﻿1
00:00:42,000 --> 00:00:53,000
Trans: NF
Re-Sync: PirateM

2
00:00:53,250 --> 00:00:55,660
"أين كانت؟" -
"ومن أنا؟" -

3
00:00:56,120 --> 00:00:58,580
"هذا سر لن أفشيه أبداً"

4
00:00:59,630 --> 00:01:02,670
"تعرف أنك تحبني،
قبلات وعناق"

5
00:01:02,750 --> 00:01:04,010
"غوسيب غيرل"

6
00:01:05,670 --> 00:01:10,010
"وجدت (جيني همفري) في متجر (مود)
تشتري 15 متراً من قماش التل الشفاف".

7
00:01:10,100 --> 00:01:14,140
"لكن منذ متى تدفع (إليانور والدروف)
ثمن مشترياتها بواسطة جرة نقود؟"

8
00:01:14,220 --> 00:01:16,560
"يقول المثل
(لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد)".

9
00:01:16,640 --> 00:01:18,270
"هل سينقذ ذلك (جاي) الصـغيرة؟"

10
00:01:18,350 --> 00:01:23,650
- سنُذهلهم.
- ستحسن بنا ذلك وإلا فسيُقضى علي.

11
00:01:24,440 --> 00:01:27,820
- هل رأيت الوقت؟
- ذهب أخوك والمستأجر لمشاهدة فيلم.

12
00:01:27,900 --> 00:01:29,660
"نايت" يتجنبني ثانية.

13
00:01:29,740 --> 00:01:33,240
- أما زال يتصرف كأنه لم يقبلك؟
- نعم.

14
00:01:33,330 --> 00:01:36,960
فقدان الذاكرة لدى الرجال
لا يحدث إلا بعد إقامة علاقة.

15
00:01:37,040 --> 00:01:40,170
- ما مشكلته إذاً؟
- لا أدري، كان يواعد "فانيسـا".

16
00:01:40,250 --> 00:01:43,170
وأنا أخت "دان" الصـغيرة
وشابة جداً، لا أدري فنحن لا نتحدث.

17
00:01:43,250 --> 00:01:45,590
وإن يكن، بعد الليلة ستكونين مشهورة

18
00:01:45,670 --> 00:01:47,670
وستتمكنين من الحصول على عشرة
مثل "نايت أرشيبالد".

19
00:01:47,760 --> 00:01:51,260
- أجل، إلا أنني أريده هو.
- حسناً، يجب أن تخطي خطوة إذاً.

20
00:01:51,340 --> 00:01:52,890
هذه الطريقة الوحيدة التي ستنجح.

21
00:01:52,970 --> 00:01:54,640
- يا للهول! هل حان الوقت؟
- سبق أن قلت لك ذلك.

22
00:01:54,720 --> 00:01:57,430
حسناً، يجب أن تُسرعي بالتطريز
لأنه قُضي علينا.

23
00:01:57,520 --> 00:01:59,440
سواء كنا جاهزتين أم لا
سنُقيم عرض أزياء.

24
00:02:00,650 --> 00:02:02,230
أعتقد أنهما تُخططان لشيء ما

25
00:02:02,310 --> 00:02:04,690
خلف تلك الأبواب المغلقة
وذلك الأمر السري عن "إليانور".

26
00:02:04,780 --> 00:02:06,110
ألم تقل لك "جيني" شيئاً؟

27
00:02:06,940 --> 00:02:10,030
لا، لا، لم نتحدث كثيراً
هذا الأسبوع.

28
00:02:10,110 --> 00:02:12,320
بدت سعيدة بشكل غريب
لأننا غادرنا المنزل.

29
00:02:12,410 --> 00:02:15,410
ما السرية التي تحتاجها
لتُشاهد برامجها ولتتناول البيتزا.

30
00:02:16,120 --> 00:02:20,750
- مهلاً لحظة، إنها "جوردان".
- من؟

31
00:02:20,830 --> 00:02:23,080
إنها تلك الفتاة من "يال".

32
00:02:25,170 --> 00:02:26,630
تحاول أن تحصل لي على توصية

33
00:02:26,710 --> 00:02:30,550
- أقمت علاقة معها.
- أجل، صحيح، "جوردان".

34
00:02:32,840 --> 00:02:34,510
من الجيد أن تكون "نايت".

35
00:02:35,180 --> 00:02:37,770
ثلاثة أساتذة قرأوا قصصك
سأتصل بك لاحقاً.

36
00:02:37,850 --> 00:02:39,560
- تبدو أنباء سارة.
- سارة؟ لا.

37
00:02:39,640 --> 00:02:45,070
الشخص الأول لم تعجبه ولا الثاني
وبعد الشخص الثالث، استسلمت.

38
00:02:45,150 --> 00:02:47,820
لمَ ستبعث رسالة قبل أن تتصل إن لم تكن
بحاجة إلى التخفيف من وطأة الأمر؟

39
00:02:47,900 --> 00:02:50,570
أو ربما هي في مكان لا تستطيع التحدث
فيه، فبعثت رسالة.

40
00:02:51,490 --> 00:02:53,160
مع خيال كهذا، يجب أن تُصبح كاتباً.

41
00:02:54,570 --> 00:02:57,370
- إلى أين أنت ذاهب؟
- لا يُمكنني أن أركز على الفيلم الآن.

42
00:02:57,450 --> 00:03:00,080
سأذهب إلى المنزل وأحدق إلى هاتفي.

43
00:03:01,250 --> 00:03:03,420
ربما يمكنك التحدث مع "جيني"
لمعرفة ما يجري.

44
00:03:04,250 --> 00:03:06,130
نعم، تبدو فكرة رائعة.

45
00:03:09,130 --> 00:03:12,180
ارتاد والدي جامعة "يال" وأردت
أن أرتادها منذ أن كنت طفلة صغيرة.

46
00:03:12,260 --> 00:03:16,100
يا له من أمر لطيف. "سيرينا"، أخبريني
عن حفلة مولد "كارل لاغرفيلد".

47
00:03:16,180 --> 00:03:19,720
كانت ممتعة.
لكن هل تعلمين أن والدة "بلير" مصممة؟

48
00:03:23,190 --> 00:03:28,570
حين اقترح العميد "بيروبي" أن أقابلك
لم أكن أعرف أنك ستكونين مشرقة.

49
00:03:30,030 --> 00:03:32,820
عن إذنكما، زوجي سيغادر.

50
00:03:32,900 --> 00:03:35,200
- "مالكس"، "سيرينا فان دير وودسن".
- مسـاء الخير.

51
00:03:35,280 --> 00:03:38,200
أهلاً، صديقتي المفضلة "بلير والدروف".
يسرني لقاؤك.

52
00:03:42,870 --> 00:03:43,920
ما الذي أفعله هنا؟

53
00:03:44,000 --> 00:03:46,880
"ليز" وزوجها هما متبرعان
وصديقان للعميد.

54
00:03:46,960 --> 00:03:50,550
- مثل العميد، لا يهتمان سوى بك.
- بحقك يا "ب"، يمكنك فعل ذلك.

55
00:03:50,630 --> 00:03:53,090
جامعة "ييل" هي حلمك
كفي عن طقطقة مفاصلك.

56
00:03:54,680 --> 00:03:57,550
مع أنه كان لقاءً ممتعاً، يجب أن أغادر.

57
00:03:57,640 --> 00:04:01,100
سيغادر زوجي وقبل أن أقابل أصدقائي
من "برين مار"

58
00:04:01,180 --> 00:04:03,020
يجب أن أطلب خدمة الغرف لابنتي.

59
00:04:03,100 --> 00:04:07,400
- ستبقى هنا بمفردها طيلة الليلة؟
- لا مانع لدى "إيما".

60
00:04:07,480 --> 00:04:11,610
ما دامت تملك كتب "هاري بوتر"
وبوظة، تكون سعيدة جداً.

61
00:04:11,690 --> 00:04:14,490
لا، ستصطحبها "بلير" لمشاهدة فيلم.

62
00:04:14,570 --> 00:04:17,740
كنت لأصطحبها بنفسي
لكن لدي ارتباط عائلي.

63
00:04:17,820 --> 00:04:21,330
ستحب "إيما" ذلك، هل أنت متأكدة
من أنه لا مانع لديك؟

64
00:04:21,410 --> 00:04:23,410
تعالي إلى هنا يا عزيزتي "إيما".

65
00:04:23,500 --> 00:04:27,330
- "ييل".
- سأفعل أي شيء من أجل أصدقاء العميد.

66
00:04:30,840 --> 00:04:32,880
- أجل يا أمي؟
- صديقة "سيرينا"...

67
00:04:34,090 --> 00:04:35,970
- "بلير".
- أجل، تود أن تصطحبك لمشاهدة فيلم.

68
00:04:36,050 --> 00:04:37,390
شكراً لك.

69
00:04:43,640 --> 00:04:46,350
- سيكون هذا الأمر ممتعاً.
- أجل.

70
00:04:51,940 --> 00:04:52,940
مرحباً.

71
00:04:54,240 --> 00:04:58,450
- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟
- كان لدي اجتماع مع جامع.

