﻿1
00:00:12,595 --> 00:00:15,932
‫على أقل تقدير، يحتاج البشر إلى 3 أشياء‬
‫كي يبقوا على قيد الحياة.‬

2
00:00:16,725 --> 00:00:19,811
‫الطعام والمأوى والماء.‬

3
00:00:22,147 --> 00:00:23,398
‫هل أنت جاهز لهذا؟‬

4
00:00:24,941 --> 00:00:28,570
‫- أنا واثق من أنها ستكون جنازة جميلة.‬
‫- فلننته من الأمر فحسب.‬

5
00:00:31,823 --> 00:00:36,244
‫ما أن نحصل على تلك الأشياء، تتشكّل القواعد‬
‫المجتمعية لتساعدنا على الحفاظ عليها،‬

6
00:00:36,327 --> 00:00:38,163
‫كي لا ينهار كل شيء.‬

7
00:00:38,830 --> 00:00:39,664
‫حسنًا؟‬

8
00:00:40,623 --> 00:00:42,417
‫لا نتعاطى مع الأمور بهذا النحو‬
‫في مدرسة "كلايتون".‬

9
00:00:43,084 --> 00:00:45,879
‫مظاهرات احتجاجية؟‬
‫لم لم تأتيا للتحدث إليّ فحسب؟‬

10
00:00:46,463 --> 00:00:48,590
‫ما كان ليخطر في بالي ولو بعد مليون سنة‬

11
00:00:48,673 --> 00:00:51,384
‫أن هناك من قد لا يكون راضيًا‬
‫عن هذا الزي المدرسي الجميل،‬

12
00:00:51,468 --> 00:00:53,720
‫لكنني أؤكد لكما أنني كنت لأصغي إليكما.‬

13
00:00:53,803 --> 00:00:54,971
‫قدّمنا عريضة بالفعل.‬

14
00:00:56,723 --> 00:00:59,976
‫لا نلتفت إلى العرائض أساسًا.‬
‫اسمعا، كلتاكما رياضية.‬

15
00:01:00,060 --> 00:01:01,603
‫وكلتاكما هنا بفضل منحة دراسية.‬

16
00:01:01,686 --> 00:01:03,813
‫فإذا فقدتما دعم مدرسة "كلايتون" الإعدادية،‬

17
00:01:04,314 --> 00:01:07,692
‫سيتعيّن عليكما توديع‬
‫هذا المكان الرائع والساحر إلى الأبد.‬

18
00:01:07,776 --> 00:01:08,693
‫نعرف ذلك.‬

19
00:01:09,486 --> 00:01:11,946
‫ولم نقصد إظهار عدم الاحترام.‬
‫نريد فقط أن يُسمع صوتنا.‬

20
00:01:12,030 --> 00:01:14,449
‫وقد سمعنا صوتكما. سمعناه بكل وضوح.‬

21
00:01:14,991 --> 00:01:18,995
‫كما أننا رأينا ما فعلتماه.‬
‫وها أنتما تشعران بملمس لسعة العقاب الآن.‬

22
00:01:19,079 --> 00:01:20,747
‫هل ستتطرق إلى الحواس الخمس كلها؟‬

23
00:01:20,830 --> 00:01:22,415
‫- "كيسي".‬
‫- آسفة.‬

24
00:01:22,499 --> 00:01:24,834
‫ترك تعليقك الساخر هذا طعم المرارة في فمي.‬

25
00:01:25,877 --> 00:01:29,631
‫لست متأكدًا مما سيحدث لكما.‬
‫القرار متروك للمدرسة في هذه المرحلة.‬

26
00:01:31,257 --> 00:01:33,218
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

27
00:01:40,809 --> 00:01:43,853
‫إنني أمرّ بأسبوع عصيب جدًا.‬
‫هل يمكنني اللعب بفأسك؟‬

28
00:01:43,937 --> 00:01:46,564
‫لا أجد سببًا وجيهًا يمنعك من ذلك.‬

29
00:01:54,489 --> 00:01:57,575
‫هل يمكنك اللعب بهدوء أكبر؟‬
‫فأنا أحاول التركيز.‬

30
00:01:58,827 --> 00:02:01,788
‫- مهلًا!‬
‫- لا. هذا سيئ. مُنعت من اللعب بالفأس.‬

31
00:02:01,871 --> 00:02:04,791
‫هذا ليس عدلًا.‬
‫لم أكن أحاول القتل، بل التسبب بإصابة فحسب.‬

32
00:02:07,127 --> 00:02:07,961
‫مرحبًا.‬

33
00:02:08,878 --> 00:02:10,713
‫ناولني فأسي من فضلك.‬

34
00:02:12,298 --> 00:02:13,925
‫أيمكننا أن نتحدث يا "سام"؟‬

35
00:02:14,008 --> 00:02:14,884
‫بالطبع.‬

36
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
‫في الليلة الماضية، عدت بسيارتي إلى البيت،‬

37
00:02:19,931 --> 00:02:23,268
‫ثم جلست داخلها ورحت أصرخ على نفسي.‬

38
00:02:23,852 --> 00:02:26,271
‫وكان صراخي شديدًا‬
‫بحيث لفت انتباه أحد الجيران.‬

39
00:02:27,021 --> 00:02:29,607
‫تلقّى السيد "لانغ" المسكين‬
‫غضب "بيتونيا" كله.‬

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,442
‫إنها شخصيتي البديلة الغاضبة.‬

41
00:02:31,526 --> 00:02:33,027
‫لكنني يا "سام"…‬

42
00:02:33,111 --> 00:02:36,489
‫أشعر بخجل شديد من الطريقة‬
‫التي تصرفت بها في حفلك.‬

43
00:02:36,990 --> 00:02:38,074
‫لكل منا جانبه المظلم،‬

44
00:02:38,158 --> 00:02:40,702
‫ومن الواضح أن عليّ‬
‫أن أستكشف جانبي المظلم أكثر.‬

45
00:02:41,327 --> 00:02:42,162
‫لا عليك.‬

46
00:02:42,787 --> 00:02:43,621
‫حقًا؟‬

47
00:02:43,705 --> 00:02:44,581
‫حقًا؟‬

48
00:02:44,664 --> 00:02:47,750
‫أجل. فعدم إيمانك بي كان مفيدًا في الحقيقة.‬

49
00:02:47,834 --> 00:02:52,005
‫استخدمت قائمتك للسبل المحتملة لفشلي‬
‫لوضع قائمة المهام التي عليّ تنفيذها.‬

50
00:02:54,465 --> 00:02:58,428
‫حسنًا، يسرني أن الكلمات الدنيئة‬
‫التي خرجت من قلبي الأسود كانت مفيدة.‬

51
00:02:59,012 --> 00:03:01,139
‫لكنني مؤمنة بك بالفعل يا "سام".‬

52
00:03:01,723 --> 00:03:04,350
‫لهذا أحضرت لك هذه.‬

53
00:03:10,565 --> 00:03:12,942
‫جزمة لتسلق الجبال! من أجل رحلتك.‬

54
00:03:13,026 --> 00:03:15,862
‫أفادت كل التقييمات بأن هذه الجزمة‬
‫هي الأفضل في درجات الحرارة تحت الصفر.‬

