1
00:00:03,086 --> 00:00:04,546
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#BEABB3">‫"بينما يتوسع العالم…"</font></b>

2
00:00:07,883 --> 00:00:10,886
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#BEABB3">‫"استكشفوا القصص"</font></b>

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,934
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#BEABB3">‫"قصص من قدرهم…"</font></b>

4
00:00:18,936 --> 00:00:20,229
<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#BEABB3">‫"أن يصبحوا…"</font></b>

5
00:00:24,709 --> 00:00:30,083
{\fad(3000,4000)}<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#52A3D5">‫"أساطير"</font></b>

6
00:00:30,864 --> 00:00:33,366
‫أنتم جريئون، أقرّ لكم بهذا.

7
00:00:33,450 --> 00:00:34,993
‫قد تنفعك بعض الجرأة الآن.

8
00:00:36,286 --> 00:00:40,499
‫- لن يتوقف "ثانوس" حتى ينال حجر "فيجن".
‫- إذًا علينا حمايته.

9
00:00:44,963 --> 00:00:45,796
‫لا!

10
00:00:48,506 --> 00:00:50,175
‫لم يكن لديّ شيء في هذه الدنيا.

11
00:00:51,885 --> 00:00:53,762
‫ثم حصلت على هذا العمل.

12
00:00:54,387 --> 00:00:55,555
‫هذه العائلة.

13
00:00:56,181 --> 00:00:59,392
‫ورغم رحيلهم، ما زلت أحاول أن أكون أفضل.

14
00:01:00,519 --> 00:01:01,604
‫إياك ومنحي الأمل.

15
00:01:03,014 --> 00:01:04,830
‫أعتذر لأنني لم أستطع منحك إياه
‫في وقت أبكر.

16
00:01:08,694 --> 00:01:11,655
‫ما تنشدانه حاضر أمامكما.

17
00:01:11,739 --> 00:01:13,616
‫وكذلك ما تخشيانه.

18
00:01:14,365 --> 00:01:17,716
‫أحاول طوال السنوات الـ5 الماضية
‫فعل شيء واحد وهو الوصول إلى هنا.

19
00:01:17,799 --> 00:01:18,996
‫إعادة الجميع.

20
00:01:19,079 --> 00:01:21,332
‫لا تعامليني بلباقة الآن.

21
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
‫لا بأس.

22
00:01:35,097 --> 00:01:35,930
‫أرجوك.

23
00:01:38,056 --> 00:01:39,057
‫لا!

24
00:01:47,982 --> 00:01:49,275
‫هل نعلم إن كانت لها عائلة؟

25
00:01:50,026 --> 00:01:51,111
‫أجل.

26
00:01:51,194 --> 00:01:52,195
‫نحن.

27
00:01:52,271 --> 00:01:55,518
{\fad(0,700)}<b><font face="Sakkal Majalla" size="40">‫"(الأرملة السوداء)"</font></b>

28
00:01:55,601 --> 00:01:57,117
‫- ما اسمك يا سيدة؟
‫- "ناتالي راشمان".

29
00:01:57,200 --> 00:01:58,294
‫تقدمي إلى وسط الحلبة.

30
00:02:01,162 --> 00:02:03,290
‫- هلا تمنحها درسًا؟
‫- لا مشكلة.

31
00:02:03,373 --> 00:02:05,334
‫القاعدة الأولى، لا تشيحي بنظرك
‫عن خصمك مطلقًا.

32
00:02:08,050 --> 00:02:09,510
‫يا إلهي!

33
00:02:09,593 --> 00:02:11,006
‫أريدك أن تقابل العميلة "رومانوف".

34
00:02:12,716 --> 00:02:14,927
‫أنا مرافقة من "شيلد".
‫كلفني المدير "فيوري" بمراقبتك.

35
00:02:17,804 --> 00:02:19,848
‫إنك مدعية على 3 مستويات،
‫لم أر مثيلًا لهذا قط.

36
00:02:38,324 --> 00:02:41,537
‫سيدي، اترك الرمح من فضلك.

37
00:02:43,204 --> 00:02:44,665
‫تعرّض "بارتون" للشبهة.

38
00:02:46,207 --> 00:02:48,418
‫قلة هم القادرون على التسلل عليّ.

