﻿1
00:00:23,732 --> 00:00:25,984
‫"زاهد"، علينا أن نتحدث.‬

2
00:00:26,067 --> 00:00:28,028
‫أرجو منك الجلوس من تلقاء نفسك.‬

3
00:00:28,111 --> 00:00:30,071
‫من تلقاء نفسي؟ حسنًا.‬

4
00:00:35,535 --> 00:00:36,494
‫ما الذي يجري يا "سامي"؟‬

5
00:00:36,578 --> 00:00:39,039
‫ما يجري هو أن "غريتشن" هي الأسوأ.‬

6
00:00:39,706 --> 00:00:41,207
‫آخر مرة واعدتها،‬

7
00:00:41,291 --> 00:00:43,251
‫امتصت منك حيويتك ثم هجرتك وتركتك وحيدًا.‬

8
00:00:43,334 --> 00:00:44,836
‫عليك أن تنفصل عنها.‬

9
00:00:44,919 --> 00:00:47,881
‫أغلب كلامك منطقي يا "سامي"،‬
‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬

10
00:00:48,506 --> 00:00:49,966
‫- وما هي؟‬
‫- إنني أرفضه.‬

11
00:00:50,592 --> 00:00:52,302
‫لكنها مريعة.‬

12
00:00:52,385 --> 00:00:53,219
‫أعرف ذلك.‬

13
00:00:53,303 --> 00:00:56,056
‫لكن منذ أن عرفت بشأن الورم في خصيتيّ،‬

14
00:00:56,139 --> 00:00:59,017
‫لا أتوق إلا إلى "غريتش".‬
‫كما لو أن قضيبي هو من يقودني.‬

15
00:00:59,100 --> 00:01:02,812
‫لست أنا من اتصل بها أساسًا.‬
‫قضيبي هو من طلبها على الهاتف يا "سام".‬

16
00:01:02,896 --> 00:01:04,856
‫لم يكن اتصالًا عن طريق الخطأ، بل كان…‬

17
00:01:05,482 --> 00:01:06,900
‫اتصالًا أرادته خصيتاي.‬

18
00:01:07,484 --> 00:01:08,318
‫أشك في ذلك.‬

19
00:01:08,401 --> 00:01:11,071
‫على أي حال، ليس لديك ما تقلق بشأنه يا صاح.‬

20
00:01:11,154 --> 00:01:14,991
‫هذه المرة، ليس بيني وبين "غريتش"‬
‫إلا علاقة جنسية بحتة.‬

21
00:01:15,075 --> 00:01:17,577
‫نحن مجرد حيوانين مهيمنين متوافقين‬

22
00:01:17,660 --> 00:01:20,163
‫يمارسان الجنس بقوة‬
‫وفق تعاليم كتاب "كاماسوترا".‬

23
00:01:20,246 --> 00:01:21,956
‫الأمر أشبه بقائمة أمنيات خصيتيّ‬
‫قبل إزالتهما.‬

24
00:01:22,040 --> 00:01:23,291
‫هل هذا خطأ؟‬

25
00:01:23,374 --> 00:01:25,960
‫أجل. إنك تتصرف مثل "روبرت فالكون سكوت".‬

26
00:01:26,044 --> 00:01:27,337
‫شكرًا لك؟‬

27
00:01:27,420 --> 00:01:28,713
‫لست على الرحب والسعة.‬

28
00:01:28,797 --> 00:01:31,341
‫يضع المستكشفون الناجحون الخطط‬
‫ويأخذون احتياطاتهم،‬

29
00:01:31,424 --> 00:01:34,052
‫لكن "روبرت فالكون سكوت"‬
‫أراد أن يظهر فحولته.‬

30
00:01:34,135 --> 00:01:37,680
‫لذا حاول أن يعبر "أنتاركتيكا"‬
‫باستخدام القوة البشرية.‬

31
00:01:37,764 --> 00:01:39,015
‫ما معنى ذلك؟‬

32
00:01:39,099 --> 00:01:41,726
‫أي أنه وطاقمه حملوا‬
‫جميع معداتهم ومؤنهم بأنفسهم‬

33
00:01:41,810 --> 00:01:43,144
‫بدلًا من استخدام الكلاب.‬

34
00:01:43,228 --> 00:01:45,355
‫لقد أُرهقوا إلى درجة أنهم ماتوا.‬

35
00:01:45,438 --> 00:01:47,857
‫سأتأكد من تناول السوائل بكل تأكيد.‬

36
00:01:47,941 --> 00:01:49,192
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- لا.‬

37
00:01:49,275 --> 00:01:51,528
‫"غريتشن" نذير شؤم. ولا أريدك أن تواعدها.‬

38
00:01:51,611 --> 00:01:54,823
‫للأسف، في قضية "الراغبين ضد الفائزين"،‬

39
00:01:54,906 --> 00:01:57,408
‫تقف هيئة المحلفين مع خصيتيّ.‬

40
00:01:57,492 --> 00:01:58,535
‫ستبقى "غريتشن".‬

41
00:01:59,911 --> 00:02:00,912
‫سعدت بالتحدث إليك يا أعز صديق.‬

42
00:02:03,289 --> 00:02:05,250
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

43
00:02:12,882 --> 00:02:16,886
‫لم لا يعرف أحد في هذا المنزل‬
‫كيفية إعادة إغلاق علبة الحليب؟ ‬

44
00:02:16,970 --> 00:02:19,848
‫نعرف كيفية ذلك.‬
‫لكننا نرى أن سكبك له طوال الوقت أمر مضحك.‬

45
00:02:20,682 --> 00:02:23,434
‫خمن ما يبيعونه في متجر البقالة الفاخر‬
‫في مربعنا السكني؟‬

46
00:02:23,518 --> 00:02:27,188
‫مجموعة مختلفة من أنواع زبدة الفستق‬
‫من أنواع مختلفة من الفستق،‬

47
00:02:27,272 --> 00:02:29,732
‫باستثناء أن طعمها ليس جيدًا وثمنها مضاعف؟‬

48
00:02:29,816 --> 00:02:32,068
‫أجل، لكنهم يبيعون أيضًا…‬

49
00:02:35,780 --> 00:02:38,575
‫إنها خميرة عجين. إنها مثل التي قتلتها أمي.‬

50
00:02:40,368 --> 00:02:41,202
‫المزيد من اللزوجة.‬

51
00:02:41,286 --> 00:02:43,371
‫أجل. لكن الأمر لا يتعلق باللزوجة.‬

52
00:02:43,454 --> 00:02:44,622
‫اللزوجة أمر رمزي.‬

53
00:02:45,623 --> 00:02:49,210
‫يتعلق الأمر بعثورك على شيء آخر‬
‫تركّز عليه بدلًا من سباقات الجري خاصتي.‬

54
00:02:50,086 --> 00:02:52,547
‫أعرف أنني أتصرف‬
‫بشكل انفعالي بعض الشيء، اتفقنا؟‬

55
00:02:52,630 --> 00:02:53,965
‫وأنا آسف. الأمر فقط…‬

56
00:02:54,549 --> 00:02:56,843
‫من المثير أن يكون للمرء‬
‫ابنة ذات إمكانيات كبيرة، ابنة نجمة.‬

