1
00:00:09,884 --> 00:00:11,219
‫أنا بخير يا "ميل".‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:14,848
‫ضغط دمك منخفض للغاية. أأنت بخير حقًا؟‬

3
00:00:21,688 --> 00:00:22,939
‫ماذا حدث برأيك؟‬

4
00:00:23,982 --> 00:00:24,941
‫لا أعرف.‬

5
00:00:29,362 --> 00:00:32,240
‫ما الـ"ألبرازولام"؟‬

6
00:00:33,950 --> 00:00:35,076
‫إنه عقار "زاناكس".‬

7
00:00:38,705 --> 00:00:42,000
‫أشكرك على كل ما فعلته يا "ميل".‬
‫أحتاج إلى أن أخلد إلى النوم فحسب.‬

8
00:00:42,083 --> 00:00:44,461
‫بالطبع. سنتركك ترتاحين.‬

9
00:00:52,010 --> 00:00:54,012
‫إن احتجت إلى شيء سنكون بالطابق السفلي.‬

10
00:00:58,641 --> 00:01:00,894
‫لماذا تأخذ "زاناكس"؟‬

11
00:01:01,728 --> 00:01:03,855
‫يصفه الأطباء عادةً لمعالجة القلق.‬

12
00:01:03,938 --> 00:01:06,941
‫أعلم. لكنها لا تحب تناول الأسبرين حتى.‬

13
00:01:08,318 --> 00:01:09,277
‫لا أعرف.‬

14
00:01:10,320 --> 00:01:12,572
‫كانت حالتنا جميعًا يُرثى لها ‬
‫حينما تم إرداؤك.‬

15
00:01:14,991 --> 00:01:16,367
‫هل أفرطت بتناوله؟‬

16
00:01:17,660 --> 00:01:20,163
‫أرجّح أنها تجرّعت الكحول بعدما تناولته.‬

17
00:01:20,246 --> 00:01:22,832
‫رأيت كأس نبيذ فارغة في غرفتها.‬

18
00:01:23,792 --> 00:01:25,251
‫أشعر بأنني الملام على ذلك.‬

19
00:01:25,335 --> 00:01:26,920
‫لا، لا ذنب لك فيما حدث.‬

20
00:01:27,504 --> 00:01:29,005
‫ماذا أفعل برأيك؟‬

21
00:01:29,089 --> 00:01:31,633
‫أرى أن تتركها ترتاح الليلة‬

22
00:01:31,716 --> 00:01:33,927
‫وحاول التحدث إليها عن الأمر غدًا.‬

23
00:01:36,346 --> 00:01:37,347
‫لا تقلق.‬

24
00:01:38,973 --> 00:01:40,266
‫ستكون بخير.‬

25
00:01:41,351 --> 00:01:44,479
‫ستجدني إلى جوارك إن احتجت إلى شيء، مفهوم؟‬

26
00:01:45,396 --> 00:01:46,606
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

27
00:01:48,900 --> 00:01:51,986
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

28
00:02:04,541 --> 00:02:06,000
‫أنا آت.‬

29
00:02:07,585 --> 00:02:09,711
‫هدئ من روعك. أنا آت!‬

30
00:02:10,588 --> 00:02:11,548
‫يا للهول!‬

31
00:02:12,966 --> 00:02:14,884
‫ماذا… رويدك!‬

32
00:02:14,968 --> 00:02:16,386
‫- المعذرة.‬
‫ - ما…‬

33
00:02:16,469 --> 00:02:18,388
‫عذرًا بشأن القرع المتواصل.‬
‫أخبرتها أن تهدأ.‬

34
00:02:18,471 --> 00:02:19,430
‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬

35
00:02:19,514 --> 00:02:23,101
‫نحن في خضم أزمة. علينا أن نقلق جميعًا.‬

36
00:02:23,184 --> 00:02:25,311
‫ماذا يجري هنا؟‬

37
00:02:25,395 --> 00:02:27,105
‫"كارول فورمان" مصابة بصداع نصفي.‬

38
00:02:27,188 --> 00:02:29,357
‫حسنًا. هل تريدني أن أفحصها في منزلها؟‬

39
00:02:29,440 --> 00:02:33,319
‫لا، لكنها رئيسة لجنة ألعاب "لامبرجاك"،  ‬
‫هل نسيت؟‬

40
00:02:33,403 --> 00:02:35,113
‫ما علاقة هذه المعلومة بما يحدث؟‬

41
00:02:35,196 --> 00:02:37,907
‫لأنها لا تستطيع إدارة الألعاب اليوم‬
‫بحالتها هذه،‬

42
00:02:37,991 --> 00:02:39,576
‫لذا علينا أن نحل محلها.‬

43
00:02:39,659 --> 00:02:41,244
‫لا. نحن… لا.‬

44
00:02:41,327 --> 00:02:43,872
‫سبق أن أخبرت "هوب" ‬
‫أنني لست مؤهلًا لإدارة الألعاب. لا!‬

45
00:02:43,955 --> 00:02:47,083
‫لكن إن لم ندرها ستقع كارثة حقيقية.‬

46
00:02:47,584 --> 00:02:51,337
‫ستقتضي مهمتك على التأكّد‬
‫من سير فعاليات اليوم بسلاسة.‬

47
00:02:51,421 --> 00:02:54,007
‫كنت لأفعل ذلك بنفسي،‬
‫لكنني سأشرف على المدخل.‬

48
00:02:54,090 --> 00:02:57,635
‫كيف سأشرف على ألعاب متعددة بمفردي؟‬

49
00:02:57,719 --> 00:03:00,180
‫لن تكون وحدك! سأوكّل إليك مساعدة.‬

50
00:03:00,263 --> 00:03:02,682
‫لمعلوماتك، ليس لديّ فكرة عما تقوله.‬

51
00:03:02,765 --> 00:03:03,850
‫وأنا كذلك.‬

52
00:03:03,933 --> 00:03:06,644
‫وافقت "ميرييل" على تقديم المسابقات،‬

53
00:03:06,728 --> 00:03:08,855
‫وتم تخصيص "جاك " و"بريتشر" لتجهيز الطعام،‬

54
00:03:08,938 --> 00:03:10,940
‫وستنصب "كوني" خيمة المخبوزات.‬

55
00:03:11,024 --> 00:03:12,358
‫الأمر أشبه بمعرض إذًا؟‬

56
00:03:12,442 --> 00:03:15,778
‫بل أشبه بأولمبياد "لامبرجاك".‬

57
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
‫لم تُقام أصلًا؟‬

58
00:03:16,863 --> 00:03:19,908
‫إنها تكريم سنوي على قمة جبل "شيلتر"‬

59
00:03:19,991 --> 00:03:24,287
‫لتكريم رجال ونساء الحدود‬
‫الذين أسسوا "فيرجن ريفر". إنه حدث ممتع.‬

60
00:03:24,370 --> 00:03:26,623
‫قالت "جو إيلين" إن عليّ ارتداء زيّ حطّاب.‬

61
00:03:26,706 --> 00:03:27,999
‫يفعل الجميع ذلك.‬

62
00:03:28,082 --> 00:03:28,917
‫لماذا؟ ‬

63
00:03:29,000 --> 00:03:32,045
‫أولًا لأنه مبرقش،‬
‫وثانيًا لأن البرد قارس فوق القمة.‬

64
00:03:32,128 --> 00:03:35,590
‫على أيّ حال، إليك كل ما تحتاج إليه.‬

65
00:03:35,673 --> 00:03:38,343
‫جدول الأحداث وورديات العمال المتطوعين‬

66
00:03:38,426 --> 00:03:42,096
‫وقائمة المشاركين وأسئلة الاختيار من متعدد‬
‫وبروتوكولات السلامة.‬