55
00:03:15,945 --> 00:03:18,198
‫وقد حصلت على تصنيف "سي 3"،‬
‫وهي صفراء اللون،‬

56
00:03:18,281 --> 00:03:20,825
‫بحيث يمكنك رؤية قدميك الصغيرتين‬
‫حتى عند هبوب عاصفة ثلجية.‬

57
00:03:20,909 --> 00:03:23,703
‫كما تصدر عنها رائحة معيّنة‬
‫تخيف الحيوانات المفترسة.‬

58
00:03:23,786 --> 00:03:25,997
‫أي رائحة يمكن أن تخيف حيوانًا مفترسًا؟‬

59
00:03:28,082 --> 00:03:28,958
‫لقد علقت.‬

60
00:03:29,626 --> 00:03:31,294
‫- ربما إذا…‬
‫- حاول الرقص.‬

61
00:03:31,377 --> 00:03:33,713
‫هز الـ… أدّ حركة… هز المؤخرة.‬

62
00:03:34,297 --> 00:03:35,131
‫أجل.‬

63
00:03:35,215 --> 00:03:37,133
‫نعرف أن الجزمة تعمل على الأقل.‬

64
00:03:38,009 --> 00:03:39,719
‫"سام"، أما زلت راغبًا في مسامحتي؟‬

65
00:03:39,802 --> 00:03:40,678
‫أجل.‬

66
00:03:41,262 --> 00:03:44,557
‫عليّ الآن إيجاد البرنامج المناسب‬
‫للذهاب إلى قارة "أنتاركتيكا".‬

67
00:03:44,641 --> 00:03:48,144
‫فالأمر ليس بسيطًا مثل ركوب طائرة،‬
‫ثم مركب، ثم معدية،‬

68
00:03:48,228 --> 00:03:51,231
‫ثم طائرة أخرى،‬
‫ثم إحدى المركبات الخاصة بجميع التضاريس.‬

69
00:03:51,314 --> 00:03:52,982
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.‬

70
00:03:53,066 --> 00:03:56,819
‫أراهن أن جامعتك تتضمن مكتبًا للأنشطة‬
‫الطلابية. فهناك واحد في جامعة "بودوين".‬

71
00:03:56,903 --> 00:04:00,198
‫كنت أتردد عليه طوال الوقت في محاولة‬
‫لإيجاد ما أفعله كي يخف شعوري بالوحدة.‬

72
00:04:01,032 --> 00:04:03,701
‫لم يجد الأمر نفعًا،‬
‫لكن عليك التحقق منهم مع ذلك.‬

73
00:04:03,785 --> 00:04:07,080
‫هذه فكرة رائعة.‬
‫سأبحث في الأمر وأرى ما إذا كان لدينا واحد.‬

74
00:04:09,666 --> 00:04:13,294
‫بالنسبة إلى شخص ترك الجامعة،‬
‫أنت بارعة جدًا في معرفة دواخلها.‬

75
00:04:15,171 --> 00:04:16,005
‫شكرًا لك.‬

76
00:04:16,923 --> 00:04:17,840
‫هذا مثير.‬

77
00:04:18,508 --> 00:04:19,509
‫ما هو المثير؟‬

78
00:04:19,592 --> 00:04:21,302
‫أنه سامحك بهذه السرعة.‬

79
00:04:21,386 --> 00:04:22,804
‫ما كنت لأسامحك لو كنت مكانه.‬

80
00:04:23,304 --> 00:04:24,472
‫ولم؟‬

81
00:04:25,056 --> 00:04:27,725
‫لديّ بعض المخاوف من قبيل‬

82
00:04:27,809 --> 00:04:29,936
‫أنك تبدين قاتلة أحلام غير مساندة.‬

83
00:04:30,728 --> 00:04:32,772
‫مثل "غريتشن" إن صح القول.‬

84
00:04:32,855 --> 00:04:36,401
‫حسنًا، لست مثل "غريتشن". "غريتشن" مريعة.‬

85
00:04:37,110 --> 00:04:39,445
‫اسمعًا، لربما ارتكبت بعض الأخطاء‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية،‬

86
00:04:39,529 --> 00:04:41,489
‫لكنني لست مثل "غريتشن".‬

87
00:04:42,490 --> 00:04:45,285
‫يمكن القول إنني مثل السيدة "شاكلتون".‬

88
00:04:45,368 --> 00:04:46,369
‫من هذه الآن؟‬

89
00:04:46,452 --> 00:04:49,205
‫السيدة "شاكلتون"، زوجة "إرنست شاكلتون"،‬

90
00:04:49,289 --> 00:04:52,792
‫والتي موّلت معظم رحلاته الاستكشافية،‬
‫وكانت امرأة رائعة من كل النواحي.‬

91
00:04:53,334 --> 00:04:56,129
‫تعمّقت كثيرًا في البحث في شؤون "أنتاركتيكا"‬
‫عندما تملّكني الشعور بالذنب.‬

92
00:04:56,879 --> 00:04:58,381
‫ما زلت مصرة على أنك مثل "غريتشن".‬

93
00:04:58,464 --> 00:04:59,590
‫"شاكلتون".‬

94
00:04:59,674 --> 00:05:05,596
‫- "غريتشن" بكل تأكيد.‬
‫- ربما هناك طريقة لحسم الأمر.‬

95
00:05:06,306 --> 00:05:09,892
‫على سبيل المثال، يمكنك أنت يا "كيسي"‬
‫أن تصممي سلسلة اختبارات‬

96
00:05:09,976 --> 00:05:11,936
‫لتحديد ما إذا كنت أنت يا "بيج"‬

97
00:05:12,437 --> 00:05:15,440
‫مثل "شاكلتون" أو مثل "غريتشن".‬

98
00:05:15,523 --> 00:05:16,899
‫هذا سخيف.‬

99
00:05:17,400 --> 00:05:21,112
‫ما الخطب يا "بي بي"؟ هل أنت خائفة؟‬

100
00:05:28,369 --> 00:05:29,871
‫أعيش في منزل أهلي الآن.‬

101
00:05:29,954 --> 00:05:33,166
‫أخلد إلى النوم في وقت مبكر وأحضر دروس أمي‬
‫في الرياضة الراقصة 10 مرات أسبوعيًا.‬

102
00:05:33,249 --> 00:05:35,001
‫لياقتي البدنية‬
‫في أفضل أحوالها على الإطلاق.‬

103
00:05:35,918 --> 00:05:36,753
‫هاتي ما عندك.‬

104
00:05:37,378 --> 00:05:38,963
‫حسنًا، جيد جدًا.‬

105
00:05:39,047 --> 00:05:40,465
‫مهمتك الأولى؟‬

106
00:05:41,090 --> 00:05:45,011
‫أحضري لي أفضل زهرة هندباء في العالم‬

107
00:05:45,511 --> 00:05:48,056
‫في شكلها الأكثر بياضًا وانتفاشًا.‬

108
00:05:48,765 --> 00:05:51,142
‫زهرة هندباء؟ إنه فصل الشتاء في "كونيتيكت".‬

109
00:05:51,225 --> 00:05:53,853
‫أتفهّم ذلك. لست في مستوى التحدي.‬

110
00:05:53,936 --> 00:05:56,564
‫بلى، أنا في مستوى التحدي.‬

111
00:05:57,231 --> 00:05:58,441
‫سأجد زهرة هندباء.‬

112
00:05:58,524 --> 00:06:03,446
‫سأجد لك أكثر زهرة هندباء‬
‫جمالًا وانتفاشًا وقعت عليها عيناك.‬