72
00:04:59,530 --> 00:05:03,040
- هل عرفت...
- "سيسيل اليرقة"، "كامب سويس".

73
00:05:03,120 --> 00:05:05,370
تزوجنا وتبادلنا خاتمين من عرق السوس.

74
00:05:05,460 --> 00:05:07,420
- تناولت خاتمك بعد 5 دقائق من الحفل.
- أجل.

75
00:05:07,500 --> 00:05:08,790
متى تذكرت أخيراً؟

76
00:05:08,880 --> 00:05:12,960
حين كنت تنطلق مع فتاة خلفك
على دراجتك النارية.

77
00:05:13,050 --> 00:05:15,050
"أودرا"، إنها صديقة فحسب.

78
00:05:15,130 --> 00:05:17,220
تذكرت ما إن دخلت إلى المعرض.

79
00:05:17,930 --> 00:05:21,220
- لا، لم تتذكرني، لا بأس.
- هناك وجوه لا ننساها أبداً.

80
00:05:23,270 --> 00:05:28,770
لدي حفل خيري هنا
وما كنت لأذهب عادة

81
00:05:28,850 --> 00:05:31,520
لكن سيتم تكريم والدتي
وشقيقي خارج البلدة

82
00:05:31,610 --> 00:05:36,610
- وكنت أتساءل...
- تأخرت، أعرف ذلك. أنا آسفة.

83
00:05:38,490 --> 00:05:40,990
ربما بعد تسع سنوات.

84
00:05:46,290 --> 00:05:48,500
هيا يا "جيني"
كاد أن يصل الفان.

85
00:05:48,580 --> 00:05:52,960
- ستقتل "إليانور" نفسها بعد الليلة.
- أعلم، يجب أن أقوم ببعض الأمور بعد.

86
00:05:54,630 --> 00:05:57,090
"دان"؟ ماذا تفعل هنا؟

87
00:05:57,840 --> 00:06:02,970
أتجسس بكذبتي الصغيرة
قُبض على أحدهم بالجرم المشهود.

88
00:06:03,050 --> 00:06:05,390
- هل ذهبت أمي؟
- أجل.

89
00:06:06,270 --> 00:06:10,600
أي نوع أفلام تحبين؟
فيلم تغني فيه الحيوانات أو...

90
00:06:12,110 --> 00:06:13,150
يا للهول!

91
00:06:13,230 --> 00:06:16,780
كانت "مافي ماكدونالدز" تتفاخر
بأنها ستفقد عذريتها

92
00:06:16,860 --> 00:06:19,110
لأنها رتبت موعداً
مع قائد "لاكروس".

93
00:06:19,200 --> 00:06:22,030
- يطلقون عليه تسمية "سالب العذرية".
- يا للهول!

94
00:06:22,120 --> 00:06:24,700
- كفي عن التحدث.
- لكن بما أنني سأقضي ليلة

95
00:06:24,780 --> 00:06:28,710
من دون أمي وأبي، فسنرى من ستفقد
عذريتها أولاً. سأودع عذريتي.

96
00:06:28,790 --> 00:06:33,080
أو يمكننا أن نطلب رأي أمك
بما ستفعلينه يا "لوهان".

97
00:06:33,170 --> 00:06:36,050
بحقك، سمعتك تتحدثين عن أنك
تريدين دخول جامعة "ييل".

98
00:06:36,130 --> 00:06:37,920
العميد "بيريبي" هو بمثابة عمي

99
00:06:38,010 --> 00:06:41,130
فساعديني وإلا سأخبره أنك
اصطحبتني إلى نادٍ وجعلتني أثمل.

100
00:06:41,220 --> 00:06:45,350
"يبدو أن شابة أصغر سناً من الآنسة "ب"
قد فاقتها مكراً".

101
00:06:45,430 --> 00:06:49,310
لدي بطاقة ائتمان وهوية مزورة
وأريد "باكاردي" وشاباً.

102
00:06:49,390 --> 00:06:51,310
هذا الجسد جاهز للعمل.

103
00:06:51,390 --> 00:06:54,440
"يبدو أنه هناك مكان منعزل
للتأمل الليلة".

104
00:06:57,720 --> 00:07:00,260
- هل استقلت من معمل "إليانور"؟
- كان علي ذلك، كانت تستغلني.

105
00:07:00,340 --> 00:07:04,390
هل يعرف أبي ذلك؟ لا، بالطبع لا يعرف.
لم يتم نقلك إلى دير.

106
00:07:04,470 --> 00:07:07,270
- اهدأ.
- هذا ليس من شأنك.

107
00:07:07,350 --> 00:07:09,150
أعدك بأنني سأخبر أبي كل شيء غداً.

108
00:07:09,230 --> 00:07:13,190
- هذه الليلة مهمة جداً، عملت جاهدة.
- لمَ؟ ما هذا؟

109
00:07:13,270 --> 00:07:15,570
توقف! سنقيم حفل أزياء
غير تقليدي وغير مُكلف.

110
00:07:17,110 --> 00:07:21,450
- لا أدري ما يعني ذلك.
- حسناً، أنا صممت هذه الفساتين.

111
00:07:21,530 --> 00:07:23,740
ستعرضها "آغنيس" وأصدقاؤها.

112
00:07:23,830 --> 00:07:27,120
أرجوك يا "دان"، هذه الليلة هي فرصتي
الوحيدة لأثبت للجميع ما يمكنني فعله.

113
00:07:29,420 --> 00:07:34,040
"آيفان"، إن لم يصل الفان بعد عشر
دقائق فلن تحصل على صوري.

114
00:07:35,500 --> 00:07:37,630
هل قُبض علينا بالجرم المشهود الآن؟

115
00:07:38,840 --> 00:07:42,260
"دان"، من فضلك، أنا بحاجة إلى بضع
ساعات ثم سأخبر أبي كل شيء.

116
00:07:45,930 --> 00:07:48,810
حسناً، يجب أن أفكر فحسب.

117
00:07:58,940 --> 00:08:03,240
لقد فعلتِها أخيراً، حرصت على ألا يتم
قبولي في جامعة "يال" يوماً.

118
00:08:03,320 --> 00:08:05,200
- عمَ تتحدثين؟
- اتضح أن "إيما" الصغيرة

119
00:08:05,280 --> 00:08:07,290
ليست كـ"هولي هوبي"
إنما كـ"جينا جامسون".

120
00:08:07,370 --> 00:08:09,710
- هلا توضحين ما تقولينه؟
- إنها مصممة على أن تفقد عذريتها

121
00:08:09,790 --> 00:08:13,580
خلال رعايتي لها وإن لم أساعدها
فستشوه صورتي أمام العميد.

122
00:08:13,670 --> 00:08:15,880
لا أفهم، ظننت أنها
تحب البوظة والسحر.

123
00:08:15,960 --> 00:08:18,590
في المرة المقبلة، اتركي التخطيط
للمحترفين.

124
00:08:19,260 --> 00:08:21,880
- ما هذه؟
- صور من "كامب سويس".

125
00:08:21,970 --> 00:08:26,100
ارتدى "آرون" زي "سيسيل اليراقة".
التقيت به خارج القصر.

126
00:08:26,180 --> 00:08:29,100
أعطاك الفتى خاتماً من حلوة حين كنت
تبلغين ست سنوات، تخطي الأمر.

127
00:08:29,180 --> 00:08:31,060
كان خاتماً من سوس
وكنت أبلغ ثماني سنوات.

128
00:08:31,140 --> 00:08:34,190
ماضٍ قديم غير مهم.
ركزي يا "سيرينا"

129
00:08:34,270 --> 00:08:37,400
أنت من ورطتني في هذا الأمر ولن أخسر
"يال" بسبب شبق تلك الصغيرة.

130
00:08:37,480 --> 00:08:40,780
لمَ لا تُشغلينها قليلاً؟ اصطحبيها
إلى الحفل الخيري.

131
00:08:40,860 --> 00:08:43,070
حين تصلين إلى هناك، قولي لها
إنك لم تعرفي أنه سيكون بهذا السوء.

132
00:08:43,160 --> 00:08:45,490
حين يحين الوقت للعودة إلى المنزل
يكون الخطر قد زال.

133
00:08:45,570 --> 00:08:47,620
قرأت ما هو مكتوب في موقع
"فتاة النميمة" وكنت أفكر في

134
00:08:47,700 --> 00:08:53,250
- نقصد "سوشاليستا" قبل "بياترس".
- أرأيت مع من أتعامل؟

135
00:08:55,210 --> 00:09:01,380
"إيما"، كنت أفكر، أين المجد في إقامة
علاقة مع غريب أطوار من "مانهاتن"

136
00:09:01,470 --> 00:09:05,590
يصورك بواسطة كاميرا لجليسات الأطفال؟
هل تريدين أن تثيري غيرة "مافي"؟

137
00:09:06,510 --> 00:09:09,310
يجب أن تفقدي عذريتك
مع شخص من النخبة.

138
00:09:09,390 --> 00:09:12,060
أين سأجد شخصاً كهذا؟

139
00:09:14,350 --> 00:09:18,690
لحسن الحظ أننا نعرف المكان
لكن يجب أن تنظري إلى خزانتي أولاً.