67
00:03:44,807 --> 00:03:46,559
‫إنه "نيك"! معذرة.‬

68
00:03:46,643 --> 00:03:47,518
‫ماذا عنا؟‬

69
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
‫سأوافيكما حالًا!‬

70
00:03:49,520 --> 00:03:51,814
‫هل بحثت في الدرج السفلي؟‬

71
00:03:54,025 --> 00:03:56,653
‫أعرف كيف آل بي المطاف هنا.‬
‫لكن كيف تورطت أنت في هذه الفوضى؟‬

72
00:03:56,736 --> 00:03:59,864
‫سمحت لي بالمبيت في النزل ليلة أمس‬
‫وأبت أن تأخذ مني مالًا.‬

73
00:03:59,948 --> 00:04:01,574
‫فشعرت بأنني مدينة لها.‬

74
00:04:01,658 --> 00:04:02,951
‫فهمت.‬

75
00:04:03,034 --> 00:04:05,036
‫عندما تعود "هوب"‬

76
00:04:05,119 --> 00:04:07,705
‫ستكون مدينة لي بالكثير حتمًا.‬

77
00:04:18,298 --> 00:04:20,218
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

78
00:04:21,261 --> 00:04:22,220
‫ماذا تفعل؟‬

79
00:04:24,013 --> 00:04:27,183
‫أساعد في تعليق أهداف رمي الفؤوس.‬

80
00:04:27,767 --> 00:04:28,935
‫أحضرت لك القهوة.‬

81
00:04:29,018 --> 00:04:29,936
‫شكرًا.‬

82
00:04:31,646 --> 00:04:33,690
‫ماذا؟ إلام تنظر؟‬

83
00:04:33,773 --> 00:04:37,402
‫هل تدركين كم أنت فاتنة؟‬

84
00:04:37,485 --> 00:04:39,570
‫- هل ارتطم رأسك بشيء؟‬
‫- لا.‬

85
00:04:39,654 --> 00:04:41,739
‫لديّ حقيبة إسعاف الصدمة هنا.‬

86
00:04:41,823 --> 00:04:44,325
‫لا، أنا في أتمّ صحة. شكرًا لك.‬

87
00:04:45,368 --> 00:04:47,537
‫ما مقدار الإسعافات الأولية‬
‫التي تنوين تقديمها؟‬

88
00:04:47,620 --> 00:04:49,914
‫بالنظر إلى أنني لم أحضر قط حدثًا‬

89
00:04:49,998 --> 00:04:54,752
‫يحتوي على مناشير وبنادق‬
‫ورمي فؤوس فلست متأكدة بالضبط.‬

90
00:04:54,836 --> 00:04:56,337
‫هذا منصف كفاية.‬

91
00:04:57,463 --> 00:05:01,926
‫أعلم أنني سبق أن وافقت على هذا،‬
‫لكن هلا تشرح لي سباق الأشجار.‬

92
00:05:03,469 --> 00:05:06,681
‫في الواقع إنه سباق قمم الأشجار.‬

93
00:05:07,724 --> 00:05:08,558
‫شكرًا.‬

94
00:05:09,684 --> 00:05:11,477
‫ما زلت لا أفهم معنى ذلك.‬

95
00:05:12,270 --> 00:05:14,188
‫عليك مشاهدته لتفهميه.‬

96
00:05:15,732 --> 00:05:18,860
‫- وماذا عن "جاك آند جيل"؟‬
‫- نتعاقب على تقطيع جذع شجرة بمنشار.‬

97
00:05:18,943 --> 00:05:20,320
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا.‬