113
00:06:10,953 --> 00:06:11,913
‫أهلًا يا "سام"!‬

114
00:06:12,497 --> 00:06:15,792
‫مرحبًا يا "إيفلين المتحمسة".‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

115
00:06:15,875 --> 00:06:17,293
‫اسمي "إيفلين" فحسب.‬

116
00:06:17,377 --> 00:06:19,212
‫هذا عملي أثناء الدراسة.‬

117
00:06:19,295 --> 00:06:20,671
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

118
00:06:20,755 --> 00:06:23,341
‫أخطط للذهاب في رحلة‬
‫وأبحث عن برنامج دراسي خاص بالفنون.‬

119
00:06:23,424 --> 00:06:25,093
‫أتيت إلى المكان المناسب.‬

120
00:06:25,176 --> 00:06:29,305
‫لدى جامعة "دينتون" ارتباطات‬
‫بالبرامج الدراسية في كافة أنحاء العالم.‬

121
00:06:29,389 --> 00:06:32,392
‫إلى أين تريد الذهاب؟ "آسيا"؟ "أفريقيا"؟‬

122
00:06:32,475 --> 00:06:33,393
‫"أنتاركتيكا".‬

123
00:06:34,727 --> 00:06:36,771
‫قارة صعبة. دعني أرى ما عندي.‬

124
00:06:39,982 --> 00:06:41,067
‫حسنًا.‬

125
00:06:41,734 --> 00:06:44,529
‫"أمستردام"… لا.‬

126
00:06:47,990 --> 00:06:49,200
‫لا بد أن هذا ما تبحث عنه.‬

127
00:06:49,909 --> 00:06:51,369
‫إذا كنت مهتمًا حقًا،‬

128
00:06:51,452 --> 00:06:53,287
‫فإن مثل هذه البرامج تتطلب الكثير.‬

129
00:06:53,371 --> 00:06:56,332
‫توصيات، طلبات، اقتراحات لمشاريع…‬

130
00:06:56,416 --> 00:06:57,625
‫سأحتاج إلى خيمة.‬

131
00:06:58,376 --> 00:07:01,337
‫- مهلًا أيها السيد. ماذا تفعل؟‬
‫- أستعد للذهاب إلى العمل.‬

132
00:07:01,421 --> 00:07:03,381
‫- ستذهب إلى العمل؟‬
‫- إنه ذاهب إلى العمل.‬

133
00:07:03,923 --> 00:07:06,342
‫- ربما يمكنك التغيّب عن العمل.‬
‫- لا أريد التغيّب عن العمل.‬

134
00:07:06,426 --> 00:07:07,260
‫أبي.‬

135
00:07:07,802 --> 00:07:09,887
‫عزيزي، لا نريد أن نضغط عليك.‬

136
00:07:09,971 --> 00:07:12,974
‫آمل فقط أن تمنح نفسك‬
‫المساحة الكافية كي تحزن.‬

137
00:07:13,641 --> 00:07:15,810
‫بطريقتك الخاصة، وكيفما يحلو لك.‬

138
00:07:15,893 --> 00:07:19,564
‫على سبيل المثال، تعتمد طريقتي على إنشاء‬
‫مجموعة لإعداد الطعام وتوصيله إلى "دونا"،‬

139
00:07:19,647 --> 00:07:21,858
‫ثم تسجيل اسمي في الخانات الست الأولى.‬

140
00:07:21,941 --> 00:07:24,527
‫- أجل، الطريقة المجنونة.‬
‫- أعدّ الـ"راتاتوي" الآن.‬

141
00:07:24,610 --> 00:07:26,362
‫أستطيع الذهاب إلى العمل، اتفقنا؟‬

142
00:07:26,446 --> 00:07:28,948
‫كما أن مجموعة من الرفاق‬
‫سيخرجون في وقت لاحق من الأسبوع‬

143
00:07:29,031 --> 00:07:33,202
‫لتناول مشروب على شرف "تشاك"،‬
‫لذا سأشعر بالحزن حينئذ.‬

144
00:07:36,122 --> 00:07:39,208
‫إليك أدواتك. إنها خردة.‬
‫لم يرغب أحد في شرائها.‬

145
00:07:39,876 --> 00:07:42,420
‫أردت بيع هذا الطبق مقابل 500 دولار؟‬

146
00:07:42,503 --> 00:07:43,754
‫أو مقابل العرض الأفضل.‬

147
00:07:43,838 --> 00:07:47,967
‫عزيزي، لا أعرف إن كنا قد أخبرناك،‬
‫لكن أعز صديق لوالدك توفي.‬

148
00:07:48,551 --> 00:07:50,219
‫- من؟‬
‫- "تشاك".‬

149
00:07:52,096 --> 00:07:54,140
‫لم أكن أعرف أنه أعز صديق لك.‬

150
00:07:54,807 --> 00:07:56,726
‫يؤسفني موت أعز صديق لك.‬

151
00:07:56,809 --> 00:07:58,769
‫شكرًا لك، لكنه لم يكن أعز صديق لي.‬

152
00:07:58,853 --> 00:08:01,856
‫أنا رجل ناضج. ليس لديّ أعز صديق.‬

153
00:08:02,815 --> 00:08:05,693
‫حسنًا، أريد منك أن تعلّمني نصب الخيم.‬

154
00:08:05,776 --> 00:08:08,946
‫أنا ذاهب إلى العمل. لا يمكنني ذلك.‬
‫الخيمة في المرآب. حاول وحدك.‬

155
00:08:09,030 --> 00:08:11,157
‫لكنني أريدك أن تعلّمني كيفية تركيبها.‬

156
00:08:11,240 --> 00:08:13,993
‫يمكن لذلك أن يكون صعبًا،‬
‫وتختلف الإرشادات بحسب الطراز.‬

157
00:08:14,076 --> 00:08:16,204
‫أنت فتى ذكي يا "سام". جد حلًا.‬

158
00:08:20,166 --> 00:08:22,376
‫- لا يمكنني أن أجد حلًا.‬
‫- ولا أنا.‬

159
00:08:22,502 --> 00:08:24,212
‫لكنني منتش جدًا بفعل الماريغوانا،‬

160
00:08:24,295 --> 00:08:26,923
‫ولا أعرف فعليًا ما نحاول بناءه.‬

161
00:08:32,720 --> 00:08:33,638
‫ما هذا؟‬

162
00:08:34,764 --> 00:08:36,307
‫لا شيء. لم تصل أي رسائل إلكترونية جديدة.‬

163
00:08:36,390 --> 00:08:38,309
‫لا أصدّق أن "كلايتون" لم تتواصل معنا بعد.‬

164
00:08:38,392 --> 00:08:42,480
‫صحيح. هذا يخيفني.‬
‫يسرني أننا أظهرنا احتجاجنا،‬

165
00:08:42,563 --> 00:08:46,317
‫لكن إذا تعرّضنا للإيقاف أو الفصل،‬
‫فلن تُقبل أي منا في جامعة "يو سي إل إيه".‬

166
00:08:46,400 --> 00:08:48,444
‫هذا ما كنت أقوله طوال هذا الوقت.‬

167
00:08:48,528 --> 00:08:52,823
‫لم أقل قط إنك مخطئة.‬
‫إنني فقط… العدالة أكثر أهمية.‬