140
00:09:30,910 --> 00:09:33,830
آسفة، الأمر الذي يميز المقاهي
هو أن الناس يطلبون الخدمة بشكل غريب.

141
00:09:33,910 --> 00:09:36,330
بحقك يا "ف"، ماذا سأفعل؟
يجب أن تقولي لي شيئاً.

142
00:09:36,420 --> 00:09:39,590
ستخبر والدك غداً وأياً
كان عرض الأزياء هذا

143
00:09:39,670 --> 00:09:43,130
- فيبدو أنها بذلت جهداً كبيراً له.
- هل نؤمن لها التغطية؟

144
00:09:43,220 --> 00:09:46,680
- أنت وأنا و"نايت"؟
- لا تجملني مع "نايت" فهو صديقك.

145
00:09:47,890 --> 00:09:49,510
هل سنتحدث عن هذا الأمر؟

146
00:09:49,600 --> 00:09:52,520
- كان يعيش من دون كهرباء ولا أثاث.
- قمت بالعمل الصائب.

147
00:09:52,600 --> 00:09:55,100
ولذلك لم تأتي إلى الشقة
منذ أن انتقل للعيش فيها؟

148
00:09:56,480 --> 00:09:58,440
أخبريني، أما زلت تملكين مشاعر نحوه؟

149
00:09:59,320 --> 00:10:01,650
- يكرهني "نايت".
- لم يكن هذا سؤالي.

150
00:10:01,730 --> 00:10:04,530
حاولنا أنا و"نايت" ولم ينجح الأمر
وانتهت القصة.

151
00:10:04,610 --> 00:10:08,320
إن كنت معجبة به فيجب أن تخبريه
لأن "نايت" هو رجل صالح.

152
00:10:09,240 --> 00:10:13,540
من المضحك أنك مستعد لإدانة أختك
لكنك لا تطلق الأحكام على "نايت"

153
00:10:13,620 --> 00:10:16,170
الذي فعل بعض الأمور المريبة
أفهم أنها كذبت.

154
00:10:16,250 --> 00:10:19,380
لا، لا يتعلق الأمر بالكذب
لا أريدها أن تقع في مشاكل.

155
00:10:19,460 --> 00:10:23,260
ماذا لو كانت على وشك أن تقترف
خطأ كبيراً ولم أردعها؟

156
00:10:23,340 --> 00:10:25,260
من على وشك اقتراف خطأ كبير؟

157
00:10:32,310 --> 00:10:34,100
من هذه؟

158
00:10:35,100 --> 00:10:37,190
اسمحي لي بأن أعرّف عن نفسي.

159
00:10:39,190 --> 00:10:41,320
- أنا "تشاك"...
- "باس"، يا للهول!

160
00:10:41,400 --> 00:10:44,780
قرأت عنك في موقع "فتاة النميمة".
أنت بمثابة شيطان.

161
00:10:44,860 --> 00:10:47,910
أخيراً، هناك بعض الصحة في الترويج.
هل أنت خارجة؟

162
00:10:47,990 --> 00:10:51,530
سنذهب أنا و"سيرينا" و"بلير"
إلى الحفل الخيري. آمل أنك ستأتي.

163
00:10:51,620 --> 00:10:56,290
أود الصحبة ليلة السبت لكن الأمر الوحيد
الذي يُعجبني بهذا العمر هو الويسكي.

164
00:10:56,370 --> 00:10:58,870
ماذا؟ هل سيكون هناك عجائز؟

165
00:10:58,960 --> 00:11:00,630
قالت لي "بلير" إنه سيكون هناك
رجال وسيمون.

166
00:11:00,710 --> 00:11:02,590
يبدو أنه تم خداعك.

167
00:11:04,210 --> 00:11:07,760
ما رأيك أن تصطحبني أنت عوضاً عن ذلك؟

168
00:11:09,130 --> 00:11:10,140
"باكمان".

169
00:11:11,430 --> 00:11:15,060
هل يمكنك أن تعطي هذه للآنسة "سيرينا"؟
كانت مع البواب.

170
00:11:19,310 --> 00:11:21,610
يبدو أنك حصلت على موعد مع "باس".

171
00:11:24,360 --> 00:11:27,570
- تبدين جميلة، هل يمكننا الذهاب الآن؟
- اصبري يا عزيزتي.

172
00:11:27,650 --> 00:11:32,410
كلما وصلنا إلى هناك بسرعة انتهت
الخدعة بشكل أسرع، سأتفقد العذراء.

173
00:11:33,870 --> 00:11:36,910
- تُركت مع البواب يا آنسة.
- شكراً لك.

174
00:11:43,630 --> 00:11:46,170
- أحسنت يا "سيسيل".
- اختفت!

175
00:11:46,260 --> 00:11:48,010
- من؟
- من برأيك؟ "إيما".

176
00:11:48,760 --> 00:11:51,470
- "جيني"، يجب أن تنتظري "دان".
- لا! لا أملك الوقت.

177
00:11:51,550 --> 00:11:53,850
هذه فرصتي الوحيدة لأثبت
أنه بوسعي أن أكون مصممة.

178
00:11:53,930 --> 00:11:55,850
وإلا فسأعود إلى "كونستانس"

179
00:11:55,930 --> 00:11:58,230
وسيكون الوضع
أسوأ لأن الجميع سيعرف أنني فشلت.

180
00:11:58,310 --> 00:12:02,400
منذ متى أنت قلق بشأني؟
لم تتحدث إلي طيلة الأسبوع.

181
00:12:03,230 --> 00:12:05,610
بحذر يا رفاق، هذه ملابس.

182
00:12:06,360 --> 00:12:09,820
لم تتناول الحلويات؟ ألا تعلم
أنها تجعلك تفقد السيطرة؟

183
00:12:09,900 --> 00:12:15,370
- "جيني"، بحقك، تعلمين أن الأمر معقد.
- هل تهتم لأمري؟ اثبت ذلك إذاً.

184
00:12:16,370 --> 00:12:20,540
- رافقني.
- ربما يجب أن أقود.

185
00:12:25,460 --> 00:12:28,510
حسناً، هيا يا رفاق، سننطلق.

186
00:12:30,220 --> 00:12:32,130
- هل هذا "نايت"؟
- مهلاً. توقف!

187
00:12:34,260 --> 00:12:35,260
توقف!

188
00:12:36,350 --> 00:12:40,060
سيارة "ليموزين" حقيقية، هذا رائع.

189
00:12:40,140 --> 00:12:44,440
- بالمناسبة، أدعى...
- لا يجب أن نفسد الأمر بحديثك.

190
00:12:45,110 --> 00:12:46,150
حسناً.

191
00:12:46,230 --> 00:12:50,190
- "شوهد (باس) يستغل الوضع.
- إلى العمل إذاً.

192
00:12:50,280 --> 00:12:51,610
"يستغله مع قاصر".

193
00:12:54,890 --> 00:12:56,730
- ابعثي له رسالة.
- بعثت له رسالة ست مرات.

194
00:12:56,810 --> 00:12:58,730
ابعثي له رسالة مجدداً قبل أن يقيم
علاقة مع تلك الفتاة

195
00:12:58,810 --> 00:13:01,690
- ويُفسد فرصتي لدخول جامعة "يال".
- نشرت صورة "إيما"

196
00:13:01,770 --> 00:13:05,480
على موقع "فتاة النميمة"، ستبحث
عنها كل فتاة في "مانهاتن".

197
00:13:05,570 --> 00:13:09,740
- "تشاك"!
- أنت! ماذا فعلت بها؟

198
00:13:09,820 --> 00:13:13,450
مهلاً، اعتدت علي
طلبت منها أن أفقدها عذريتها.

199
00:13:13,530 --> 00:13:16,120
سيارات الليموزين والعذارى
هذا من اختصاصك.

200
00:13:16,200 --> 00:13:22,250
لمعلوماتك، المقعد الخلفي في الليموزين
هو من الأمور التي أعتبرها مقدسة.

201
00:13:22,330 --> 00:13:24,790
حين أدركت أنها لن تفقد عذريتها، هربت.

202
00:13:24,880 --> 00:13:26,920
آخرة مرة رأيتها فيها كانت متوجهة
إلى سيارة أجرة في وسط المدينة.

203
00:13:27,010 --> 00:13:29,510
"إي" بعثت لي رسالة للتو
المشربي في "وان أوك"

204
00:13:29,590 --> 00:13:31,800
استعمل للتو بطاقتها الائتمانية.

205
00:13:31,890 --> 00:13:34,430
- لم تضيع الوقت، هيا بنا.
- لا يمكنني أن أرافقك، هناك حفل أمي.

206
00:13:34,510 --> 00:13:39,850
ماذا؟ لا، سترافقينني
أنت مدينة لي، كلاكما. هيا بنا.

207
00:13:52,410 --> 00:13:54,370
"جيني"، ماذا نفعل هنا في "ذو بالاس"؟

208
00:13:54,450 --> 00:13:57,160
هذا حفل للمجتمع الخيري
في "نيويورك".

