﻿1
00:00:12,053 --> 00:00:14,264
‫عندما ينطلق فريق من المستكشفين‬
‫في رحلة استكشافية،‬

2
00:00:14,347 --> 00:00:16,725
‫لا ينهون رحلتهم كلها دفعة واحدة.‬

3
00:00:17,642 --> 00:00:19,769
‫بل يقيمون مخيمًا أساسيًا يضم المؤن،‬

4
00:00:19,853 --> 00:00:22,188
‫بحيث يكون لديهم دومًا مكان يعودون إليه.‬

5
00:00:22,272 --> 00:00:24,816
‫بما أننا نقترب من النهاية‬
‫ومن توديع بعضنا البعض،‬

6
00:00:25,400 --> 00:00:26,901
‫فإن قلبي يهمس بالتالي:‬

7
00:00:27,485 --> 00:00:30,155
‫"لن تعيشوا حياتكم إلا مرة واحدة‬
‫يا موظفي (تيكتروبوليس)،‬

8
00:00:30,655 --> 00:00:31,573
‫فاذهبوا وعيشوها."‬

9
00:00:35,410 --> 00:00:37,954
‫لكننا سنعمل هذا الأسبوع مع ذلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

10
00:00:38,538 --> 00:00:39,914
‫بلى. إلى العمل.‬

11
00:00:40,457 --> 00:00:43,001
‫لذا من المهم جدًا إقامة مخيم أساسي جيد.‬

12
00:00:43,084 --> 00:00:46,379
‫انظر إلى هذا المكان. إنه فارغ جدًا.‬
‫إنه مخيف.‬

13
00:00:47,630 --> 00:00:49,340
‫يروقني هذا. إذ أرى أنه يهدئ الأعصاب.‬

14
00:00:50,050 --> 00:00:53,178
‫"سامي"، كنت أفكر.‬
‫بما أنك ستذهب إلى "أنتاركتيكا"،‬

15
00:00:53,261 --> 00:00:56,014
‫بينما ستذهب خصيتي إلى مكان‬
‫يحوّلونها فيه إلى تميمة حظ‬

16
00:00:56,097 --> 00:00:58,433
‫أرتديها حول عنقي لبقية حياتي‬
‫مثل الرائعين…‬

17
00:00:58,516 --> 00:01:00,351
‫لا أتذكّر أن الطبيبة قالت ذلك.‬

18
00:01:00,435 --> 00:01:01,561
‫كان هذا ضمنيًا في كلامها.‬

19
00:01:01,644 --> 00:01:04,564
‫ما أقصده هو أن الكثير من الأمور‬
‫تقترب من نهايتها.‬

20
00:01:04,647 --> 00:01:07,942
‫لم أُقبل بعد في برنامج "أنتاركتيكا".‬

21
00:01:08,026 --> 00:01:10,403
‫اتصلت بهم لأتابع طلبي 11 مرة،‬

22
00:01:10,487 --> 00:01:15,283
‫وفي المرة الـ11، أخبروني بأنني مقبول‬
‫إذا لم تطرأ مفاجآت غير سارة،‬

23
00:01:15,366 --> 00:01:17,410
‫لذا لديّ شعور مستبشر حيال الأمر.‬

24
00:01:17,494 --> 00:01:22,540
‫لم يبق أمامنا إذًا إلى شيء واحد.‬
‫ألا وهو إقامة حفلة وداع.‬

25
00:01:23,374 --> 00:01:26,878
‫سندعوها "حفلة خصية (زاهد)".‬

26
00:01:26,961 --> 00:01:30,215
‫لا، بل "احتفال غدة تناسلية".‬

27
00:01:30,298 --> 00:01:32,717
‫لا.‬

28
00:01:33,676 --> 00:01:36,429
‫بل "سهرة كيس صفن".‬

29
00:01:36,513 --> 00:01:37,972
‫"(تيكتروبوليس)"‬

30
00:01:38,056 --> 00:01:39,933
‫حسنًا. سنجد اسمًا مناسبًا.‬

31
00:01:40,016 --> 00:01:42,310
‫يمكننا إقامة حفلة. ولا يهمني اسمها.‬

32
00:01:42,393 --> 00:01:44,854
‫حقًا؟ عادة ما تنفر من الحفلات.‬

33
00:01:44,938 --> 00:01:47,941
‫ليس هذه المرة.‬
‫إذ عليّ تحفيز قرن "آمون" خاصتي.‬

34
00:01:48,024 --> 00:01:49,692
‫لا يبدو هذا لائقًا.‬

35
00:01:50,693 --> 00:01:51,945
‫قرن "آمون" خاصتي.‬

36
00:01:52,445 --> 00:01:55,448
‫إنه ذلك الجزء من الدماغ الذي يختص بالتوجيه‬

37
00:01:55,532 --> 00:01:58,451
‫وتثبيت الذكريات والتنظيم العاطفي.‬

38
00:01:58,535 --> 00:02:02,997
‫أجل، لا أظن أن قرن "آمون" خاصتي يعمل جيدًا.‬
‫إذ أعجز عن التوجيه وعن تثبيت الذكريات.‬

39
00:02:03,081 --> 00:02:05,667
‫وجد الباحثون أنه بعد قضاء‬
‫فترة في "أنتاركتيكا"،‬

40
00:02:05,750 --> 00:02:09,420
‫تقلّصت قرون "آمون" لدى علماء ألمان‬
‫بنسبة 7 بالمئة.‬

41
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
‫هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟‬

42
00:02:10,713 --> 00:02:11,798
‫لا يمكنني ذلك حقًا.‬

43
00:02:11,881 --> 00:02:13,967
‫يعتقدون سبب ذلك‬
‫هو لأن المكان منبسط ويسوده البياض،‬

44
00:02:14,050 --> 00:02:15,844
‫بحيث لم تحظ أدمغتهم بالتحفيز الكافي.‬

45
00:02:15,927 --> 00:02:19,722
‫لذا ينصح العلماء بأن يحاول المستكشفون‬
‫تدريب قرون "آمون" خاصتهم‬

46
00:02:19,806 --> 00:02:21,891
‫من خلال نشاطات مثل الأحاجي الدماغية‬

47
00:02:21,975 --> 00:02:24,519
‫والتمارين الرياضية ومعاشرة الناس.‬

48
00:02:24,602 --> 00:02:26,688
‫ستوفر الحفلات فرصًا عديدة‬

49
00:02:26,771 --> 00:02:28,606
‫لتحفيز قرن "آمون".‬

50
00:02:28,690 --> 00:02:31,693
‫كما تقول يا صديقي. سنعربد.‬

51
00:02:33,778 --> 00:02:34,612
‫آسف.‬

52
00:02:35,196 --> 00:02:37,157
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

53
00:02:50,545 --> 00:02:53,047
‫ستقدمين على ذلك حقًا. سترحلين.‬

54
00:02:54,966 --> 00:02:55,800
‫أجل.‬

55
00:02:57,802 --> 00:03:00,263
‫لست أنا السبب، أليس كذلك؟‬

56
00:03:01,389 --> 00:03:02,223
‫لا.‬

57
00:03:04,267 --> 00:03:07,562
‫تعرفين أكثر من أي شخص آخر‬
‫أنني لا أرغب في أن أكون هنا.‬

