﻿1
00:00:12,012 --> 00:00:16,016
‫التكيّف يعني إحداث تغييرات‬
‫لزيادة فرصك في النجاة‬

2
00:00:16,099 --> 00:00:17,976
‫ضمن بيئة معيّنة.‬

3
00:00:18,059 --> 00:00:21,646
‫الحيوانات أفضل منا نحن البشر في ذلك.‬
‫أفضل بكثير.‬

4
00:00:22,605 --> 00:00:23,565
‫لا أفهم الأمر.‬

5
00:00:24,190 --> 00:00:26,109
‫لم فُصلت مؤقتًا ولم أُفصل أنا؟‬

6
00:00:26,985 --> 00:00:28,611
‫ربما لأنك نظّمت الأمر؟‬

7
00:00:30,405 --> 00:00:31,406
‫أجل، ربما.‬

8
00:00:32,532 --> 00:00:33,658
‫ما الأمر؟‬

9
00:00:33,742 --> 00:00:36,828
‫أفكر فقط في كيف أنها لن تُفاجأ.‬

10
00:00:37,620 --> 00:00:38,455
‫من؟‬

11
00:00:39,956 --> 00:00:41,082
‫أمي.‬

12
00:00:42,917 --> 00:00:46,921
‫في الصف الثاني،‬
‫كانت عندي دمية سيارة رائعة.‬

13
00:00:47,881 --> 00:00:49,049
‫كانت من طراز "كامارو".‬

14
00:00:49,966 --> 00:00:55,430
‫وفي استراحة المدرسة، أخذها صبي‬
‫يُدعى "جيمس"، ورفض أن يعيدها إليّ.‬

15
00:00:56,181 --> 00:00:57,432
‫هل قتلته؟‬

16
00:00:58,016 --> 00:01:00,518
‫- دفعته.‬
‫- أحسنت يا فتاتي.‬

17
00:01:01,603 --> 00:01:04,939
‫أُرسلت إلى مكتب المدير، واستدعوا أمي.‬

18
00:01:06,691 --> 00:01:09,069
‫وظننت أنني سأقع في ورطة كبيرة.‬

19
00:01:10,278 --> 00:01:11,488
‫لكن هل تعرفين ماذا فعلت؟‬

20
00:01:13,656 --> 00:01:14,657
‫ضحكت.‬

21
00:01:16,659 --> 00:01:18,661
‫إنها تتوقع أن أُطرد من المدرسة…‬

22
00:01:21,581 --> 00:01:22,582
‫وها أنا ذا.‬

23
00:01:23,333 --> 00:01:25,877
‫اسمعي، لم تُطردي.‬

24
00:01:26,461 --> 00:01:29,214
‫أنت فقط ستأخذين استراحة إلزامية‬

25
00:01:29,297 --> 00:01:32,717
‫من عملك المرهق كساعية إلى تحقيق العدالة،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

26
00:01:33,301 --> 00:01:35,470
‫أخشى أن أشتاق إلى كل شيء.‬

27
00:01:36,721 --> 00:01:38,556
‫الصفوف ومضمار الجري‬

28
00:01:39,557 --> 00:01:41,768
‫وكل الأمور الجنونية التي تتورطين فيها.‬

29
00:01:41,851 --> 00:01:44,437
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬
‫فقد عاقبتني "إلسا" بالحبس في المنزل.‬

30
00:01:45,021 --> 00:01:48,441
‫ما زال مسموحًا لي‬
‫أن أجري وأذهب إلى المدرسة وإلى التدريب،‬

31
00:01:48,525 --> 00:01:52,529
‫لذا لا معنى لعقوبتها.‬
‫لكن رغم ذلك، كيف تجرؤ؟‬

32
00:01:54,030 --> 00:01:56,366
‫عديني بأنك لن تقضي أي وقت ممتع دوني.‬

33
00:01:57,700 --> 00:01:58,743
‫لا يمكنني الاستمتاع دونك.‬

34
00:02:08,253 --> 00:02:10,213
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

35
00:02:16,803 --> 00:02:18,847
‫تخيلوا أنني "الرجل الصغير".‬

36
00:02:18,930 --> 00:02:19,973
‫"(الولايات المتحدة)"‬

37
00:02:20,473 --> 00:02:23,017
‫كبداية، على أحدكم أن يوصلني‬

38
00:02:23,101 --> 00:02:25,728
‫إلى مطار "جون إف كينيدي" الدولي‬
‫في "نيويورك"،‬

39
00:02:25,812 --> 00:02:27,021
‫حيث سأقلع بالطائرة،‬

40
00:02:27,856 --> 00:02:29,816
‫ثم سأتوقف لوقت قصير في "بوينس آيرس"…‬

41
00:02:29,899 --> 00:02:30,775
‫"(الأرجنتين)"‬

42
00:02:30,859 --> 00:02:33,153
‫…ثم أكمل طريقي‬
‫إلى مدينة "أوشايا"، "الأرجنتين".‬

43
00:02:33,236 --> 00:02:37,407
‫- يا للروعة! "الأرجنتين"، هذا رائع.‬
‫- أروع حتى مما تظنون.‬

44
00:02:37,490 --> 00:02:39,784
‫إنها أقصى مدن العالم جنوبًا.‬

45
00:02:39,868 --> 00:02:42,871
‫لقبها هو "نهاية العالم".‬

46
00:02:42,954 --> 00:02:45,290
‫والمثير أيضًا‬
‫هو أنه في أربعينيات القرن الـ20،‬

47
00:02:45,373 --> 00:02:49,669
‫أحضر الكنديون حيوانات القندس إلى هناك‬
‫للتأسيس لتجارة الفراء، وقد فشلوا في ذلك،‬

48
00:02:49,752 --> 00:02:51,754
‫لكن حيوانات القندس تحتل المدينة الآن.‬

49
00:02:52,422 --> 00:02:54,799
‫أطعن في استخدام كلمة "مثير".‬

50
00:02:55,592 --> 00:02:57,635
‫- هل أنا مضطرة إلى أن أكون هنا؟‬
‫- أجل.‬

51
00:02:57,719 --> 00:02:59,888
‫قد تمرّ فترات خلال رحلتي‬
‫لا يمكن فيها الاتصال بي،‬

52
00:02:59,971 --> 00:03:03,850
‫لذا من المهم جدًا أن تعرفوا خط سيري‬
‫في حال تعرّضت للغرق أو التجمد.‬

53
00:03:03,933 --> 00:03:04,767
‫ماذا؟‬

54
00:03:04,851 --> 00:03:08,563
‫من "أوشايا"، تمتد الرحلة ليومين‬
‫وعلى مسافة 1000 كيلومتر‬

55
00:03:08,646 --> 00:03:10,857
‫عبر ممر "دريك" البحري الخطير‬

56
00:03:10,940 --> 00:03:12,692
‫وصولًا إلى "شبه الجزيرة القطبية الجنوبية".‬

57
00:03:12,775 --> 00:03:16,738
‫سأرسو في ميناء "خليج الجنة"‬
‫ثم أحظى بتدريب في محطة "براون"‬

58
00:03:16,821 --> 00:03:19,949
‫قبل أن أتوجه إلى المخيم الميداني‬
‫في جرف "برنت" الجليدي.‬

59
00:03:20,033 --> 00:03:24,287
‫وبالطبع، سأقضي معظم وقتي في البداية‬
‫في معسكر "الاتحاد الجليدي".‬

60
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
‫بالطبع.‬

61
00:03:25,413 --> 00:03:28,499
‫ثم سأصل إلى محطة "هيلي" للأبحاث،‬

62
00:03:28,583 --> 00:03:31,085
‫وهي على مسافة كيلومتر ونصف‬
‫من إحدى مستعمرات البطريق الإمبراطوري.‬

63
00:03:31,169 --> 00:03:33,171
‫وهنا يبدأ عملي الحقيقي.‬

64
00:03:33,254 --> 00:03:35,840
‫- هل عرفت المشروع الذي ستعمل عليه؟‬
‫- أجل.‬

65
00:03:35,924 --> 00:03:38,259
‫يتمحور مشروعي حول هذه المستعمرة.‬

66
00:03:38,343 --> 00:03:42,722
‫البطاريق الإمبراطورية في "أنتاركتيكا"‬
‫معرّضة للانقراض جرّاء التغيّر المناخي.‬