209
00:13:57,240 --> 00:13:59,200
- أعلم ذلك.
- لست خبيراً في الموضة

210
00:13:59,290 --> 00:14:03,000
لكن ألا يجب أن يرى عرض أزيائك
الأشخاص الذين ليسوا أصدقاء أمي؟

211
00:14:03,880 --> 00:14:06,960
نبحث عن ممولين
سيحضر الجميع إلى هنا الليلة.

212
00:14:07,050 --> 00:14:10,510
مدراء في "فورتشون 500" و"أل بي أم
أيتش" و"بي بي آر" و"هيرست".

213
00:14:10,590 --> 00:14:12,800
نبحث عن أشخاص يملكون المال
ليسوقوا أعمالنا.

214
00:14:14,010 --> 00:14:16,970
- يبدو أنك قمت بعملك بشكل صحيح.
- أجل.

215
00:14:17,060 --> 00:14:19,930
أحياناً، الغاية تبرر الوسيلة.
خذ.

216
00:14:21,180 --> 00:14:26,150
أحضرت لك بذلة وأنا أغادر
سيعني لي الكثير إن بقيت.

217
00:14:42,160 --> 00:14:44,670
- لا أراها.
- سأتحدث مع الساقي.

218
00:14:46,500 --> 00:14:49,090
يجب أن تعترفي بأن الخاتم
من السوس كان لطيفاً.

219
00:14:49,170 --> 00:14:52,920
اسمعي، حتى ولو كنت تعنين ذلك
فلا أريد أن أسمع شيئاً عن صديقك

220
00:14:53,010 --> 00:14:54,430
إلى أن نجد صديقتي.

221
00:14:54,510 --> 00:14:56,260
أبحث عن فتاة.

222
00:15:01,140 --> 00:15:02,350
ها هي.

223
00:15:08,190 --> 00:15:09,190
انظر.

224
00:15:14,070 --> 00:15:17,030
- يبدو أنه قُضي عليك.
- امنحيني بعض الوقت.

225
00:15:17,120 --> 00:15:22,370
- أنا و"سيرج" سننتقل إلى حفلة في بيته.
- "سيرج"؟ حقاً، كم أنت مبتذلة!

226
00:15:22,450 --> 00:15:24,830
- حسناً، هيا بنا.
- "سيرينا".

227
00:15:25,710 --> 00:15:27,920
- كان يجب أن تتصلي.
- "سكوت"، مرحباً.

228
00:15:28,000 --> 00:15:30,630
- لا تقلقي، لدي طاولة لك.
- مهلاً، مهلاً! لا!

229
00:15:30,710 --> 00:15:32,710
ابتعد عن...

230
00:15:32,800 --> 00:15:33,840
أوقفوها!

231
00:15:33,920 --> 00:15:34,930
"إيما"!

232
00:15:55,610 --> 00:15:56,610
يا للهول!

233
00:15:57,820 --> 00:16:00,120
المعذرة يا آنسة، ما هو اسمك؟

234
00:16:01,120 --> 00:16:03,620
"إيريكا فان دير وودسون".

235
00:16:05,080 --> 00:16:09,670
أحياناً، ينسون الألف.
والداي هما ضيفا الشرف.

236
00:16:09,750 --> 00:16:11,880
حسناً، شكراً.

237
00:16:14,670 --> 00:16:16,050
ماذا أفعل؟

238
00:16:18,050 --> 00:16:19,470
"جيني"؟

239
00:16:20,550 --> 00:16:23,260
- مرحباً.
- يا سيدة "باس".

240
00:16:26,690 --> 00:16:31,060
تهانينا، لم أكن أعلم
أنك ستحصلين على جائزة.

241
00:16:31,150 --> 00:16:36,070
- هذا رائع حقاً.
- شكراً لك.

242
00:16:36,150 --> 00:16:39,160
بصراحة، أكره أن أكون محور الاهتمام...

243
00:16:39,780 --> 00:16:41,240
من يرافقك؟

244
00:16:43,200 --> 00:16:44,200
أنا أرافقها.

245
00:16:45,330 --> 00:16:49,420
لم تتمكن أمي من المجيء وطلبت مني
أن آتي مكانها فدعوت "جيني".

246
00:16:49,500 --> 00:16:54,500
- هذا لطف كبير. هل رأيت "سيرينا"؟
- لا، أنا آسف.

247
00:16:55,880 --> 00:16:58,130
- هل تريدين شراباً؟
- أجل، سيكون ذلك رائعاً.

248
00:16:58,220 --> 00:17:02,300
المعذرة.
يا للهول! أنت ترتجفين.

249
00:17:02,970 --> 00:17:05,770
أجل، لم أكن أعلم أن "ليلي" و"بارت"
سيحصلان على جائزة.

250
00:17:05,850 --> 00:17:09,480
سأفسد الليلة لأشخاص كانوا لطفاء معي.

251
00:17:09,560 --> 00:17:12,190
انسي الأمر، ليس عليك أن تفعلي ذلك
هناك وسائل أخرى.

252
00:17:12,270 --> 00:17:15,860
لا، ألم تسمع كل ما قلته يا "نايت"؟
الليلة هي فرصتي الوحيدة.

253
00:17:15,940 --> 00:17:17,780
لا أعرف حتى...

254
00:17:32,790 --> 00:17:35,710
- قبلتني مجدداً.
- أعلم ذلك.

255
00:17:36,380 --> 00:17:40,220
هل هذا يعني أنك لم تندم
على الأسبوع الماضي؟

256
00:17:40,300 --> 00:17:41,430
على ما أظن.

257
00:17:42,720 --> 00:17:46,850
"جيني"، أياً كان ما
ستقررينه، فأنا أدعمك.

258
00:17:46,930 --> 00:17:47,930
حسناً.

259
00:17:59,280 --> 00:18:03,360
ابتعد. أضعتها في الخارج في حشد
كل الأزواج فيه متشابهون.

260
00:18:03,450 --> 00:18:05,080
لا بد من أنها أصبحت عند منتصف
الطريق لتصل إلى منزل "سيرج" الآن

261
00:18:05,160 --> 00:18:07,540
- إذا انتظرت كل هذا الوقت.
- لا ترد على هاتفها.

262
00:18:07,620 --> 00:18:11,290
- تهانينا لأنك دمرت مستقبلي مجدداً.
- أنا؟

263
00:18:11,370 --> 00:18:14,710
آسفة، من اقترح فكرة أن أجالس
الفتاة لأدخل إلى جامعة "ييل"؟

264
00:18:14,790 --> 00:18:17,340
ما كنت ستحصلين على فرصة
أخرى مع العميد لولاي.

265
00:18:17,420 --> 00:18:19,340
صحيح، أنت مشهورة.

266
00:18:19,420 --> 00:18:23,050
يا آنسة "فان دير وودسون"
أنت شخصية مشهورة جداً.

267
00:18:23,130 --> 00:18:27,260
- توقفا، وجدت طاولتها.
- تأخرت، سبق أن غادرت.

268
00:18:27,350 --> 00:18:29,520
يقول الساقي إنها في الزاوية.

269
00:18:34,310 --> 00:18:38,360
- "إي بوردمان"؟
- "إليزابيث"، هذه ليست "إيما".

270
00:18:38,440 --> 00:18:42,820
- إنما أمها وهذا ليس والدها.
- يا للهول!

271
00:18:42,900 --> 00:18:48,200
"يبدو أن المثل صحيح، "الابنة تشبه
أمها". أو العكس صحيح؟"

272
00:19:01,090 --> 00:19:04,510
لا، لا بأس، لا تقلق
هذا "ستيوارت"، إنه يحبني.

273
00:19:08,140 --> 00:19:09,850
ألن يتم طرده بسبب ذلك؟

274
00:19:11,140 --> 00:19:14,520
كان سيستقيل بأي حال
ليصبح لاعباً محترفاً.

275
00:19:14,600 --> 00:19:16,730
يجب أن أتفقد عارضات الأزياء.

276
00:19:17,440 --> 00:19:19,520
"ستيوارت"، خذ هذه.

277
00:19:19,610 --> 00:19:21,530
لا تفعل شيئاً مقززاً بصديقتي.

278
00:19:28,700 --> 00:19:32,370
لو لجأت إلي مبكراً، لا نعرف مكان
وجودها ولا نعرف حتى ماذا ستفعل.

279
00:19:32,450 --> 00:19:34,540
- أعلم يا أبي، أنا آسف.
- ما زالت لا ترد على هاتفها.

280
00:19:34,620 --> 00:19:36,920
- هل حاولت الاتصال بـ"نايت"؟
- حاولت لكن هاتفه مُطفأ.

281
00:19:38,170 --> 00:19:41,090
كان يجب أن أعرف ذلك
ما كان يجب أن أثق بها.

282
00:19:41,960 --> 00:19:43,010
ماذا؟

283
00:19:43,090 --> 00:19:46,590
"شوهد في (ذو بالاس)
(نايت أرشيبالد) و(جاي) الصغيرة".