168
00:08:54,909 --> 00:08:57,662
‫اسمعي، ستكون الأمور على ما يُرام.‬

169
00:08:59,956 --> 00:09:02,625
‫أتظنين أنهم جاؤوا إلى هنا شخصيًا‬
‫ليبلغونا بطردنا؟‬

170
00:09:04,585 --> 00:09:05,545
‫لا.‬

171
00:09:08,214 --> 00:09:09,465
‫حفظتها بالراتنج.‬

172
00:09:11,717 --> 00:09:14,971
‫- أهذه زهرة هندباء؟‬
‫- ليست زهرة هندباء عادية.‬

173
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
‫إنها أفضل زهرة هندباء في العالم.‬

174
00:09:16,806 --> 00:09:20,851
‫إنها كبيرة ومستديرة تمامًا،‬
‫وكل زغب أبيض صغير في مكانه.‬

175
00:09:20,935 --> 00:09:24,605
‫إنها في غاية الجمال. كيف فعلت ذلك؟‬

176
00:09:24,689 --> 00:09:27,692
‫دفعت لابنة خالتي الصغيرة ذات الـ9 سنوات‬
‫63 دولارًا زائد مصاريف الشحن‬

177
00:09:27,775 --> 00:09:30,903
‫كي تجد لي واحدة وترسلها إليّ بالبريد السريع‬
‫داخل علبة بلاستيكية.‬

178
00:09:31,529 --> 00:09:33,531
‫ثم تكفلت رحلة إلى متجر "مايكلز"‬
‫ودورة عبر الإنترنت‬

179
00:09:33,614 --> 00:09:36,033
‫في حفظ الأزهار بالراتنج بالباقي.‬

180
00:09:36,117 --> 00:09:37,618
‫مبهر جدًا.‬

181
00:09:37,702 --> 00:09:39,328
‫هل قُضي الأمر الآن؟‬

182
00:09:40,121 --> 00:09:42,331
‫نتفق إذًا على أنني مثل السيدة "شاكلتون".‬

183
00:09:42,415 --> 00:09:45,334
‫واحستراه! كانت تلك المهمة الأولى فحسب.‬

184
00:09:45,960 --> 00:09:48,879
‫ما الذي يجري؟‬
‫ما الذي تخططين له أيتها الفأرة؟‬

185
00:09:48,963 --> 00:09:52,383
‫لا شيء. إنني فقط أوكل لـ"بيج"‬
‫سلسلة من المهام العشوائية والمستحيلة‬

186
00:09:52,466 --> 00:09:53,801
‫كي تثبت جدارتها.‬

187
00:09:53,884 --> 00:09:55,678
‫يبدو لي هذا غبيًا ولئيمًا.‬

188
00:09:55,761 --> 00:09:56,637
‫إنه كذلك.‬

189
00:09:57,638 --> 00:09:59,849
‫- وسأبلي فيه حسنًا.‬
‫- هذه هي الروح المطلوبة!‬

190
00:10:00,766 --> 00:10:01,601
‫والآن…‬

191
00:10:05,146 --> 00:10:06,439
‫أحضري إليّ خنزيرًا حيًا.‬

192
00:10:06,981 --> 00:10:08,232
‫- ماذا؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

193
00:10:24,915 --> 00:10:26,125
‫رباه!‬

194
00:10:26,208 --> 00:10:28,419
‫أخبرني من فضلك بأن هذا ليس غداءك.‬

195
00:10:28,502 --> 00:10:31,255
‫لا، إنها خميرة "تشاك". لقد تركها.‬

196
00:10:31,339 --> 00:10:34,467
‫- اتصلت بـ"دونا". فطلبت مني الاحتفاظ بها.‬
‫- هذا لطيف.‬

197
00:10:35,051 --> 00:10:36,761
‫أجل، لطيف جدًا. أتريدها؟‬

198
00:10:37,553 --> 00:10:40,640
‫- لا أعرف ما هي الخميرة أساسًا.‬
‫- إنها مخصصة للخبز.‬

199
00:10:40,723 --> 00:10:42,350
‫لكنني لا أريد التعامل معها.‬

200
00:10:43,726 --> 00:10:45,811
‫أعرف أن الأمر صعب جدًا،‬

201
00:10:45,895 --> 00:10:48,856
‫فإذا أردت من تتحدث معه، فأنا موجود.‬

202
00:10:53,944 --> 00:10:54,862
‫أنا آسف‬

203
00:10:56,072 --> 00:10:57,031
‫بشأن الخميرة.‬

204
00:11:00,576 --> 00:11:02,953
‫من بين الاحتياجات الأساسية الثلاثة‬
‫للبقاء على قيد الحياة،‬

205
00:11:03,454 --> 00:11:05,456
‫الطعام والماء والمأوى،‬

206
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
‫فإن العثور على المياه في "أنتاركتيكا"‬
‫لا يمثّل أي مشكلة،‬

207
00:11:09,669 --> 00:11:13,464
‫ويمكن للناس أن يبقوا على قيد الحياة‬
‫لأيام أو حتى أسابيع مع دون طعام.‬

208
00:11:14,715 --> 00:11:18,886
‫لكن إذا بقيت لليلة واحدة في "أنتاركتيكا"‬
‫من دون مأوى،‬

209
00:11:18,969 --> 00:11:19,804
‫أؤكد لك،‬

210
00:11:20,680 --> 00:11:22,348
‫سيتعيّن عليك توديع الحياة.‬

211
00:11:22,431 --> 00:11:25,059
‫لم تكن هناك إرشادات،‬
‫وكانت هناك عدة سحّابات،‬

212
00:11:25,142 --> 00:11:28,187
‫وكدت أطعن إبطي‬
‫بعمود مصنوع من الألياف الزجاجية.‬

213
00:11:28,979 --> 00:11:31,273
‫هل تريد حلًا أم أنك أتيت لتشتكي فحسب؟‬

214
00:11:31,357 --> 00:11:32,316
‫أريد حلًا.‬

215
00:11:32,900 --> 00:11:34,402
‫لست بحاجة إلى خيمة.‬

216
00:11:34,485 --> 00:11:38,406
‫لكن المأوى أحد الاحتياجات الأساسية‬
‫للإنسان للبقاء على قيد الحياة.‬

217
00:11:38,489 --> 00:11:41,325
‫صدّقني يا "سام". كنت إحدى "فتيات الكشافة".‬

218
00:11:41,409 --> 00:11:44,829
‫بعت كميات كبيرة من البسكويت‬
‫إلى درجة رفع معها المعمل من وتيرة إنتاجه.‬

219
00:11:44,912 --> 00:11:47,331
‫أخذت حصتي واشتريت لنفسي سيارة "مازدا".‬

220
00:11:48,416 --> 00:11:50,751
‫أجل، جعلني بسكويت "ثين مينتس"‬
‫فاحشة الثراء.‬

221
00:11:50,835 --> 00:11:54,755
‫وفي أثناء ذلك،‬
‫تعلّمت ما يكفي عن البراري الرائعة.‬