58
00:03:07,645 --> 00:03:08,563
‫لم أرغب في ذلك قط.‬

59
00:03:11,232 --> 00:03:12,317
‫إذا كنت تريدين أن نتحدث…‬

60
00:03:12,400 --> 00:03:14,694
‫- لست مستعدة لـ…‬
‫- حسنًا.‬

61
00:03:19,324 --> 00:03:20,325
‫أريد فقط أن أسألك،‬

62
00:03:20,408 --> 00:03:22,994
‫إذ تلقيت دعوة لحضور حفلة وداع أخيك،‬

63
00:03:23,077 --> 00:03:25,371
‫وأريد حضورها بالفعل.‬

64
00:03:26,289 --> 00:03:27,457
‫- من أجل "سام".‬
‫- أجل.‬

65
00:03:29,209 --> 00:03:30,251
‫هل في الأمر غرابة؟‬

66
00:03:31,377 --> 00:03:36,424
‫في الواقع، عليك أن تعرفي‬
‫أنها أيضًا حفلة لوداع خصية، لذا…‬

67
00:03:37,383 --> 00:03:38,218
‫أجل.‬

68
00:03:39,093 --> 00:03:41,346
‫كانت الدعوة الإلكترونية واضحة للغاية.‬

69
00:03:44,557 --> 00:03:45,516
‫ليس في الأمر غرابة.‬

70
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
‫عليك الحضور.‬

71
00:03:47,977 --> 00:03:48,811
‫حسنًا.‬

72
00:03:50,271 --> 00:03:51,898
‫هل سيحضر أبوك؟‬

73
00:03:52,523 --> 00:03:54,400
‫أجل، على الأرجح. لم تسألين؟‬

74
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
‫ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬

75
00:04:00,490 --> 00:04:03,660
‫هل أخبرت "إيزي" بأنها لا تناسبني؟‬
‫لم قد تفعل ذلك؟‬

76
00:04:03,743 --> 00:04:06,537
‫لا. جاءت إلى هنا كي تتحدث إليّ،‬

77
00:04:06,621 --> 00:04:09,624
‫وقد انزلق لساني.‬

78
00:04:10,208 --> 00:04:12,043
‫وأعتذر إذا كنت قد آذيت مشاعرها،‬

79
00:04:12,126 --> 00:04:14,587
‫لكن ما قلته لم يكن إلا الحقيقة.‬

80
00:04:14,671 --> 00:04:15,880
‫لا، ليس الحقيقة.‬

81
00:04:16,381 --> 00:04:19,717
‫لكن هذا لا يهم لأنك حققت ما كنت تريده.‬
‫لقد انفصلنا.‬

82
00:04:19,801 --> 00:04:21,177
‫- أنا آسف يا "كيسي".‬
‫- لا، لست آسفًا.‬

83
00:04:21,261 --> 00:04:22,679
‫- "كيس".‬
‫- لا تتحدث إليّ.‬

84
00:04:22,762 --> 00:04:23,721
‫"كيسي".‬

85
00:04:29,185 --> 00:04:30,311
‫ما الأمر؟‬

86
00:04:30,395 --> 00:04:32,397
‫تعرف أنني أحبك، لكن…‬

87
00:04:32,480 --> 00:04:34,107
‫لم عليك بدء كلامك بهذه العبارة؟‬

88
00:04:34,190 --> 00:04:37,819
‫عندما تبدئين كلامك بهذه العبارة،‬
‫أعرف دومًا أن شيئًا سيئًا ينتظرني. ما هو؟‬

89
00:04:37,902 --> 00:04:39,737
‫أنت قاس جدًا على "إيزي".‬

90
00:04:39,821 --> 00:04:42,031
‫- إنك لا تعطيها أي فرصة.‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

91
00:04:42,115 --> 00:04:44,617
‫إن الجميع ضدي. فهمت.‬

92
00:04:45,785 --> 00:04:47,245
‫أبي، احفظ الموعد.‬

93
00:04:47,328 --> 00:04:50,415
‫ستُقام فعالية موسّعة للدماغ‬
‫ولا بد من حضورها في أمسية السبت المقبل.‬

94
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
‫لديّ عمل يوم السبت،‬

95
00:04:51,958 --> 00:04:54,502
‫لكن إذا كان الأمر مهمًا،‬
‫ربما أتمكن من تبديل ورديتي.‬

96
00:04:54,585 --> 00:04:56,629
‫سنودّع خصية "زاهد".‬

97
00:04:57,714 --> 00:04:59,090
‫لن أبدل ورديتي.‬

98
00:05:01,968 --> 00:05:02,885
‫لديّ خبر سعيد يا أماه.‬

99
00:05:02,969 --> 00:05:07,098
‫لديك فرصة للتكفير عن ذنبك‬
‫بعد فشلك في مسألة الـ"بيميكان" والـ"هوش".‬

100
00:05:07,181 --> 00:05:08,808
‫أريد منك أن تساعديني على التخطيط لحفلة.‬

101
00:05:09,434 --> 00:05:11,477
‫لا أرى أن عليّ التكفير عن ذنبي.‬

102
00:05:11,561 --> 00:05:12,395
‫بلى.‬

103
00:05:13,855 --> 00:05:18,234
‫لكنني كنت أفكر في أن أشتري لك‬
‫حقيبة سفر جديدة من أجل رحلتك.‬

104
00:05:18,318 --> 00:05:20,194
‫هل أرسلوا إليك من البرنامج‬
‫بقائمة لما عليك أخذه معك؟‬

105
00:05:20,278 --> 00:05:22,155
‫أريد أن أعرف ما نتعامل معه.‬

106
00:05:22,238 --> 00:05:23,740
‫لم يرسلوها بعد.‬

107
00:05:24,991 --> 00:05:26,951
‫سأتصل بهم إذًا وأسألهم.‬

108
00:05:27,035 --> 00:05:28,244
‫لا تفعلي ذلك من فضلك.‬

109
00:05:28,328 --> 00:05:31,080
‫لا أريد للقائمين على البرنامج‬
‫أن يظنوا أنني طفل.‬

110
00:05:31,164 --> 00:05:34,250
‫لن يظنوا أنك طفل.‬
‫فالأطفال لا يذهبون إلى "أنتاركتيكا".‬

111
00:05:34,334 --> 00:05:36,711
‫حتى الرجال الناضجين‬
‫يحتاجون إلى قائمة بما عليهم أخذه.‬

112
00:05:36,794 --> 00:05:38,212
‫لكن أمهاتهم لا يحتجن إليها.‬

113
00:05:39,922 --> 00:05:42,383
‫حسنًا إذًا، سألجأ إلى الحدس والتخمين.‬

114
00:05:42,884 --> 00:05:44,135
‫لكن أنت من سيتحمّل العواقب.‬

115
00:05:44,218 --> 00:05:45,053
‫جيد.‬

116
00:05:45,136 --> 00:05:46,929
‫فلنناقش أمر الحفلة الآن.‬

117
00:05:47,013 --> 00:05:49,057
‫سيكون موضوعها هو الخصيات.‬

118
00:05:49,140 --> 00:05:50,808
‫لا، بل خصية واحدة.‬

119
00:05:51,309 --> 00:05:52,185
‫حسنًا.‬

120
00:05:53,186 --> 00:05:56,856
‫سأجعل الأمور تتمحور حول الموضوع،‬
‫لكنني لن ألتزم به بحرفيته.‬

121
00:05:57,398 --> 00:05:58,316
‫لا بأس بذلك.‬

122
00:05:58,399 --> 00:06:02,070
‫رغم أن "زاهد"‬
‫طلب كرات لحم سويدية من "أيكيا".‬

123
00:06:02,153 --> 00:06:04,989
‫لا يتوقّع المرء أن متجرًا للأثاث‬
‫يمكن أن يصنع كرات لحم لذيذة،‬