284
00:19:46,680 --> 00:19:49,510
- ما الأمر؟
- "فتاة النميمة"، إنهما في "ذو بالاس".

285
00:19:49,600 --> 00:19:51,010
- دعني أرى.
- لا داعي لذلك.

286
00:19:51,100 --> 00:19:52,600
هيا بنا، لنخرج من هنا الآن.

287
00:19:53,470 --> 00:19:57,650
"يبدو أن صديقة الفتى الوحيد
ما زالت معجبة بـ(نايت)".

288
00:19:57,730 --> 00:20:01,770
"إن عرفت بشأن أخته الصغيرة
فتساءلوا من سيتأذى؟"

289
00:20:07,570 --> 00:20:10,330
هيا، أنت قائد سيارة أجرة
قد بسرعة أكبر.

290
00:20:10,410 --> 00:20:12,740
أبي، لا بأس، سنجدها.

291
00:20:12,830 --> 00:20:15,790
- على الأقل هي برفقة "نايت"، سيرعاها.
- لم يكن يعلم بذلك، صحيح؟

292
00:20:15,870 --> 00:20:18,250
- وإلا لقال شيئاً.
- لا تكن متأكداً.

293
00:20:19,580 --> 00:20:23,630
- لا يعرف "نايت"، ما كان...
- لا نعرف ما كان سيفعله "نايت".

294
00:20:23,710 --> 00:20:26,170
مبادئه مريبة في أفضل الأحوال.

295
00:20:27,180 --> 00:20:34,180
من كان يعتقد أنه سيواعدك أنت
وامرأة ما؟ امرأة أكبر سناً.

296
00:20:34,520 --> 00:20:37,640
- عمّ يتحدث؟
- لا شيء.

297
00:20:37,730 --> 00:20:40,690
ما بالك؟ قلت إن "نايت" رجل صالح.

298
00:20:40,770 --> 00:20:44,190
- هل تقولين إنك معجبة به؟
- هل تقول إنه ليس رجلاً صالحاً؟

299
00:20:46,190 --> 00:20:47,950
يبدو أنك ما زلت معجبة به.

300
00:20:49,780 --> 00:20:50,990
هل هذه "جيني"؟

301
00:20:53,330 --> 00:20:57,330
لا، هذه "جوردان"، التلميذة في "يال"
التي يجب أن تنتظر.

302
00:20:59,170 --> 00:21:01,040
هيا، لا بد من أنك تمازحني!

303
00:21:01,130 --> 00:21:06,460
- هل تدع الشاحنة تعبرنا؟ هيا، خذ.
- أبي، هذا دولار واحد.

304
00:21:09,880 --> 00:21:12,140
- هل أنت متأكد من أن "جيني" هنا؟
- أجل.

305
00:21:12,220 --> 00:21:13,850
- ما هذه؟
- حفلة خاصة يا سيدي.

306
00:21:13,930 --> 00:21:15,810
إن لم يكن اسمك مندرجاً على اللائحة
فلا يمكنني أن أدعك تدخل.

307
00:21:15,890 --> 00:21:18,230
- أنا هنا لأجد ابنتي فحسب.
- "روفيس"؟

308
00:21:19,140 --> 00:21:21,690
ماذا تفعلون هنا؟ لا بأس.

309
00:21:21,770 --> 00:21:26,030
سأبحث عن "نايت"، إنه أطول
ومن الأسهل إيجاده.

310
00:21:26,650 --> 00:21:28,900
- سأبحث عن "جيني".
- شكراً.

311
00:21:29,530 --> 00:21:32,620
هل "جيني" بخير؟ رأيتها في وقت سابق.

312
00:21:32,700 --> 00:21:34,780
- ماذا يحدث؟
- كنت سأطرح هذا السؤال.

313
00:21:34,870 --> 00:21:36,870
- "روفيس".
- "بارت"، مرحباً.

314
00:21:38,960 --> 00:21:42,630
يجب أن أجد ابنتي، إن رأيتها
فلا تدعيها تذهب.

315
00:21:44,420 --> 00:21:46,170
تهانينا.

316
00:21:52,550 --> 00:21:54,720
ماذا؟ لم أدعُه.

317
00:21:56,560 --> 00:21:58,220
هيا بنا نحتسي شراباً.

318
00:21:59,350 --> 00:22:02,480
شكراً لك يا ربي، لن أخيب ظنك.

319
00:22:05,400 --> 00:22:07,730
يسأل "تشاك" البواب ما إن كان يعرف
الشاب الذي غادرت معه "إيما".

320
00:22:07,820 --> 00:22:10,400
لماذا؟ من يأبه به؟

321
00:22:10,490 --> 00:22:13,740
"بلير"، لا. والدة تلك الفتاة الصغيرة
المسكينة تقيم علاقة

322
00:22:13,820 --> 00:22:16,910
- ولا عجب في أنها قامت بردة فعل.
- إذاً؟ هذه بطاقتي الذهبية.

323
00:22:16,990 --> 00:22:19,330
لن تبتزيها لتدخلك إلى جامعة "ييل".

324
00:22:19,410 --> 00:22:23,330
"سيرينا"، افتحي عينيك، هذه إشارة
من الرب، يريدني أن أفعل هذا.

325
00:22:23,420 --> 00:22:26,340
- هذه العائلة بحاجة إلى المساعدة.
- لا جدل في ذلك.

326
00:22:26,420 --> 00:22:27,840
إنها فاسدة أكثر من عائلتك.

327
00:22:27,920 --> 00:22:32,300
يدعى الفتى "سيرج غرودانز".
يلعب والده التنس في النادي.

328
00:22:32,380 --> 00:22:35,720
- أعرف عنوان مبناه، هيا بنا.
- سأتوجه إلى هناك.

329
00:22:36,600 --> 00:22:39,270
تأخرت على الحفل
أمي بعثت لي رسالة.

330
00:22:39,350 --> 00:22:42,890
افعلي ما شئت يا "بلير"
لكن أنقذي "إيما" أولاً من فضلك.

331
00:22:43,770 --> 00:22:49,980
حسناً، سننقذ الفتاة الصغيرة من الذئب
الكبير الشرير لكن من بعدها...

332
00:22:50,070 --> 00:22:51,440
أثق بك.

333
00:22:53,400 --> 00:22:57,240
- هل لديك أفكار جيدة؟
- في الحقيقة، لدي فكرة واحدة.

334
00:23:08,420 --> 00:23:09,630
"دان"، مرحباً.

335
00:23:13,880 --> 00:23:16,470
- ماذا تفعل؟
- ماذا أفعل؟ ماذا تفعل أنت؟

336
00:23:16,550 --> 00:23:19,010
أم إنها ليست صورة لك مع أختي
التي تبلغ 15 سنة؟

337
00:23:20,680 --> 00:23:23,980
- اهدأ.
- أدخلناك إلى منزلنا يا "نايت".

338
00:23:24,060 --> 00:23:28,480
لم أخطط للأمر، اتفقنا؟
تحصل الأمور فحسب، أنا آسف.

339
00:23:28,560 --> 00:23:32,530
إنها طالبة في السنة الثانية وأنا في السنة
الأخيرة، لا تتصرف كأني رجل غريب.

340
00:23:32,610 --> 00:23:35,030
لا، أنت الرجل الذي بادل
الجنس بالمال.

341
00:23:39,080 --> 00:23:41,620
- يا للهول! "فانيسا".
- لا أريدك بالقرب من أختي.

342
00:23:42,410 --> 00:23:46,790
أنا آسف لأنني لم أقل شيئاً بشأن "جيني"
لكن لا يحق لك أن تحكم علي.

343
00:23:51,340 --> 00:23:53,880
- أين هي؟
- لا أدري، ذهبت لتجد "آغنيس".

344
00:23:54,590 --> 00:23:56,970
- هل تريدني أن أساعدك؟
- لا، لا أريد مساعدتك.

345
00:23:57,050 --> 00:24:00,140
أريدك أن توضب أمتعتك وتخرج من منزلنا.

346
00:24:07,400 --> 00:24:09,150
"إيما"، افتحي الباب.

347
00:24:09,940 --> 00:24:13,860
- "إيما"! أعلم أنك في الداخل!
- ارحلي! "سيرج" في الحمام

348
00:24:13,940 --> 00:24:16,400
حين يخرج، لن أبقى عذراء.

349
00:24:16,490 --> 00:24:20,160
- أقدر تصميمها.
- لن أدع "مافي" تفقد عذريتها قبلي.

350
00:24:20,240 --> 00:24:23,620
- تتفوق علي في كل شيء.
- قولي لها أن تتفقد موقع "فتاة النميمة".

351
00:24:23,700 --> 00:24:27,210
"إيما"؟ هل تملكين هاتفك؟
افتحي موقع "فتاة النميمة"، الأمر مهم.

352
00:24:28,420 --> 00:24:31,090
اسمعي، سبق أن قلت لك، لا شيء...

353
00:24:31,170 --> 00:24:32,170
ماذا؟

354
00:24:34,170 --> 00:24:36,510
مذكور أن "مافي" أقامت علاقة.

355
00:24:37,760 --> 00:24:41,680
- هل هذا يعني...
- أن "مافي" فقدت عذريتها؟ أجل.