39
00:02:48,501 --> 00:02:50,337
‫أريد أن أعرف ماذا فعلت بالعميل "بارتون".

40
00:02:53,268 --> 00:02:54,967
‫هل هذا حب أيتها العميلة "رومانوف"؟

41
00:02:55,050 --> 00:02:57,760
‫الحب للأطفال، أنا مدينة له بدين.

42
00:02:57,844 --> 00:02:58,970
‫أخبريني.

43
00:02:59,625 --> 00:03:03,350
‫قبل أن أعمل لصالح "شيلد"،
‫أسست سمعة لنفسي.

44
00:03:04,601 --> 00:03:06,853
‫أتمتع بمجموعة مواهب محددة.

45
00:03:07,776 --> 00:03:09,356
‫لم أهتم لصالح من أستخدمها.

46
00:03:10,357 --> 00:03:11,232
‫ولا ضد من.

47
00:03:12,414 --> 00:03:14,666
‫علمت "شيلد" بأمري بشكل سيئ.

48
00:03:17,071 --> 00:03:18,948
‫أُرسل العميل "بارتون" لقتلي

49
00:03:21,143 --> 00:03:22,453
‫لكنه اتخذ قرارًا مختلفًا.

50
00:03:24,623 --> 00:03:26,999
‫وماذا ستفعلين إن تعهدت بالإبقاء على حياته؟

51
00:03:28,072 --> 00:03:30,866
‫- لن أطلق سراحك.
‫- لا، لكنني أحب هذا.

52
00:03:32,170 --> 00:03:35,424
‫مصير عالمك على المحك
‫وتساومين لأجل رجل واحد؟

53
00:03:35,507 --> 00:03:39,511
‫ترتب عليّ دين من الدم الذي سفكته في ماضيّ،
‫وأود تسديده ومسحه.

54
00:03:39,594 --> 00:03:42,430
‫أيمكنك مسح كل هذا القدر من الدم؟

55
00:03:44,599 --> 00:03:46,268
‫ابنة "درايكوف"؟

56
00:03:47,821 --> 00:03:48,947
‫"ساو باولو"؟

57
00:03:50,770 --> 00:03:52,230
‫حريق المشفى؟

58
00:03:53,191 --> 00:03:54,901
‫يقطر الدم من ماضيك.

59
00:03:55,443 --> 00:03:56,486
‫يتدفق منه الدم.

60
00:03:56,569 --> 00:04:00,733
‫وتظنين أن إنقاذ رجل
‫ليس بأفضل منك سيغيّر شيئًا؟

61
00:04:00,816 --> 00:04:03,083
‫هذا أحط أشكال العاطفة.

62
00:04:03,688 --> 00:04:05,745
‫كأنك طفلة تصلي.

63
00:04:05,828 --> 00:04:06,829
‫مثيرة للشفقة!

64
00:04:08,021 --> 00:04:13,419
‫تكذبين وتقتلين في خدمة كذابين وقتلة.

65
00:04:13,503 --> 00:04:16,506
‫تتظاهرين بأنك منفصلة عنهم
‫وأن عندك مبادئك الخاصة،

66
00:04:17,132 --> 00:04:18,968
‫شيء يعوض عما اقترفته من أهوال،

67
00:04:19,592 --> 00:04:20,843
‫لكنها جزء منك

68
00:04:21,469 --> 00:04:24,342
‫ولن تتلاشى أبدًا.

69
00:04:25,181 --> 00:04:28,268
‫لن ألمس "بارتون" حتى أجعله يقتلك

70
00:04:28,351 --> 00:04:31,521
‫ببطء وعن قرب

71
00:04:31,604 --> 00:04:33,357
‫وبكل طريقة يعرف أنك تخافينها.

72
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
‫ثم سيستيقظ وقتًا كافيًا ليرى عمله الرائع،

73
00:04:38,111 --> 00:04:40,363
‫وعندما يصرخ سأشق جمجمته نصفين!

74
00:04:41,554 --> 00:04:43,950
‫هذه مساومتي أيتها السافلة المتذمرة.

75
00:04:46,119 --> 00:04:47,370
‫إنك وحش.

76
00:04:49,998 --> 00:04:50,999
‫لا.

77
00:04:52,500 --> 00:04:53,857
‫أنتم أحضرتم الوحش.

