:30:59,430
"سيرينا"، عرفتك لبضعة أسابيع فقط لكن
من الواضح أنك قضيت حياتك كلها

443
00:30:59,510 --> 00:31:02,640
تقلقين على "بلير" وما
تفكر به وكيف تشعر.

444
00:31:02,720 --> 00:31:05,180
- أنت لا تفهمين.
- لقد كنت أعز صديقة لعدة سنوات

445
00:31:05,270 --> 00:31:08,980
لتلك الفتاة التي تشبه "بلير" تماماً.
وكان الأمر لطيفاً

446
00:31:09,060 --> 00:31:12,020
لكنني لطالما اضطررت
لأن أجعل نفسي أقل إشراقاً منها

447
00:31:12,110 --> 00:31:14,150
لكي لا تشعر هي بعدم الاستقرار.

448
00:31:14,230 --> 00:31:17,400
حتى أتى يوم ما وأدركت أخيراً
أن ذلك أمر جنوني.

449
00:31:17,490 --> 00:31:22,450
لأن الصديقة الحقيقية ستود منك
أن تكوني على طبيعتك الجميلة.

450
00:31:22,530 --> 00:31:27,580
- لا، أنا لا أريد حقاً أن أجرحها.
- أعلم.

451
00:31:29,120 --> 00:31:31,420
لكن هل هذا سبب جيد
لكي تخفي ضوءك؟

452
00:31:32,840 --> 00:31:36,550
أنت رائعة الجمال، ولطيفة ومذهلة.

453
00:31:37,720 --> 00:31:41,220
إذا كانت "بلير" صديقة
حقيقية، ستدعمك.

454
00:31:43,850 --> 00:31:47,600
- أنت محقة.
- حقاً؟ حسناً، هيا.

455
00:31:47,680 --> 00:31:50,270
- "إليانور"، أين فستاني؟
- هنا.

456
00:31:50,350 --> 00:31:52,560
سيكون هذا جميلاً
عليك، إنه من أجل الختام.

457
00:31:52,650 --> 00:31:55,030
- هل أنت متأكدة؟
- أجل، لا بأس، أسرعي وحسب.

458
00:31:55,110 --> 00:31:56,110
حسناً.

459
00:32:36,690 --> 00:32:37,730
أين "سيرينا"؟

460
00:32:37,820 --> 00:32:41,320
- إنها على المسرح.
- لكن فستانها معي.

461
00:32:42,320 --> 00:32:46,030
تقصدين أن "سيرينا" على ممشى
عض أزياء "إليانور والدورف"

462
00:32:46,120 --> 00:32:48,620
ترتدي تصميماً ليس من
صنع "إليانور والدورف"؟

463
00:32:48,700 --> 00:32:49,710
يا للهول!

464
00:32:54,170 --> 00:32:55,710
ذلك ليس فستاني.

465
00:32:57,840 --> 00:33:00,170
نعم، إنه فستاني.

466
00:33:07,890 --> 00:33:12,140
لماذا فعلت هذا؟
لقد رفعت الراية البيضاء في المدرسة.

467
00:33:12,230 --> 00:33:14,690
لماذا لا تستعيدين
عرشك وتدعينني وشأني؟

468
00:33:14,770 --> 00:33:16,060
لأنني لا أستطيع.

469
00:33:27,950 --> 00:33:32,290
- هذا بشأن "سيرينا" لم أدرك ذلك.
- ولمَ قد تفعلين؟

470
00:33:32,370 --> 00:33:37,750
ربما تكون لديك امتيازات، "بلير"
لكنك تعملين من أجل كل شيء أنجزته.

471
00:33:37,840 --> 00:33:41,300
مثلي، أما "سيرينا" تمرّ خلال
ذلك دون عناء.

472
00:33:41,380 --> 00:33:42,670
حدثي ولا حرج.

473
00:33:44,300 --> 00:33:49,350
أردت أن أكون صديقتك العام الماضي
لسبب، أردتك أن تعجبي بي.

474
00:33:56,690 --> 00:33:57,690
تفضل.

475
00:34:01,320 --> 00:34:03,110
لقد أعطيتني الكيس الخطأ.

476
00:34:05,360 --> 00:34:08,070
"احصل على أسراره
واكتشف ما يجعله هكذا".