356
00:24:41,760 --> 00:24:45,390
فقدت عذريتها ومكانتها في "فتاة النميمة"
في الوقت عينه؟

357
00:24:45,470 --> 00:24:48,480
- كيف نشر خبرها على "فتاة النميمة"؟
- هذه فائدة المعارف.

358
00:24:48,560 --> 00:24:51,270
"إيما"، تعالي إلى هنا يا أميرتي الصغيرة.

359
00:24:53,070 --> 00:24:54,610
ماذا؟ من أنت؟

360
00:24:56,400 --> 00:24:58,860
أشعر أنني انتُهكت، هيا بنا.

361
00:24:59,570 --> 00:25:01,910
نصيحة، انزع الخزامي.

362
00:25:04,540 --> 00:25:06,250
"مرحباً، أنا "آرون"، اترك رسالة".

363
00:25:06,330 --> 00:25:10,880
إن كنت "سيرينا"، تلك الفتاة التي
قابلتها في الفندق اليوم ليست كما تظنين.

364
00:25:10,960 --> 00:25:14,880
ليست حبيبتي إن كان ذلك ما ظننته
لأنه ليس لي حبيبة.

365
00:25:14,960 --> 00:25:20,760
أنا أمرح، لذا إن لم تكوني "سيرينا"
فاتركي رسالة شكراً.

366
00:25:20,840 --> 00:25:26,520
حسناً، كانت هذه أسوأ رسالة
سمعتها على الإطلاق، أو الأفضل.

367
00:25:27,640 --> 00:25:31,940
كنت أتصل لأشكرك على الخاتم فحسب
لكنني بطريقة ما

368
00:25:32,020 --> 00:25:35,480
- أريد أن أعطيك فرصة أخرى.
- مرحباً؟

369
00:25:36,820 --> 00:25:40,280
- مرحباً.
- هل تتصلين بـ"آرون"؟

370
00:25:41,490 --> 00:25:43,780
- أجل، من أنت؟
- "تامرا".

371
00:25:43,870 --> 00:25:48,290
- "آرون" في الحمام، أتريدين الانتظار؟
- لا، لا، قولي له فحسب...

372
00:25:50,290 --> 00:25:53,130
لا تقولي له شيئاً، أنا آسفة.

373
00:25:55,500 --> 00:25:58,590
"سيسيل"، نلت مني مجدداً.

374
00:26:01,220 --> 00:26:04,010
- "نايت"، إلى أين أنت ذاهب؟
- "جيني"، أنا آسف.

375
00:26:04,100 --> 00:26:06,100
يجب أن أعود إلى المنزل.
أخوك هنا وهو يعرف.

376
00:26:06,180 --> 00:26:07,470
- مهلاً، ماذا؟
- أجل، رآنا نتبادل القبل

377
00:26:07,560 --> 00:26:09,350
على موقع "فتاة النميمة".
إنه هنا برفقة والدك.

378
00:26:09,430 --> 00:26:12,060
- والدي هنا؟
- عارضات الأزياء جاهزات.

379
00:26:12,140 --> 00:26:14,110
- يجب أن نذهب.
- لا، لا، والدي وأخي هنا.

380
00:26:14,190 --> 00:26:18,070
هذا جيد، سيدركان كم أنت رائعة الآن
عوضاً عن قراءة ذلك في الصحف غداً.

381
00:26:18,150 --> 00:26:21,530
- لن يقتلك مرتين.
- حسناً.

382
00:26:21,610 --> 00:26:27,160
مهلاً، "نايت" لا ترحل من فضلك
أنا بحاجة إليك هنا، من فضلك.

383
00:26:38,250 --> 00:26:41,050
مساء الخير، هل يمكنني الحصول
على انتباهكم من فضلكم؟

384
00:26:42,510 --> 00:26:46,890
شكراً لكم، بصفتي رئيس المجتمع
الخيري في "نيويورك"

385
00:26:46,970 --> 00:26:49,680
فإن تقديم هذه الجائزة هو مهمتي المفضلة.

386
00:26:49,770 --> 00:26:53,560
انضموا إلي من فضلك لتهنئة
"ليلي" و"بارت باس".

387
00:26:59,780 --> 00:27:01,320
- هل وجدتها؟
- لا.

388
00:27:01,400 --> 00:27:05,870
أسّس "ليلي" و"بارت باس"
عيادات ومستشفيات

389
00:27:05,950 --> 00:27:09,240
في "غينيا الاستوائية"
و"سري لانكا"...

390
00:27:11,830 --> 00:27:16,080
أعتذر، يبدو أنه هناك مشاكل تقنية.

391
00:27:16,170 --> 00:27:17,880
"تصاميم "جاي همفري"

392
00:27:17,960 --> 00:27:18,960
لا!

393
00:28:59,770 --> 00:29:01,940
- تبدو رائعة.
- شكراً.

394
00:29:05,900 --> 00:29:07,820
يا للهول! "فانيسا".

395
00:29:10,030 --> 00:29:12,240
- "فانيسا"، مهلاً.
- "جيني"، توقفي.

396
00:29:12,320 --> 00:29:15,040
- ليس مكانك.
- لا، يجب أن أقول شيئاً.

397
00:29:15,120 --> 00:29:17,750
- ما كان يجب أن أفعل ذلك، آسفة.
- "جيني".

398
00:29:17,830 --> 00:29:18,870
"فانيسا".

399
00:29:18,960 --> 00:29:21,710
يبدو أن الأصدقاء أهم من الأحباء
بالنسبة إلى "جاي" الصغيرة.

400
00:29:21,790 --> 00:29:25,170
من كان يعلم أنه حين سيتعلق الأمر
بولائها ستتخلى عن "نيك"؟

401
00:29:32,570 --> 00:29:36,160
تصاميم "جاي همفري"
نرحب بالممولين...

402
00:29:36,240 --> 00:29:38,990
أبعد يديك عني يا غريب الأطوار.

403
00:29:39,080 --> 00:29:42,080
لا يمكنني أن أصدق ما فعلته أختك
لقد ارتقت إلى مستوى مختلف تماماً.

404
00:29:42,160 --> 00:29:43,910
أجل، فعلت ذلك.

405
00:29:44,000 --> 00:29:46,790
- لا بد من أنها في مكان ما هنا.
- سأتفقد الردهة.

406
00:29:53,630 --> 00:29:57,470
قد تكونين مستاءة لكن هذه ليست
الطريقة التي تريدين أن تفقدي عذريتك بها.

407
00:29:57,550 --> 00:30:00,680
أي شارع تقترحين؟ ربما...

408
00:30:07,770 --> 00:30:11,610
"تشاك"، أعلم أنه لم يكن من السهل
إقناع "فتاة النميمة" بنشر هذا التقرير.

409
00:30:12,940 --> 00:30:15,650
- شكراً لك.
- من أجلك، في أي وقت.

410
00:30:16,610 --> 00:30:18,950
أعتقد أن الفتاة العذراء الصغيرة تهرب.

411
00:30:22,740 --> 00:30:25,660
"إيما". "إيما"، انتظري.

412
00:30:25,750 --> 00:30:29,580
ألم تنتهي؟ ربحت.
أنت و"مافي" وأمي

413
00:30:29,670 --> 00:30:32,920
- أنا الخاسرة الوحيدة
- ما زلت لا تفهمين الأمر.

414
00:30:33,000 --> 00:30:37,800
ممارسة الجنس للمرة الأولى لا يجب
أن تكون منافسة للتغلب على "مافي".

415
00:30:37,880 --> 00:30:40,390
بل يجب أن تقيميها مع شخص تحبينه.

416
00:30:42,310 --> 00:30:44,560
هل أقمت علاقة للمرة الأولى
مع شخص تحبينه؟

417
00:30:45,930 --> 00:30:48,770
أجل، كانت كذلك.

418
00:30:48,850 --> 00:30:52,730
بصراحة، هناك وسائل أخرى
للحصول على انتباه أمك.

419
00:30:52,820 --> 00:30:54,940
- قلت لك إن للأمر علاقة بـ"مافي".
- بحقك.

420
00:30:55,030 --> 00:30:57,570
ألفت الكتاب عن الأمهات المشتتات
الأنانيات.

421
00:30:59,030 --> 00:31:03,490
لم تقابل أمي أي معلمة من معلماتي.
تنسى عيد مولدي باستمرار

422
00:31:03,580 --> 00:31:06,500
ولا تُعطي ملاحظات سوى
على مظهري حين تُريد أن تنتقد أمراً ما.

423
00:31:08,210 --> 00:31:10,960
- لكنك مثالية.
- صحيح.

424
00:31:11,790 --> 00:31:14,380
لهذا السبب أدركت أخيراً
أن لا علاقة للأمر بي.

425
00:31:15,590 --> 00:31:17,510
كما أنه ليس للأمر علاقة بك.

426
00:31:19,470 --> 00:31:22,430
تقول أمي دائماً إننا حين سنأتي
إلى المدينة، سنتسكع معاً

427
00:31:22,510 --> 00:31:24,180
ونفعل أموراً خاصة بالأم وبابنتها.