67
00:03:43,306 --> 00:03:46,267
‫سأوثّق هذه المستعمرة من خلال الرسم‬

68
00:03:46,351 --> 00:03:48,645
‫كي أعكس جوهرها.‬

69
00:03:49,395 --> 00:03:51,606
‫قد لا يكون لها وجود خلال 80 عامًا.‬

70
00:03:52,106 --> 00:03:54,525
‫تبدو هذه كفترة طويلة، لكنها ليست كذلك.‬

71
00:03:54,609 --> 00:03:57,904
‫سأكون قد متّ، لكن قبل ذلك بقليل.‬
‫أما أنتما فستموتان قبل ذلك بكثير.‬

72
00:03:57,987 --> 00:04:01,324
‫هذا رائع جدًا. إنه يمدّني بالرغبة‬
‫في الذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬

73
00:04:02,283 --> 00:04:04,994
‫شكرًا لك. أمامي الكثير لأفعله استعدادًا.‬

74
00:04:05,495 --> 00:04:08,623
‫عليّ أن أقرأ جميع السير الذاتية التي لديّ‬
‫والخاصة بالمستكشفين القطبيين.‬

75
00:04:08,706 --> 00:04:11,501
‫بصفتكم طاقم عملي،‬
‫أريد منكم أن تساعدوني على التدريب.‬

76
00:04:11,584 --> 00:04:12,460
‫لن أشارك.‬

77
00:04:13,044 --> 00:04:16,297
‫أبي، أبليت بلاء حسنًا في مسألة الخيمة.‬
‫أنت مسؤول عن مهارات النجاة.‬

78
00:04:16,381 --> 00:04:19,509
‫أريد منك أن تعلّمني كيف أبقى‬
‫على قيد الحياة في البرّية من دون أن أُقتل.‬

79
00:04:19,592 --> 00:04:21,719
‫شكرًا. سأبذل ما في وسعي.‬

80
00:04:22,303 --> 00:04:25,765
‫"كيسي"، سأمشي لمسافات طويلة حاملًا حقيبة‬
‫ظهر ثقيلة، لذا أريد تحسين لياقتي البدنية.‬

81
00:04:25,848 --> 00:04:27,934
‫- سأجري معك.‬
‫- رائع.‬

82
00:04:28,017 --> 00:04:31,229
‫وأنت يا أماه، إمكانية الحصول على طعام‬
‫محدودة جدًا في "أنتاركتيكا"،‬

83
00:04:31,312 --> 00:04:33,356
‫لذا أريد توسيع ذوقي في الطعام.‬

84
00:04:34,732 --> 00:04:37,944
‫إليك بعض الوصفات. أرجو منك إعدادها‬
‫من أجل العشاء العائلي هذا الأسبوع.‬

85
00:04:39,779 --> 00:04:41,322
‫ما هي الـ"بيميكان"؟‬

86
00:04:41,406 --> 00:04:43,825
‫إنها عجينة مصنوعة‬
‫من السمك وأنواع أخرى من اللحم.‬

87
00:04:46,577 --> 00:04:49,122
‫وما هو الـ"هوش"؟‬

88
00:04:49,205 --> 00:04:52,583
‫إنه حساء قطبي جنوبي مصنوع من اللحم والثلج.‬

89
00:04:53,084 --> 00:04:57,005
‫عادة ما يتضمن لحم بطريق أو فقمة،‬
‫لكن لا تفعلي ذلك من فضلك.‬

90
00:04:57,588 --> 00:04:58,423
‫حسنًا.‬

91
00:04:59,257 --> 00:05:01,050
‫هل يعرف كل منكم وظيفته؟‬

92
00:05:02,051 --> 00:05:02,969
‫ما هو دوري إذًا؟‬

93
00:05:04,178 --> 00:05:06,264
‫"إلسا" هي الطاهية،‬
‫و"دوغ" هو المسؤول عن مهارات النجاة،‬

94
00:05:06,347 --> 00:05:09,475
‫وحظيت "كيسي" بالدعابات الذكية.‬
‫ماذا عني؟ أريد الانضمام إلى الطاقم.‬

95
00:05:10,143 --> 00:05:12,770
‫لا أدري، لكن لديّ أمورَا أهم تشغل بالي.‬

96
00:05:13,646 --> 00:05:16,816
‫انظر إلى ما عليّ فعله من أجل‬
‫طلب الانضمام إلى البرنامج. السؤال 9.‬

97
00:05:17,775 --> 00:05:21,863
‫"هل أنت بصحة جيدة؟‬
‫أرفق تقريرًا طبيًا من فضلك." وماذا في ذلك؟‬

98
00:05:21,946 --> 00:05:24,365
‫هذا يعني أن عليّ إجراء فحص طبي.‬

99
00:05:24,449 --> 00:05:25,616
‫وأنا أكره الفحوص الطبية.‬

100
00:05:25,700 --> 00:05:28,202
‫لأحدد أكثر، أكره أن يُسحب الدم مني.‬

101
00:05:28,286 --> 00:05:30,955
‫ولأحدد أكثر وأكثر،‬
‫أخاف من أن يُسحب الدم مني‬

102
00:05:31,039 --> 00:05:33,833
‫منذ أن عرفت أن فقاعة هواء صغيرة‬
‫كفيلة بقتل المرء.‬

103
00:05:33,916 --> 00:05:38,171
‫سأتحدث كشخص يعمل في المجال الطبي‬
‫وأقول إن فقاعة الهواء أمر نادر الحدوث.‬

104
00:05:38,254 --> 00:05:39,547
‫أفضّل أن يكون الأمر مستحيلًا.‬

105
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
‫مهلًا، هذه هي. هذه هي وظيفتي.‬

106
00:05:41,883 --> 00:05:45,386
‫سأكون مستشارك الطبي الخاص.‬

107
00:05:45,470 --> 00:05:47,347
‫جميع المستكشفين الكبار لديهم مستشار طبي.‬

108
00:05:47,430 --> 00:05:49,682
‫سأحدد لك الموعد. حتى أنني سأذهب معك.‬

109
00:05:49,766 --> 00:05:53,394
‫- أنا بحاجة إلى إجراء فحص طبي منذ مدة.‬
‫- أظن أن وجودك هناك يمكن أن يكون مفيدًا.‬

110
00:05:53,478 --> 00:05:55,938
‫سيكون مفيدًا بكل تأكيد. أنا مسلّ عند الطبيب.‬

111
00:05:56,022 --> 00:05:59,484
‫لديّ ما لا يقلّ‬
‫عن 14 نكتة مضحكة جدًا عن القسطرة.‬

112
00:05:59,567 --> 00:06:01,152
‫ما يزال الأمر لا يروقني.‬

113
00:06:01,235 --> 00:06:03,863
‫لكن ألن يكون من الجيد شطبه من قائمتك؟‬

114
00:06:05,073 --> 00:06:07,283
‫بلى.‬

115
00:06:09,994 --> 00:06:11,579
‫ربما تعرفون هذا بالفعل.‬

116
00:06:11,662 --> 00:06:15,291
‫لكن الأسماك في "أنتاركتيكا"‬
‫تُعدّ عجائب تطورية.‬

117
00:06:15,375 --> 00:06:19,504
‫فقد طوّر 90 بالمئة من أنواعها‬
‫بروتينًا مضادًا للتجمد في دمها‬

118
00:06:19,587 --> 00:06:22,256
‫يحول بينها وبين التجمد حتى الموت‬
‫في المياه الجليدية.‬

119
00:06:23,549 --> 00:06:25,218
‫هذا ما أدعوه بالتكيّف.‬

120
00:06:27,428 --> 00:06:30,723
‫وهكذا صدمته بسيارتي.‬

121
00:06:30,807 --> 00:06:32,517
‫ماذا عساي أفعل غير ذلك؟‬

122
00:06:34,185 --> 00:06:35,019
‫شيء فظيع.‬

123
00:06:39,607 --> 00:06:41,859
‫حسنًا، لا أريد تغيير الموضوع…‬

124
00:06:41,943 --> 00:06:44,445
‫بلى، غيّري الموضوع من فضلك.‬

125
00:06:45,029 --> 00:06:46,322
‫حسنًا، لدى "سام"…‬

126
00:06:46,989 --> 00:06:50,660
‫لدى "سام" بعض الخطط الطموحة للغاية مؤخرًا،‬

127
00:06:51,869 --> 00:06:54,872
‫وجعلني ذلك أفكر في الأحلام.‬

128
00:06:54,956 --> 00:06:56,958
‫أحلام اليافعين.‬

129
00:06:57,041 --> 00:07:00,169
‫لقد راودتنا جميعًا. فجميعنا كنا أطفالًا‬
‫نمتلئ طموحًا وتفاؤلًا، صحيح؟‬