477
00:34:15,040 --> 00:34:18,630
لديك رسائل كتبتها لصديقي القديم
في الكلية؟

478
00:34:18,710 --> 00:34:21,130
تقصدين الأستاذ الذي أقمت علاقة معه
بينما كنت في المدرسة؟

479
00:34:21,210 --> 00:34:23,880
- "بارت"، من أين حصلت على هذه؟
- لا يهم، "ليلي"

480
00:34:23,960 --> 00:34:29,720
- أحبك، وهمّي هو عائلتنا.
- "بارت"، لست خجولة من حقيقتي.

481
00:34:29,800 --> 00:34:33,390
ربما أخفيت أموراً في الماضي
لكن ليس بعد الآن.

482
00:34:34,060 --> 00:34:36,350
أريد أن يعرف ولداي والدتهما.

483
00:34:40,440 --> 00:34:42,730
هل هذا شيء تريدين أن يعرفه ولديك؟

484
00:34:56,290 --> 00:34:57,420
من أعطاك هذه؟

485
00:35:06,840 --> 00:35:11,850
- كنت تكتب عني؟
- من أين حصلت على هذه؟

486
00:35:11,930 --> 00:35:16,810
كن متيقظاً، لا أحد
يستغل "تشاك باس".

487
00:35:17,640 --> 00:35:22,230
أرجو أن تستمتع بإقامتك هنا.
أرجو أنهم يُعدون فطيرة "همفري".

488
00:35:26,940 --> 00:35:30,030
القصة التي أخبرتك بها عن والدتي؟

489
00:35:30,110 --> 00:35:31,200
كنت أكذب.

490
00:35:32,240 --> 00:35:36,040
والدتي ماتت في حادث تحطم طائرة
على جبال "الإنديز" عندما كنت في الـ6.

491
00:35:43,880 --> 00:35:45,340
فعلت هذا عن قصد.

492
00:35:45,420 --> 00:35:48,760
جعلت "سيرينا" ترتدي فستانك
كي تتمكني من إدخاله خلسة إلى عرضي.

493
00:35:48,840 --> 00:35:50,300
لا، لم أفعل، أقسم.

494
00:35:50,380 --> 00:35:53,010
عندما أفضح طرقك المماثلة
لـ"إيف هارينغتون"

495
00:35:53,100 --> 00:35:55,890
سينطفىء مستقبلك المشرق كالشمعة.

496
00:35:55,970 --> 00:36:00,480
"إليانور"، "أندريه ليون تالي" يتكلم
بحماسة عن الفستان الختامي.

497
00:36:00,560 --> 00:36:03,310
قال إنه الذروة المثالية
لمجموعة أزيائك.

498
00:36:03,400 --> 00:36:05,520
- لقد أعجبوا به.
- أعجبهم الفستان؟

499
00:36:05,610 --> 00:36:06,730
فستاني؟

500
00:36:16,410 --> 00:36:19,910
"إليانور"، لقد استخدمت أقمشة
وجدتها حول المشغل.

501
00:36:20,000 --> 00:36:24,750
تبنيت نموذجاً من نماذجك القديمة إنه
بالأساس من تصميمك، أرجوك انسبيه لك.

502
00:36:24,840 --> 00:36:31,180
أنا "إليانور والدورف"، لست مضطرة لأن
أنسب لي فستاناً صممته طفلة.

503
00:36:31,260 --> 00:36:34,680
أمي، "جيني" أنقذت العرض.

504
00:36:34,760 --> 00:36:38,930
كانت فكرتها أن تستخدم سيدات
المجتمع وانظري، إنه نجاح ساحق.

505
00:36:39,680 --> 00:36:42,730
- أرجوك حيي الجمهور.
- من فضلك؟

506
00:36:44,270 --> 00:36:45,980
ماذا ستفعلين غير ذلك، يا أمي؟

507
00:36:48,730 --> 00:36:49,740
وما الذي يهم؟

508
00:37:07,250 --> 00:37:10,010
هناك رجل يتصرف بجنون بالخارج
يريد أن نسمح له بالدخول.

509
00:37:10,090 --> 00:37:13,380
يقول إنه والدك.
هل أضعه على القائمة؟

510
00:37:15,470 --> 00:37:19,930
- لا. أبي خارج المدينة، لا بد أنه خطأ.
- حسناً.