98
00:05:21,738 --> 00:05:23,323
‫- يا إلهي!‬
‫- علمت أنك ستحبينه.‬

99
00:05:23,823 --> 00:05:25,116
‫يا للروعة! حسنًا.‬

100
00:05:25,199 --> 00:05:26,951
‫بصراحة تامة،‬

101
00:05:27,035 --> 00:05:30,288
‫أنا لا أحب المرتفعات، ولم ألمس منشارًا قط.‬

102
00:05:30,371 --> 00:05:33,041
‫ستبلين بلاءً حسنًا. لا تقلقي.‬

103
00:05:33,124 --> 00:05:35,668
‫حسنًا. لا تقل إنني لم أحذّرك!‬

104
00:05:35,752 --> 00:05:36,919
‫لا تقلقي.‬

105
00:05:40,840 --> 00:05:42,675
‫هل رأيت "بري" هذا الصباح؟‬

106
00:05:42,759 --> 00:05:43,718
‫لا، ليس بعد.‬

107
00:05:45,136 --> 00:05:47,055
‫أرسلت لي رسالة. قالت إنها ستأتي لاحقًا.‬

108
00:05:48,639 --> 00:05:52,101
‫لاحظت أنها لا تتصرّف على طبيعتها.‬
‫كان عليّ أن أحاول أكثر لأعرف خطبها.‬

109
00:05:52,185 --> 00:05:57,023
‫لا. أحيانًا لا يكون الناس مستعدين‬
‫للبوح بما يخالجهم.‬

110
00:05:58,483 --> 00:05:59,317
‫حتى رغم ذلك.‬

111
00:06:00,610 --> 00:06:03,279
‫- لوم نفسك لن يساعدها يا "جاك".‬
‫- "جاك"!‬

112
00:06:03,363 --> 00:06:05,990
‫- أيمكننا التكلّم عن هذا لاحقًا؟ أحبك.‬
‫- أجل.‬

113
00:06:06,491 --> 00:06:07,450
‫أحبك أيضًا.‬

114
00:06:14,874 --> 00:06:18,086
‫"ألعاب (لامبرجاك)‬
‫(فيرجن ريفر)"‬

115
00:06:41,567 --> 00:06:43,569
‫"مرحبًا بكم في ألعاب (فيرجن ريفر)‬
‫(لامبرجاك)"‬

116
00:07:16,394 --> 00:07:17,687
‫كم هذا رائع!‬

117
00:07:17,770 --> 00:07:18,813
‫إنه صاخب بالتأكيد!‬

118
00:07:22,942 --> 00:07:24,360
‫لم لا يمكنني المحاولة؟‬

119
00:07:24,444 --> 00:07:27,447
‫لأنني أستخدم المنشار منذ أن كنت في الـ7.‬

120
00:07:27,530 --> 00:07:29,198
‫أفضل هدية عيد ميلاد على الإطلاق!‬

121
00:07:29,282 --> 00:07:31,367
‫هل أهداك والداك منشارًا في عيد الميلاد؟‬

122
00:07:31,451 --> 00:07:33,119
‫ليتك رأيتني وقتها.‬

123
00:07:33,202 --> 00:07:35,496
‫كنت متحمسًا أكثر من كلب له ذيلين!‬

124
00:07:35,580 --> 00:07:37,957
‫لم تحلّ فعالية المنشار الكهربائي بعد‬
‫يا "بيرت".‬

125
00:07:38,040 --> 00:07:40,042
‫اسمع. لا تشعر بالاستياء.‬

126
00:07:40,126 --> 00:07:41,878
‫ستصبح بالغًا في لمح البصر!‬

127
00:07:43,880 --> 00:07:47,008
‫امتلك "بيرت" منشارًا وهو في الـ7 من عمره،‬
‫وأنا سأبلغ الـ10.‬

128
00:07:47,091 --> 00:07:49,802
‫لم يعرف الناس الكثير عن السلامة آنذاك.‬

129
00:07:52,054 --> 00:07:56,476
‫والآن، ما رأيك بأن ننزل إلى المسارات‬
‫ونحاول ركوب الخيل؟‬

130
00:07:56,559 --> 00:07:58,561
‫أريد مشاهدة "بيرت" و"مولي" يتدربان.‬

131
00:07:58,644 --> 00:08:01,022
‫حسنًا. سأعود حالًا.‬

132
00:08:02,148 --> 00:08:03,065
‫إياك أن تتحرك.‬

133
00:08:04,275 --> 00:08:06,277
‫- ولا تتحدث إلى الغرباء.‬
‫- حسنًا.‬

134
00:08:21,000 --> 00:08:23,252
‫مرحبًا يا "دوك".‬
‫قالت "جو إيلين" إنك تحتاج إليّ؟‬