130
00:07:00,253 --> 00:07:03,297
‫ونعرف ما يحدث لها. إنها تموت.‬

131
00:07:03,798 --> 00:07:04,632
‫الأحلام تموت.‬

132
00:07:05,341 --> 00:07:09,011
‫تُسحق تحت جزمة الحياة الواقعية.‬

133
00:07:09,095 --> 00:07:12,765
‫لهذا تُدعى "أحلامًا"، لا "ما يحدث حقًا".‬

134
00:07:12,849 --> 00:07:15,059
‫لا يحصل أي منا على ما يريده.‬
‫وينتهي ألأمر بالمرء خائب الأمل.‬

135
00:07:15,143 --> 00:07:17,645
‫ولا بأس بذلك. فهذا هو الواقع.‬

136
00:07:17,728 --> 00:07:20,440
‫ربما علينا العودة إلى قصة "كاثي" المريعة.‬

137
00:07:20,523 --> 00:07:22,942
‫لا أظن أنه يحق لي قانونيًا‬
‫أن أحكي الجزء التالي.‬

138
00:07:23,025 --> 00:07:26,362
‫يقول كل الأطفال إنهم يريدون‬
‫أن يصبحوا رياضيين أو نجوم "روك آند رول"‬

139
00:07:26,446 --> 00:07:28,531
‫أو رؤساء عندما يكبرون،‬

140
00:07:28,614 --> 00:07:32,493
‫لا موظفين بيروقراطيين في شركة بلا روح.‬

141
00:07:32,577 --> 00:07:33,911
‫لا أقصد الإهانة يا "كيفن".‬

142
00:07:34,495 --> 00:07:36,664
‫الأحلام بمثابة نقطة البداية.‬

143
00:07:37,790 --> 00:07:39,292
‫إنها المكان الذي نسقط منه.‬

144
00:07:39,917 --> 00:07:41,586
‫تعرفين ذلك يا "فيفيان".‬

145
00:07:41,669 --> 00:07:43,379
‫ظننت أنك تزوجك بشقيق روحك،‬

146
00:07:43,463 --> 00:07:44,630
‫لكنه سرق مدخرات حياتك.‬

147
00:07:45,715 --> 00:07:46,799
‫لذا…‬

148
00:07:48,134 --> 00:07:49,051
‫إنني…‬

149
00:07:50,386 --> 00:07:53,473
‫أنا بحاجة إلى إيجاد طريقة‬
‫لإيصال ذلك إلى "سام".‬

150
00:08:00,062 --> 00:08:03,566
‫انظري إلى حالك من دون نصفك الآخر.‬
‫أنت محزنة ومثيرة للشفقة.‬

151
00:08:03,649 --> 00:08:07,028
‫كما لو أنك جورب ملقى في الشارع‬
‫من دون فردته الأخرى.‬

152
00:08:07,111 --> 00:08:08,070
‫شكرًا لك.‬

153
00:08:08,571 --> 00:08:09,655
‫كيف حال "إيزي"؟‬

154
00:08:09,739 --> 00:08:11,991
‫ألم تمت من الوحدة بعد؟‬

155
00:08:12,074 --> 00:08:15,661
‫ربما ماتت. لم أسمع أي شيء منها‬
‫منذ 3 دقائق تقريبًا.‬

156
00:08:16,454 --> 00:08:18,581
‫سأبلغك بذلك. إذ سأقابلها اليوم.‬

157
00:08:18,664 --> 00:08:21,792
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. طلبت مني أن أجلب لها فروضها.‬

158
00:08:21,876 --> 00:08:24,337
‫لدينا امتحان في الفيزياء، وهو امتحان صعب.‬

159
00:08:24,921 --> 00:08:26,631
‫طلبت ذلك من "هيزل" ولم تطلبه منك؟‬

160
00:08:27,757 --> 00:08:29,592
‫لا يبدو هذا مؤشرًا مبشّرًا.‬

161
00:08:30,218 --> 00:08:31,135
‫اصمتي.‬

162
00:08:34,180 --> 00:08:37,058
‫هل أصبحت "هيزل"‬
‫صديقتك الحميمة الجديدة أم ماذا؟‬

163
00:08:37,642 --> 00:08:41,229
‫كان عليّ أن أطلب منها أن تجلبها.‬
‫فأنت معاقبة، هل نسيت؟‬

164
00:08:41,896 --> 00:08:44,023
‫لم تجيبي على سؤال. وهذا يقلقني.‬

165
00:08:44,774 --> 00:08:45,942
‫أهذا امتحاني المنزلي؟‬

166
00:08:46,025 --> 00:08:48,861
‫رهينتك معي إلى أن تخبريني‬
‫بأنني حبيبتك الوحيدة.‬

167
00:08:51,322 --> 00:08:53,908
‫تدركين أنها المرة الأولى‬
‫التي أرى فيها حجرتك.‬

168
00:08:53,991 --> 00:08:57,161
‫لقد أعجبتني. إنها تشبهك كثيرًا.‬

169
00:08:57,745 --> 00:08:59,330
‫مجموعة رائعة من الكتب الشبابية.‬

170
00:09:02,166 --> 00:09:04,585
‫هل هذا صندوق سرّي من الحلوى؟‬

171
00:09:05,378 --> 00:09:07,797
‫أتريدين أن يقتحم الحجرة 3 أطفال‬
‫ليحوّلوا هذا الصندوق إلى أشلاء؟‬

172
00:09:07,880 --> 00:09:08,714
‫آسفة.‬

173
00:09:09,632 --> 00:09:11,050
‫هل يمكنني تناول بعض قطع الحلوى؟‬

174
00:09:14,136 --> 00:09:16,264
‫- أنت حبيبتي الوحيدة.‬
‫- حسنًا.‬

175
00:09:20,560 --> 00:09:22,019
‫أنا سيئة في الفيزياء.‬

176
00:09:22,562 --> 00:09:23,771
‫لقد عدت!‬

177
00:09:24,355 --> 00:09:25,856
‫- أوه، لا.‬
‫- أهذه أمك؟‬

178
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
‫- أيمكنني التعرّف على أمك؟‬
‫- من فضلك، لا.‬

179
00:09:28,943 --> 00:09:29,986
‫نحن هنا!‬

180
00:09:33,739 --> 00:09:34,740
‫"كيسي".‬

181
00:09:35,408 --> 00:09:37,785
‫انظري إلى حالك.‬

182
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
‫أنا سعيدة جدًا بلقائك أخيرًا.‬

183
00:09:40,413 --> 00:09:43,624
‫- كانت هذه الفتاة تمنعك عني.‬
‫- مرحبًا يا سيدة "تيلور".‬

184
00:09:43,708 --> 00:09:44,917
‫- بل "ساشا".‬
‫- حسنًا.‬

185
00:09:45,001 --> 00:09:46,002
‫يا للروعة!‬

186
00:09:47,837 --> 00:09:49,839
‫يا للروعة! تتمتعين بطاقة مذهلة.‬

187
00:09:49,922 --> 00:09:53,426
‫وهالتك رائعة جدًا.‬

188
00:09:54,302 --> 00:09:55,261
‫إنك تتألقين.‬

189
00:09:55,344 --> 00:09:57,430
‫لقد ركضت إلى هنا، لذا إنه العرق فحسب.‬

190
00:09:59,056 --> 00:10:01,601
‫أستلطفك. أنت شخص صالح. هذا واضح.‬

191
00:10:03,728 --> 00:10:04,895
‫أيمكنني قراءة طالعك بالتاروت؟‬

192
00:10:04,979 --> 00:10:06,188
‫- لا!‬
‫- بالتأكيد.‬

193
00:10:06,272 --> 00:10:08,274
‫- سأذهب لأجهّز المكان.‬
‫- حسنًا.‬

194
00:10:12,236 --> 00:10:13,696
‫كفاك! سيكون الأمر ممتعًا.‬

195
00:10:13,779 --> 00:10:15,823
‫لم تكن هذه تجربتي مع الأمر.‬

196
00:10:16,574 --> 00:10:19,493
‫- تناولي قطعة حلوى وكوني سعيدة.‬
‫- لا أريد قطعة حلوى.‬