511
00:37:26,310 --> 00:37:28,480
عندما رنّ الهاتف في منتصف الليل

512
00:37:28,570 --> 00:37:32,990
توقعت مكالمة غنيمة من "لوسي" مضيفة
الطيران وليس مكالمة من السجن.

513
00:37:33,070 --> 00:37:35,530
نعم، اسمع، أنا آسف بشأن هذا
لم يكن لديّ أحد ألجأ إليه، حقاً.

514
00:37:35,610 --> 00:37:39,030
مراكز الشرطة في منتصف الليل
تشعرني بالحنين لشبابي.

515
00:37:39,120 --> 00:37:42,710
إذاً، اتضح أن ذلك الشاب الذي ضربته
أسقط التهم.

516
00:37:42,790 --> 00:37:44,040
جيد، هذا مريح.

517
00:37:44,120 --> 00:37:47,380
أنا فخور بك يا "همفري"
لقد تغيرت كثيراً حقاً.

518
00:37:47,460 --> 00:37:50,420
هل حصلت على سر
"تشارلي تراوت" خلال العملية؟

519
00:37:50,500 --> 00:37:55,930
- نعم، يظن أنه قتل والدته.
- أحسنت! ستحصل على قصة رائعة.

520
00:37:56,010 --> 00:37:58,510
نعم، أتعلم؟
مع ذلك، لن أستخدمها.

521
00:37:58,600 --> 00:37:59,640
ماذا تقصد؟

522
00:37:59,720 --> 00:38:03,890
إن كان علي استغلال الناس لأصبح كاتباً
جيداً فربما أنا لست كاتباً جيداً.

523
00:38:03,980 --> 00:38:07,480
أفضل أن أكون آمناً على أن أستغل
الناس من أجل الفن.

524
00:38:07,560 --> 00:38:12,360
"هاريس" كان محقاً عندما تخلى عنك.
ستكون دائماً مصنفاً ثانياً.

525
00:38:12,440 --> 00:38:16,030
- ربما، لكن أتعلم شيئاً؟
- لديّ فكرة لقصة جديدة.

526
00:38:16,110 --> 00:38:20,080
إنها عن كاتب مجنون بالعظمة
منته أمره ويتلاعب بطلابه.

527
00:38:20,160 --> 00:38:22,040
إنها حكاية كلاسيكية عن خيبة الأمل.

528
00:38:22,120 --> 00:38:25,460
حظاً موفقاً بهذا سأتطلع شوقاً لقراءتها
في مجلة "ريدرز دايجست".

529
00:38:25,540 --> 00:38:28,080
يُمكنني استغلالها لأزيد
من فرص فوزي بجائزة "البوليتزر".

530
00:38:33,960 --> 00:38:39,180
أود شكر الجميع لجعل العرض ناجحاً
بشكل مدهش.

531
00:38:39,800 --> 00:38:43,100
لكن فوق كل شيء
أود شكر "جيني همفري".

532
00:38:43,180 --> 00:38:45,680
"جيني همفري" الرائعة.

533
00:38:46,350 --> 00:38:50,860
فمن دون عملها الدؤوب
وموهبتها لما نجح العرض.

534
00:38:52,480 --> 00:38:53,690
نخب "جيني".

535
00:38:53,780 --> 00:38:54,900
نخب "جيني".

536
00:38:54,990 --> 00:38:56,400
نخب "جيني".

537
00:39:12,290 --> 00:39:13,920
"سيرينا"، هل يمكننا التحدث؟

538
00:39:14,000 --> 00:39:16,880
بشأن ماذا؟
بشأن كيف أنك حاولت إذلالي علانيةً؟

539
00:39:18,180 --> 00:39:20,140
- تعلمين بشأن الفستان.
- نعم، "لوريل" أخبرتني.

540
00:39:20,220 --> 00:39:23,260
قالت إنه كان حادثاً
من الواضح أنها لا تعرفك.

541
00:39:24,180 --> 00:39:28,850
أنا آسفة كنت مجروحة، حسناً؟

542
00:39:28,940 --> 00:39:31,940
أفسدت أعز التقاليد لدينا.

543
00:39:32,020 --> 00:39:35,900
- تجاوزي الأمر وحسب يا "بلير".
- المعذرة؟

544
00:39:35,990 --> 00:39:42,280
طوال حياتي وأنا أحاول جاهدةً لأحمي
مشاعرك والآن أتدرين ماذا؟

545
00:39:42,370 --> 00:39:44,450
ليس ذنبي أنك لا تشعرين بالأمان هكذا.