222
00:11:54,839 --> 00:11:57,299
‫- ولست بحاجة إلى خيمة؟‬
‫- لا.‬

223
00:11:57,383 --> 00:11:59,385
‫كل ما تحتاج إليه هو كيس للنوم.‬

224
00:11:59,468 --> 00:12:02,972
‫إنه مضاد للمياه ودافئ ومريح.‬

225
00:12:03,055 --> 00:12:05,224
‫الأمر أشبه بالنوم داخل شطيرة "بوريتو".‬

226
00:12:05,307 --> 00:12:08,018
‫- هذه طريقتي المفضلة للنوم.‬
‫- ها أنت ذا.‬

227
00:12:08,102 --> 00:12:11,105
‫فتى آخر تنقذه إحدى "فتيات الكشافة".‬

228
00:12:20,656 --> 00:12:23,242
‫أنا المقصودة بصوت ساعة التوقيت هذه.‬

229
00:12:23,325 --> 00:12:24,744
‫إنها رائحة شهية.‬

230
00:12:24,827 --> 00:12:26,036
‫هذا من أجل "دونا".‬

231
00:12:27,163 --> 00:12:29,123
‫انتهيت من 3 وجبات، وبقيت 3.‬

232
00:12:29,749 --> 00:12:33,294
‫مهلًا، ظننت أنك ستخرج‬
‫مع رفاقك لتشربوا شيئًا.‬

233
00:12:33,377 --> 00:12:34,962
‫لقد أحجمت عن الذهاب.‬

234
00:12:35,045 --> 00:12:36,630
‫- أحجمت عن المشروبات؟‬
‫- أجل.‬

235
00:12:36,714 --> 00:12:40,259
‫اسمعا، دعكما من توجيه هذه النظرات.‬

236
00:12:40,342 --> 00:12:44,388
‫أنا بخير، مفهوم؟‬
‫أريد للجميع أن يدعوني وشأني فحسب.‬

237
00:12:44,472 --> 00:12:46,182
‫حسنًا، إنني أحاول المساعدة فحسب.‬

238
00:12:46,766 --> 00:12:49,935
‫أعلمني إذا أردت الترويح عن نفسك.‬
‫يمكننا تحطيم بعض الأشياء.‬

239
00:12:50,019 --> 00:12:53,022
‫شيء يخص أمي ربما. طبق الـ"لازانيا" ربما؟‬

240
00:12:53,105 --> 00:12:55,191
‫أو ربما شيء يخص "كيسي".‬

241
00:12:55,274 --> 00:12:57,526
‫شيء اشتريناه نحن. دعني أفكر.‬

242
00:12:57,610 --> 00:12:59,111
‫أجل، لقد اشترينا كل ما يخصها.‬

243
00:12:59,195 --> 00:13:01,989
‫حسنًا. بينما تتصرف أمي بفظاظة،‬
‫أنا موجودة من أجلك يا أبي.‬

244
00:13:02,072 --> 00:13:05,701
‫جديًا. أي شيء تريده‬
‫وفي أي وقت، ليلًا أو نهارًا.‬

245
00:13:08,412 --> 00:13:09,246
‫عليّ الذهاب.‬

246
00:13:12,917 --> 00:13:15,961
‫مرحبًا. رأيت الرسالة الإلكترونية،‬
‫أليس كذلك؟ هل رأيتها؟‬

247
00:13:16,045 --> 00:13:17,129
‫من المتصل؟‬

248
00:13:17,213 --> 00:13:19,048
‫اصمتي. هل رأيت الرسالة الإلكترونية؟‬

249
00:13:19,131 --> 00:13:20,800
‫من نائب المدير "باتريك"؟‬

250
00:13:21,300 --> 00:13:23,010
‫إنه يحبنا. لسنا موقوفتين.‬

251
00:13:23,093 --> 00:13:24,178
‫لسنا موقوفتين؟‬

252
00:13:24,261 --> 00:13:25,888
‫لا. تلقّينا إنذارًا فحسب.‬

253
00:13:25,971 --> 00:13:27,765
‫ماذا؟ هذا رائع.‬

254
00:13:27,848 --> 00:13:29,099
‫أليس كذلك؟‬

255
00:13:29,183 --> 00:13:31,685
‫لم أظن يومًا أنني سأكون سعيدة هكذا‬
‫بذهابي إلى المدرسة.‬

256
00:13:32,561 --> 00:13:35,648
‫مهلًا، لم تصلني رسالة إلكترونية.‬
‫لم لم تصلني بعد؟‬

257
00:13:35,731 --> 00:13:38,150
‫ربما يرسلونها حسب الترتيب الأبجدي.‬
‫"غاردنر" قبل "تايلور".‬

258
00:13:38,234 --> 00:13:40,861
‫ومن يكترث لذلك؟ لسنا موقوفتين.‬

259
00:13:40,945 --> 00:13:42,613
‫لسنا موقوفتين.‬

260
00:13:43,697 --> 00:13:46,242
‫حسنًا، سأحتفل على طريقة "كلايتون"،‬

261
00:13:46,325 --> 00:13:50,830
‫من خلال حل فروض منزلية لألف ساعة‬
‫ثم الشروع في التدريب ربما، لذا…‬

262
00:13:51,956 --> 00:13:53,290
‫هلا ترسلين لي صورة ذاتية مثيرة؟‬

263
00:13:53,374 --> 00:13:55,209
‫لا، شكرًا. استمتعي.‬

264
00:13:55,292 --> 00:13:56,919
‫سأتناول قطعة "توينكي".‬

265
00:13:57,878 --> 00:13:59,505
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

266
00:13:59,588 --> 00:14:00,464
‫إلى اللقاء.‬

267
00:14:07,388 --> 00:14:11,141
‫أعتقد أن هذه فكرة جيدة يا "سام".‬
‫لا مجال لحدوث أي خطأ.‬

268
00:14:11,225 --> 00:14:12,226
‫أتفق معك.‬

269
00:14:12,726 --> 00:14:14,645
‫هل لديك كل ما تحتاج إليه في ذلك الكيس؟‬

270
00:14:14,728 --> 00:14:16,313
‫أظن ذلك. أجل.‬

271
00:14:16,397 --> 00:14:20,651
‫كما أنني أحضرت لك شيئًا‬
‫من تخفيضات تصفية متجر "تيكتروبوليس".‬

272
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
‫تحسبًا.‬

273
00:14:21,652 --> 00:14:22,611
‫جهازا اتصال لاسلكيان؟‬

274
00:14:22,695 --> 00:14:26,198
‫أجل، في حال انتابك الخوف،‬
‫أو احتجت إلى وجبة خفيفة.‬

275
00:14:26,282 --> 00:14:28,033
‫- هل نجرّب الأمر؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

276
00:14:33,539 --> 00:14:34,707
‫مرحبًا يا "سام". حوّل.‬

277
00:14:35,708 --> 00:14:36,959
‫أهلًا يا "زاهد". حوّل.‬

278
00:14:37,543 --> 00:14:40,629
‫أتعرف ماذا يطلقون على أجهزة‬
‫الاتصال اللاسلكية في "فرنسا"؟ حوّل.‬

279
00:14:41,213 --> 00:14:42,298
‫لا. حوّل.‬

280
00:14:42,798 --> 00:14:44,842
‫أجهزة لاسلكية للاتصال. حوّل.‬

281
00:14:46,677 --> 00:14:48,304
‫هذا غريب. حوّل.‬

282
00:14:48,387 --> 00:14:49,221
‫أليس كذلك؟‬

283
00:14:49,805 --> 00:14:52,766
‫طابت ليلتك يا "سام".‬
‫لا تتلقّ طعنة من متشرد. حوّل.‬