57
00:02:58,344 --> 00:02:59,429
‫لست نجمة.‬

58
00:02:59,512 --> 00:03:00,722
‫بلى، أنت نجمة.‬

59
00:03:01,556 --> 00:03:03,725
‫على أي حال، أريد فقط أن أضمن أنك تركّزين،‬

60
00:03:04,392 --> 00:03:06,311
‫ولا تسمحين لأشياء بأن تشتت ذهنك.‬

61
00:03:06,394 --> 00:03:07,562
‫أشياء.‬

62
00:03:08,062 --> 00:03:10,481
‫مثل "الأشياء" الموضوعة في حجرة "سام"؟‬

63
00:03:10,565 --> 00:03:11,900
‫أقول رأيي فحسب.‬

64
00:03:13,902 --> 00:03:17,071
‫يا للهول! هل صنعت أمي فطيرة أخرى؟‬

65
00:03:17,155 --> 00:03:19,657
‫أجل، لكن الهدف من هذه الفطيرة أسمى.‬
‫إنها ليست لك.‬

66
00:03:19,741 --> 00:03:22,660
‫هدف أسمى؟ ما الأمر؟‬
‫هل ستصبح الفطيرة البابا التالي؟‬

67
00:03:22,744 --> 00:03:25,496
‫- سأتذوق قطعة صغيرة فقط.‬
‫- لا. قلت لا.‬

68
00:03:25,580 --> 00:03:27,248
‫ما خطب أظافر يديك؟‬

69
00:03:27,332 --> 00:03:28,249
‫لا شيء.‬

70
00:03:28,875 --> 00:03:29,834
‫إلى اللقاء.‬

71
00:03:30,752 --> 00:03:32,587
‫لا أفهم الأمر.‬

72
00:03:32,670 --> 00:03:34,422
‫كيف يمكنه أن يكون مع "غريتشن" مجددًا؟‬

73
00:03:34,505 --> 00:03:37,300
‫إنها مهيمنة وتكره التعليم العالي،‬

74
00:03:37,383 --> 00:03:38,843
‫كما أنها تخرق القانون.‬

75
00:03:38,927 --> 00:03:40,011
‫تبدو رائعة من كلامك.‬

76
00:03:41,763 --> 00:03:43,640
‫ما الأمر؟ أحب الفتيات الشقيات.‬

77
00:03:43,723 --> 00:03:46,893
‫دهستني صديقتي الحميمة الأخيرة‬
‫بدراجة نارية صغيرة.‬

78
00:03:46,976 --> 00:03:47,810
‫أفتقدها.‬

79
00:03:48,853 --> 00:03:51,606
‫إذا كنت قد انتهيت من الشكوى‬
‫من فتاة لم نلتق بها قط،‬

80
00:03:51,689 --> 00:03:53,566
‫فلديّ فرصة مناسبة لك.‬

81
00:03:53,650 --> 00:03:56,110
‫كيف تسير مسألة‬
‫تمويل رحلتك إلى "أنتاركتيكا"؟‬

82
00:03:56,819 --> 00:03:59,113
‫تسير بشكل لا بأس به،‬
‫لكنني ما زلت بحاجة إلى مبلغ أكبر بكثير.‬

83
00:03:59,197 --> 00:04:00,657
‫هذا ما توقّعته.‬

84
00:04:01,908 --> 00:04:03,576
‫انظروا إلى هذا القط الجميل!‬

85
00:04:03,660 --> 00:04:05,620
‫أعرف سيدة مجنونة تمامًا‬

86
00:04:05,703 --> 00:04:09,290
‫تريد من يتولى رسم قطها‬
‫مرتديًا ملابس رعاة البقر.‬

87
00:04:09,374 --> 00:04:12,877
‫لا، شكرًا. لديّ ما يكفي‬
‫من الأمور السيئة التي تزعجني حاليًا.‬

88
00:04:12,961 --> 00:04:14,420
‫سيدرّ عليك هذا العمل 500 دولار.‬

89
00:04:15,755 --> 00:04:17,882
‫إليك قائمة مطالبها.‬

90
00:04:19,050 --> 00:04:21,844
‫تريده أن يرتدي واقيًا للسراويل‬
‫وقبعة رعاة بقر.‬

91
00:04:22,428 --> 00:04:23,680
‫لن يروقني هذا.‬

92
00:04:23,763 --> 00:04:24,973
‫أعرف ذلك.‬

93
00:04:30,645 --> 00:04:33,439
‫اسمعي، كنت أبحث في حقيبتك‬
‫عن قميص أسرقه…‬

94
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
‫- كم أنت جائرة.‬
‫- وتدركين أنك لم تحزمي‬

95
00:04:36,067 --> 00:04:38,278
‫سوى مجموعة من الجوارب‬
‫وحمالات الصدر الرياضية، أليس كذلك؟‬

96
00:04:39,529 --> 00:04:41,114
‫بلى، أدرك ذلك.‬

97
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
‫حزمت أغراضي بسرعة كبيرة.‬

98
00:04:44,200 --> 00:04:45,451
‫فقد طردتني أمي من المنزل.‬

99
00:04:47,120 --> 00:04:47,954
‫لم…‬

100
00:04:48,454 --> 00:04:49,289
‫ما الذي حدث؟‬

101
00:04:49,372 --> 00:04:52,083
‫كما تعرفين، تتصرف أمي كما تتصرف دائمًا.‬

102
00:04:53,376 --> 00:04:55,128
‫كنت سأخبرك،‬

103
00:04:55,211 --> 00:04:57,463
‫لكنني لم أرغب بالحديث عن ذلك بشكل فوري.‬

104
00:04:58,047 --> 00:04:59,632
‫لا بأس. أتفهّم الأمر.‬

105
00:05:03,678 --> 00:05:04,929
‫هل تريدين حضور حفلة؟‬

106
00:05:05,013 --> 00:05:05,888
‫ماذا؟‬

107
00:05:06,973 --> 00:05:10,560
‫ستستضيف "إيريكا" بعض الناس،‬
‫وقد يكون الأمر ممتعًا.‬

108
00:05:11,144 --> 00:05:12,186
‫أحب الأمور الممتعة.‬

109
00:05:13,187 --> 00:05:15,315
‫لكن ماذا عن السباق؟‬

110
00:05:15,982 --> 00:05:18,234
‫ألا ينبغي علينا أن نرتاح؟‬

111
00:05:19,277 --> 00:05:20,194
‫ربما.‬

112
00:05:21,237 --> 00:05:23,156
‫لكنني أخبرتها بأنني سأحضر.‬

113
00:05:24,032 --> 00:05:25,908
‫لا بأس. سأذهب وحدي.‬

114
00:05:28,494 --> 00:05:30,246
‫لا، سأرافقك.‬

115
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
‫حقًا؟‬

116
00:05:33,374 --> 00:05:34,208
‫أجل.‬

117
00:05:34,709 --> 00:05:37,545
‫فأنا أحب الحفلات وأحب الناس،‬

118
00:05:37,628 --> 00:05:39,547
‫لذا أنا شخص اجتماعي يعشق الحفلات.‬

119
00:05:39,630 --> 00:05:40,631
‫حسنًا.‬

120
00:05:41,883 --> 00:05:42,717
‫شكرًا لك.‬

121
00:06:00,151 --> 00:06:01,944
‫اليوم يوم مميّز.‬

122
00:06:02,612 --> 00:06:03,988
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