546
00:39:44,540 --> 00:39:46,790
وأنا متأكدة أنه ليس ذنبك
أنك مغرورة هكذا.

547
00:39:46,870 --> 00:39:50,830
لقد تعبت وحسب من محاولة
كبح نفسي كي لا أفوقك بريقاً.

548
00:39:50,920 --> 00:39:55,090
يا للهول! أتستطيعين سماع الكلمات
التي تخرج من فمك؟

549
00:39:56,260 --> 00:39:58,050
إنها الحقيقة فحسب.

550
00:39:58,130 --> 00:40:02,300
من الآن وصاعداً، سأكون على طبيعتي.

551
00:40:02,390 --> 00:40:07,020
وإن استطعت دعم ذلك ولم تشعري بأنك
مهددة أو تنافسية فذلك سيكون رائعاً.

552
00:40:07,100 --> 00:40:08,600
وإن لم تستطيعي...

553
00:40:17,070 --> 00:40:19,450
من الآن وصاعداً، امتيازاتك تحتوي
على الخبز، والماء والمدرسة.

554
00:40:19,530 --> 00:40:21,360
لا يمكنك أن ترغمني على التخلي
عن وظيفتي مع "إليانور".

555
00:40:21,450 --> 00:40:23,780
- راقبيني.
- أبي، أنت سعيت وراء الموسيقى

556
00:40:23,870 --> 00:40:26,540
عندما كنت شاباً ولم تركّز على المدرسة
وحظيت بما تريد لفترة.

557
00:40:26,620 --> 00:40:30,080
- ولا أريد أن يكرّر ولداي أخطائي.
- ولو نجحت مهنتك

558
00:40:30,160 --> 00:40:33,250
عندها لما اعتبرتها أخطاء
وربما كنت أكثر...

559
00:40:33,330 --> 00:40:35,500
أكثر موهبة مني؟

560
00:40:35,590 --> 00:40:41,130
صدقيني، أتمنى ذلك أتمنى أن
تكوني ناجحة في أي شيء تختارينه

561
00:40:41,220 --> 00:40:43,800
- بعد أن تُنهي الدراسة.
- هذا ليس الطريق الذي أريده.

562
00:40:43,890 --> 00:40:47,560
هل هذا ما قلته للمديرة "كويلر"؟
أنك لا تكترثين الصفوف التي فوّتها؟

563
00:40:47,640 --> 00:40:50,480
لا، بل أخبرتها أنني لن أعود.

564
00:40:59,280 --> 00:41:00,990
"إن كان هناك شيء واحد تعلمته"

565
00:41:01,070 --> 00:41:04,110
"هو أنه لن يكون هناك
نميمة من دون أسرار".

566
00:41:04,990 --> 00:41:06,620
"احصل على أسراره، اكتشف شخصيته"

567
00:41:06,700 --> 00:41:11,210
"قد تكون شجاعاً بما يكفي لتفشي سرك
لكن فقط ليُستخدم ضدك".

568
00:41:12,500 --> 00:41:16,630
"أو قد يؤثر سر شخص آخر
فيك بأساليب غير متوقعة".

569
00:41:19,210 --> 00:41:22,510
"هناك بعض الأسرار التي تسرّك
للغاية حتى إنك لا تستطيع الاحتفاظ بها".

570
00:41:23,800 --> 00:41:27,970
"وأخرى تدفن بعيداً في مكان أعمق
مما كانت عليه من قبل".

571
00:41:30,140 --> 00:41:35,060
"لكن أكثر الأسرار قوة هي الحقائق التي
اعتقدت أنه لا يمكنك أن تبوح بها".

572
00:41:35,150 --> 00:41:38,320
"والتي متى نُطقت
ستغير كل شيء".

573
00:41:44,820 --> 00:41:46,410
"لكن لا تقلقي يا (ب)"

574
00:41:46,490 --> 00:41:51,410
"فأكثر النجوم لمعاناً هي الأسرع
احتراقاً، أو على الأقل هذا ما سمعته".

575
00:41:51,500 --> 00:41:53,500
"بانتظار سقوط نجمة"

576
00:41:53,580 --> 00:41:56,290
"مع تحياتي وقبلاتي
فتاة النميمة".