135
00:08:23,753 --> 00:08:24,712
‫أجل.‬

136
00:08:25,630 --> 00:08:28,674
‫يُفترض أن يكون لدينا 14 سرجًا،‬

137
00:08:28,758 --> 00:08:30,718
‫لكنني لا أحصي إلا 13 فقط.‬

138
00:08:30,801 --> 00:08:33,304
‫أأنت متأكد؟ قال "جاك" إن كل المعدات هنا.‬

139
00:08:33,386 --> 00:08:36,140
‫أجل، أنا متأكد. أعرف كيف أعدّ.‬

140
00:08:37,933 --> 00:08:39,559
‫أنا أحصي 14.‬

141
00:08:39,644 --> 00:08:41,187
‫هذا ليس صحيحًا.‬

142
00:08:48,277 --> 00:08:53,324
‫لا بد أن أحدهم أعاد سرجًا وأنا غير منتبه.‬

143
00:08:54,367 --> 00:08:56,118
‫هل من شيء آخر يمكنني فعله؟‬

144
00:08:56,619 --> 00:08:59,830
‫أجل، يحتاج "جيب" إلى المساعدة‬
‫عند فعالية رمي الفأس.‬

145
00:09:00,414 --> 00:09:02,625
‫أين مكانها بالضبط؟ فهذا المكان واسع جدًا.‬

146
00:09:02,708 --> 00:09:06,420
‫اسلكي هذا الاتجاه حتى ترين شخصًا يرمي فأسًا.‬

147
00:09:08,923 --> 00:09:10,841
‫لا أصدق أن هذه هي حياتي.‬

148
00:09:14,637 --> 00:09:15,555
‫انظري.‬

149
00:09:17,223 --> 00:09:19,225
‫هل تبدو "جو إيلين" مستاءة؟‬

150
00:09:19,809 --> 00:09:21,102
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

151
00:09:23,187 --> 00:09:25,856
‫أمي، قبل أن نذهب إليهم‬
‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬

152
00:09:26,691 --> 00:09:27,775
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

153
00:09:28,401 --> 00:09:31,362
‫عندما كنت تتحدثيّن إلى السيدة "غاردنر" ‬
‫في موقف السيارات،‬

154
00:09:31,445 --> 00:09:34,532
‫صادفت "كوني" هناك.‬

155
00:09:37,493 --> 00:09:39,704
‫وأخبرتها عن مرضك.‬

156
00:09:40,913 --> 00:09:42,999
‫- حسنًا.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

157
00:09:43,624 --> 00:09:46,919
‫طرحت عليّ وابلًا من الأسئلة،‬
‫ولم أرد أن أكذب.‬

158
00:09:47,003 --> 00:09:49,130
‫- لا أعرف…‬
‫- لا عليك يا عزيزتي.‬

159
00:09:49,880 --> 00:09:52,133
‫لا عليك. لا داعي للاستياء مما حدث.‬

160
00:09:57,388 --> 00:09:58,264
‫آسفة.‬

161
00:09:58,806 --> 00:10:00,933
‫لا شيء يشغل بالي إلا إصابتك بالسرطان.‬

162
00:10:01,017 --> 00:10:04,437
‫أقول لنفسي،‬
‫كيف يمكنني التحدث عن أيّ شيء آخر؟‬

163
00:10:06,188 --> 00:10:07,440
‫عزيزتي، لقد…‬

164
00:10:09,734 --> 00:10:13,195
‫رفضت أن أخبر أحدًا‬
‫لأنني لم أرد أن أكون عبئًا.‬

165
00:10:13,779 --> 00:10:16,490
‫الآن أدركت أنني أثقلت كاهليك بهذا العبء.‬
‫هذا ليس صائبًا.‬