123
00:06:04,489 --> 00:06:07,909
‫فبعد كل هذه الفترة، أُضفت أخيرًا‬
‫إلى مجموعة "غاردنر غاب" للرسائل النصية.‬

124
00:06:07,992 --> 00:06:10,495
‫كنت أشعر طوال سنوات‬
‫بأنني فرد شرفي من العائلة،‬

125
00:06:10,578 --> 00:06:12,538
‫لكن هذا يجعل الأمر رسميًا.‬

126
00:06:13,331 --> 00:06:15,541
‫عليّ التفكير في شكل مساهمتي الأولى.‬

127
00:06:15,625 --> 00:06:19,962
‫وهي إما ستكون صورة هزلية لقرصان‬
‫يصرخ: "نحن عائلة."‬

128
00:06:20,046 --> 00:06:23,466
‫وإما ستكون صورة‬
‫لكتاكيت صفراء من حلوى الخطمي‬

129
00:06:23,549 --> 00:06:25,218
‫تقول: "أهلًا يا عائلتي".‬

130
00:06:25,885 --> 00:06:26,803
‫ما رأيك؟‬

131
00:06:27,595 --> 00:06:28,429
‫لا أبالي.‬

132
00:06:29,806 --> 00:06:31,307
‫حسنًا. كان ذلك فظًا.‬

133
00:06:31,808 --> 00:06:32,725
‫أنا آسف.‬

134
00:06:32,809 --> 00:06:35,103
‫لست مهتمًا فحسب، كما أن ذهني مشتت‬

135
00:06:35,186 --> 00:06:38,523
‫بسبب ذلك القط الغبي الذي عليّ رسمه.‬
‫لا أعرف من أين أبدأ أساسًا.‬

136
00:06:39,524 --> 00:06:40,441
‫هل تريد نصيحتي؟‬

137
00:06:41,734 --> 00:06:44,570
‫ارسمه كما يحلو لك. فأنت فنان رائع.‬

138
00:06:44,654 --> 00:06:47,073
‫وأنا واثقة من أن كل ما ستفعله سيكون مذهلًا.‬

139
00:06:47,657 --> 00:06:49,033
‫ربما إن استطعت التركيز،‬

140
00:06:49,117 --> 00:06:51,119
‫لكن هذا مستحيل بوجود "زاهد" و"غريتشن"‬

141
00:06:51,202 --> 00:06:53,329
‫وهما يمارسان الجنس الصاخب‬
‫طوال اليوم في حجرته‬

142
00:06:53,413 --> 00:06:55,415
‫وفي الحمّام وفي المطبخ.‬

143
00:06:55,498 --> 00:06:58,501
‫وأنا واثق من أنني ضبطتهما‬
‫وهما يفعلان شيئًا مقرفًا في المرآب،‬

144
00:06:58,584 --> 00:07:00,586
‫لكنني هربت قبل أن أتمكن من تأكيد ذلك.‬

145
00:07:01,087 --> 00:07:02,922
‫يمكنني فهم ذلك تمامًا.‬

146
00:07:03,005 --> 00:07:04,632
‫لكن عليك أن تعترف‬

147
00:07:04,715 --> 00:07:07,301
‫بأن بينهما كيمياء حيوانية من نوع ما.‬

148
00:07:08,261 --> 00:07:09,137
‫مقارنة بذلك،‬

149
00:07:09,220 --> 00:07:12,765
‫فإن حياتنا "الجنسية" هادئة بعض الشيء.‬

150
00:07:12,849 --> 00:07:15,351
‫ما زلت في أولى شموعي "الجنسية".‬

151
00:07:15,435 --> 00:07:16,894
‫وكان عليّ نفض الغبار عنها الأسبوع الماضي.‬

152
00:07:16,978 --> 00:07:18,187
‫إنها نظيفة على الأقل.‬

153
00:07:18,729 --> 00:07:21,482
‫كنت أفكّر في الأمر، وأنت ستغادر قريبًا،‬

154
00:07:21,566 --> 00:07:24,152
‫لذا أظن أن علينا‬
‫استغلال الوقت المتبقي لنا.‬

155
00:07:24,819 --> 00:07:27,613
‫علينا أن نحظى بالمزيد من "الجنس".‬

156
00:07:29,073 --> 00:07:29,907
‫حسنًا.‬

157
00:07:29,991 --> 00:07:30,992
‫جيد.‬

158
00:07:31,075 --> 00:07:33,077
‫عندما آتي في المرة المقبلة، سنفعلها.‬

159
00:07:33,703 --> 00:07:37,957
‫ولا أقصد بـ"سنفعلها" أننا سنرتب ملابسنا،‬
‫لأننا سنكون قد خلعناها قطعًا.‬

160
00:07:46,424 --> 00:07:47,341
‫مرحبًا يا أماه.‬

161
00:07:47,842 --> 00:07:48,801
‫أهلًا.‬

162
00:07:51,471 --> 00:07:52,305
‫ادخلي.‬

163
00:07:57,226 --> 00:07:58,060
‫هذه الفطيرة…‬

164
00:08:00,771 --> 00:08:01,981
‫لذيذة.‬

165
00:08:02,773 --> 00:08:05,818
‫- يسعدني أنها أعجبتك.‬
‫- أجل.‬

166
00:08:06,486 --> 00:08:07,695
‫لطالما كنت تحبّين الكرز.‬

167
00:08:08,321 --> 00:08:10,364
‫هل تتذكّرين رحلتنا إلى "ميشيغان"؟‬

168
00:08:10,448 --> 00:08:12,450
‫في أول يوم لنا هناك، اختفيت.‬

169
00:08:12,950 --> 00:08:15,536
‫فوجدتك تقطفين الكرز في الحديقة الخلفية،‬
‫الكثير من الكرز.‬

170
00:08:16,496 --> 00:08:18,789
‫وكان اللون الأحمر الزاهي يملأ يديك ووجهك.‬

171
00:08:19,540 --> 00:08:22,877
‫بدوت كمن ارتكب جريمة قتل مروّعة.‬

172
00:08:24,212 --> 00:08:27,381
‫- لا أصدّق أنك تتذكّرين ذلك.‬
‫- أتذكّره بكل تأكيد.‬

173
00:08:27,924 --> 00:08:29,091
‫فقد كان يومًا مميّزًا.‬

174
00:08:30,593 --> 00:08:33,137
‫- وقد خبزنا!‬
‫- أجل، خبزنا. لقد خبزنا.‬

175
00:08:36,057 --> 00:08:37,934
‫اسمعي، أعتقد أن لديّ صورًا لتلك الإجازة.‬

176
00:08:38,601 --> 00:08:39,810
‫انتظري هنا، سأحضرها.‬

177
00:08:40,937 --> 00:08:41,938
‫وعندما أعود،‬

178
00:08:42,772 --> 00:08:45,858
‫سأرغب في تناول شريحة أخرى‬
‫من هذه الفطيرة الشهية.‬

179
00:08:49,028 --> 00:08:50,238
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