428
00:31:25,390 --> 00:31:28,560
- لا يحدث ذلك أبداً.
- أخبريها ذلك.

429
00:31:30,810 --> 00:31:34,980
وحاولي تجنب أمثال "سيرج"
في هذا العالم؟

430
00:31:35,070 --> 00:31:36,570
شكراً بالمناسبة.

431
00:31:36,650 --> 00:31:38,650
- كان ذلك الرجل مقززاً حقاً.
- أجل.

432
00:31:40,990 --> 00:31:42,780
"اتصال من (جوردان)"

433
00:31:44,490 --> 00:31:45,490
مرحباً؟

434
00:31:46,580 --> 00:31:49,660
مرحباً يا "جوردان"
لا، لم يفت الأوان.

435
00:31:52,210 --> 00:31:56,000
أجل، رأيت ذلك، الأساتذة الثلاثة.

436
00:31:57,960 --> 00:31:59,970
لا، أعلم ما تعنيه كلمة "فقير".

437
00:32:00,930 --> 00:32:05,140
حسناً، شكراً لأنك حاولت، أقدر ذلك.

438
00:32:06,970 --> 00:32:10,440
مرحباً، هل الأمور بخير؟

439
00:32:13,440 --> 00:32:16,980
- لا، ليس حقاً.
- لا تقلق بشأن "جيني".

440
00:32:17,070 --> 00:32:21,950
ستواجه بعض المشاكل لأنها قاطعت الحفل
لكن بصراحة، أعتقد أن الجميع ارتاحوا.

441
00:32:22,030 --> 00:32:25,370
أعلم ذلك، ستكون "جيني" بخير.
ستكون بحالة رائعة.

442
00:32:25,450 --> 00:32:28,200
لأن "جيني" تفعل دائماً ما يجب فعله
وتحصل على مبتغاها.

443
00:32:30,830 --> 00:32:35,040
- لم أفهمك.
- الليلة، أبعدت أختي كل من في حياتها

444
00:32:36,630 --> 00:32:38,710
لكنها ستظهر غداً
في الـ"نيويورك تايمز".

445
00:32:38,800 --> 00:32:42,470
أتساءل ما إن كانت الوحيدة التي تتخلى
بالشجاعة في العائلة.

446
00:32:43,760 --> 00:32:45,140
ما سبب كل هذا؟

447
00:32:48,220 --> 00:32:51,520
لا شيء، أنا آسف، سبق أن أفسدت
عائلة "همفري" ليلة أمك

448
00:32:51,600 --> 00:32:54,230
- ولا أريد أن أفسد ليلتك أيضاً.
- لا، لا أكترث لليلة

449
00:32:54,310 --> 00:32:56,820
أكترث لك، أخبرني ما الخطب.

450
00:33:01,030 --> 00:33:05,120
لن أدخل جامعة "يال" ولا أي جامعة
أخرى فيها برنامج راقٍ.

451
00:33:05,200 --> 00:33:08,870
- لا يا "دان"، هذا ليس صحيحاً.
- يجب أن أجد أبي.

452
00:33:08,950 --> 00:33:11,830
شكراً لك، طابت ليلتك.

453
00:33:21,050 --> 00:33:24,720
هل تدركين كم الساعة الآن؟
وانظري إلى هذا الفستان.

454
00:33:25,640 --> 00:33:28,760
هل تتوقعين مني أن أصدق
أنك ذهبت لمشاهدة فيلم في هذا الفستان؟

455
00:33:28,850 --> 00:33:30,640
أمي، من فضلك، لا تفعلي ذلك
هذا ليس ذنبها.

456
00:33:30,720 --> 00:33:33,980
إلى السرير حالاً
إلى السرير.

457
00:33:37,650 --> 00:33:40,440
يا سيدة "بوردمان"، قبل أن تقولي
أي شيء تندمين عليه...

458
00:33:40,530 --> 00:33:43,990
خطتك؟ اصطحاب ابنتي إلى نادٍ ليلي
على أمل أن تُدافع عنك أمام كبير الكهنة؟

459
00:33:44,070 --> 00:33:47,030
لدي نبأ سيئ لك يا آنسة "والدورف".

460
00:33:47,120 --> 00:33:50,330
بناء على ما رأيته
لا تُناسبين جامعة "يال".

461
00:33:51,660 --> 00:33:53,620
لم تري شيئاً بعد.

462
00:33:53,710 --> 00:33:56,290
هل أمضيت وقتاً ممتعاً مع أصدقائك
من "براين مار"؟

463
00:33:56,370 --> 00:33:59,170
- ماذا يعني ذلك؟
- خذي، هذا هاتفي.

464
00:33:59,250 --> 00:34:00,840
ستحتاجين إليه لإجراء اتصال
لـ"نيو هايفين".

465
00:34:00,920 --> 00:34:03,300
- أمي، هذا ليس ذنب "بلير".
- طلبت منك أن تخلدي إلى النوم.

466
00:34:03,380 --> 00:34:06,550
- كانت "بلير" تحاول مساعدتي.
- هل تعظينني؟

467
00:34:06,640 --> 00:34:10,720
لا عجب في أنني لا أريد قضاء
الوقت معك، إلى السرير حالاً.

468
00:34:17,730 --> 00:34:18,730
ماذا كنت تقولين؟

469
00:34:25,530 --> 00:34:30,660
ابنتك هي فتاة رائعة
يجب أن توليها اهتماماً أكبر.

470
00:34:32,660 --> 00:34:34,040
قريباً، سيفوت الأوان.

471
00:34:45,920 --> 00:34:48,300
المعذرة يا سيدتي، هل رأيت فتاة تخرج

472
00:34:48,390 --> 00:34:49,970
كانت ترتدي قميصاً زرقاء
وشعرها أسود مموج.

473
00:34:50,050 --> 00:34:52,470
- "جيني".
- أبي، اتركني.

474
00:34:52,560 --> 00:34:54,430
اتركني يا أبي، أحاول أن أجد "فانيسا".

475
00:34:54,520 --> 00:34:58,350
- آمل أنك فخورة بنفسك.
- أتعلم؟ أنا كذلك.

476
00:34:58,440 --> 00:35:00,860
لأنني بصراحة حققت كل ما أردته.

477
00:35:00,940 --> 00:35:04,190
"جيني"، لا يمكنك أن تعيشي حياتك
بلا مبالاة لمن تأذين.

478
00:35:04,280 --> 00:35:06,860
أبي، لدي 32 اتصالاً لم أرد عليه
على هاتفي.

479
00:35:06,950 --> 00:35:10,740
هؤلاء الأشخاص لا يتصلون ليعبروا لي
عن غضبهم لأنني أفسدت حفلتهم.

480
00:35:10,820 --> 00:35:13,370
يتصلون ليقولوا لي إنك أحبوا تصاميمي
ويريدون أن يقابلوني.

481
00:35:13,450 --> 00:35:18,000
هؤلاء الأشخاص ليسوا والدك
وبالحديث عنه، خاب ظني بك حقاً.

482
00:35:18,080 --> 00:35:22,090
مرحباً.
مرحباً، آمل أنني لا أقاطع شيئاً.

483
00:35:22,170 --> 00:35:24,630
- "جيني"، يجب أن تعتذري من "ليلي".
- لا، حقاً.

484
00:35:24,710 --> 00:35:28,590
لا، لا، إنه محق، "ليلي" أنا آسفة.

485
00:35:28,680 --> 00:35:31,340
بصراحة، لم تكن الليلة التي كنت أتوقعها.

486
00:35:31,430 --> 00:35:35,720
لكنها كانت مذهلة
كل شيء كان ملهماً.

487
00:35:40,230 --> 00:35:42,310
حسناً، سأنتظر هناك قليلاً.

488
00:35:42,400 --> 00:35:44,770
إن كنت تظنين أنك ستُفلتين
مما فعلته اليوم، فأنت مخطئة.

489
00:35:45,440 --> 00:35:47,360
فات الأوان، فعلت ذلك.

490
00:35:49,740 --> 00:35:52,410
أنت محقة، أيها الشرطي، إن كنت تبحث
عن الفتاة المسؤولة

491
00:35:52,490 --> 00:35:54,030
- عما جرى الليلة، فهذه هي.
- أبي.

492
00:35:54,120 --> 00:35:55,330
"روفيس".

493
00:35:57,330 --> 00:36:00,250
- لست جاداً.
- لا تتركين لي خياراً.

494
00:36:00,330 --> 00:36:02,000
هذا رقمها على الصور.

495
00:36:06,500 --> 00:36:08,970
يا آنسة، يجب أن أصطحبك
إلى مركز الشرطة.

496
00:36:09,050 --> 00:36:10,630
سنتصل بأهلك من هناك.

497
00:36:11,470 --> 00:36:13,930
إنه والدي، الرجل الذي يسبب باعتقالي.

498
00:36:14,010 --> 00:36:17,390
أيها الشرطي، أدعى "ليلي باس"
وأنا من كان يتم تكريمي الليلة

499
00:36:17,470 --> 00:36:21,900
وزوجي يملك هذا الفندق أيضاً
ولن نرفع أي شكوى.