124
00:06:05,073 --> 00:06:07,200
‫لكنه يحب تلك الكرات.‬

125
00:06:09,369 --> 00:06:11,871
‫"(سال إي سور كريم)"‬

126
00:06:15,625 --> 00:06:16,751
‫لديّ خبر سيئ يا "بيج".‬

127
00:06:16,834 --> 00:06:18,127
‫ستغيب "ويندي" عن العمل.‬

128
00:06:18,795 --> 00:06:20,254
‫- ماذا؟‬
‫- "ويندي".‬

129
00:06:20,338 --> 00:06:22,882
‫النادلة. التي صارت ترتدي‬
‫زي البطاطا الخاص بالمطعم.‬

130
00:06:22,965 --> 00:06:26,886
‫أوه، صحيح. أتجنّب زي البطاطا ذاك.‬

131
00:06:27,428 --> 00:06:28,888
‫إذ لديّ ذكريات سيئة كثيرة معه.‬

132
00:06:28,971 --> 00:06:31,432
‫لقد انزلقت بسبب الثلج ولوت كاحلها.‬

133
00:06:31,516 --> 00:06:34,727
‫والالتواء سيئ جدًا. إنه من الدرجة الـ3،‬
‫ولا توجد سوى 3 درجات.‬

134
00:06:34,811 --> 00:06:37,313
‫لا، يا لها من مسكينة.‬

135
00:06:38,398 --> 00:06:39,816
‫أتريد مني توقيع‬
‫بطاقة أتمنى لها فيها الشفاء؟‬

136
00:06:39,899 --> 00:06:40,817
‫لا.‬

137
00:06:41,609 --> 00:06:42,443
‫خمني مجددًا.‬

138
00:06:44,612 --> 00:06:46,364
‫لكن المديرين لا يرتدون زي البطاطا.‬

139
00:06:46,447 --> 00:06:49,158
‫هذا صحيح في الظروف العادية،‬
‫لكن هذا ظرف طارئ.‬

140
00:06:49,659 --> 00:06:52,453
‫نحن بحاجة إلى حبة بطاطا. تصر الإدارة‬
‫العليا على وجود من يرتدي زي البطاطا.‬

141
00:06:52,537 --> 00:06:54,038
‫فلم لا ترتديه أنت؟‬

142
00:06:54,539 --> 00:06:57,125
‫بالله عليك! لا يمكن لقدميّ‬
‫أن تدخلا الفجوتين الضيقتين.‬

143
00:06:57,208 --> 00:06:59,001
‫أما قدماك فتدخلان الفجوتين الضيقتين.‬

144
00:06:59,627 --> 00:07:00,753
‫نحن بحاجة إليك يا "بيج".‬

145
00:07:01,504 --> 00:07:02,797
‫"سال إل" بحاجة إليك.‬

146
00:07:04,882 --> 00:07:06,676
‫اللعنة على البطاطا!‬

147
00:07:10,304 --> 00:07:12,223
‫"حقائب الظهر الخاصة بالسفر"‬

148
00:07:12,306 --> 00:07:14,267
‫حسنًا، أنا خارج.‬

149
00:07:14,350 --> 00:07:15,435
‫اقضي وقتًا ممتعًا في الحفلة.‬

150
00:07:15,518 --> 00:07:17,728
‫سؤال سريع. لو كنت ذاهبًا إلى "أنتاركتيكا"،‬

151
00:07:17,812 --> 00:07:21,190
‫هل كنت لتفضل‬
‫إحدى حقائب الظهر الضخمة والقبيحة هذه‬

152
00:07:21,274 --> 00:07:22,442
‫أم حقيبة يد قماشية ومتينة؟‬

153
00:07:22,525 --> 00:07:24,527
‫حقيبة ظهر بكل تأكيد.‬

154
00:07:24,610 --> 00:07:25,445
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

155
00:07:25,528 --> 00:07:27,697
‫أترى؟ أنا أفضّل حقيبة اليد القماشية.‬

156
00:07:27,780 --> 00:07:30,199
‫لكنني لا أعرف الحجم الذي سيحتاج إليه.‬

157
00:07:30,283 --> 00:07:31,868
‫سأتصل بهم بشكل سريع.‬

158
00:07:34,412 --> 00:07:37,331
‫شكرًا لاتصالك بمكتب الأنشطة الطلابية.‬
‫نرجو منك ترك رسالة.‬

159
00:07:37,415 --> 00:07:39,834
‫مرحبًا، أنا "إلسا غاردنر".‬

160
00:07:39,917 --> 00:07:43,421
‫ولديّ بعض الأسئلة بخصوص‬
‫برنامج الفنون للذهاب إلى "أنتاركتيكا".‬

161
00:07:43,504 --> 00:07:47,258
‫وأسعى بالتحديد إلى من يرشدني‬
‫إلى اختيار حقيبة مناسبة للرحلة.‬

162
00:07:47,341 --> 00:07:48,968
‫أرجو منكم معاودة الاتصال بي.‬

163
00:07:49,051 --> 00:07:53,473
‫رقمي هو 2031457539. شكرًا، إلى اللقاء.‬

164
00:07:53,556 --> 00:07:55,433
‫ظننت أن "سام" طلب منك ألا تتدخلي في الأمر.‬

165
00:07:55,516 --> 00:07:57,477
‫أجل، وأنا لا أتدخل فيه. حاليًا.‬

166
00:07:58,936 --> 00:08:00,271
‫استمتعي بوقتك.‬

167
00:08:04,066 --> 00:08:05,610
‫أحتاج إلى المساعدة يا صديقي.‬

168
00:08:05,693 --> 00:08:07,403
‫ليس لديّ مانع في أن أساعدك،‬

169
00:08:07,487 --> 00:08:10,239
‫لكنني مشغول الآن في محاولة‬
‫تحفيز قرن "آمون" خاصتي.‬

170
00:08:10,323 --> 00:08:13,284
‫فتناول الأطعمة الغنية بزيوت "أوميغا 3"‬
‫إحدى طرق تحفيزه،‬

171
00:08:13,367 --> 00:08:15,244
‫وبالتالي تناول السردين.‬

172
00:08:15,328 --> 00:08:19,081
‫فكرة رائعة أيها المشاغب. تملأ المكان‬
‫برائحة السمك الكريهة قبل الحفلة.‬

173
00:08:19,165 --> 00:08:20,708
‫سيجن جنون الفتيات.‬

174
00:08:20,791 --> 00:08:23,002
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- فقط لو كنّ قططًا!‬

175
00:08:23,085 --> 00:08:24,504
‫ساعدني من فضلك.‬

176
00:08:25,421 --> 00:08:28,424
‫وصلت "بيج"، وهي تحمل هدايا.‬

177
00:08:28,508 --> 00:08:29,800
‫- مرحبًا يا "بيج".‬
‫- مرحبًا.‬

178
00:08:33,012 --> 00:08:34,096
‫ماذا أحضرت لي؟‬

179
00:08:34,180 --> 00:08:37,558
‫فكرت في الشيء‬
‫الذي سيشكّل أكبر فائدة لكل منكما،‬

180
00:08:37,642 --> 00:08:39,727
‫فمن أجل "زاهد"،‬

181
00:08:40,937 --> 00:08:43,564
‫أحضرت وسادة جلوس على شكل كعكة‬
‫كي تجلس عليها بعد عمليتك الجراحية.‬

182
00:08:43,648 --> 00:08:45,191
‫حقًا؟‬

183
00:08:45,274 --> 00:08:48,528
‫فقط أخلص الأصدقاء‬
‫يفكرون في راحة خصيات أصدقائهم.‬

184
00:08:48,611 --> 00:08:51,656
‫سأفكر فيك كلما احتوت هذه الوسادة‬
‫كيس صفني بلطف.‬