180
00:08:50,821 --> 00:08:52,406
‫هذه رسمة قط "الغرب المتوحش" خاصتي.‬

181
00:08:53,282 --> 00:08:55,785
‫أين قبعة رعاة البقر؟ أين واقي السراويل؟‬

182
00:08:55,868 --> 00:08:57,787
‫لقد طلبت واقي السراويل تحديدًا.‬

183
00:08:57,870 --> 00:09:00,456
‫لا يرتدي هذا القط أي واق للسراويل.‬

184
00:09:01,040 --> 00:09:03,084
‫أعرف ذلك، لكنني لا أحب القطط،‬

185
00:09:03,167 --> 00:09:06,379
‫ولم أحاول من قبل أن أرسم شيئًا لا أحبه.‬

186
00:09:06,462 --> 00:09:09,590
‫قالت صديقتي الحميمة‬
‫إن عليّ أرسمه كما يلحو لي، ففعلت ذلك.‬

187
00:09:09,674 --> 00:09:11,300
‫كانت تلك نصيحة مريعة.‬

188
00:09:12,843 --> 00:09:15,846
‫هل ارتكبت خطأ هنا؟ هل أحتاج إلى رسام جديد؟‬

189
00:09:15,930 --> 00:09:17,306
‫فمقابل 500 دولار،‬

190
00:09:17,390 --> 00:09:20,434
‫بوسع ابنة أختي ذات الـ10 سنوات‬
‫أن تنجز هذا في لمح البصر.‬

191
00:09:21,310 --> 00:09:23,229
‫لا، أعرف أن بوسعي رسم شيء قبيح.‬

192
00:09:23,312 --> 00:09:26,440
‫لكنني بحاجة إلى التركيز فحسب،‬
‫رغم أن هذا سيكون أصعب‬

193
00:09:26,524 --> 00:09:28,943
‫بما أن صديقتي الحميمة‬
‫تريد رفع وتيرة حياتنا الجنسية الآن.‬

194
00:09:29,026 --> 00:09:30,778
‫هذه هي مشكلتك.‬

195
00:09:30,861 --> 00:09:34,240
‫لا يمكنك التركيز على القط‬
‫لأنك قلق بشأن الجنس.‬

196
00:09:34,323 --> 00:09:35,199
‫ماذا؟‬

197
00:09:35,283 --> 00:09:37,910
‫"إسحق نيوتن"، "نيكولا تسلا"، "موتسارت".‬

198
00:09:37,994 --> 00:09:40,663
‫قرر جميع العظماء التخلّي عن الجنس‬
‫في سبيل تعزيز إنتاجهم الإبداعي.‬

199
00:09:40,746 --> 00:09:42,665
‫لهذا قررت أنا أيضًا التخلّي عن الجنس.‬

200
00:09:43,165 --> 00:09:45,084
‫بل قررت التخلّي عن الجنس‬
‫لأن الفتاة التي تعجبك‬

201
00:09:45,167 --> 00:09:46,919
‫بات لديها صديق حميم من فريق المصارعة.‬

202
00:09:47,003 --> 00:09:48,921
‫كانت هناك اعتبارات كثيرة.‬

203
00:09:54,969 --> 00:09:56,178
‫إنها مثالية.‬

204
00:10:02,852 --> 00:10:04,312
‫مرحبًا أيها السيد.‬

205
00:10:04,854 --> 00:10:06,230
‫لديّ خبر سيئ يا "بيج".‬

206
00:10:06,314 --> 00:10:09,650
‫تقول "سيد" إننا لا نستطيع ممارسة الجنس‬
‫قبل أن أنهي رسم قط "الغرب المتوحش" هذا.‬

207
00:10:09,734 --> 00:10:10,610
‫ماذا؟‬

208
00:10:10,693 --> 00:10:12,612
‫لقد قررت التخلّي عن الجنس.‬

209
00:10:12,695 --> 00:10:16,324
‫تقول "سيد" إن عليّ أن أختار‬
‫بين الجنس والنجاح، وقد اخترت النجاح.‬

210
00:10:16,407 --> 00:10:18,743
‫عليّ ذلك إذا أردت الذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬

211
00:10:19,535 --> 00:10:20,453
‫أهذا كلام "سيد"؟‬

212
00:10:21,078 --> 00:10:24,624
‫هذا مؤسف جدًا.‬
‫يبدو أننا كنا سنمارس الجنس بطريقة جامحة.‬

213
00:10:32,465 --> 00:10:35,009
‫حسنًا. أظن أنني سأعود إلى البيت إذًا.‬

214
00:10:35,676 --> 00:10:37,136
‫حسنًا. إلى اللقاء يا "بيج".‬

215
00:10:47,480 --> 00:10:48,648
‫ما الذي يزعجك؟‬

216
00:10:50,066 --> 00:10:51,150
‫لا شيء، أنا بخير.‬

217
00:10:51,984 --> 00:10:53,944
‫رباه! كان يُفترض بنا‬

218
00:10:54,028 --> 00:10:56,947
‫أنا و"سام" أن نقضي ليلية لطيفة بممارسة…‬

219
00:10:58,366 --> 00:11:01,160
‫الجنس، ولن يحدث ذلك الآن.‬

220
00:11:01,702 --> 00:11:03,871
‫فهمتك. ضعف جنسي.‬

221
00:11:03,954 --> 00:11:07,124
‫لا، لسنا مصابين بضعف جنسي.‬

222
00:11:07,208 --> 00:11:10,419
‫أردت فقط أن أبث الحيوية في الأمر قليلًا.‬

223
00:11:10,503 --> 00:11:11,671
‫"بيج"،‬

224
00:11:12,713 --> 00:11:13,964
‫أنت غبية للغاية.‬

225
00:11:14,548 --> 00:11:15,549
‫أستميحك عذرًا؟‬

226
00:11:15,633 --> 00:11:17,301
‫اسمعي، إذا أردت ممارسة الجنس أكثر،‬

227
00:11:17,385 --> 00:11:19,679
‫فعليك معرفة ما يثير شهوة رجلك الجنسية.‬

228
00:11:19,762 --> 00:11:20,596
‫ما يثير ماذا؟‬

229
00:11:20,680 --> 00:11:23,599
‫أستميحكما عذرًا، هلا خفضتما صوتيكما؟‬

230
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
‫تريد "سيد" هذه الرسمة في أسرع وقت ممكن،‬

231
00:11:25,267 --> 00:11:27,436
‫ولا يمكنني تذكّر كيف تبدو المبصقة.‬

232
00:11:27,520 --> 00:11:29,814
‫"سيد" هذا يلح عليك كثيرًا، أليس كذلك؟‬

233
00:11:29,897 --> 00:11:30,898
‫ماذا؟‬

234
00:11:30,981 --> 00:11:32,274
‫لا، "سيد" فتاة.‬

235
00:11:32,358 --> 00:11:34,485
‫من الواضح أن "سيد" اسم أنثوي.‬

236
00:11:34,568 --> 00:11:36,821
‫من فضلكما الآن، فليكن صوتاكما داخليين.‬

237
00:11:39,657 --> 00:11:40,825
‫"سيد" فتاة؟‬

238
00:11:42,368 --> 00:11:43,494
‫ألم تكوني تعرفين؟‬

239
00:11:47,498 --> 00:11:48,457
‫ماذا كنت تقولين؟‬

240
00:11:48,958 --> 00:11:52,712
‫حسنًا، الرجال أشبه بالحيوانات،‬
‫ولا أقصد الحيوانات الذكية مثل الدلافين.‬