500
00:36:23,020 --> 00:36:24,810
هذا يُسهّل عملي.

501
00:36:26,520 --> 00:36:31,910
- "ليلي"، هذا ليس من شأنك.
- أنقذك من اقتراف خطأ جسيم.

502
00:36:33,360 --> 00:36:38,120
أتعلمان؟ سوّيا الأمر
سأعود إلى المنزل.

503
00:36:38,200 --> 00:36:41,750
"يا لـ(جيني) المسكينة كل هذا السحر
كاد يؤدي إلى السجن".

504
00:36:41,830 --> 00:36:43,830
"لكن ماذا سيجلب الصباح؟"

505
00:36:51,260 --> 00:36:53,180
ظننت أنك ستعود إلى قصر العائلة.

506
00:36:55,510 --> 00:36:57,050
هل هذه البساطة الجديدة؟

507
00:37:00,850 --> 00:37:02,770
- ماذا يحدث بحق السماء؟
- ما رأيك؟

508
00:37:03,440 --> 00:37:06,020
- قلت لك إننا واقعون في مشكلة.
- لم تقل لي إن الأمر بهذا السوء.

509
00:37:07,820 --> 00:37:09,820
جعلك ذلك تعيش في "بروكلين"
كان يجب أن أعرف.

510
00:37:09,900 --> 00:37:11,780
انتهى وقت "بروكلين"
سأمكث مع أمي.

511
00:37:11,860 --> 00:37:15,240
- لا تتصرف بيأس، سترافقني.
- لا، لن أفعل.

512
00:37:22,290 --> 00:37:25,580
"ب"، حان الوقت لتستيقظي.
هناك جامعات أخرى غير "يال".

513
00:37:25,670 --> 00:37:28,790
- مثل "برينستون".
- "برينستون" هي جامعة تجارية.

514
00:37:28,880 --> 00:37:30,460
لا يوجد سوى "يال".

515
00:37:31,800 --> 00:37:35,130
أنا فخورة بك لأنك لم تخضعي
لنواياك الدنيئة.

516
00:37:35,220 --> 00:37:39,050
مع أنك قد لا تدخلي "يال"
على الأقل، لن تذهبي إلى الجحيم.

517
00:37:42,640 --> 00:37:44,270
هذا هاتف "بلير والدروف".

518
00:37:44,980 --> 00:37:46,980
أجل أيها العميد "بيروبي"
إنها هنا.

519
00:37:47,060 --> 00:37:48,270
- ماذا؟ لا.
- أجل.

520
00:37:49,020 --> 00:37:51,150
أيها العميد "بيروبي"
يا لها من مفاجأة.

521
00:37:51,230 --> 00:37:53,320
يا آنسة "فان دير ودسون"، لديك زائر.

522
00:37:55,490 --> 00:37:56,490
أجل.

523
00:38:02,160 --> 00:38:03,160
مرحباً.

524
00:38:04,160 --> 00:38:08,750
كنت أفكر في تناول الفطور معك.

525
00:38:08,830 --> 00:38:13,880
كم شخص بالضبط؟ أنا وأنت فحسب
أو سيرافقنا "الحريم" كله؟

526
00:38:13,960 --> 00:38:16,840
- أريد أن أشرح ما حصل بالأمس.
- اسمع يا "آرون"

527
00:38:16,930 --> 00:38:23,100
كانت الخواتم لطيفة لكنني فكرت في الأمر
ولا أريد مواعدة رجل لديه فرقة مطاردة.

528
00:38:23,930 --> 00:38:26,270
- فرقة مطاردة؟
- خلال لقاءاتنا الأخيرة القليلة

529
00:38:26,350 --> 00:38:28,520
- رأيتك مع فتاتين مختلفتين.
- كانت إحداهما صديقتي.

530
00:38:28,600 --> 00:38:32,020
- بحسب قولك.
- وكانت الأخرى...

531
00:38:35,150 --> 00:38:38,860
أتعلمين؟ لا، يمكنني أن أشرح
من هي "تامرا"

532
00:38:38,950 --> 00:38:44,080
وسبب وجودها في شقتي ليلة أمس.
إما تشعرين بشيء نحوي أم لا.

533
00:38:44,160 --> 00:38:47,500
إن أردت عذراً لئلا تعطينا فرصة
فلا بأس بذلك.

534
00:38:47,580 --> 00:38:50,960
لكن منذ أن دخلت المعرض في نهاية
الأسبوع الماضي، لم أكف عن التفكير بك.

535
00:38:52,380 --> 00:38:54,710
بحثت أيضاً عن أشيائي القديمة
في المخيم.

536
00:38:55,880 --> 00:38:56,880
أنا أيضاً.

537
00:38:56,970 --> 00:38:59,550
هل من الغريب أن نفكر في أن القدر
أعاد جمعنا مجدداً؟

538
00:39:00,970 --> 00:39:05,310
أجل. لكنه أمر رومانسي أيضاً.

539
00:39:08,940 --> 00:39:12,560
أتعلمين؟ انسي أمر الفطور، انتظرت
تسع سنوات ويستحق ذلك عشاءً.

540
00:39:12,650 --> 00:39:15,480
- لم تتناولي ذلك الخاتم، صحيح؟
- لا، ليس بعد.

541
00:39:15,570 --> 00:39:17,320
هذا جيد، يبلغ تسع سنوات.

542
00:39:19,820 --> 00:39:22,910
- مهلاً، احتفظت بخاتمك؟
- سأراك الليلة.

543
00:39:25,620 --> 00:39:29,000
يا للهول! قالت "إيما" للعميد
إنني الشخص الوحيد الحي أو الميت

544
00:39:29,080 --> 00:39:31,540
التي تود أن تتناول العشاء معه.

545
00:39:31,630 --> 00:39:35,130
وقال إن "يال" قد تستفيد من فتاة
مثل "بلير والدورف".

546
00:39:35,210 --> 00:39:37,050
أنا سعيدة جداً لك يا "ب".

547
00:39:43,220 --> 00:39:44,970
مرحباً، كنت على وشك أن أوقظك.

548
00:39:46,430 --> 00:39:50,980
خرجت أختك من هنا عند الساعة
السادسة هذا الصباح. نحن بمفردنا إذاً.

549
00:39:51,060 --> 00:39:52,650
- هل نمت ليلة أمس؟
- لم أنم في الواقع

550
00:39:52,730 --> 00:39:55,020
بقيت مستيقظاً طيلة الليل
لأنهي القصة لـ"نوا شابيرو".

551
00:39:56,480 --> 00:39:58,820
الرجل من جريدة "باريس ريفيو"؟
أي قصة؟

552
00:39:58,900 --> 00:40:00,570
القصة عن "تشاك باس".

553
00:40:03,490 --> 00:40:05,530
- قلت إنك لا تستطيع كتابة تلك القصة.
- بإمكاني أن أكتبها

554
00:40:05,620 --> 00:40:07,620
لكنني اخترت ألا أفعل.

555
00:40:07,700 --> 00:40:10,040
- "دان"، لمجرد أن "جيني"...
- اسمعني يا أبي.

556
00:40:10,120 --> 00:40:12,250
الصباح الذي تلا عرض الأزياء
الذي أقامته أختي الصغيرة

557
00:40:12,330 --> 00:40:17,550
والذي يتحدث عنه كل سكان "نيويورك"
ليس الوقت المناسب للخطبة البطيئة.

558
00:40:17,630 --> 00:40:20,470
آسف، حاولت فعل ذلك على طريقتك.

559
00:40:21,680 --> 00:40:27,260
ليته يمكنني أن أجعلكما تفهمان
أن النجاح والشهرة يتبددان.

560
00:40:27,350 --> 00:40:32,020
حين يحين ذلك اليوم، إن لم تكونا
راضيين عن طبيعتكما، فسيُقضى عليكما.

561
00:40:33,270 --> 00:40:36,820
- هذه فرصة أنا مستعد لاستغنامها.
- "دان"، بحقك.

562
00:40:37,690 --> 00:40:41,780
هل علي أن أقلق بشأنك الآن؟ سأحاول
بذل كل ما في وسعي لتفهم "جيني".

563
00:40:43,280 --> 00:40:46,950
فات الأوان لذلك يا أبي.
أعتقد أنه عليك أن تنظر في غرفتها.

564
00:41:27,910 --> 00:41:30,870
"(جيني همفري)، (بروكلين)، (نيويورك)"

565
00:41:42,130 --> 00:41:43,970
"(نوا شابيرو)، (نيويورك) 10024"

566
00:41:56,020 --> 00:42:00,190
"(س) و(ب) متجهتان إلى (يال)
ويتجه (نايت) إلى خارج البلدة".

567
00:42:00,270 --> 00:42:02,570
"و(دان) متوجه نحو المشاكل".

568
00:42:02,650 --> 00:42:06,110
"أما بالنسبة إلى الأخت الصغيرة
(جيني)، فلا أحد رآها".

569
00:42:08,740 --> 00:42:11,160
"قبلات ومعانقات، (فتاة النميمة)".