185
00:08:53,157 --> 00:08:54,534
‫هذا ليس ضروريًا.‬

186
00:08:56,369 --> 00:08:58,120
‫ومن أجل أرنب الثلج الصغير خاصتي،‬

187
00:08:59,830 --> 00:09:01,499
‫أحضرت قفازين دافئين.‬

188
00:09:01,582 --> 00:09:04,460
‫وفقًا لأحد الإعلانات، فإن نسبة التحكم بيديك‬
‫داخل هذين القفازين أكبر بنسبة 40 بالمئة‬

189
00:09:04,544 --> 00:09:06,921
‫من القفازات العادية،‬
‫لذا فهما مثاليان من أجل الرسم.‬

190
00:09:07,588 --> 00:09:10,508
‫لم أكن أعرف أنه بالإمكان تحديد‬
‫النسبة المئوية للتحكم باليدين داخل قفازين،‬

191
00:09:10,591 --> 00:09:12,635
‫لكن اتضح أن الأمر ممكن.‬

192
00:09:14,095 --> 00:09:15,471
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

193
00:09:16,055 --> 00:09:19,517
‫لا، بل شكرًا لك على جولة التسوّق هذه‬
‫التي ألهتني عن حياتي.‬

194
00:09:20,226 --> 00:09:21,727
‫إنه شعور سيئ جدًا.‬

195
00:09:21,811 --> 00:09:23,813
‫إذ يبدو أن الجميع يمضون قدمًا،‬

196
00:09:23,896 --> 00:09:26,440
‫فيما أعود أنا إلى حياة البطاطا.‬

197
00:09:26,524 --> 00:09:29,569
‫للإنصاف، أنا مستعد لمبادلة‬
‫حياتي بحياتك بلا تفكير.‬

198
00:09:29,652 --> 00:09:32,780
‫لا، أعرف ذلك.‬
‫لم أقصد أن أكون عديمة الإحساس.‬

199
00:09:32,863 --> 00:09:35,283
‫الأمر فقط أن "سام" نظر إلى عيني بطريقه،‬

200
00:09:35,366 --> 00:09:36,617
‫فعرف غايته في الحياة.‬

201
00:09:36,701 --> 00:09:39,620
‫لكن… ما هي غايتي؟‬

202
00:09:40,496 --> 00:09:41,956
‫أين طائري السحري؟‬

203
00:09:43,499 --> 00:09:45,459
‫- وما هذه الرائحة؟‬
‫- السردين.‬

204
00:09:45,543 --> 00:09:47,336
‫إنها غنية بزيوت "أوراكل 3".‬

205
00:09:48,713 --> 00:09:51,007
‫بل هي غنية بقدرتها على جعلي أتقيأ.‬

206
00:09:51,924 --> 00:09:54,010
‫لحسن الحظ، وصلت ضيفتنا الأولى،‬

207
00:09:54,093 --> 00:09:57,346
‫فيمكنني الآن تحفيز قرن "آمون" خاصتي‬
‫من خلال معاشرة الناس.‬

208
00:09:59,265 --> 00:10:01,225
‫حسنًا، كيف حالك؟‬

209
00:10:01,851 --> 00:10:05,062
‫أوه، لقد… لقد أخبرتك للتو.‬

210
00:10:07,815 --> 00:10:10,610
‫هذا الشراب غني بقطع الفاكهة.‬

211
00:10:10,693 --> 00:10:11,819
‫إنه مفيد جدًا.‬

212
00:10:12,987 --> 00:10:14,322
‫عدد رائع من الحضور.‬

213
00:10:14,822 --> 00:10:16,532
‫أعتقد أنني سأذهب للاختلاط بالناس.‬

214
00:10:17,116 --> 00:10:18,576
‫هل أنت بخير؟ أتريد الاختلاط بالناس؟‬

215
00:10:19,118 --> 00:10:21,329
‫لا. أخبري الجميع بأنني ألقي عليهم التحية.‬

216
00:10:21,412 --> 00:10:22,246
‫حسنًا.‬

217
00:10:24,999 --> 00:10:26,917
‫مرحبًا يا أصدقاء!‬

218
00:10:27,001 --> 00:10:30,504
‫تكريما لأعضائي السفلية، فلنناقش موضوع‬
‫أكثر سراويلي انتفاخًا من الأمام.‬

219
00:10:31,005 --> 00:10:33,299
‫أنا أقول إنه سروالي القطني خمري اللون.‬

220
00:10:33,382 --> 00:10:34,383
‫من يريد أن يخمن بعدي؟‬

221
00:10:34,467 --> 00:10:36,093
‫سروالك القماشي ذو اللون الأزرق الفاتح.‬

222
00:10:40,640 --> 00:10:43,517
‫عزيزي، هل ترغب في ارتداء سماعتيك؟‬

223
00:10:44,435 --> 00:10:45,686
‫لا، شكرًا لك.‬

224
00:10:45,770 --> 00:10:48,356
‫يحتاج قرن "آمون" خاصتي‬
‫إلى التحفيز الإضافي.‬

225
00:10:48,439 --> 00:10:50,650
‫بعد كل ما فعلته، أحتاج إلى أن أمنح نفسي‬

226
00:10:50,733 --> 00:10:53,069
‫كل فرصة للنجاح في "أنتاركتيكا"،‬

227
00:10:53,152 --> 00:10:54,487
‫حتى وإن كان الأمر صعبًا.‬

228
00:10:56,822 --> 00:10:59,367
‫حسنًا إذًا، أتريد أن ترقص؟‬

229
00:11:00,242 --> 00:11:04,955
‫يُفترض بالرقص والتمارين الرياضية الأخرى‬
‫أن تكون مفيدة لقرن "آمون"، فلا بأس.‬

230
00:11:29,647 --> 00:11:31,899
‫أنتما الأجمل.‬

231
00:11:31,982 --> 00:11:34,568
‫- هل ستحضر "إيزي" الليلة؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

232
00:11:36,904 --> 00:11:37,822
‫وشم جميل.‬

233
00:11:38,531 --> 00:11:40,282
‫شكرًا. إنه وشم‬
‫على الطبقة الخارجية من الجلد.‬

234
00:11:40,366 --> 00:11:41,617
‫أرسم هذه الوشوم بنفسي.‬

235
00:11:41,701 --> 00:11:44,453
‫لديّ وشم دجاجة على قدمي‬
‫ووشم قلب على مؤخرتي.‬

236
00:11:45,663 --> 00:11:47,581
‫أرسلت إليّ "بيج" صورة لمؤخرتها ذات مرة.‬

237
00:11:47,665 --> 00:11:48,749
‫صحيح.‬

238
00:11:49,959 --> 00:11:51,460
‫أنت موهوبة حقًا.‬

239
00:11:52,253 --> 00:11:54,171
‫أتريدين وشمًا؟ عدّتي معي في السيارة.‬

240
00:11:55,005 --> 00:11:58,217
‫لا. إذ سأختار على الأرجح وشمًا غبيًا‬
‫قد أندم عليه.‬

241
00:11:58,300 --> 00:11:59,135
‫حسنًا.‬

242
00:12:00,594 --> 00:12:02,722
‫لم أرسلت إليها صورة لمؤخرتك؟‬

243
00:12:02,805 --> 00:12:04,890
‫لم أرسلها إليها فقط، بل إلى العائلة كلها.‬

244
00:12:12,898 --> 00:12:14,650
‫"مكتب الأنشطة الطلابية في جامعة (دينتون)"‬

245
00:12:15,943 --> 00:12:17,361
‫أهلًا. مرحبًا؟‬

246
00:12:17,445 --> 00:12:19,155
‫أجل، شكرًا على معاودة الاتصال بي.‬

247
00:12:19,780 --> 00:12:21,323
‫لديّ بضعة أسئلة فحسب.‬

248
00:12:25,745 --> 00:12:26,954
‫أوه، لا.‬

249
00:12:29,749 --> 00:12:30,875
‫شكرًا لك.‬

250
00:12:39,425 --> 00:12:41,385
‫"تشيري". "ليمون".‬

251
00:12:41,469 --> 00:12:44,221
‫فاكهتاي المفضلتان‬
‫وراقصتاي الهزليتان المفضلتان.‬