241
00:11:52,795 --> 00:11:55,214
‫لذا عليك أن تعرفي ما يثيرهم.‬

242
00:11:55,297 --> 00:11:58,676
‫فـ"زاهد" مثلًا بصري للغاية.‬

243
00:11:59,385 --> 00:12:00,261
‫شاهدي وتعلّمي.‬

244
00:12:13,190 --> 00:12:15,317
‫3، 2،‬

245
00:12:16,444 --> 00:12:17,319
‫1.‬

246
00:12:19,572 --> 00:12:20,489
‫سيدتي.‬

247
00:12:21,240 --> 00:12:23,826
‫أطلب حضورك في المخدع.‬

248
00:12:23,909 --> 00:12:25,453
‫هيا يا سيدتي، هيا.‬

249
00:12:25,953 --> 00:12:27,663
‫أرأيت؟ إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

250
00:12:28,873 --> 00:12:29,915
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

251
00:12:33,544 --> 00:12:37,047
‫تحدثنا وضحكنا وتناولنا الفطائر،‬

252
00:12:37,548 --> 00:12:40,050
‫لكنها كانت لطيفة أيضًا.‬

253
00:12:40,134 --> 00:12:41,302
‫لقد أصغت إليّ.‬

254
00:12:42,762 --> 00:12:43,929
‫وكان الأمر‬

255
00:12:45,055 --> 00:12:45,931
‫ممتعًا.‬

256
00:12:46,515 --> 00:12:47,475
‫لا أدري.‬

257
00:12:49,351 --> 00:12:52,646
‫ولأول مرة في حياتي، أشعر بالأمل.‬

258
00:12:53,814 --> 00:12:57,276
‫- أريد رؤيتها مجددًا الأسبوع المقبل.‬
‫- هذا رائع جدًا.‬

259
00:12:58,319 --> 00:13:00,488
‫هل ترين أن عليّ تفقّد "كيسي"؟‬

260
00:13:00,571 --> 00:13:02,364
‫ألم يحن وقت نومها؟‬

261
00:13:02,448 --> 00:13:05,242
‫إنها ليست هنا.‬
‫تركتها تخرج برفقة "إيزي" الليلة.‬

262
00:13:05,326 --> 00:13:07,036
‫لكن سباقها سيجري خلال أيام قليلة.‬

263
00:13:07,119 --> 00:13:09,038
‫هل ترين أن هذا وقت مناسب للتراخي؟‬

264
00:13:09,121 --> 00:13:11,040
‫أجل، أراه كذلك.‬

265
00:13:11,624 --> 00:13:13,667
‫وسأسكب لك كأسًا آخر من النبيذ‬

266
00:13:13,751 --> 00:13:15,544
‫لأنك تنشر النكد.‬

267
00:13:15,628 --> 00:13:16,712
‫حسنًا.‬

268
00:13:18,172 --> 00:13:19,423
‫لا أريد أن أنشر النكد.‬

269
00:13:24,678 --> 00:13:25,679
‫ستنجحين في هذا.‬

270
00:13:39,318 --> 00:13:40,736
‫"يوم الجمعة الرومانسي"‬

271
00:13:48,661 --> 00:13:49,495
‫ماذا؟‬

272
00:13:49,578 --> 00:13:50,412
‫"مجموعة (غاردنر غاب)"‬

273
00:13:50,496 --> 00:13:52,206
‫"(كيسي غاردنر):‬
‫مؤخرة جميلة!"‬

274
00:13:54,208 --> 00:13:55,417
‫"(إلسا غاردنر):‬
‫لم تُنشأ هذه المجموعة من أجل هذا!"‬

275
00:13:55,501 --> 00:13:57,586
‫أوه، لا!‬

276
00:13:58,838 --> 00:13:59,713
‫يا إلهي!‬

277
00:13:59,797 --> 00:14:00,631
‫"(دوغ غاردنر) ترك المجموعة"‬

278
00:14:01,215 --> 00:14:02,174
‫أوه، لا.‬

279
00:14:05,719 --> 00:14:07,930
‫لكنها مؤخرة جميلة على الأقل.‬

280
00:14:08,013 --> 00:14:09,974
‫أقدّر الملابس الداخلية‬
‫التي كُتبت عليها أيام الأسبوع.‬

281
00:14:10,057 --> 00:14:12,685
‫إذا نسي المرء في أي يوم نحن،‬
‫ما عليه إلا أن يلقي نظرة على مؤخرته.‬

282
00:14:12,768 --> 00:14:13,602
‫صحيح.‬

283
00:14:14,478 --> 00:14:17,731
‫أنتما ثنائي مثالي.‬

284
00:14:17,815 --> 00:14:19,316
‫لن أحظى بهذا أبدًا.‬

285
00:14:19,400 --> 00:14:21,151
‫لا، لدينا مشاكل أيضًا.‬

286
00:14:21,235 --> 00:14:23,445
‫أجل، أظافر قدميها حادة جدًا.‬

287
00:14:23,529 --> 00:14:25,114
‫إنها أشبه بالمخالب.‬

288
00:14:25,656 --> 00:14:27,116
‫لقد قدّمت امتحانًا بدلًا مني الأسبوع الماضي.‬

289
00:14:27,199 --> 00:14:29,326
‫- لا. هل أنت جادة؟‬
‫- أجل.‬

290
00:14:29,410 --> 00:14:31,120
‫لكنني لم أعد غاضبة بسبب ذلك.‬

291
00:14:32,121 --> 00:14:34,999
‫لكن هناك أمرًا صغيرًا ما يزال يزعجني.‬

292
00:14:35,082 --> 00:14:35,916
‫ما هو؟‬

293
00:14:36,000 --> 00:14:38,669
‫أنا متأكدة من أنه إذا عرفت المدرسة،‬
‫فلن يصيب "كيسي" أي شيء.‬

294
00:14:38,752 --> 00:14:41,547
‫إذا دخلت إليهم واعترفت بالأمر مثلًا.‬

295
00:14:41,630 --> 00:14:44,675
‫لكن إذا ارتأوا أنني الفاعلة،‬
‫فسيطردونني بكل تأكيد.‬

296
00:14:44,758 --> 00:14:48,137
‫يبدو أنه لا يمكن المساس بـ"كيسي".‬

297
00:14:50,097 --> 00:14:52,099
‫مستحيل. هذا جنوني.‬

298
00:14:52,182 --> 00:14:54,018
‫سأراهنك بـ100 دولار.‬

299
00:14:55,394 --> 00:14:58,939
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- ما هو غير الصحيح؟ أنني أملك 100 دولار؟‬

300
00:15:00,149 --> 00:15:01,567
‫أنت محقة بشأن ذلك.‬

301
00:15:08,073 --> 00:15:11,285
‫- مرحبًا يا "إيزي". أتريدين فطورًا؟‬
‫- لا، لا بأس. قهوة فقط من فضلك.‬

302
00:15:12,036 --> 00:15:15,789
‫ما رأيك ببعض البيض ولحم الخنزير المقدد‬

303
00:15:15,873 --> 00:15:17,625
‫مع الفواكه وفطيرة؟‬

304
00:15:18,250 --> 00:15:20,419
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