197
00:10:19,577 --> 00:10:21,829
‫رباه! ألسنا الأظرف؟‬

198
00:10:21,912 --> 00:10:23,706
‫تتعلّم الرسم مرتديًا قفازين،‬

199
00:10:23,789 --> 00:10:26,667
‫بينما أكتب أنا رسائل امتنان لنساء عظيمات.‬

200
00:10:26,751 --> 00:10:31,255
‫كل منا يحسّن من نفسه بينما نحن قريبان من‬
‫بعضنا البعض من أجل عناق بين الحين والآخر.‬

201
00:10:32,173 --> 00:10:33,883
‫لقد أفسدت حوتي الأحدب.‬

202
00:10:35,134 --> 00:10:37,887
‫- أهذا حوت؟‬
‫- ما زلت في طور التعلّم.‬

203
00:10:38,846 --> 00:10:42,475
‫حسنًا، أنهيت رسالتي الرابعة هذا الشهر.‬

204
00:10:42,975 --> 00:10:45,770
‫أرسلها أحيانًا بالبريد‬
‫إلى "واشنطن" العاصمة،‬

205
00:10:45,853 --> 00:10:49,732
‫وأحيانًا أعبر بها الشارع‬
‫انطلاقًا من مطعم "سال إي سور كريم"‬

206
00:10:49,815 --> 00:10:52,401
‫وأوصلها شخصيًا إلى مبنى البلدية.‬

207
00:10:53,819 --> 00:10:54,654
‫"سام"؟‬

208
00:10:56,781 --> 00:10:57,657
‫ما الخطب؟‬

209
00:10:58,449 --> 00:10:59,909
‫وجدوا "نايلز بلاندرمان".‬

210
00:11:02,244 --> 00:11:04,580
‫- من؟‬
‫- "نايلز بلاندرمان".‬

211
00:11:05,164 --> 00:11:08,751
‫كان مستكشفًا قطبيًا من "أستراليا"‬
‫فُقد أثره في خمسينيات القرن الـ20.‬

212
00:11:08,834 --> 00:11:11,128
‫وجدوه متجمدًا على عمق مترين ونصف من الجليد.‬

213
00:11:11,212 --> 00:11:13,464
‫حُفظت جثته بشكل مثالي تقريبًا.‬

214
00:11:14,090 --> 00:11:16,175
‫أجل. هل يحدث ذلك كثيرًا؟‬

215
00:11:16,759 --> 00:11:18,260
‫التجمد، أجل.‬

216
00:11:18,344 --> 00:11:19,887
‫أما العثور، فلا.‬

217
00:11:20,680 --> 00:11:24,517
‫قرأت كل شيء عنه في كتب المستكشفين خاصتي.‬
‫يُفترض أنه كان قويًا جدًا.‬

218
00:11:24,600 --> 00:11:27,687
‫هناك إشاعة تقول إنه كان يذهب إلى صيد السمك‬
‫ويستخدم أصابعه كطعم للأسماك،‬

219
00:11:27,770 --> 00:11:29,980
‫بحيث كان ذلك يسهّل عليه خنق صيده.‬

220
00:11:30,064 --> 00:11:32,191
‫كان لقبه هو "الصياد ذو الإصبع".‬

221
00:11:35,319 --> 00:11:37,029
‫هذا مؤسف.‬

222
00:11:38,072 --> 00:11:41,200
‫يتحقق التكيّف عندما لا يكون هناك خيار آخر.‬

223
00:11:41,283 --> 00:11:43,160
‫إما التغيّر وإما الموت.‬

224
00:11:43,244 --> 00:11:45,788
‫بالنسبة إلينا نحن البشر،‬
‫عادة ما يكون الموت هو المصير.‬

225
00:11:46,580 --> 00:11:49,834
‫هذا مثير. لم أقرأ طالعي بالتاروت من قبل.‬

226
00:11:49,917 --> 00:11:52,878
‫هل هذه هي الطريقة الصحيحة لقول ذلك؟‬
‫"قراءة الطالع بالتاروت"؟‬

227
00:11:52,962 --> 00:11:56,465
‫لا. فالطريقة الصحيحة ذلك هي:‬
‫"فلنذهب لنقضي الوقت في حجرتي بدلًا من هذا."‬

228
00:11:56,549 --> 00:12:00,886
‫ترى "إيزي" أن كل هذا سخيف جدًا.‬
‫لطالما كانت منعدمة الخيال.‬

229
00:12:01,721 --> 00:12:04,765
‫لا أرى أن جنيتك السحرية‬
‫تستطيع التنبؤ بالمستقبل،‬

230
00:12:04,849 --> 00:12:07,435
‫فإذا كان هذا انعدامًا للخيال،‬
‫فأظن أنني منعدمة الخيال.‬

231
00:12:10,187 --> 00:12:11,605
‫ضعي البطاقات في مجموعة واحدة.‬

232
00:12:23,325 --> 00:12:24,744
‫عرفت ذلك.‬

233
00:12:25,828 --> 00:12:28,372
‫أنت محظوظة جدًا يا "إيزي" لأنك تحت ظلها.‬

234
00:12:29,248 --> 00:12:31,709
‫ماذا؟ ماذا تعني هذه البطاقات؟ إنها جميلة.‬

235
00:12:32,334 --> 00:12:34,336
‫لديّ فروض منزلية كثيرة، لذا…‬

236
00:12:34,962 --> 00:12:35,838
‫من فضلك.‬

237
00:12:35,921 --> 00:12:37,256
‫إليك ما أراه.‬

238
00:12:38,466 --> 00:12:42,553
‫المغامرة، الأمل، الإيجابية.‬

239
00:12:42,636 --> 00:12:44,054
‫ولن تكوني وحيدة أبدًا.‬

240
00:12:45,306 --> 00:12:49,727
‫لديك قوة هادئة يرغب الآخرون في اتّباعها.‬

241
00:12:50,519 --> 00:12:53,272
‫قد لا تكون نهايته كما تتوقعين،‬

242
00:12:53,355 --> 00:12:57,276
‫لكن طريقك مليء بالنور والحظ.‬

243
00:12:58,194 --> 00:13:00,070
‫وهذه أنت يا عزيزتي.‬

244
00:13:03,157 --> 00:13:05,284
‫لم لم أقرأ طالعي بالتاروت من قبل؟‬

245
00:13:05,367 --> 00:13:07,286
‫لم أكن أعرف أن الأمر ليس إلا مديحًا مجانيًا.‬

246
00:13:07,995 --> 00:13:09,997
‫- حسنًا، دورك.‬
‫- لا.‬

247
00:13:10,080 --> 00:13:11,165
‫بالله عليك.‬

248
00:13:13,042 --> 00:13:13,876
‫حسنًا.‬

249
00:13:41,654 --> 00:13:42,696
‫يا للهول!‬

250
00:13:44,073 --> 00:13:47,117
‫عجبًا! تبدو هذه البطاقات مختلفة عن بطاقاتي.‬

251
00:13:47,201 --> 00:13:50,037
‫هل هذا الجاموس المسكين مطعون في عينه؟‬

252
00:13:50,996 --> 00:13:53,040
‫انظرا إلى هذه العتمة.‬

253
00:13:53,874 --> 00:13:55,960
‫هذا يفسّر التجاذب بينكما.‬

254
00:13:56,502 --> 00:13:58,212
‫النور والظلام.‬

255
00:13:58,712 --> 00:13:59,588
‫لقد اكتفيت.‬

256
00:14:00,548 --> 00:14:02,633
‫دومًا ما تكون بطاقاتها بهذا الشكل.‬

257
00:14:02,716 --> 00:14:05,427
‫بدأت بقراءة طالعها‬
‫عندما كانت في الـ7 من عمرها،‬

258
00:14:05,511 --> 00:14:09,098
‫وكان هناك الكثير من الغضب والمرارة،‬
‫حتى في ذلك الوقت.‬

259
00:14:09,181 --> 00:14:11,016
‫لم قد تشعر فتاة في الـ7 من عمرها بالمرارة؟‬

260
00:14:12,309 --> 00:14:15,145
‫ربما لأنها مشغولة‬
‫في إعداد قارورة الحليب لأختها‬