252
00:12:44,722 --> 00:12:46,265
‫أهلًا بكما في احتفال خصيتي.‬

253
00:12:46,348 --> 00:12:47,600
‫مرحبًا يا "زاهد".‬

254
00:12:47,683 --> 00:12:49,769
‫يؤسفني ما سيحدث لخصيتك.‬

255
00:12:54,231 --> 00:12:55,816
‫ماذا تفعلين هنا في الخارج يا عزيزتي؟‬

256
00:12:57,151 --> 00:12:59,361
‫أحمل سرًا لا يجدر بي أن أحمله.‬

257
00:13:00,654 --> 00:13:01,739
‫هذا مثير.‬

258
00:13:02,740 --> 00:13:03,574
‫ما هو؟‬

259
00:13:03,657 --> 00:13:06,619
‫لا يمكنني أن أخبرك. الأمر مريع جدًا.‬

260
00:13:08,662 --> 00:13:11,749
‫أُلغي برنامج "أنتاركتيكا" الخاص بـ"سام".‬
‫إذ لم يسجّل عدد كاف من الأشخاص.‬

261
00:13:11,832 --> 00:13:13,042
‫لا أريد أن أعرف هذا.‬

262
00:13:13,125 --> 00:13:14,543
‫أنا أيضًا لا أريد أن أعرف هذا.‬

263
00:13:14,627 --> 00:13:16,378
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أدري.‬

264
00:13:16,462 --> 00:13:18,380
‫- يا لـ"سام" المسكين.‬
‫- صحيح.‬

265
00:13:19,006 --> 00:13:21,342
‫كان متحمسًا جدًا بشأن هذه الرحلة.‬

266
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
‫كاد أن يأكل السردين.‬

267
00:13:23,928 --> 00:13:27,264
‫أنا آسفة.‬
‫لا ينقصك التعامل مع هذه المشكلة أيضًا.‬

268
00:13:27,848 --> 00:13:28,849
‫هل تمزحين؟‬

269
00:13:28,933 --> 00:13:31,477
‫أنا جاهز دومًا للتعامل مع مشاكل "سامي".‬

270
00:13:31,560 --> 00:13:33,687
‫إنه أشبه‬
‫بكرات اللحم الرائعة تلك من "أيكيا".‬

271
00:13:34,313 --> 00:13:35,606
‫عليّ أن أذهب لأخبره.‬

272
00:13:36,941 --> 00:13:40,486
‫وعليك أنت أن تذهب لترقص‬
‫مع صديقتيك راقصتي التعري‬

273
00:13:40,569 --> 00:13:41,987
‫كي تتمكنا من العودة إلى عملهما.‬

274
00:13:42,071 --> 00:13:42,988
‫أجل.‬

275
00:13:43,072 --> 00:13:45,407
‫لكنهما تعملان متى أرادتا ذلك‬
‫لأنهما ناجحتان،‬

276
00:13:45,491 --> 00:13:48,160
‫كما تعمل "ليمون" في مجال التداول‬
‫اليومي للسندات، لكنني فهمت قصدك.‬

277
00:14:06,262 --> 00:14:08,222
‫مرحبًا يا "سام". كيف حال قرن "آمون" خاصتك؟‬

278
00:14:09,056 --> 00:14:13,769
‫في خير حال، لكن أظن أنني اكتفيت من التحفيز‬
‫السمعي والاجتماعي في الوقت الحالي،‬

279
00:14:13,853 --> 00:14:15,145
‫لذا سأذهب إلى حجرتي‬

280
00:14:15,229 --> 00:14:18,399
‫لممارسة تمارين هادئة تتضمن جماعات صغيرة.‬

281
00:14:18,482 --> 00:14:20,484
‫سأرسل إليك برسالة نصية‬
‫عندما يحين دورك في الدخول.‬

282
00:14:21,277 --> 00:14:23,487
‫انظري! حان دوري في الدخول.‬

283
00:14:23,571 --> 00:14:26,073
‫- هذا نظام رائع حقًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

284
00:14:26,657 --> 00:14:29,994
‫فهمت الأمر. نفعل أنا وأصدقائي هذا‬
‫عندما تزيد الحفلات عن حدها.‬

285
00:14:30,077 --> 00:14:32,663
‫حيث نكون كمن يضغط زر الإيقاف المؤقت‬
‫لنذهب ونحضر شطائر الـ"هوت دوغ".‬

286
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
‫حتى أننا أطلقنا على أنفسنا اسمًا.‬
‫"فريق الـ(هوت دوغ) في منتصف الحفلات".‬

287
00:14:36,000 --> 00:14:37,585
‫أفضّل الذهاب إلى حجرتي.‬

288
00:14:38,919 --> 00:14:39,753
‫إلى اللقاء.‬

289
00:14:41,922 --> 00:14:47,219
‫"مركز مقاطعة (أوكس) الطبي"‬

290
00:14:47,303 --> 00:14:49,471
‫- هل أنت من اتصل؟‬
‫- أجل.‬

291
00:14:49,555 --> 00:14:53,100
‫كنت أخرج القمامة،‬
‫وأعتقد أنها مصابة باضطراب ما أو ما شابه.‬

292
00:14:54,560 --> 00:14:55,978
‫- أهذه هي؟‬
‫- أجل.‬

293
00:15:00,608 --> 00:15:01,483
‫"ليليان"؟‬

294
00:15:02,109 --> 00:15:03,485
‫ماذا؟ هل تعرفها؟‬

295
00:15:05,821 --> 00:15:06,864
‫أجل، أعرفها.‬

296
00:15:08,282 --> 00:15:09,116
‫حسنًا.‬

297
00:15:09,199 --> 00:15:10,117
‫انتهينا.‬

298
00:15:10,993 --> 00:15:13,037
‫جميل. الكلمات المتقاطعة ممتعة.‬

299
00:15:13,120 --> 00:15:16,081
‫كنت لأعكف على حلّها‬
‫حتى لو لم تكن مفيدة لقرن "آمون" خاصتي.‬

300
00:15:16,165 --> 00:15:19,001
‫صحيح، تقوية الدماغ مجرد مكافأة إضافية.‬

301
00:15:19,668 --> 00:15:22,880
‫على أي حال، كنت لأبقى وأحلّ‬
‫الكلمات المتقاطعة طوال الليل،‬

302
00:15:22,963 --> 00:15:25,466
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل. إنه نداء الواجب.‬

303
00:15:26,133 --> 00:15:28,385
‫وعندما أقول "الواجب" أقصد "السوء".‬

304
00:15:28,469 --> 00:15:31,096
‫صارت تلك الوظيفة سيئة‬
‫بما أنني عدت إلى زي البطاطا.‬

305
00:15:35,559 --> 00:15:37,686
‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬
‫- مرحبًا يا "سام".‬