305
00:15:22,296 --> 00:15:23,213
‫انظري إلى هذا.‬

306
00:15:23,923 --> 00:15:25,049
‫من جامعة "يو سي إل إيه".‬

307
00:15:25,132 --> 00:15:27,384
‫ما هذا؟ هل تفتح بريدي؟‬

308
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
‫أنا آسف.‬
‫مكتوب أنه من "يو سي إل إيه"، فتحمست.‬

309
00:15:29,929 --> 00:15:32,514
‫إنها رسالة اهتمام رسمية.‬

310
00:15:32,598 --> 00:15:34,183
‫هذا يعني أنهم مهتمون بك حقًا.‬

311
00:15:34,266 --> 00:15:37,353
‫سيرسلون كشافًا ليشاهدك في سباقك المقبل.‬

312
00:15:37,436 --> 00:15:39,021
‫سريعتنا الصغيرة!‬

313
00:15:39,104 --> 00:15:42,107
‫- أنا فخور جدًا بك يا "كيسي".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

314
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
‫الأمر يتحقق.‬

315
00:15:46,070 --> 00:15:47,154
‫بالنسبة إلى كل منا.‬

316
00:15:47,237 --> 00:15:49,198
‫لا، بل بالنسبة إليك فقط.‬

317
00:15:50,658 --> 00:15:53,911
‫لا وقت للتراخي الآن.‬
‫علينا بذل أقصى الجهود، أليس كذلك؟‬

318
00:16:38,163 --> 00:16:39,039
‫لقد غششت.‬

319
00:16:39,957 --> 00:16:41,500
‫لقد حللت امتحان الفيزياء لـ"إيزي".‬

320
00:16:42,501 --> 00:16:45,838
‫وأنا مستعدة لتقبّل عقابي مهما كان.‬

321
00:16:47,840 --> 00:16:48,966
‫أقدّر ذلك.‬

322
00:16:49,842 --> 00:16:50,926
‫شكرًا على إبلاغي.‬

323
00:16:52,594 --> 00:16:53,762
‫لن يكون للأمر تبعات.‬

324
00:16:55,222 --> 00:16:56,056
‫ماذا؟‬

325
00:16:56,140 --> 00:16:59,226
‫قلت الحقيقة وأزلت الأمر عن كاهلك.‬

326
00:16:59,309 --> 00:17:01,186
‫فحلّقي الآن أيتها الطائر الصغير.‬

327
00:17:02,396 --> 00:17:03,230
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

328
00:17:04,398 --> 00:17:05,482
‫لن أقع في ورطة؟‬

329
00:17:06,358 --> 00:17:07,234
‫أتريدين أن تقعي في ورطة؟‬

330
00:17:08,902 --> 00:17:11,655
‫تريدين الالتحاق بـ"يو سي إل إيه".‬
‫إنها جامعة أحلامك.‬

331
00:17:11,739 --> 00:17:14,533
‫ارتكبت خطأ، ثم اعترفت به. ولا تبعات للأمر.‬

332
00:17:15,284 --> 00:17:17,953
‫فاذهبي الآن واجعلي مدرسة "كلايتون"‬
‫فخورة بك في ذلك السباق.‬

333
00:17:22,833 --> 00:17:23,667
‫حسنًا.‬

334
00:17:52,404 --> 00:17:54,156
‫"شهادة حماقة‬
‫(سام غاردنر)"‬

335
00:17:54,239 --> 00:17:56,366
‫"أنا مدينة لك بالبطاطا المفرومة‬
‫قبلاتي وأحضاني، (غريتش)"‬

336
00:18:02,498 --> 00:18:03,582
‫"(تيكتروبوليس)"‬

337
00:18:03,665 --> 00:18:06,126
‫مرحبًا يا "سامي"، ما الأمر؟‬
‫ليس لديك عمل اليوم.‬

338
00:18:06,210 --> 00:18:08,337
‫أكلت "غريتشن" البطاطا المفرومة خاصتي.‬

339
00:18:08,420 --> 00:18:12,216
‫صحيح، أعتذر يا صديقي.‬
‫لكنها تركت لك ملاحظة بأنها مدينة لك.‬

340
00:18:12,299 --> 00:18:14,635
‫سأشتري البعض منها عندما أذهب إلى المتجر.‬

341
00:18:14,718 --> 00:18:18,639
‫أو يمكنك الانفصال عن "غريتشن"،‬
‫مما سيعالج المشكلة الأكبر.‬

342
00:18:19,223 --> 00:18:20,516
‫حقًا؟ عدنا إلى هذا مجددًا؟‬

343
00:18:20,599 --> 00:18:22,893
‫أجل، عدنا إلى هذا مجددًا. نعود إليه دومًا.‬

344
00:18:22,976 --> 00:18:25,312
‫اسمع، إنه قراري.‬

345
00:18:25,395 --> 00:18:26,939
‫وإذا كنت ترى أنه قرار خاطئ،‬

346
00:18:27,022 --> 00:18:30,025
‫فليس بيدي ما أفعله حيال ذلك.‬

347
00:18:30,109 --> 00:18:33,654
‫أراهن أن هذا بالضبط‬
‫ما قاله "روبرت فالكون سكوت" لطاقمه‬

348
00:18:33,737 --> 00:18:36,615
‫عندما أحضر أمهارًا إلى "أنتاركتيكا"‬
‫بدلًا من الكلاب التي تجرّ المزلجات.‬

349
00:18:36,698 --> 00:18:38,242
‫هذا صحيح، أحضر أمهارًا.‬

350
00:18:38,325 --> 00:18:40,577
‫لتسير على الثلج في "أنتاركتيكا".‬

351
00:18:40,661 --> 00:18:42,538
‫لا، إنك لا تفهم الأمر يا صاح.‬

352
00:18:43,247 --> 00:18:46,333
‫في البداية،‬
‫كانت علاقتي بـ"غريتشن" تقتصر على الجنس.‬

353
00:18:46,416 --> 00:18:48,335
‫لكن كلما مضى وقت أطول علينا معًا…‬

354
00:18:49,044 --> 00:18:51,672
‫كنت مخطئًا بشأنها. إنها رائعة في الواقع.‬

355
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
‫"غريتشن" شنيعة.‬

356
00:18:54,967 --> 00:18:55,801
‫حسنًا،‬

357
00:18:56,593 --> 00:18:58,262
‫إذا كنت ستتصرف على هذا النحو،‬

358
00:18:58,345 --> 00:19:00,764
‫فربما لا أريد حضورك إلى فحص‬
‫الأمواج فوق الصوتية خاصتي،‬

359
00:19:00,848 --> 00:19:02,182
‫أو إلى أي من مواعيدي الطبية.‬

360
00:19:02,266 --> 00:19:04,852
‫سأطلب من "غريتشن" الحضور.‬
‫إذ أعرف على الأقل أنها تهتم لأمري،‬