261
00:14:15,229 --> 00:14:16,438
‫فيما تنام أمها سكرانة.‬

262
00:14:16,522 --> 00:14:17,439
‫"إيزي"!‬

263
00:14:19,275 --> 00:14:22,736
‫حسنًا، مررت بنصيبي من الفترات العصيبة،‬

264
00:14:22,820 --> 00:14:25,364
‫لكنني بذلت كل ما بوسعي بكل تأكيد.‬

265
00:14:25,447 --> 00:14:26,407
‫لا، هذا غير صحيح.‬

266
00:14:27,366 --> 00:14:28,450
‫وقد اكتفيت من هذا.‬

267
00:14:36,041 --> 00:14:38,419
‫سأطهّرك قبل أن تذهبي.‬

268
00:14:40,254 --> 00:14:42,047
‫ثمة طاقة كبيرة جدًا هنا.‬

269
00:14:42,756 --> 00:14:43,591
‫حسنًا.‬

270
00:14:52,308 --> 00:14:53,601
‫إنها تصيبني بالجنون.‬

271
00:14:55,603 --> 00:14:56,896
‫ولا أقصد ذلك مجازًا.‬

272
00:14:57,396 --> 00:15:00,149
‫فهي تجعل دماغي يتعطل فأُصاب بالجنون.‬

273
00:15:01,358 --> 00:15:02,318
‫أجل، أفهم الأمر.‬

274
00:15:02,985 --> 00:15:04,695
‫لكنها مجرد بطاقات تاروت حمقاء.‬

275
00:15:04,778 --> 00:15:05,905
‫لا تفهمين الأمر،‬

276
00:15:06,697 --> 00:15:11,452
‫لأنك غزال صغير في الغابة،‬
‫أما أنا فجاموس تخترق السيوف عينيه.‬

277
00:15:15,080 --> 00:15:17,458
‫لا أظن أنني في مزاج لقضاء الوقت معًا.‬

278
00:15:17,958 --> 00:15:18,959
‫ربما عليك الانصراف.‬

279
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
‫يمكنني الجلوس هنا بهدوء.‬

280
00:15:23,839 --> 00:15:25,841
‫سأكون غزالًا صغيرًا هادئًا في الغابة.‬

281
00:15:25,925 --> 00:15:27,176
‫لا يا "كيسي"، من فضلك.‬

282
00:15:28,052 --> 00:15:29,094
‫غادري من فضلك.‬

283
00:15:29,803 --> 00:15:30,846
‫كفاك!‬

284
00:15:31,430 --> 00:15:33,724
‫لا تنفّسي عن غضبك من أمك عليّ.‬

285
00:15:33,807 --> 00:15:36,936
‫في الواقع،‬
‫أعتقد أنني قد أكون غاضبة منك أيضًا.‬

286
00:15:37,019 --> 00:15:38,729
‫ماذا؟ لماذا؟‬

287
00:15:40,105 --> 00:15:42,441
‫أخبرتك بأنني لا أريد الجلوس مع أمي.‬

288
00:15:44,151 --> 00:15:45,903
‫لكنني أردت أن أتعرّف عليها.‬

289
00:15:45,986 --> 00:15:48,656
‫وها قد تعرّفت عليها، وقد أحبتك بالطبع.‬

290
00:15:50,324 --> 00:15:51,533
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

291
00:15:54,078 --> 00:15:56,914
‫إنه السبب نفسه الذي جعلهم يفصلونني مؤقتًا‬
‫من دون أن يفصلوك.‬

292
00:15:57,706 --> 00:15:59,792
‫تتميزين بحياة ساحرة.‬

293
00:15:59,875 --> 00:16:04,213
‫ولا أكترث لذلك عادة،‬
‫لكن بات من الصعب عليّ التعامل مع ذلك الآن.‬

294
00:16:05,381 --> 00:16:08,050
‫لهذا طلبت من "هيزل"‬
‫أن تجلب لي الامتحان ولم أطلبه منك.‬

295
00:16:09,802 --> 00:16:12,930
‫- ماذا؟ هذا ليس…‬
‫- غادري. أرجوك.‬

296
00:16:14,515 --> 00:16:15,849
‫أحتاج إلى بعض المساحة الشخصية.‬

297
00:16:30,322 --> 00:16:32,866
‫انظري إلى هذا. انظري إلى ما وصلنا.‬

298
00:16:33,993 --> 00:16:36,036
‫يبدو هذا مفيدًا.‬

299
00:16:36,120 --> 00:16:37,329
‫إنها من أجل رحلة "سام".‬

300
00:16:37,413 --> 00:16:40,749
‫آخذ وظيفتي كمسؤول‬
‫عن مهارات النجاة على محمل الجد.‬

301
00:16:40,833 --> 00:16:42,334
‫مهلًا، إنها سكّين كبيرة.‬

302
00:16:42,418 --> 00:16:46,171
‫إنها رائعة. سيتمكن من فعل الكثير‬
‫بهذا الشيء الجميل.‬

303
00:16:46,255 --> 00:16:48,215
‫كسر الجليد وتثبيت البراغي…‬

304
00:16:48,298 --> 00:16:49,550
‫وبتر قدمه؟‬

305
00:16:49,633 --> 00:16:51,844
‫لا، سيكون بخير. فهو يتمتع بحس المسؤولية.‬

306
00:16:51,927 --> 00:16:53,971
‫حسنًا، بالطبع، لكن…‬

307
00:16:55,639 --> 00:16:58,600
‫لينا أن نكون متفاهمين تمامًا‬
‫بشأن هذه الرحلة.‬

308
00:16:58,684 --> 00:16:59,643
‫حسنًا.‬

309
00:17:00,477 --> 00:17:05,232
‫أعرف أنك تشعر منذ وفاة "تشاك"‬
‫بأن على المرء استغلال كل لحظة في حياته،‬

310
00:17:05,774 --> 00:17:08,736
‫لكن من المستحيل أن يكون قادرًا‬
‫على القيام برحلة "أنتاركتيكا" هذه.‬

311
00:17:08,819 --> 00:17:10,404
‫إنها رحلة بعيدة جدًا وخطيرة،‬

312
00:17:10,487 --> 00:17:13,824
‫وكوالديه، نحن مسؤولان‬
‫على أن نكون صريحين معه.‬

313
00:17:14,533 --> 00:17:15,367
‫أتفق معك.‬

314
00:17:16,201 --> 00:17:19,121
‫حقًا؟ فقد أحضرت له‬
‫هذه السكّين الكبيرة والمخيفة.‬

315
00:17:19,204 --> 00:17:23,292
‫أتفق معك في أن علينا التفاهم.‬
‫لذا عليك الموافقة على رحلته.‬

316
00:17:24,084 --> 00:17:28,422
‫اسمعي، أحبك،‬
‫لكن عليك أن تبدئي بالإيمان بـ"سام".‬

317
00:17:28,505 --> 00:17:29,673
‫هذا ليس عدلًا.‬

318
00:17:29,757 --> 00:17:32,176
‫إنك رائعة معه.‬

319
00:17:32,259 --> 00:17:35,345
‫تساعدينه كثيرًا وتحمينه كثيرًا،‬
‫لكنك تشككين فيه باستمرار.‬

320
00:17:35,429 --> 00:17:37,139
‫- عليك أن تنظري إلى ذلك.‬
‫- "دوغ".‬

321
00:17:37,222 --> 00:17:40,768
‫انظري إلى مدى الجهد الذي يبذله في الأمر.‬
‫انظري إلى مدى التفكير الذي يضعه في الأمر.‬

322
00:17:41,518 --> 00:17:43,937
‫الأمر كثير؟ بالطبع. الأمر جريء؟ أجل.‬

323
00:17:44,521 --> 00:17:45,856
‫لكنه سيفعل هذا،‬

324
00:17:45,939 --> 00:17:48,025
‫ويمكننا إما أن نساعده أو لا نساعده.‬

325
00:17:51,653 --> 00:17:54,073
‫لكن فيما تواجه مستعمرات‬
‫البطاريق الإمبراطورية في "أنتاركتيكا"‬