166
00:10:16,574 --> 00:10:18,409
‫لا، لا تقلقي عليّ.‬

167
00:10:19,410 --> 00:10:22,121
‫أنت تكابدين هذا المصاب مثلي تمامًا.‬

168
00:10:24,415 --> 00:10:27,209
‫لا أريدك أن تحملي هذا العبء وحدك. ‬
‫هيا، لنذهب إليهم.‬

169
00:10:27,793 --> 00:10:28,711
‫هل أنت واثقة؟‬

170
00:10:28,794 --> 00:10:30,254
‫أجل.‬

171
00:10:30,338 --> 00:10:32,465
‫في الواقع، بصفتي أمك أنا أصرّ.‬

172
00:10:33,633 --> 00:10:34,592
‫هيا.‬

173
00:10:40,723 --> 00:10:42,350
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا أيتها السيدات.‬

174
00:10:42,433 --> 00:10:43,684
‫عزيزتي.‬

175
00:10:43,768 --> 00:10:47,688
‫أنا آسفة جدًا.‬

176
00:10:48,189 --> 00:10:49,273
‫لا بأس.‬

177
00:10:54,612 --> 00:10:56,989
‫مرحبًا، أنا مشغول الآن. ‬
‫أيمكننا التحدّث لاحقًا؟‬

178
00:10:57,073 --> 00:10:58,491
‫لا، فأنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

179
00:10:58,574 --> 00:10:59,659
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

180
00:11:00,576 --> 00:11:02,078
‫يجب أن أعيد "تاكر" إلى المنزل.‬

181
00:11:02,161 --> 00:11:03,412
‫ماذا؟ لم؟‬

182
00:11:03,496 --> 00:11:04,538
‫"تود" مصاب بالحساسية.‬

183
00:11:04,622 --> 00:11:06,123
‫خلنا أنه سيستطيع التكيّف‬

184
00:11:06,207 --> 00:11:08,584
‫لكن حساسيته تبقيه مستيقظًا ليلًا،‬

185
00:11:08,668 --> 00:11:10,378
‫وإن لم يستطع النوم‬

186
00:11:10,461 --> 00:11:11,462
‫لا يمكنه العمل.‬

187
00:11:11,545 --> 00:11:14,507
‫إن كان مصابًا بحساسية‬
‫فأخبريه أن يذهب لرؤية "ميل" أو "دوك".‬

188
00:11:14,590 --> 00:11:15,508
‫الوقت لا يسعفه‬

189
00:11:15,591 --> 00:11:18,636
‫ليأخذ لقاحًا، والأدوية التي بلا وصفة طبية‬
‫تصيبه بالنعاس.‬

190
00:11:18,719 --> 00:11:20,930
‫من شأن ذلك أن يعالج أرقه.‬

191
00:11:21,013 --> 00:11:21,847
‫"جاك"،‬

192
00:11:21,931 --> 00:11:23,933
‫لا تصعّب الأمر، مفهوم؟‬

193
00:11:24,433 --> 00:11:27,603
‫سألت كل الذين أعرفهم،‬
‫ولا يمكن لأحد أن يأخذ "تاكر".‬

194
00:11:28,396 --> 00:11:31,315
‫وإذا لم أجد له منزلًا ‬
‫في الأيام القليلة المقبلة…‬