361
00:19:04,935 --> 00:19:06,061
‫ولأمر خصيتيّ!‬

362
00:19:06,145 --> 00:19:08,188
‫- حسنًا، لن أحضر.‬
‫- جيد!‬

363
00:19:19,616 --> 00:19:20,450
‫إذًا،‬

364
00:19:21,910 --> 00:19:22,953
‫رأينا جميعًا مؤخرتي.‬

365
00:19:23,036 --> 00:19:25,539
‫"بيج"، عزيزتي، لا نريد أن…‬

366
00:19:25,622 --> 00:19:27,249
‫لا، أرى أن علينا ذلك،‬

367
00:19:27,332 --> 00:19:29,918
‫لأنها ليست الطريقة التي أريد أن أقدّم‬
‫من خلالها شخصية الرسائل النصية خاصتي‬

368
00:19:30,002 --> 00:19:31,044
‫إلى مجموعة "غاردنر غاب".‬

369
00:19:31,128 --> 00:19:34,298
‫عادة ما أكون دقيقة في اختيار الصور الهزلية‬
‫لتناسب المواقف.‬

370
00:19:34,381 --> 00:19:36,300
‫حتى أنني صنعت صورة هزلية‬
‫من أجل هذه المحادثة.‬

371
00:19:36,383 --> 00:19:38,051
‫"جعلت من نفسي أتانًا ذات مؤخرة"‬

372
00:19:38,719 --> 00:19:41,513
‫- أجل، هذه صورة هزلية ذكية للغاية.‬
‫- أجل.‬

373
00:19:42,598 --> 00:19:44,641
‫لكن "سام" سيغادر قريبًا كما تعرفان،‬

374
00:19:44,725 --> 00:19:50,022
‫وهذا يثير توتري‬
‫ويجعلني أتوق إلى المزيد من الحميمية.‬

375
00:19:50,105 --> 00:19:51,523
‫طفح الكيل. لقد اكتفيت.‬

376
00:19:51,607 --> 00:19:52,733
‫طابت ليلتك يا "بيج".‬

377
00:19:53,525 --> 00:19:54,359
‫حسنًا.‬

378
00:20:00,908 --> 00:20:04,828
‫أتمنى لو أن بوسعي إظهار الأمر بصورة أفضل.‬
‫لا أتصرّف بهذه الحماقة عادة،‬

379
00:20:05,746 --> 00:20:07,331
‫لكنني حائرة تمامًا مؤخرًا،‬

380
00:20:07,414 --> 00:20:11,376
‫ولو كان بيدي أن أعود بالزمن‬
‫لأمنع حدوث هذا،‬

381
00:20:11,877 --> 00:20:12,753
‫لفعلت.‬

382
00:20:14,338 --> 00:20:16,673
‫أجل.‬

383
00:20:19,551 --> 00:20:20,469
‫أيمكننا إنهاء الحديث الآن؟‬

384
00:20:21,553 --> 00:20:22,387
‫بالتأكيد.‬

385
00:20:23,055 --> 00:20:25,390
‫سيذهب "سام" إلى "أنتاركتيكا".‬

386
00:20:25,474 --> 00:20:26,600
‫يا إلهي!‬

387
00:20:27,392 --> 00:20:30,395
‫أواجه صعوبة كبيرة في استيعاب ذلك،‬

388
00:20:30,938 --> 00:20:33,774
‫لكن يبدو أن الأمر سيحدث فعلًا،‬
‫لذا ربما عليّ استيعابه.‬

389
00:20:33,857 --> 00:20:35,776
‫لكن الأمر مخيف جدًا.‬

390
00:20:35,859 --> 00:20:38,779
‫من المخيف أن يرى المرء أبناءه‬
‫يخرجون إلى العالم.‬

391
00:20:40,072 --> 00:20:42,491
‫لكن كم قد يكون الأمر‬
‫مخيفًا أكثر إذا لم يخرجوا؟‬

392
00:20:43,242 --> 00:20:44,534
‫صديقتي "جاسمين"،‬

393
00:20:44,618 --> 00:20:46,995
‫ما يزال ابنها ذو الـ40 عامًا‬
‫يعيش معها في بيتها.‬

394
00:20:47,871 --> 00:20:50,624
‫وهو يحتفظ بمجموعة‬
‫من سيوف الساموراي في القبو.‬

395
00:20:55,295 --> 00:20:58,632
‫كان هذا رائعًا جدًا.‬
‫هل تمانعين إن عدت مجددًا؟‬

396
00:20:58,715 --> 00:21:00,842
‫سأشعر بالإهانة إن لم تعودي.‬

397
00:21:20,195 --> 00:21:22,656
‫وأرجو منك أن تبلغي أمك تحياتي.‬

398
00:21:24,908 --> 00:21:25,742
‫ماذا؟‬

399
00:21:31,623 --> 00:21:33,625
‫لم تعترفي على نفسك، أليس كذلك؟‬

400
00:21:36,503 --> 00:21:37,462
‫حاولت ذلك.‬

401
00:21:39,006 --> 00:21:41,675
‫كنت محقة. أعتقد أنني أدين لك بـ100 دولار.‬

402
00:21:42,426 --> 00:21:43,468
‫لم قد تفعلين ذلك؟‬

403
00:21:44,469 --> 00:21:46,638
‫أبسبب ما قلته في الحفلة؟ كنت أتصرّف بحماقة.‬

404
00:21:46,722 --> 00:21:48,390
‫لم أرغب في أن تفعلي ذلك حقًا.‬

405
00:21:48,473 --> 00:21:49,933
‫أجل، أعرف ذلك. لكنني…‬

406
00:21:50,726 --> 00:21:52,227
‫شعرت بأن عليّ فعل ذلك.‬

407
00:21:52,894 --> 00:21:54,855
‫حسنًا، يسعدني أنك لم تُفصلي مؤقتًا.‬

408
00:21:56,231 --> 00:21:57,065
‫نحن بحاجة إليك.‬

409
00:21:58,025 --> 00:21:59,943
‫الفريق بحاجة إليك. أنت مهمة.‬

410
00:22:04,156 --> 00:22:06,241
‫تعرفين أنه لا غضاضة‬
‫في أن يدرك الناس أنك مميزة.‬

411
00:22:09,202 --> 00:22:11,163
‫كان الأمر أقل إرهاقًا‬
‫عندما لم يكن أحد يلاحظ وجودي.‬

412
00:22:32,809 --> 00:22:34,853
‫"(غريتشن):‬
‫آسفة يا عزيزي. سأتأخر!"‬

413
00:22:34,936 --> 00:22:36,313
‫"إلى متى ستتأخرين؟"‬

414
00:22:38,690 --> 00:22:42,152
‫"لن آتي. طرأ موعد عند مصفف الشعر في‬
‫آخر لحظة. بالتوفيق مع خصيتيك! هذا مضحك!"‬

415
00:22:46,365 --> 00:22:47,449
‫مرحبًا، أنا "ريتش".‬

416
00:22:48,575 --> 00:22:50,327
‫سأجري لك فحص الموجات فوق الصوتية اليوم.‬

417
00:22:50,410 --> 00:22:51,244
‫أهلًا يا "ريتش".‬

418
00:22:53,163 --> 00:22:55,665
‫آمل أنك لا تمانع رغبتي في التزام الصمت.‬

419
00:22:55,749 --> 00:22:57,042
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬

420
00:22:57,834 --> 00:23:00,212
‫كان يُفترض بصديقتي الحميمة أن تحضر،‬
‫لكنها لم تحضر.‬