284
00:14:53,851 --> 00:14:55,269
‫طابت ليلتك يا "زاهد". حوّل.‬

285
00:15:13,954 --> 00:15:14,788
‫لا!‬

286
00:15:21,337 --> 00:15:22,963
‫مهما كان هذا، لا أريده.‬

287
00:15:23,047 --> 00:15:24,840
‫اهدأ، إنه مجرد دقيق.‬

288
00:15:24,924 --> 00:15:26,800
‫نصفه دقيق أبيض و…‬

289
00:15:27,760 --> 00:15:28,677
‫نصفه الآخر شيء آخر.‬

290
00:15:28,761 --> 00:15:32,306
‫صنعته "بيث".‬
‫إنه خليط خاص. كي تطعم خميرتك.‬

291
00:15:33,015 --> 00:15:33,933
‫أطعمها؟‬

292
00:15:34,642 --> 00:15:36,894
‫وهل عليّ إخراجها لتتمشى أيضًا؟‬

293
00:15:37,686 --> 00:15:39,772
‫لقد وضعت التعليمات في بطاقة في الداخل.‬

294
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
‫لكنها قالت إنك إذا صنعت منه خبزًا،‬
‫فلا تعط منه لـ"كيسي"،‬

295
00:15:42,733 --> 00:15:44,401
‫وهذا غريب.‬

296
00:15:54,036 --> 00:15:55,162
‫كيف حالك؟‬

297
00:15:56,747 --> 00:16:01,377
‫تعرف أننا في العمل، أليس كذلك؟‬
‫لسنا في حانة أو في مجموعة للدعم النفسي.‬

298
00:16:02,795 --> 00:16:03,671
‫إننا في العمل.‬

299
00:16:09,510 --> 00:16:10,594
‫هيا بنا.‬

300
00:16:12,137 --> 00:16:12,972
‫حسنًا.‬

301
00:16:17,851 --> 00:16:18,852
‫مرحبًا.‬

302
00:16:19,770 --> 00:16:20,688
‫خنزير جميل.‬

303
00:16:21,188 --> 00:16:22,064
‫شكرًا لك.‬

304
00:16:22,564 --> 00:16:26,318
‫عليّ الاعتراف بأنني منبهرة.‬
‫لقد تدبرت إحضار خنزير بسرعة كبيرة.‬

305
00:16:26,402 --> 00:16:28,821
‫بالضبط. فهل يمكننا أن نحسم الأمر الآن؟‬

306
00:16:28,904 --> 00:16:31,198
‫أحضرت لك زهرة الهندباء والخنزير.‬

307
00:16:31,699 --> 00:16:33,826
‫لقد أثبتّ جدارتي.‬

308
00:16:33,909 --> 00:16:35,536
‫كما أنني أحضرت تلك الجزمة لـ"سام".‬

309
00:16:35,619 --> 00:16:38,956
‫وهذا تصرّف يطابق تصرفات السيدة "شاكلتون".‬
‫إذ كانت توفر المعدات دومًا.‬

310
00:16:40,416 --> 00:16:42,167
‫بقي شيء واحد.‬

311
00:16:45,004 --> 00:16:47,006
‫كم من الوقت عليّ أن أقف بهذه الجزمة؟‬

312
00:16:47,089 --> 00:16:48,507
‫لمدة 3 أيام فقط.‬

313
00:16:49,299 --> 00:16:50,134
‫حسنًا.‬

314
00:16:51,218 --> 00:16:54,680
‫لمعلوماتك، أعقت ذات مرة انعقاد‬
‫اجتماع طلابي في المدرسة المتوسطة‬

315
00:16:54,763 --> 00:16:56,432
‫لمدة 7 ساعات متواصلة.‬

316
00:16:57,349 --> 00:16:58,726
‫من الجيد أنني أحضرت فروضي المنزلية.‬

317
00:17:02,604 --> 00:17:06,066
‫اسمع، عندما يقع حدث مؤسف في المرة المقبلة،‬
‫ذكّرني بأن حدي الأقصى هو إعداد 5 وجبات.‬

318
00:17:06,150 --> 00:17:07,151
‫سأفعل.‬

319
00:17:09,737 --> 00:17:10,571
‫اسمعي،‬

320
00:17:11,655 --> 00:17:15,117
‫هل رأيت تلك المادة اللزجة‬
‫التي يميل لونها إلى البني والتي كانت هنا؟‬

321
00:17:15,200 --> 00:17:16,035
‫ماذا؟‬

322
00:17:16,118 --> 00:17:18,829
‫أجل، التي تشبه اللبن الرائب القديم‬
‫أو ما شابه؟‬

323
00:17:19,663 --> 00:17:22,666
‫- رميتها. كانت رائحتها مريعة.‬
‫- ماذا؟‬

324
00:17:22,750 --> 00:17:24,126
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

325
00:17:24,209 --> 00:17:25,711
‫كانت تلك خميرة "تشاك".‬

326
00:17:25,794 --> 00:17:27,755
‫- خميرته؟‬
‫- خميرة الخبز خاصته.‬

327
00:17:27,838 --> 00:17:30,049
‫كان يطعمها ويبقيها على قيد الحياة.‬

328
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
‫لفترة طويلة؟‬

329
00:17:31,967 --> 00:17:33,010
‫لمدة 13 عامًا.‬

330
00:17:33,093 --> 00:17:35,721
‫رباه! كان عليك أن تخبرني.‬

331
00:17:35,804 --> 00:17:37,890
‫لم أكن أظن أنك ستتخلصين منها بهذه السرعة.‬

332
00:17:37,973 --> 00:17:41,143
‫- كانت رائحتها مريعة. وكنت بحاجة إلى متسع.‬
‫- كان ذلك إرثه.‬

333
00:17:41,226 --> 00:17:43,812
‫- خبز "تشاك" الهش.‬
‫- فهمت. أشعر بالسوء.‬

334
00:17:45,773 --> 00:17:50,027
‫ها أنت ذا أيها السيد. تعيّن عليّ بالأمس‬
‫النظر في عيني حيوان أبسوم.‬

335
00:17:50,110 --> 00:17:53,113
‫وكان الأمر مختلفًا عن النظر‬
‫في عيني "ستامبي".‬

336
00:17:53,197 --> 00:17:55,074
‫كان العكس تمامًا في الواقع.‬

337
00:17:55,157 --> 00:17:58,327
‫وحدث كل هذا لأنك رفضت تعليمي‬
‫كيفية نصب خيمة.‬

338
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
‫هذا كله خطؤك أنت.‬

339
00:18:00,037 --> 00:18:02,956
‫كيف يكون خطئي‬
‫أنك نظرت في عيني حيوان أبسوم؟‬

340
00:18:03,040 --> 00:18:04,291
‫عمّ تتحدث؟‬

341
00:18:05,250 --> 00:18:07,377
‫عمّ تتحدث يا "سام"؟‬

342
00:18:07,461 --> 00:18:08,921
‫توقف، اتفقنا؟‬

343
00:18:09,004 --> 00:18:13,092
‫أردت فقط العودة إلى البيت‬
‫لأضع هذا الدقيق في خميرة خبز صديقي.‬