306
00:15:37,770 --> 00:15:39,396
‫الحفلة رائعة.‬

307
00:15:39,897 --> 00:15:41,941
‫هل تمانع إذا اختبأنا معك هنا؟‬

308
00:15:42,024 --> 00:15:43,984
‫لا، جئتما في الوقت المناسب في الواقع.‬

309
00:15:44,068 --> 00:15:45,486
‫فقد كانت "بيج" على وشك المغادرة.‬

310
00:15:45,611 --> 00:15:46,779
‫والآن،‬

311
00:15:46,862 --> 00:15:48,739
‫من يريد تعلّم الألمانية؟‬

312
00:15:49,740 --> 00:15:51,450
‫في الواقع، أنا أريد ذلك.‬

313
00:15:52,576 --> 00:15:54,536
‫اللعنة! أكره عملي.‬

314
00:15:55,204 --> 00:15:56,038
‫إلى اللقاء يا "بيج".‬

315
00:16:03,212 --> 00:16:04,797
‫"(إيزي)‬
‫لن أتمكن من الحضور.‬

316
00:16:04,880 --> 00:16:07,633
‫استدعتنا (كراولي) للقيام بتدريبات إضافية‬
‫لأن عدّاءتنا النجمة تركت الفريق… آسفة."‬

317
00:16:13,138 --> 00:16:14,848
‫تلقّيت العرض الآخر،‬

318
00:16:14,932 --> 00:16:18,894
‫لكن الأجهزة الإلكترونية والكهربائية ‬
‫هي شغفي.‬

319
00:16:18,978 --> 00:16:22,773
‫هل يمكن للشعور ذاته أن ينتابني‬
‫حيال مراتب "سليب نامبر"؟‬

320
00:16:24,775 --> 00:16:25,651
‫ربما.‬

321
00:16:26,402 --> 00:16:28,654
‫أو يمكنك افتتاح‬
‫متجر الأجهزة الإلكترونية الخاص بك.‬

322
00:16:29,363 --> 00:16:32,116
‫أجل، وأطلق عليه اسم "بوبتروبوليس".‬

323
00:16:33,409 --> 00:16:34,827
‫ليست فكرة سيئة.‬

324
00:16:34,910 --> 00:16:36,078
‫بلى، هي كذلك.‬

325
00:16:36,829 --> 00:16:38,789
‫اسمعي، "فريق الـ(هوت دوغ)‬
‫في منتصف الحفلات"؟‬

326
00:16:38,872 --> 00:16:40,249
‫"فريق الـ(هوت دوغ) في منتصف الحفلات"!‬

327
00:16:40,332 --> 00:16:41,250
‫أجل. ممتاز.‬

328
00:16:42,793 --> 00:16:44,503
‫"بوبتروبوليس".‬

329
00:16:45,879 --> 00:16:47,256
‫اسمي "سيد".‬

330
00:16:47,339 --> 00:16:48,632
‫وأنا اسمي "سام".‬

331
00:16:48,716 --> 00:16:50,259
‫لا، تُلفظ أقرب إلى الشين.‬

332
00:16:50,342 --> 00:16:51,176
‫بل أقرب إلى الخاء.‬

333
00:16:51,260 --> 00:16:52,094
‫بل أقرب إلى التاء والشين.‬

334
00:16:52,594 --> 00:16:54,555
‫جرّب نطقها بصوت بلغمي. أقرب إلى الشين.‬

335
00:16:56,390 --> 00:16:57,766
‫لا أدري يا "سام".‬

336
00:16:57,850 --> 00:17:00,519
‫هل أنت متأكد من أن هذا مفيد لدماغك؟‬

337
00:17:00,602 --> 00:17:02,688
‫لأنه مضر بدماغي.‬

338
00:17:02,771 --> 00:17:04,273
‫أجل، فتعلّم لغة أخرى‬

339
00:17:04,356 --> 00:17:07,026
‫يُعدّ من أفضل الأمور التي يمكنك‬
‫أن تفعلها من أجل قرن "آمون" خاصتك.‬

340
00:17:08,277 --> 00:17:10,571
‫مرحبًا يا أماه. اسمي "سام".‬

341
00:17:10,654 --> 00:17:12,072
‫- أقرب إلى الشين.‬
‫- رباه!‬

342
00:17:12,906 --> 00:17:16,243
‫عزيزي "سام"،‬
‫أيمكنني أن أتحدث إليك قليلًا؟ على انفراد؟‬

343
00:17:17,327 --> 00:17:18,746
‫أراك لاحقًا يا "سام".‬

344
00:17:19,413 --> 00:17:20,289
‫إلى اللقاء يا "سام".‬

345
00:17:22,124 --> 00:17:24,418
‫كيف الحال؟ أعرف معناها بالألمانية.‬

346
00:17:24,501 --> 00:17:27,004
‫ومن المقبول أيضًا قول: "كيف أحوالك؟"‬

347
00:17:29,840 --> 00:17:31,550
‫يتعلق الأمر بـ"أنتاركتيكا".‬

348
00:17:31,633 --> 00:17:33,052
‫أعجبني الموضوع مسبقًا.‬

349
00:17:34,136 --> 00:17:36,680
‫أجل، لكن الموضوع ليس من ذلك النوع الذي…‬

350
00:17:40,392 --> 00:17:42,019
‫ألن تجيبي؟ إنه أبي.‬

351
00:17:45,439 --> 00:17:47,191
‫"دوغ"؟ مرحبًا.‬

352
00:17:48,317 --> 00:17:50,652
‫أجل، ما زلت في حفلة "سام".‬

353
00:17:50,736 --> 00:17:51,695
‫ماذا؟‬

354
00:17:53,322 --> 00:17:54,156
‫أمي؟‬

355
00:17:56,408 --> 00:17:57,701
‫حسنًا، أجل.‬

356
00:17:58,702 --> 00:18:00,162
‫حسنًا، أراك في البيت.‬

357
00:18:00,996 --> 00:18:02,873
‫أماه، هل جدتي بخير؟‬

358
00:18:03,749 --> 00:18:07,086
‫أجل، أعتقد ذلك. لكن عليّ الذهاب.‬

359
00:18:07,586 --> 00:18:09,046
‫ماذا؟ لماذا؟‬

360
00:18:09,630 --> 00:18:10,881
‫أخبرتك بالأمر إذًا، صحيح؟‬

361
00:18:10,964 --> 00:18:12,299
‫أنا آسف يا صاح.‬

362
00:18:12,382 --> 00:18:13,592
‫بشأن جدتي؟‬

363
00:18:13,675 --> 00:18:16,053
‫لا، بل بشأن "أنتاركتيكا". هل جدتك بخير؟‬

364
00:18:16,136 --> 00:18:18,347
‫أظن ذلك. ماذا بشأن "أنتاركتيكا"؟‬

365
00:18:18,430 --> 00:18:19,890
‫بشأن إلغاء البرنامج؟‬

366
00:18:19,973 --> 00:18:20,891
‫إلغاء؟‬

367
00:18:22,226 --> 00:18:23,727
‫هل أُلغي البرنامج؟‬

368
00:18:23,811 --> 00:18:25,187
‫ألم تخبريه؟‬

369
00:18:25,270 --> 00:18:26,897
‫كنت على وشك إخباره.‬

370
00:18:27,731 --> 00:18:29,817
‫- هل كنت تعرفين؟ كيف عرفت؟‬
‫- لقد اتصلت بهم.‬

371
00:18:31,235 --> 00:18:32,402
‫أخبرتك بألا تتصلي بهم.‬

372
00:18:33,028 --> 00:18:34,696
‫كان الأمر يتعلق‬
‫بحقيبة السفر فحسب يا عزيزي.‬