326
00:17:54,156 --> 00:17:56,241
‫خطر الانقراض بشكل متزايد،‬

327
00:17:56,784 --> 00:17:58,118
‫يصبح السؤال:‬

328
00:17:59,369 --> 00:18:00,537
‫هل ستتغيّر؟‬

329
00:18:01,205 --> 00:18:02,498
‫هل يمكنها أن تتغيّر؟‬

330
00:18:03,123 --> 00:18:05,793
‫لم تتكيّف بعض أنواع الكائنات‬
‫فيما يعجز بعضها الآخر عن ذلك؟‬

331
00:18:06,710 --> 00:18:07,836
‫ليتني كنت أعرف.‬

332
00:18:08,337 --> 00:18:10,005
‫مرحبًا يا صديقي.‬

333
00:18:12,508 --> 00:18:14,635
‫ماذا تفعل في حوض التفكير؟‬

334
00:18:15,761 --> 00:18:19,139
‫هل كنت تعرف أنهم فحصوا جثة‬
‫"نايلز بلاندرمان" من رأسه حتى أخمص قدميه،‬

335
00:18:19,223 --> 00:18:21,558
‫ولم يجدوا أي خطب فيه سوى التواء كاحله؟‬

336
00:18:22,059 --> 00:18:23,644
‫هذا كل ما تطلّبه الأمر كي يموت.‬

337
00:18:26,438 --> 00:18:29,399
‫منذ متى تقرأ عن هذه الجثة؟‬

338
00:18:29,483 --> 00:18:30,901
‫لا أدري. منذ ساعات.‬

339
00:18:31,401 --> 00:18:33,362
‫حسنًا، ناولني هذا.‬

340
00:18:33,445 --> 00:18:37,741
‫عليك أن تخلد إلى فراشك أيها الشاب.‬
‫نريدك مرتاحًا. إذ ستخضع إلى فحص طبي غدًا.‬

341
00:18:38,659 --> 00:18:40,327
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

342
00:18:47,126 --> 00:18:48,043
‫أعتذر عن التأخير.‬

343
00:18:48,627 --> 00:18:51,672
‫لكن انظر، زي طبي عليه بطاريق.‬

344
00:18:51,755 --> 00:18:54,675
‫مستشارك الطبي الخاص يرتدي زيًا يوافق دوره.‬

345
00:18:54,758 --> 00:18:55,801
‫جميل.‬

346
00:18:55,884 --> 00:18:58,804
‫إذا دخلت فقاعة هواء إلى أوردتك،‬
‫فعلى الأقل ستبدو أنيقًا عندما تموت.‬

347
00:18:58,887 --> 00:19:00,722
‫حسنًا، ما تزال متوترًا إذًا.‬

348
00:19:00,806 --> 00:19:03,183
‫بالطبع. لا أفهم السبب‬
‫الذي يجعل الناس يفعلون هذا.‬

349
00:19:03,267 --> 00:19:05,978
‫يفعلونه للذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬

350
00:19:07,437 --> 00:19:09,439
‫حسنًا، هل نحن مستعدون؟‬

351
00:19:09,523 --> 00:19:10,858
‫أجل يا سيدتي.‬

352
00:19:10,941 --> 00:19:13,986
‫وبما أنني زميل لك في المجال الطبي،‬
‫هل لي أن أقول‬

353
00:19:14,069 --> 00:19:16,446
‫إن إيجابيتك معدية.‬

354
00:19:17,656 --> 00:19:18,657
‫التورية مقصودة.‬

355
00:19:27,833 --> 00:19:28,709
‫لا!‬

356
00:19:33,005 --> 00:19:33,922
‫سأحضره.‬

357
00:19:34,423 --> 00:19:35,841
‫هل تصدّقين ذلك؟‬

358
00:19:36,675 --> 00:19:40,179
‫إنه يقول إنني مفسدة المتعة‬

359
00:19:40,262 --> 00:19:41,972
‫التي لا تؤمن بالناس. أنا!‬

360
00:19:42,055 --> 00:19:43,098
‫أجل.‬

361
00:19:43,974 --> 00:19:46,560
‫هذا ما أردت التحدث عنه نوعً ما.‬

362
00:19:46,643 --> 00:19:47,728
‫ذلك الخطاب الذي ألقيته.‬

363
00:19:47,811 --> 00:19:52,941
‫"الأحلام الميتة، وما الحياة‬
‫إلا قشرة مهلكة من الكآبة والسلبية."‬

364
00:19:53,025 --> 00:19:55,194
‫- ليس هذا ما قلته.‬
‫- أصاب كلامك الناس بالحزن.‬

365
00:19:55,277 --> 00:19:59,156
‫لقد بكيت في سيارتي،‬
‫وأعرف يقينًا أنني لم أكن الوحيدة.‬

366
00:19:59,239 --> 00:20:01,658
‫عاد "شيلدون" إلى تناول مضادات الاكتئاب.‬
‫على أي حال.‬

367
00:20:02,409 --> 00:20:04,203
‫لمّح العديد من أعضاء المجموعة‬

368
00:20:04,286 --> 00:20:07,122
‫أنهم لم يعودوا راغبين في الحضور‬
‫في حال حضورك،‬

369
00:20:07,664 --> 00:20:10,918
‫لذا… نريد منك أن تأخذي استراحة.‬

370
00:20:12,211 --> 00:20:13,086
‫هل…‬

371
00:20:13,962 --> 00:20:16,173
‫هل تطردونني من المجموعة؟‬

372
00:20:16,256 --> 00:20:18,634
‫لا. بتاتًا، بالطبع لا.‬

373
00:20:18,717 --> 00:20:21,220
‫اعتبري الأمر إجازة فحسب.‬

374
00:20:21,887 --> 00:20:23,222
‫والإجازات مريحة.‬

375
00:20:24,514 --> 00:20:25,349
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

376
00:20:31,813 --> 00:20:34,149
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- إنها ليلة العشاء العائلي.‬

377
00:20:35,400 --> 00:20:36,735
‫حسنًا. يمكنك البقاء.‬

378
00:20:37,569 --> 00:20:40,072
‫عزيزتي، كنت أنوي أن أسألك.‬

379
00:20:40,155 --> 00:20:42,783
‫كيف حال "إيزي"؟‬
‫كيف تتعامل مع الفصل المؤقت؟‬

380
00:20:42,866 --> 00:20:44,993
‫- لا أريد التحدث عن الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

381
00:20:45,911 --> 00:20:47,913
‫كيف تجري الاستعدادات للرحلة يا "سام"؟‬

382
00:20:48,580 --> 00:20:49,414
‫بشكل فظيع.‬

383
00:20:49,498 --> 00:20:52,709
‫لم أستطع إجراء فحص طبي‬
‫لأنني خفت كثيرًا من فحص الدم.‬

384
00:20:52,793 --> 00:20:56,338
‫ما أن رأيت الإبرة، قُضي الأمر.‬
‫هرعت خارجًا مثل الأطفال.‬

385
00:20:56,421 --> 00:20:59,967
‫يبدو أن الجميع‬
‫بحاجة تناول إلى مأكولات لذيذة.‬

386
00:21:00,050 --> 00:21:00,926
‫أجل.‬

387
00:21:02,469 --> 00:21:03,303
‫ما هذا؟‬

388
00:21:04,888 --> 00:21:06,807
‫شطائر "تاكو". إنها ليلة الـ"تاكو".‬

389
00:21:06,890 --> 00:21:09,268
‫- إنه ثلاثاء الـ"تاكو".‬
‫- أين الـ"بيميكان" والـ"هوش"؟‬

390
00:21:09,351 --> 00:21:10,185
‫ماذا؟‬

391
00:21:10,852 --> 00:21:12,521
‫الـ"بيميكان" والـ"هوش".‬

392
00:21:13,105 --> 00:21:15,816
‫أتقصد حساء اللحم؟‬

393
00:21:15,899 --> 00:21:17,067
‫وعجينة السمك.‬

394
00:21:17,150 --> 00:21:22,531
‫أجل. أنا آسفة جدًا يا عزيزي، لقد نسيت.‬

395
00:21:23,115 --> 00:21:25,075
‫لقد كان يومي حافلًا.‬

396
00:21:25,158 --> 00:21:27,452
‫نسيت؟ كانت لديك وظيفة واحدة.‬

397
00:21:27,536 --> 00:21:29,121
‫لا تعجبني نبرتك يا "سام".‬

398
00:21:29,204 --> 00:21:32,624
‫وأنا لا يعجبني انعدام تقديمك للمساعدة‬
‫في الاستعداد لأهم رحلة في حياتي.‬