344
00:18:13,675 --> 00:18:14,510
‫هذا كل ما في الأمر.‬

345
00:18:15,010 --> 00:18:16,261
‫فتوقف فحسب!‬

346
00:18:17,805 --> 00:18:21,266
‫أردتموني أن أشعر بشيء ما،‬
‫وها أنا ذا أشعر بشيء ما الآن.‬

347
00:18:24,311 --> 00:18:27,689
‫"مين" عاصمتها "أوغستا"،‬
‫"ميريلاند" عاصمتها "أنابوليس"،‬

348
00:18:27,773 --> 00:18:29,817
‫"ماساتشوستس" عاصمتها "بوسطن"،‬

349
00:18:30,442 --> 00:18:32,069
‫"ميشيغان" عاصمتها "لانسينغ".‬

350
00:18:33,654 --> 00:18:35,364
‫حسنًا، عليّ أن أبول.‬

351
00:18:35,447 --> 00:18:36,657
‫لا.‬

352
00:18:37,324 --> 00:18:39,034
‫يجب أن أتمكن من التبول.‬

353
00:18:40,577 --> 00:18:41,537
‫"كيسي"، أنا…‬

354
00:18:43,539 --> 00:18:44,373
‫أنا…‬

355
00:18:44,456 --> 00:18:46,500
‫أستميحك عذرًا! لا، مفهوم؟‬

356
00:18:47,126 --> 00:18:49,503
‫طفح الكيل. لقد اكتفيت من هذا.‬

357
00:18:49,586 --> 00:18:53,674
‫تتظاهرين بأن هذا يتعلق بـ"سام"،‬
‫لكنه ليس كذلك.‬

358
00:18:53,757 --> 00:18:55,801
‫أنت متوترة وتنفسين عن توترك عليّ.‬

359
00:18:55,926 --> 00:18:57,511
‫لست متوترة.‬

360
00:18:57,594 --> 00:18:59,638
‫حقًا؟ انظري إلى بشرة يديك.‬

361
00:19:00,472 --> 00:19:02,057
‫تبدو رائعة عادة،‬

362
00:19:02,141 --> 00:19:03,934
‫لكنها تبدو الآن كما لو أنك تعاركت مع غرير.‬

363
00:19:04,017 --> 00:19:07,020
‫إنك تعذبينني كي تشعري بتحسن،‬

364
00:19:07,104 --> 00:19:09,022
‫وهذا أمر في غاية الوقاحة.‬

365
00:19:09,106 --> 00:19:10,858
‫لا تعرفين عما تتحدثين.‬

366
00:19:10,941 --> 00:19:12,943
‫اسمعي. ربما لا أعرف حقًا.‬

367
00:19:13,026 --> 00:19:14,570
‫لكن يمكنني على الأقل أن أنظر إلى حالي‬

368
00:19:14,653 --> 00:19:17,948
‫وأن أحاول معرفة‬
‫من أين تنبع تصرفاتي السيئة.‬

369
00:19:18,031 --> 00:19:21,952
‫مفهوم؟ لكنك تستمرين‬
‫في نشر غضبك حولك كما لو أنه…‬

370
00:19:22,870 --> 00:19:25,289
‫كما لو أنه زغب زهرة هندباء.‬

371
00:19:26,915 --> 00:19:30,836
‫والآن بعد إذنك،‬
‫سأعود إلى البيت لتفقّد خنزيري.‬

372
00:19:30,919 --> 00:19:32,087
‫هل ستحتفظين به؟‬

373
00:19:33,755 --> 00:19:36,592
‫لا يمكنك إرسال مدمنة تسوق‬
‫إلى حديقة للحيوانات الأليفة. فهي…‬

374
00:19:37,217 --> 00:19:39,136
‫إنها أجمل مكان في العالم.‬

375
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
‫كما أنني أخوض محادثات بشأن شراء لاما.‬

376
00:20:01,325 --> 00:20:02,618
‫أنت على حق، فأنا…‬

377
00:20:05,495 --> 00:20:07,122
‫لا أشعر بأنني على ما يُرام مؤخرًا.‬

378
00:20:08,332 --> 00:20:09,166
‫أعرف ذلك.‬

379
00:20:12,294 --> 00:20:13,503
‫أعتذر عن أنني انفجرت غضبًا.‬

380
00:20:15,005 --> 00:20:15,839
‫أعرف ذلك.‬

381
00:20:19,176 --> 00:20:20,177
‫الأمر صعب جدًا.‬

382
00:20:22,512 --> 00:20:23,347
‫أعرف ذلك.‬

383
00:20:28,644 --> 00:20:29,478
‫اسمع،‬

384
00:20:30,354 --> 00:20:32,272
‫لست أنا من عليك أن تتحدث إليه.‬

385
00:20:35,859 --> 00:20:36,693
‫أعرف ذلك.‬

386
00:20:43,909 --> 00:20:44,743
‫"سام"؟‬

387
00:20:54,836 --> 00:20:55,796
‫دعني أريك شيئًا.‬

388
00:20:58,298 --> 00:20:59,132
‫هيا.‬

389
00:21:23,782 --> 00:21:25,450
‫تبدو جيدة جدًا، أليس كذلك؟‬

390
00:21:25,534 --> 00:21:27,202
‫ما رأيك؟ هل تريد تجربتها؟‬

391
00:21:30,580 --> 00:21:31,748
‫إنها جميلة.‬

392
00:21:31,832 --> 00:21:34,793
‫سأتدرب على نصبها أكثر‬
‫عندما أعود إلى البيت.‬

393
00:21:36,378 --> 00:21:38,672
‫كانت مسألة الخيمة تشعرك بالتوتر،‬
‫أليس كذلك؟‬

394
00:21:38,755 --> 00:21:42,884
‫بلى. لقد انتقلت مؤخرًا‬
‫إلى مسكني الجديد مع "زاهد".‬

395
00:21:42,968 --> 00:21:46,138
‫وهو المكان الوحيد الذي استطعت الإقامة فيه‬
‫بخلاف هذا المنزل.‬

396
00:21:47,180 --> 00:21:51,768
‫أعرف أنني أرغب في الذهاب إلى "أنتاركتيكا"،‬
‫لكن ماذا إن لم أستطع النوم هناك؟‬

397
00:21:52,352 --> 00:21:55,105
‫- ماذا إن عجزت عن العيش في مكان آخر؟‬
‫- أنت؟‬

398
00:21:56,023 --> 00:21:59,151
‫لست قادرًا على العيش‬
‫وسط مجموعة من البطاريق؟ كفاك!‬

399
00:21:59,901 --> 00:22:01,570
‫لم تريد الذهاب أساسًا؟‬

400
00:22:01,653 --> 00:22:03,530
‫لطالما أردت الذهاب.‬

401
00:22:04,114 --> 00:22:08,660
‫وهذه أول مرة في حياتي‬
‫أشعر بأنني قادر على ذلك بالفعل.‬

402
00:22:09,870 --> 00:22:10,829
‫عليك الذهاب إذًا.‬

403
00:22:11,997 --> 00:22:14,333
‫لكن علينا فعل ذلك كما يجب.‬
‫أي أن عليك أن تستعد.‬