373
00:18:34,780 --> 00:18:36,406
‫دومًا ما تتدخلين،‬

374
00:18:36,490 --> 00:18:38,450
‫حتى عندما أطلب منك عدم التدخل.‬

375
00:18:38,534 --> 00:18:40,244
‫وها قد أُلغي البرنامج الآن،‬

376
00:18:40,327 --> 00:18:42,412
‫ولم يكن يُفترض بي أن أعرف ذلك بعد أساسًا،‬

377
00:18:42,496 --> 00:18:43,831
‫وهذا كله بسببك!‬

378
00:18:43,914 --> 00:18:45,374
‫أنا آسفة يا "سام".‬

379
00:18:45,457 --> 00:18:47,292
‫جديًا يا صديقي، كانت تحاول مساعدتك فحسب.‬

380
00:18:47,376 --> 00:18:48,460
‫لم تساعدني.‬

381
00:18:48,544 --> 00:18:49,920
‫لقد أفسدت الأمر.‬

382
00:18:50,003 --> 00:18:52,005
‫وأريد الآن أن أختلي بنفسي.‬

383
00:18:52,589 --> 00:18:54,591
‫- "سام"، عزيزي…‬
‫- أختلي بنفسي!‬

384
00:19:05,185 --> 00:19:07,437
‫ستعودين إلى مدرستك القديمة إذًا. كيف ذلك؟‬

385
00:19:08,605 --> 00:19:09,439
‫لا أدري.‬

386
00:19:09,940 --> 00:19:13,193
‫شعرت بأن "كلايتون" تأمرني‬
‫بما يجب عليّ أن أكونه.‬

387
00:19:13,277 --> 00:19:15,028
‫هل كانت مدرسة تفعل ذلك؟‬

388
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
‫نوعًا ما، أجل.‬

389
00:19:17,364 --> 00:19:20,409
‫الجميع هناك يتصرفون بطريقة معيّنة‬
‫ويتكلمون بطريقة معيّنة.‬

390
00:19:21,118 --> 00:19:24,705
‫حتى الطلاب في "الاتحاد الجندري والجنساني".‬
‫شعرت بأنني لا أنتمي إلى ذلك المكان.‬

391
00:19:24,788 --> 00:19:26,957
‫وهل شعرت بأنك تنتمين إلى مدرستك القديمة؟‬

392
00:19:27,916 --> 00:19:28,750
‫لا.‬

393
00:19:29,710 --> 00:19:30,961
‫أنت في ورطة.‬

394
00:19:33,213 --> 00:19:34,298
‫ربما.‬

395
00:19:34,381 --> 00:19:36,008
‫لم تتسم مدرستي الثانوية بالروعة أيضًا.‬

396
00:19:36,091 --> 00:19:39,303
‫كانت مقبولة، لكن لم يكن فيها من يشبهني.‬

397
00:19:39,386 --> 00:19:41,722
‫ماذا عن الكلّية؟ أهي أفضل؟‬

398
00:19:41,805 --> 00:19:43,557
‫نعم ولا.‬

399
00:19:44,057 --> 00:19:45,684
‫ما يزال الناس كما هم،‬

400
00:19:45,767 --> 00:19:49,104
‫لكن بات المرء يعرف نفسه بشكل أفضل،‬
‫وهذا شيء ما.‬

401
00:19:49,771 --> 00:19:52,482
‫في الواقع، هذا كل شيء.‬

402
00:19:55,444 --> 00:19:58,113
‫اسمعي، هلا ترسمين لي وشمًا؟‬

403
00:19:58,197 --> 00:19:59,072
‫هل أنت متأكدة؟‬

404
00:20:00,240 --> 00:20:01,283
‫أنا متأكدة.‬

405
00:20:01,366 --> 00:20:02,868
‫دعيني أحضر عدّتي إذًا.‬

406
00:20:02,951 --> 00:20:03,827
‫حسنًا.‬

407
00:20:14,963 --> 00:20:15,797
‫أماه؟‬

408
00:20:16,840 --> 00:20:17,716
‫"إلسا"!‬

409
00:20:18,383 --> 00:20:20,010
‫إننا نتناول المثلجات.‬

410
00:20:20,093 --> 00:20:21,053
‫بالشوكولاتة وحلوى الخطمي.‬

411
00:20:21,637 --> 00:20:23,222
‫تسعدني رؤيتك يا أماه.‬

412
00:20:23,847 --> 00:20:25,098
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:20:25,182 --> 00:20:26,225
‫أنا بأفضل حال.‬

414
00:20:26,725 --> 00:20:29,061
‫إننا نستمتع بوقتنا. أليس كذلك؟‬

415
00:20:29,144 --> 00:20:30,103
‫بلى.‬

416
00:20:30,604 --> 00:20:31,480
‫بلى.‬

417
00:20:42,783 --> 00:20:43,992
‫طابت ليلتك يا أماه.‬

418
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

419
00:20:46,954 --> 00:20:49,706
‫من الرائع أن أعود إلى بيتك الجميل.‬

420
00:20:50,666 --> 00:20:53,377
‫أجل، هذا رائع فعلًا.‬

421
00:21:09,685 --> 00:21:10,644
‫شكرًا لك.‬

422
00:21:11,395 --> 00:21:12,562
‫لا عليك.‬

423
00:21:12,646 --> 00:21:14,022
‫لا، ليس "لا عليك".‬

424
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
‫لم تعاملك تلك السيدة بلطف قط.‬

425
00:21:17,567 --> 00:21:19,152
‫لم يكن عليك فعل كل ذلك.‬

426
00:21:19,236 --> 00:21:23,115
‫في الواقع، لا يتعلق الأمر بها، أليس كذلك؟‬

427
00:21:35,711 --> 00:21:39,464
‫يقيمون حفلة عيد ميلاد في الطاولة رقم 7،‬
‫لذا نريد رقصة البطاطا.‬

428
00:21:39,548 --> 00:21:42,050
‫إذا لم تخنّي ذاكرتي، فأنت راقصة بارعة.‬

429
00:21:42,134 --> 00:21:45,679
‫أشعر بحرّ شديد يمنعني من الرقص.‬
‫الحرارة داخل الزي قاتلة.‬

430
00:21:46,305 --> 00:21:48,807
‫كما أن رائحته نتنة‬
‫ويُشعر المرء برهاب الأماكن المغلقة.‬

431
00:21:48,890 --> 00:21:51,643
‫يدي متعرقة جدًا‬
‫بسبب عدم وجود مكان أضع فيه هاتفي.‬

432
00:21:52,436 --> 00:21:54,730
‫لم لا يتضمن زي البطاطا هذا جيوبًا؟‬

433
00:21:54,813 --> 00:21:56,315
‫ينبغي لهذا أن يرفع روحك المعنوية.‬

434
00:21:56,398 --> 00:21:59,776
‫فالإدارة العليا سعيدة لأننا وجدنا‬
‫من يرتدي زي البطاطا بهذه السرعة.‬

435
00:22:01,194 --> 00:22:02,029
‫حقًا؟‬

436
00:22:03,155 --> 00:22:04,448
‫هل ذكروني؟‬

437
00:22:04,531 --> 00:22:07,993
‫لا. أعني أنهم مسرورون مني.‬
‫لكننا في فريق واحد.‬

438
00:22:08,076 --> 00:22:09,286
‫والآن، اذهبي إلى الطاولة رقم 7.‬

439
00:22:09,369 --> 00:22:11,121
‫واحذري من الطفل ذي الرداء الأخضر.‬

440
00:22:11,204 --> 00:22:13,999
‫لقد تقيأ في وقت سابق،‬
‫ولا أريده أن يتقيأ على زي البطاطا.‬

441
00:22:18,920 --> 00:22:20,881
‫حظيت بالوشم.‬

442
00:22:20,964 --> 00:22:22,674
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- صديقتي.‬