78
00:04:57,046 --> 00:04:58,473
‫استخدام "بانر" إذًا.

79
00:04:59,507 --> 00:05:00,743
‫تلك خطتك.

80
00:05:00,842 --> 00:05:01,843
‫ماذا؟

81
00:05:02,802 --> 00:05:04,471
‫ينوي "لوكي" إطلاق "هالك".

82
00:05:04,554 --> 00:05:07,266
‫أبق "بانر" في المختبر، أنا قادمة.
‫أرسل "ثور" أيضًا.

83
00:05:09,309 --> 00:05:11,603
‫أشكرك على حسن تعاونك.

84
00:05:14,605 --> 00:05:16,942
‫هل سبق أن نزع أحدهم دماغك وتلاعب به؟

85
00:05:17,901 --> 00:05:19,903
‫- مجددًا.
‫- ستدمرينهن.

86
00:05:20,653 --> 00:05:22,114
‫الضعيفات منهن فحسب.

87
00:05:23,406 --> 00:05:25,200
‫أتعرفين شعور تعرض نفسك إلى التفكيك؟

88
00:05:25,867 --> 00:05:27,035
‫تعرف أنني أعرفه.

89
00:05:29,370 --> 00:05:31,581
‫أنت جاسوسة، لا جندية.

90
00:05:32,233 --> 00:05:36,127
‫وتريدين الآن خوض حرب، لماذا؟

91
00:05:37,045 --> 00:05:38,005
‫علينا ردعه.

92
00:05:46,638 --> 00:05:48,015
‫كأن ما حدث في "بودابشت" يتكرر.

93
00:05:48,098 --> 00:05:50,184
‫أنا وأنت نتذكر "بودابست" بشكل مختلف.

94
00:05:51,518 --> 00:05:53,937
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟
‫- أجل، سيكون الأمر ممتعًا.

95
00:06:03,529 --> 00:06:05,114
‫انعطف.

96
00:06:05,198 --> 00:06:06,575
‫أقل!

97
00:06:27,553 --> 00:06:28,597
‫- أين هي؟
‫- في أمان.

98
00:06:28,680 --> 00:06:30,139
‫- أريد أفضل من هذا.
‫- من أين حصلت عليها؟

99
00:06:30,223 --> 00:06:31,225
‫لم عساي أخبرك؟

100
00:06:31,974 --> 00:06:34,185
‫أعطاها "فيوري" لك. لماذا؟

101
00:06:34,268 --> 00:06:35,603
‫- ماذا تحوي؟
‫- لا أعرف.

102
00:06:35,686 --> 00:06:36,771
‫كفي عن الكذب.

103
00:06:36,854 --> 00:06:39,148
‫أتظاهر بأنني أعرف كل شيء فحسب يا "رودجرز".

104
00:06:39,858 --> 00:06:42,151
‫لا شك أنك عرفت أن "فيوري"
‫هو الذي استأجر القراصنة، صحيح؟

105
00:06:42,235 --> 00:06:45,196
‫هذا منطقي، كان طاقم السفينة فاسدًا
‫وأراد "فيوري" دخولها، وكذلك أنت.

106
00:06:45,279 --> 00:06:46,615
‫لن أكرر سؤالي.

107
00:06:48,366 --> 00:06:49,743
‫أعرف من قتل "فيوري".

108
00:06:52,412 --> 00:06:55,498
‫المجتمع عند نقطة حرجة بين النظام والفوضى.

109
00:07:04,966 --> 00:07:06,385
‫سنعطيه دفعة صباح غد.

110
00:07:11,097 --> 00:07:13,224
‫- أنا مدينة لك.
‫- لا عليك.

111
00:07:14,392 --> 00:07:15,978
‫لو كان الوضع معكوسًا،

112
00:07:17,812 --> 00:07:20,985
‫وكان إنقاذ حياتك بيدي أنا،
‫وأريد أن تجيبني بصدق،

113
00:07:23,277 --> 00:07:24,737
‫أكنت لتثق بي لأفعل ذلك؟

114
00:07:27,280 --> 00:07:28,282
‫بات بإمكاني أن أثق بك.