399
00:21:32,708 --> 00:21:33,542
‫"سام"!‬

400
00:21:33,625 --> 00:21:35,877
‫لا، قلت إنك ستعدّينها، ولم تفعلي.‬

401
00:21:35,961 --> 00:21:37,713
‫وها أنا سأتأخر أكثر الآن.‬

402
00:21:37,796 --> 00:21:41,800
‫لا، لم أوافق على إعداد‬
‫عجينة السمك أو حساء اللحم.‬

403
00:21:41,883 --> 00:21:43,260
‫لقد أمرتني بذلك فحسب.‬

404
00:21:43,343 --> 00:21:45,012
‫إنك غير مفيدة على الإطلاق.‬

405
00:21:45,095 --> 00:21:47,597
‫أفهم الآن سبب انتظار‬
‫"رولد آمندسن" موت والدته‬

406
00:21:47,681 --> 00:21:49,057
‫قبل ذهابه إلى "أنتاركتيكا".‬

407
00:21:51,685 --> 00:21:52,936
‫كانت تلك إهانة قوية.‬

408
00:21:53,020 --> 00:21:56,732
‫- هل علينا اللحاق به؟‬
‫- لا. إنه يتصرف بلؤم.‬

409
00:22:00,068 --> 00:22:01,778
‫كان يومًا عصيبًا.‬

410
00:22:04,406 --> 00:22:05,282
‫فلنأكل.‬

411
00:22:15,959 --> 00:22:17,544
‫أنت!‬

412
00:22:18,587 --> 00:22:19,588
‫استيقظ.‬

413
00:22:21,673 --> 00:22:24,343
‫صرخت في وجه أمك يا صاح. هذا ليس لطيفًا.‬

414
00:22:24,426 --> 00:22:25,427
‫من أنت؟‬

415
00:22:26,678 --> 00:22:27,554
‫مهلًا.‬

416
00:22:28,138 --> 00:22:29,139
‫"نايلز بلاندرمان"؟‬

417
00:22:29,639 --> 00:22:30,682
‫مساء الخير.‬

418
00:22:31,350 --> 00:22:32,726
‫ظننت أنك ميت.‬

419
00:22:32,809 --> 00:22:34,644
‫هذا واضح يا صاح.‬

420
00:22:35,729 --> 00:22:37,147
‫إنني متجمد مثل قطعة مثلجات.‬

421
00:22:38,065 --> 00:22:38,982
‫أجل.‬

422
00:22:39,483 --> 00:22:42,152
‫أجل، "أنتاركتيكا" قاسية.‬

423
00:22:42,235 --> 00:22:44,071
‫حتى أنا لم أستطع تحمّلها‬
‫رغم أنني شخص استثنائي.‬

424
00:22:44,154 --> 00:22:47,657
‫أما أنت؟ سيقضي عليك ذلك المكان قضاء مبرمًا.‬

425
00:22:47,741 --> 00:22:49,242
‫لكنني أستعد.‬

426
00:22:49,326 --> 00:22:51,578
‫هل تعرف من كان مستعدًا أيضًا؟‬

427
00:22:51,661 --> 00:22:52,913
‫البطاريق الإمبراطورية.‬

428
00:22:53,747 --> 00:22:55,707
‫ما يزال الجليد يذوب تحتها يا "سام".‬

429
00:22:55,791 --> 00:22:58,585
‫وما تزال في طور الانقراض،‬
‫وليس بيدها ما تفعله حيال ذلك،‬

430
00:22:59,336 --> 00:23:00,295
‫مثلك تمامًا.‬

431
00:23:00,379 --> 00:23:02,339
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- حقًا؟‬

432
00:23:02,422 --> 00:23:05,133
‫كلما ذهب المرء إلى مكان جديد،‬
‫عليه أن يدرسه تفاصيله جيدًا.‬

433
00:23:05,217 --> 00:23:07,928
‫لا يمكنك دراسة تفاصيل‬
‫"الدائرة القطبية الشمالية" يا "سام".‬

434
00:23:08,011 --> 00:23:09,179
‫أنت هالك.‬

435
00:23:11,598 --> 00:23:14,768
‫يا للهول! أشعر ببرد شديد.‬
‫هل تمانع أن أنام معك في السرير؟‬

436
00:23:28,782 --> 00:23:31,535
‫"أمي"‬

437
00:23:32,327 --> 00:23:33,161
‫مرحبًا؟‬

438
00:23:33,745 --> 00:23:35,205
‫"سام"، أنا في الخارج.‬

439
00:23:36,331 --> 00:23:37,165
‫لماذا؟‬

440
00:23:38,375 --> 00:23:39,209
‫ما هذا؟‬

441
00:23:39,709 --> 00:23:40,669
‫هذا "بيميكان"،‬

442
00:23:41,628 --> 00:23:43,505
‫وهذا بسكويت المتزلجين.‬

443
00:23:43,588 --> 00:23:46,049
‫لا يمكنني تذكّر اسم هذا.‬

444
00:23:46,133 --> 00:23:47,676
‫وهذا "هوش".‬

445
00:23:48,468 --> 00:23:50,011
‫هيا، فلنتذوقها.‬

446
00:23:50,637 --> 00:23:51,555
‫استطعت إعدادها.‬

447
00:23:54,141 --> 00:23:57,185
‫لقد فات الأوان. لم أعد بحاجة إليها.‬

448
00:23:58,019 --> 00:24:00,147
‫كنت مخطئًا.‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬

449
00:24:00,230 --> 00:24:01,898
‫لا يمكنني إجراء فحص طبي حتى.‬

450
00:24:03,024 --> 00:24:04,693
‫"نايلز بلاندرمان" محق.‬

451
00:24:04,776 --> 00:24:05,902
‫لست قابلًا للتكيّف.‬

452
00:24:08,655 --> 00:24:09,906
‫أحضرت لك شيئًا آخر.‬

453
00:24:14,536 --> 00:24:17,956
‫- لقد تركته في البيت.‬
‫- شكرًا.‬

454
00:24:19,583 --> 00:24:21,918
‫هل تتذكّر متى بدأت برسم هذه الشخصية؟‬

455
00:24:22,002 --> 00:24:23,044
‫"الرجل الصغير"؟‬

456
00:24:23,545 --> 00:24:24,588
‫لا أتذكّر.‬

457
00:24:24,671 --> 00:24:25,547
‫أنا أتذكّر.‬

458
00:24:26,298 --> 00:24:29,426
‫كان ذلك بعد أن رحيل أبيك مباشرة،‬
‫عندما كنت طفلًا.‬

459
00:24:30,677 --> 00:24:32,679
‫كان هذا هو اللقب الذي يناديك به.‬

460
00:24:32,762 --> 00:24:33,722
‫"الرجل الصغير".‬

461
00:24:37,809 --> 00:24:38,768
‫غاب لفترة،‬

462
00:24:39,811 --> 00:24:42,939
‫ولم تتحدث عن الأمر، لكنك كنت مستاء.‬

463
00:24:43,440 --> 00:24:44,858
‫كنت تنفّس عن ذلك بصورة عدوانية.‬

464
00:24:45,358 --> 00:24:47,611
‫لم أستطع… لم أستطع مساعدتك.‬

465
00:24:48,320 --> 00:24:49,279
‫لكنه ساعدك.‬

466
00:24:50,822 --> 00:24:51,698
‫"الرجل الصغير"؟‬

467
00:24:53,074 --> 00:24:55,410
‫لقد هدأت عندما ظهر.‬

468
00:24:56,453 --> 00:24:59,331
‫ابتكرت طريقة جديدة للتعبير عن نفسك.‬

469
00:25:00,081 --> 00:25:02,918
‫كنت ترسمه في مواقف مختلفة،‬

470
00:25:03,001 --> 00:25:07,506
‫وكنت أعرف مشاعرك من خلال ذلك.‬
‫ساعدني ذلك على مساعدتك.‬

471
00:25:08,757 --> 00:25:10,008
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

472
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
‫وهل تعرف ماذا كان ذلك؟‬

473
00:25:13,178 --> 00:25:15,096
‫كان ذلك تكيّفًا.‬

474
00:25:15,889 --> 00:25:18,308
‫وجدت طريقة جديدة للتواصل.‬

475
00:25:20,560 --> 00:25:21,978
‫- أظن ذلك.‬
‫- أجل.‬

476
00:25:23,230 --> 00:25:26,983
‫وأعتقد أن الشخص القابل للتكيّف بما يكفي‬

477
00:25:27,067 --> 00:25:31,154
‫لابتكار شخصية كرتونية‬
‫تساعده على التعامل مع رحيل والده‬