421
00:23:00,295 --> 00:23:01,671
‫إنها شخص مريع.‬

422
00:23:01,755 --> 00:23:04,883
‫ولا يكف أعز صديق لديّ‬
‫عن إخباري بقصة مستكشف قديم‬

423
00:23:04,966 --> 00:23:07,803
‫كان يحاول أن يثبت فحولته‬
‫فتسبب في مقتل مجموعة من الأشخاص.‬

424
00:23:07,886 --> 00:23:11,348
‫وبدأت أعتقد أنني مثله، لأنني أشعر بالقلق.‬

425
00:23:11,932 --> 00:23:15,769
‫كيف يمكن لعاشق مثل "زاهد"‬
‫أن تكون لديه خصية واحدة فقط.‬

426
00:23:16,436 --> 00:23:18,897
‫هل يمكن أن لعضوي أن يظل فعّالًا مع النساء‬

427
00:23:18,980 --> 00:23:21,400
‫رغم أن إحدى خصيتيه ستُسلب منه؟‬

428
00:23:22,109 --> 00:23:26,279
‫ماذا إن تسبب فقداني لإحدى خصيتيّ‬
‫في التقليل من رجولتي؟‬

429
00:23:26,863 --> 00:23:30,242
‫"زاهد"، قلت إنني لا أهتم بخصيتيك،‬
‫لكنني أهتم.‬

430
00:23:30,826 --> 00:23:34,121
‫وفقدان إحدى خصيتيك لا يقلل من رجولتك.‬

431
00:23:34,621 --> 00:23:36,957
‫في الواقع، أجريت بعض الأبحاث، وتبيّن أنه‬

432
00:23:37,040 --> 00:23:40,585
‫عند إزالة إحدى الخصيتين،‬
‫تعوّض الأخرى غيابها‬

433
00:23:40,669 --> 00:23:43,338
‫من حيث إنتاج التستوستيرون والنطاف.‬

434
00:23:43,422 --> 00:23:45,132
‫أي أنها تنتج ضعف كمية النطاف.‬

435
00:23:46,341 --> 00:23:47,300
‫أتعني‬

436
00:23:48,427 --> 00:23:49,886
‫أنه ستكون لديّ خصية آلية؟‬

437
00:23:50,846 --> 00:23:51,763
‫ليس تمامًا.‬

438
00:23:51,847 --> 00:23:54,141
‫لكن نوعًا ما. جميل.‬

439
00:23:54,766 --> 00:23:55,934
‫خمن ما حصل أيضًا.‬

440
00:23:56,017 --> 00:23:57,436
‫انفصلت عن "غريتشن".‬

441
00:23:57,936 --> 00:23:59,604
‫أعتذر عن عدم إصغائي إليك.‬

442
00:24:00,355 --> 00:24:01,189
‫مجددًا.‬

443
00:24:01,273 --> 00:24:03,024
‫أصغيت إليّ في النهاية على الأقل.‬

444
00:24:03,108 --> 00:24:04,234
‫أجل.‬

445
00:24:04,317 --> 00:24:07,279
‫لكن كان يُفترض بـ"غريتشن"‬
‫أن توصلني بعد العملية الجراحية الكبيرة.‬

446
00:24:07,362 --> 00:24:09,489
‫أعتقد أن عليّ إيجاد شخص آخر.‬

447
00:24:09,573 --> 00:24:13,118
‫كنت لأطلب ذلك من "جاي" و"بادما"‬
‫لكن دموعهما تنهمر سريعًا.‬

448
00:24:13,201 --> 00:24:14,077
‫ربما أستخدم خدمة "ليفت".‬

449
00:24:15,036 --> 00:24:15,871
‫أنا سأفعل ذلك.‬

450
00:24:15,954 --> 00:24:17,414
‫سأوصلك إلى البيت.‬

451
00:24:17,497 --> 00:24:19,624
‫- لكنك لا تجيد القيادة.‬
‫- سأتعلّم.‬

452
00:24:19,708 --> 00:24:21,042
‫حقًا؟‬

453
00:24:22,836 --> 00:24:23,670
‫شكرًا يا صديقي.‬

454
00:24:24,379 --> 00:24:26,923
‫لكن عليّ الآن العمل على قط راع للبقر.‬

455
00:24:27,507 --> 00:24:29,718
‫لم يقل أحد كلمات أكثر صدقًا من هذه.‬

456
00:24:47,736 --> 00:24:48,570
‫مرحبًا يا "سام".‬

457
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
‫كنت أفكر و…‬

458
00:24:53,867 --> 00:24:58,079
‫سبب إرسالي لصورة المؤخرة هو شعوري بالغيرة‬

459
00:24:58,872 --> 00:25:01,833
‫وانعدام الثقة والهيمنة.‬

460
00:25:01,917 --> 00:25:04,586
‫لقد أصبحت تمامًا مثل "غريتشن".‬

461
00:25:05,837 --> 00:25:08,131
‫لكنني لست بحاجة إلى نصيحتها.‬
‫فأنا أعرف رجلي.‬

462
00:25:09,299 --> 00:25:10,550
‫هل تشعر برغبة في المرح؟‬

463
00:25:11,718 --> 00:25:15,013
‫لا، فأنا أشعر‬
‫بالإحباط وانعدام الإلهام في الواقع.‬

464
00:25:18,183 --> 00:25:19,059
‫حسنًا،‬

465
00:25:20,227 --> 00:25:21,520
‫ربما سيساعدك هذا.‬

466
00:25:29,903 --> 00:25:31,029
‫ماذا تفعلين؟‬

467
00:25:34,908 --> 00:25:36,117
‫يا للهول! هل هذه…‬

468
00:25:36,201 --> 00:25:38,161
‫رقصة التزاوج عند بطاريق "آديلي"؟‬

469
00:25:38,995 --> 00:25:40,038
‫بكل تأكيد.‬

470
00:25:40,539 --> 00:25:41,373
‫هل أعجبتك؟‬

471
00:25:44,918 --> 00:25:46,628
‫تعلّمت هذا من أجلي؟‬

472
00:25:47,963 --> 00:25:49,172
‫من أجلك فقط.‬

473
00:26:02,769 --> 00:26:03,979
‫"(يو سي إل إيه)"‬

474
00:26:04,062 --> 00:26:05,063
‫"فلتنهين السباق بأناقة"‬

475
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
‫هيا بنا.‬

476
00:26:24,916 --> 00:26:26,501
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

477
00:26:26,585 --> 00:26:27,544
‫هل تظنين أنها تلك المرأة؟‬

478
00:26:28,712 --> 00:26:29,713
‫أجل، أظن ذلك.‬

479
00:26:30,213 --> 00:26:31,590
‫إلى مواقعكن أيتها العدّاءات.‬

480
00:26:32,173 --> 00:26:33,842
‫هيا. إنهم يقصدوننا.‬

481
00:27:26,353 --> 00:27:27,187
‫استعداد!‬

482
00:27:35,153 --> 00:27:35,987
‫انطلقي!‬

483
00:27:36,529 --> 00:27:37,656
‫"كيسي"، اركضي!‬

484
00:27:40,909 --> 00:27:42,160
‫"مدرسة (كلايتون) الإعدادية"‬

485
00:28:43,430 --> 00:28:45,348
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