443
00:22:23,300 --> 00:22:25,510
‫كانت خائفة، أرادت وشمًا، وكانت خائفة،‬

444
00:22:25,594 --> 00:22:28,472
‫لكنها… حظيت به رغم ذلك.‬

445
00:22:28,555 --> 00:22:31,475
‫كم هذا ملهم.‬
‫فلنر الآن حبة البطاطا تلك وهي ترقص.‬

446
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
‫لا.‬

447
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
‫ماذا؟‬

448
00:22:37,230 --> 00:22:38,065
‫لا.‬

449
00:22:38,940 --> 00:22:40,192
‫أنا أيضًا كنت خائفة.‬

450
00:22:40,275 --> 00:22:44,196
‫من الفشل مجددًا، من خطوتي المقبلة.‬

451
00:22:44,279 --> 00:22:45,655
‫لكن هل تعرف؟‬

452
00:22:45,739 --> 00:22:47,532
‫مهما كانت خطوتي المقبلة،‬

453
00:22:48,241 --> 00:22:49,910
‫سأخطوها مرتدية ملابسي العادية،‬

454
00:22:50,535 --> 00:22:52,412
‫وليس زي نبات غبي من الفصيلة الباذنجانية.‬

455
00:22:53,997 --> 00:22:55,165
‫إنني أستقيل.‬

456
00:22:55,248 --> 00:22:56,500
‫ماذا؟‬

457
00:22:56,583 --> 00:22:57,959
‫الوداع يا "ليرد".‬

458
00:22:58,043 --> 00:22:59,461
‫فكري مليًا فيما تفعلينه يا "بيج".‬

459
00:22:59,544 --> 00:23:02,172
‫إذا غادرت الآن،‬
‫ستكون الإدارة العليا غاضبة جدًا.‬

460
00:23:02,255 --> 00:23:04,383
‫- لن يسمحوا لك بالعودة أبدًا.‬
‫- هذا جيد.‬

461
00:23:04,466 --> 00:23:05,300
‫أعني ذلك.‬

462
00:23:05,384 --> 00:23:07,469
‫لن تعملي مجددًا في "سال إي سور كريم".‬

463
00:23:07,552 --> 00:23:10,472
‫ستكون الفروع الـ9 والنصف‬
‫من الماضي بالنسبة إليك.‬

464
00:23:12,599 --> 00:23:13,433
‫حقًا؟‬

465
00:23:14,726 --> 00:23:16,395
‫إليك إذًا رأيي بذلك.‬

466
00:23:19,523 --> 00:23:21,525
‫"ليلة المواهب"‬

467
00:23:29,866 --> 00:23:32,327
‫قلنا جميعًا: "ارحلي أيتها الخصية."‬

468
00:23:32,828 --> 00:23:34,788
‫فرحلت واختلفت،‬

469
00:23:35,288 --> 00:23:37,666
‫خصيتي الوفية اللطيفة.‬

470
00:23:39,418 --> 00:23:42,796
‫حسنًا، من يريد أن يقرأ الشعر‬
‫الذي ألّفه لخصيتي بعدي؟‬

471
00:23:43,630 --> 00:23:44,840
‫رحيلك مؤسف.‬

472
00:23:44,923 --> 00:23:46,842
‫صُدمت عندما سمعت بالأمر.‬

473
00:23:46,925 --> 00:23:49,386
‫- سنشتاق إليك…‬
‫- هلا عذرتموني؟‬

474
00:23:53,056 --> 00:23:54,307
‫سأدخل يا "سامي".‬

475
00:24:02,983 --> 00:24:05,694
‫مرحبًا يا "كيسي". أنا السكّر الأسمر.‬
‫هل أنت مع "سام"؟‬

476
00:24:12,868 --> 00:24:13,702
‫"سام".‬

477
00:24:14,995 --> 00:24:16,371
‫لقد عثرت عليّ.‬

478
00:24:16,455 --> 00:24:18,123
‫أتذكّر أنك قلت إن المكان مهدئ للأعصاب.‬

479
00:24:19,040 --> 00:24:20,375
‫أنت محق، إنه كذلك فعلًا.‬

480
00:24:22,878 --> 00:24:23,795
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:24:25,630 --> 00:24:27,466
‫لا، أنا غاضب.‬

482
00:24:28,300 --> 00:24:31,261
‫عملت بجد للتدريب والاستعداد،‬

483
00:24:31,344 --> 00:24:34,139
‫وفعلت كل ما يُفترض بي أن أفعله،‬

484
00:24:34,222 --> 00:24:35,390
‫وها أنا لا أستطيع الذهاب،‬

485
00:24:35,474 --> 00:24:38,477
‫وليس لديّ أي مخطط آخر.‬

486
00:24:40,479 --> 00:24:41,771
‫أنا آسفة جدًا.‬

487
00:24:42,272 --> 00:24:43,190
‫أنا أيضًا.‬

488
00:24:43,273 --> 00:24:45,275
‫وأنا أيضًا كما هو واضح.‬

489
00:24:52,657 --> 00:24:54,576
‫أعتقد أنني ثنائية الجنس.‬

490
00:24:55,660 --> 00:24:58,622
‫أنت كذلك بالطبع. إذ كان لديك صديق حميم،‬
‫ثم كانت لديك صديقة حميمة.‬

491
00:24:59,247 --> 00:25:02,125
‫ليس الأمر بهذه البساطة دومًا، لكن لا بأس.‬

492
00:25:02,959 --> 00:25:05,253
‫لم أجهر بذلك من قبل، لذا…‬

493
00:25:06,004 --> 00:25:07,005
‫وكيف تشعرين الآن؟‬

494
00:25:08,298 --> 00:25:10,425
‫أشعر بالارتياح.‬

495
00:25:23,230 --> 00:25:24,773
‫أنا خائف جدًا.‬

496
00:25:26,149 --> 00:25:26,983
‫"سام"؟‬

497
00:25:28,485 --> 00:25:30,529
‫سنعانقه بقوة الآن، اتفقنا؟‬

498
00:25:32,030 --> 00:25:33,073
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

499
00:25:33,657 --> 00:25:35,659
‫ليس عليكما فعل ذلك.‬

500
00:25:36,535 --> 00:25:37,410
‫حسنًا.‬

501
00:25:38,328 --> 00:25:40,956
‫في "أنتاركتيكا"،‬
‫وجود مخيم أساسي جيد أمر لا بد منه،‬

502
00:25:41,039 --> 00:25:44,376
‫لكن حتى أفضل مخيم أساسي‬
‫ليس إلا بيت مؤقت.‬

503
00:25:44,459 --> 00:25:46,920
‫فما أن تتعلّم ما عليك تعلّمه،‬

504
00:25:47,879 --> 00:25:50,006
‫ما أن تعثر على ما تبحث عنه،‬

505
00:25:51,049 --> 00:25:53,802
‫ما أن تتغلب على ما كان عليك التغلّب عليه…‬

506
00:25:53,885 --> 00:25:55,303
‫سأفتقد هذا المكان.‬

507
00:25:55,929 --> 00:25:56,805
‫أنا أيضًا.‬

508
00:25:58,890 --> 00:25:59,808
‫أجل.‬

509
00:25:59,891 --> 00:26:01,226
‫…يحين الوقت كي تمضي قدمًا.‬

510
00:26:02,310 --> 00:26:04,437
‫يا رفاق! لقد فعلتها.‬

511
00:26:04,521 --> 00:26:06,398
‫وجدت طائريّ السحريين.‬

512
00:26:07,274 --> 00:26:08,984
‫وها هما.‬

513
00:26:13,905 --> 00:26:14,781
‫ما الأمر؟‬

514
00:27:06,833 --> 00:27:08,918
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