115
00:07:40,045 --> 00:07:41,525
‫هل أفسدت لحظة مجدك؟

116
00:07:43,045 --> 00:07:46,340
‫أيتها العميلة، ينبغي أن تعرفي
‫أن بعض أعضاء هذه اللجنة

117
00:07:46,424 --> 00:07:50,228
‫يشعرون بأنه نظرًا إلى سجل خدمتك
‫لأجل هذا البلد وضده،

118
00:07:51,137 --> 00:07:52,847
‫مكانك السجن.

119
00:07:54,729 --> 00:07:56,018
‫لن تسجنوني.

120
00:07:58,020 --> 00:08:00,063
‫لن تسجنوا أحدًا منا.

121
00:08:01,105 --> 00:08:02,190
‫لأنكم تحتاجون إلينا.

122
00:08:05,193 --> 00:08:08,959
‫العالم معرض للخطر فعلًا،
‫ولنا يد في جعله كذلك، صدقتم.

123
00:08:10,364 --> 00:08:12,868
‫لكننا أيضًا أفضل المؤهلين للدفاع عنه.

124
00:08:15,161 --> 00:08:18,456
‫فاعتقلوني إذا أردتم اعتقالي.
‫تعرفون أين تجدونني.

125
00:08:22,877 --> 00:08:24,776
‫كم تحتاج من الوقت حتى تثق بي؟

126
00:08:26,631 --> 00:08:28,007
‫لست من لا أثق به.

127
00:08:31,219 --> 00:08:33,430
‫اتفاقيات "سوكوفيا".

128
00:08:34,394 --> 00:08:39,102
‫كونه الطريق الأسهل
‫لا يعني أنه الطريق الخطأ.

129
00:08:39,852 --> 00:08:41,021
‫آسف يا "نات".

130
00:08:41,773 --> 00:08:42,898
‫لا يمكنني التوقيع عليها.

131
00:08:44,690 --> 00:08:46,026
‫"ستيف".

132
00:08:46,609 --> 00:08:48,987
‫تعلم ما الذي يوشك أن يحدث.

133
00:08:49,568 --> 00:08:51,531
‫أتريد الخروج من هذا الموقف بالقوة حقًا؟

134
00:08:57,954 --> 00:09:00,498
‫- ما زلنا صديقين، صحيح؟
‫- يتوقف ذلك على قوة ضرباتك لي.

135
00:09:10,561 --> 00:09:12,719
‫قلت إنني سأساعدك على إيجاده لا القبض عليه.

136
00:09:13,563 --> 00:09:14,762
‫هناك فرق.

137
00:09:14,845 --> 00:09:16,013
‫سمحت لهم بالهرب يا "نات".

138
00:09:16,097 --> 00:09:17,349
‫أسأنا التعامل مع الوضع.

139
00:09:17,432 --> 00:09:18,478
‫أتتحدثين بصيغة الجمع؟

140
00:09:19,350 --> 00:09:21,894
‫لا بد أن التخلص من نزعة
‫أن تكوني عميلة مزدوجة أمر صعب، صحيح؟

141
00:09:21,978 --> 00:09:23,229
‫تلتصق بالحمض النووي.

142
00:09:23,896 --> 00:09:28,610
‫هل أنت غير قادر على التخلي
‫عن غرورك ولو ثانية واحدة؟

143
00:09:32,133 --> 00:09:34,093
‫"تتشالا" أخبر "روس" بما فعلته، لذا…

144
00:09:35,808 --> 00:09:37,077
‫سيستهدفونك.

145
00:09:41,414 --> 00:09:42,915
‫عشت حيوات كثيرة.

146
00:09:42,999 --> 00:09:44,807
‫لكنني اكتفيت من الهرب من ماضيّ.

147
00:09:46,971 --> 00:09:48,818
{\fad(400,0)}<b><font face="Sakkal Majalla" size="28">‫"تستمر الأسطورة في…"</font></b>

148
00:09:48,901 --> 00:09:54,078
{\3c&H000000&\bord2\blur4\t(800,2500,\3c&HFFFFFF&)}<b><font face="Sakkal Majalla" size="40" color="#FF0000">‫"(الأرملة السوداء)"</font></b>

149
00:09:54,161 --> 00:09:57,226
{\an8\3c&H754B18&\bord4\blur2}<font face="Hacen Beirut Light" size="32">‫ترجمة: "عمر الشققي".</font>