478
00:25:31,863 --> 00:25:34,991
‫هو شخص قابل للتكيّف بما يكفي‬
‫لتناول أطعمة مقرفة‬

479
00:25:35,909 --> 00:25:37,911
‫والنجاة في ممر "دريك"‬

480
00:25:38,537 --> 00:25:40,205
‫ولسحب الدم منه.‬

481
00:25:43,083 --> 00:25:45,210
‫- شكرًا يا أماه.‬
‫- العفو.‬

482
00:25:45,293 --> 00:25:46,127
‫حسنًا،‬

483
00:25:47,921 --> 00:25:48,922
‫هل نتذوقها؟‬

484
00:25:54,469 --> 00:25:55,845
‫هل تريد الذهاب لتناول فطائر مقلية؟‬

485
00:25:55,929 --> 00:25:57,347
‫أجل، من فضلك.‬

486
00:26:00,267 --> 00:26:01,810
‫رائحتها أسوأ من منظرها.‬

487
00:26:09,609 --> 00:26:11,361
‫هل أنت الفتاة التي أعطيتها امتحاني؟‬

488
00:26:13,071 --> 00:26:16,491
‫خربش أخي على ورقة الامتحان هذه،‬
‫لكنها ما تزال مقروءة.‬

489
00:26:20,412 --> 00:26:21,371
‫أنا آسفة.‬

490
00:26:23,665 --> 00:26:25,500
‫أشعر أنني أتأسف منك دومًا.‬

491
00:26:26,459 --> 00:26:28,420
‫آسفة لأنني أتأسف منك دومًا.‬

492
00:26:29,254 --> 00:26:30,130
‫لا بأس.‬

493
00:26:30,880 --> 00:26:33,883
‫لقد أصررت على التعرّف عليها.‬
‫ربما ما كان عليّ ذلك.‬

494
00:26:34,718 --> 00:26:36,177
‫أنت صديقتي الحميمة.‬

495
00:26:37,262 --> 00:26:38,888
‫وعليك التعرّف على أمي بالطبع.‬

496
00:26:39,889 --> 00:26:42,517
‫أشعر فقط أنني أُصاب بالجنون‬
‫جرّاء عدم ذهابي إلى المدرسة.‬

497
00:26:43,310 --> 00:26:45,770
‫من الصعب جدًا القيام بأي شيء في البيت.‬
‫لا يمكنني التركيز.‬

498
00:26:45,854 --> 00:26:47,439
‫أجل. أفهم ذلك.‬

499
00:26:51,693 --> 00:26:52,569
‫إذًا،‬

500
00:26:53,570 --> 00:26:57,490
‫هل تظنين أنني طفلة محبوبة ومفضلة‬
‫يعاملها الجميع بكل لطف؟‬

501
00:26:59,200 --> 00:27:01,036
‫أعرف أن حياتك ليست مثالية.‬

502
00:27:02,162 --> 00:27:03,705
‫وأعرف أنك لست مثالية.‬

503
00:27:06,041 --> 00:27:06,875
‫يتلخص الأمر فقط‬

504
00:27:08,168 --> 00:27:11,755
‫في أن لديك أبوين يقدّمان كل الدعم لك‬
‫إلى درجة تستشيطين معها غضبًا.‬

505
00:27:13,256 --> 00:27:14,841
‫الأمر على النقيض بالنسبة إليّ.‬

506
00:27:16,259 --> 00:27:18,136
‫لديك نظام دعم.‬

507
00:27:19,179 --> 00:27:20,972
‫أما أنا فأمثّل نظام دعم للآخرين.‬

508
00:27:23,058 --> 00:27:24,517
‫سأكون نظاما لدعم الخاص بك.‬

509
00:27:26,269 --> 00:27:27,562
‫سأفعل كل ما تحتاجين إليه.‬

510
00:27:32,317 --> 00:27:34,277
‫أيمكنك مساعدتي على التحسن في الفيزياء؟‬

511
00:27:35,153 --> 00:27:38,114
‫لأنني أظن أنني فشلت فشلًا ذريعًا‬
‫في هذا الامتحان.‬

512
00:27:38,907 --> 00:27:41,451
‫كنت أفكر في شيء أقرب إلى…‬

513
00:27:41,534 --> 00:27:42,952
‫"كيسي"!‬

514
00:27:43,453 --> 00:27:45,080
‫انظر إليّ، إنني أدعمك!‬

515
00:27:51,586 --> 00:27:52,420
‫هاك.‬

516
00:27:54,047 --> 00:27:56,800
‫تناولنا أنا و"سام" فطائر مقلية.‬

517
00:27:57,300 --> 00:28:00,553
‫أحضرت لك كعكة مستديرة.‬
‫بنكهة الليمون. لا شيء مهم.‬

518
00:28:02,180 --> 00:28:03,056
‫شكرًا لك.‬

519
00:28:05,350 --> 00:28:09,646
‫ولا تغتر بما سأقوله، لكنني أعتقد أنك محق.‬

520
00:28:10,563 --> 00:28:15,193
‫لديّ مشاكل بشأن الطموح‬
‫لها علاقة بأمي على ما أعتقد.‬

521
00:28:15,694 --> 00:28:16,861
‫لا علاقة للأمر بـ"سام"،‬

522
00:28:16,945 --> 00:28:20,490
‫وآخر ما قد أرغب في فعله هو الاستخفاف به.‬

523
00:28:21,199 --> 00:28:24,119
‫هل وافقت على مسألة "أنتاركتيكا" إذًا؟‬

524
00:28:24,202 --> 00:28:25,078
‫لست…‬

525
00:28:26,204 --> 00:28:27,997
‫لقد أعددت الأطعمة المقرفة.‬

526
00:28:28,498 --> 00:28:29,999
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

527
00:28:32,502 --> 00:28:34,421
‫هذا كل ما يمكن أن يطلبه أي شخص.‬

528
00:28:35,588 --> 00:28:37,507
‫أن يكون المرء قابلًا للتكيّف أمر مهم.‬

529
00:28:40,802 --> 00:28:42,971
‫فهذا يمكن أن يشكّل الفارق بين الفشل…‬

530
00:28:45,056 --> 00:28:46,099
‫والنجاح.‬

531
00:29:09,080 --> 00:29:10,081
‫لديّ خبر سعيد.‬

532
00:29:10,165 --> 00:29:14,252
‫اتضح أن سبب وفاة "نايلز بلاندرمان" الفعلي‬
‫هو التسمم الغذائي.‬

533
00:29:14,335 --> 00:29:16,129
‫يعتقدون أنه تناول وجبة "هوش" فاسدة.‬

534
00:29:16,212 --> 00:29:18,381
‫ولا يمكن لذلك أن يحدث لي.‬
‫فأنا أكره الـ"هوش".‬

535
00:29:18,465 --> 00:29:21,676
‫انظر إلى حالك وأنت تحوّل البلاء إلى نعمة.‬

536
00:29:22,260 --> 00:29:25,096
‫"أنتاركتيكا" مكان خطير للغاية،‬
‫لذا كنت أتساءل.‬

537
00:29:25,889 --> 00:29:27,974
‫هل يمكنك أن ترعى "إديسون" خلال غيابي،‬

538
00:29:28,057 --> 00:29:29,893
‫وفي حال موتي أيضًا؟‬

539
00:29:31,019 --> 00:29:31,978
‫هل تقصد‬

540
00:29:32,771 --> 00:29:33,855
‫أنني عرّابه؟‬

541
00:29:33,938 --> 00:29:36,024
‫بالضبط. هل هذه موافقة؟‬

542
00:29:36,107 --> 00:29:40,528
‫أجل! باتت لديّ وظيفتان الآن!‬
‫موتوا بغيظكم أيها الآخرون في حياة "سام".‬

543
00:29:40,612 --> 00:29:43,573
‫- انتهينا.‬
‫- دورك يا "سامي".‬

544
00:29:53,541 --> 00:29:54,417
‫هل أنت مستعد؟‬

545
00:30:02,008 --> 00:30:02,884
‫أنا مستعد!‬

546
00:30:58,731 --> 00:31:00,650
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