404
00:22:14,416 --> 00:22:15,751
‫لا يمكنك ترك دراستك.‬

405
00:22:16,293 --> 00:22:18,253
‫عليك أن تأخذ إجازة رسمية.‬

406
00:22:18,837 --> 00:22:19,713
‫حسنًا.‬

407
00:22:20,339 --> 00:22:23,717
‫وأعتذر عن انفجاري غاضبًا فيك اليوم.‬

408
00:22:25,635 --> 00:22:26,887
‫أنا حزين فعلًا على "تشاك".‬

409
00:22:27,679 --> 00:22:30,932
‫فقد كان شخصًا يمكنني التحدث إليه‬
‫بشأن أمور كثيرة.‬

410
00:22:32,601 --> 00:22:35,812
‫يمكنك التحدث إليّ‬
‫بشأن هذه الأمور الكثيرة إذا أردت.‬

411
00:22:37,064 --> 00:22:37,898
‫شكرًا لك.‬

412
00:22:40,067 --> 00:22:41,651
‫هل أقاطع اجتماعًا للكشافة؟‬

413
00:22:46,239 --> 00:22:47,282
‫عما تتحدثان؟‬

414
00:22:47,949 --> 00:22:48,784
‫عن الموت.‬

415
00:22:49,576 --> 00:22:53,580
‫هل تعرفان أنه عند موت أحد أفراد‬
‫حملة استكشافية في "أنتاركتيكا"،‬

416
00:22:53,663 --> 00:22:56,458
‫يقيمون له مراسم دفن أينما كانوا؟‬

417
00:22:57,167 --> 00:22:58,877
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

418
00:22:58,960 --> 00:23:00,879
‫يغطون الجثمان بالثلج،‬

419
00:23:00,962 --> 00:23:02,756
‫ويحددون موقع الدفن بطريقة ما،‬

420
00:23:02,839 --> 00:23:06,301
‫ثم يتركون ملاحظة‬
‫توضح هوية الميت وكيفية موته.‬

421
00:23:08,387 --> 00:23:10,597
‫ترقد هنا خميرة "تشاك"،‬

422
00:23:11,348 --> 00:23:12,766
‫التي قتلتها "إلسا".‬

423
00:23:12,849 --> 00:23:15,227
‫بل التي قتلتها "إلسا" عن طريق الخطأ.‬

424
00:23:16,686 --> 00:23:18,397
‫كنت خميرة صالحة.‬

425
00:23:19,356 --> 00:23:20,649
‫لم تكوني قد تجاوزت الـ13 من عمرك‬

426
00:23:20,732 --> 00:23:23,402
‫عندما تخلصت منك خادمة المطبخ بشكل مأساوي.‬

427
00:23:24,694 --> 00:23:27,406
‫لن نعرف أي خبز لذيذ‬
‫كان يمكن أن تتحوّلي إليه.‬

428
00:23:27,906 --> 00:23:29,282
‫لن نعرف قشرتك المقرمشة،‬

429
00:23:29,908 --> 00:23:32,744
‫لن تمتلئ أحشاؤك اللذيذة بالزبدة‬

430
00:23:32,828 --> 00:23:34,788
‫أو الهلام أو الحمّص‬

431
00:23:35,372 --> 00:23:38,875
‫أو صلصة الأفوكادو اللذيذة‬
‫مع الفلفل والملح.‬

432
00:23:40,585 --> 00:23:41,503
‫ارقدي في سلام.‬

433
00:23:43,130 --> 00:23:44,089
‫هذا لطيف.‬

434
00:23:44,172 --> 00:23:46,007
‫لا، بل هذا سخيف.‬

435
00:23:47,134 --> 00:23:49,136
‫هل لدى أي أحد آخر ما يريد قوله؟‬

436
00:23:49,219 --> 00:23:50,053
‫لا.‬

437
00:23:53,056 --> 00:23:54,766
‫في الواقع، بلى.‬

438
00:23:56,268 --> 00:23:58,145
‫كنت مخطئًا يا "سام".‬

439
00:24:00,105 --> 00:24:01,690
‫فقد كان أعز صديق لي بالفعل.‬

440
00:24:05,652 --> 00:24:07,654
‫حسنًا، هل انتهينا؟‬

441
00:24:08,989 --> 00:24:10,157
‫ما هي الخميرة؟‬

442
00:24:12,951 --> 00:24:16,830
‫اتضح أن "بيج" مخبولة تمامًا. من كان يدري؟‬

443
00:24:16,913 --> 00:24:20,709
‫أتقولين ذلك لأنها ارتأت بأن الاختبار‬
‫الذي صممته لإذلالها كان قاسيًا؟‬

444
00:24:20,792 --> 00:24:21,793
‫بالضبط.‬

445
00:24:22,377 --> 00:24:24,504
‫ليست مخطئة تمامًا.‬

446
00:24:24,588 --> 00:24:27,424
‫كنت متوترة بشأن مسألة "كلايتون".‬

447
00:24:27,507 --> 00:24:29,676
‫كما أنني… وهذا غريب،‬

448
00:24:30,552 --> 00:24:34,848
‫إذ أظن أنني ربما كنت آمل أن أُطرد.‬

449
00:24:35,640 --> 00:24:36,475
‫ماذا؟‬

450
00:24:37,058 --> 00:24:40,562
‫لم أشعر قط بأن المكان يلائمني.‬
‫وكان هذا العام صعبًا للغاية‬

451
00:24:40,645 --> 00:24:44,441
‫إلى درجة أنني شعرت معها‬
‫بأن هذه طريقة سهلة للتخلص من كل التوتر.‬

452
00:24:46,234 --> 00:24:48,320
‫لكن بما أننا في أمان الآن، أشعر بالراحة.‬

453
00:24:50,071 --> 00:24:50,989
‫أنا لست في أمان.‬

454
00:24:51,573 --> 00:24:52,616
‫ماذا؟‬

455
00:24:53,783 --> 00:24:54,951
‫وصلتني الرسالة الإلكترونية.‬

456
00:24:56,328 --> 00:24:57,162
‫أنا موقوفة.‬

457
00:24:58,371 --> 00:24:59,206
‫ماذا؟‬

458
00:25:00,040 --> 00:25:01,750
‫لا. تلقّيت أنا إنذارًا فحسب.‬

459
00:25:02,501 --> 00:25:03,627
‫صحيح،‬

460
00:25:04,586 --> 00:25:05,795
‫لكنني أظن أنني لست أنت.‬

461
00:25:16,890 --> 00:25:18,975
‫كان هذا عملًا لطيفًا منك.‬

462
00:25:19,059 --> 00:25:21,728
‫ما دمت لن تبدأ بالنوم هنا مجددًا.‬

463
00:25:21,811 --> 00:25:24,689
‫- لا مزيد من ذلك.‬
‫- لا. اكتفيت من ذلك.‬

464
00:25:25,732 --> 00:25:29,486
‫لكننا ما زلنا في طور انتظار‬
‫انحسار مشروعه الجنوني هذا، أليس كذلك؟‬

465
00:25:32,489 --> 00:25:33,448
‫في الواقع، لا.‬

466
00:25:35,158 --> 00:25:37,661
‫إذا كنت قد تعلّمت شيئًا مؤخرًا،‬
‫فقد تعلّمت أن الحياة قصيرة.‬

467
00:25:38,870 --> 00:25:41,873
‫وإذا كان "سام" يريد الذهاب‬
‫إلى "أنتاركتيكا"، فعليه ذلك،‬

468
00:25:44,042 --> 00:25:45,168
‫في أقرب وقت ممكن.‬

469
00:26:42,976 --> 00:26:44,894
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