195
00:11:32,942 --> 00:11:35,111
‫حسنًا. سآخذه.‬

196
00:11:35,194 --> 00:11:36,195
‫حقًا؟‬

197
00:11:36,278 --> 00:11:38,447
‫يا إلهي! شكرًا جزيلًا!‬

198
00:11:38,531 --> 00:11:41,325
‫سنتحرّك حالما يخرج "تود" من اجتماعه.‬

199
00:11:41,409 --> 00:11:42,576
‫شكرًا لك.‬

200
00:11:42,660 --> 00:11:43,619
‫عفوًا.‬

201
00:11:50,292 --> 00:11:53,045
‫انظروا من جاء بعد انتهاء العمل.‬

202
00:11:53,129 --> 00:11:54,588
‫كنت في عمل أيضًا.‬

203
00:11:55,840 --> 00:11:57,466
‫لا يُعد الصيد عملًا يا صاح.‬

204
00:11:57,550 --> 00:11:58,968
‫كنت أعمل على قضيتك.‬

205
00:12:01,429 --> 00:12:04,306
‫لا يملك "بريدي" حجة غياب لليلة إردائك.‬

206
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
‫عم تتحدث؟ قالت "بي" إنه كان في حانة.‬

207
00:12:06,100 --> 00:12:08,436
‫عندما بدأت أعيد استجواب الشهود‬

208
00:12:08,519 --> 00:12:10,104
‫غيّرت قصتها.‬

209
00:12:10,855 --> 00:12:13,441
‫ثمة ساعتان غاب فيهما "بريدي".‬

210
00:12:14,442 --> 00:12:15,735
‫أتظن أن "بي" كانت تكذب؟‬

211
00:12:15,818 --> 00:12:18,904
‫لا، أعتقد أنها اقترفت خطأ غير مقصود.‬

212
00:12:21,615 --> 00:12:23,743
‫أصبح "بريدي" المشتبه به الرئيس الآن.‬

213
00:12:23,826 --> 00:12:25,286
‫بحقك!‬

214
00:12:27,621 --> 00:12:29,707
‫كانت بيننا خلافات،‬

215
00:12:31,125 --> 00:12:32,001
‫لكن كنا بمثابة أخين.‬

216
00:12:32,710 --> 00:12:37,882
‫أجل، لكننا نعرف يقينًا‬
‫أن ما حدث في "العراق" غيّرنا كلنا.‬

217
00:12:37,965 --> 00:12:39,550
‫صحيح، لكن حتى برغم ذلك…‬

218
00:12:41,427 --> 00:12:42,803
‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬

219
00:12:44,513 --> 00:12:46,015
‫لا يمكنني استبعاد أيّ شخص.‬

220
00:12:46,515 --> 00:12:48,100
‫عليّ أن أتبع خيوط القضية.‬

221
00:12:55,441 --> 00:12:59,612
‫حسنًا، في المرة القادمة‬
‫التي تستخدم فيها منشارًا كهربائيًا،‬

222
00:12:59,695 --> 00:13:02,782
‫هل لي أن أقترح عليك ارتداء سروال؟‬

223
00:13:02,865 --> 00:13:04,200
‫يمكنك الذهاب.‬

224
00:13:04,283 --> 00:13:05,659
‫- شكرًا لك.‬
‫- عفوًا.‬

225
00:13:09,455 --> 00:13:11,248
‫مرحبًا، لقد أتيت!‬

226
00:13:11,332 --> 00:13:14,627
‫أجل، لكنني نسيت أن أتبع قواعد اللبس.‬

227
00:13:14,710 --> 00:13:15,795
‫أتعرفين؟‬

228
00:13:15,878 --> 00:13:19,423
‫إنهم يبيعون لحى مزيفة‬
‫في خيمة لف جذوع الشجر، لذا…‬

229
00:13:20,841 --> 00:13:22,051
‫يسرّني حقًا قدومك.‬

230
00:13:22,134 --> 00:13:24,804
‫أجل، وعدت "جاك" أن أمد يد العون.‬

231
00:13:25,304 --> 00:13:28,557
‫حقًا؟ وعدت "جاك" أنني سأقطع جذع شجرة ‬
‫بالمنشار معه.‬

232
00:13:29,266 --> 00:13:31,101
‫لا بد أنك تحبين أخي بحق.‬

233
00:13:31,185 --> 00:13:32,186
‫أجل.‬

234
00:13:34,563 --> 00:13:35,898
‫أنا أتضور جوعًا.‬

235
00:13:36,440 --> 00:13:38,108
‫ما الأطعمة الجيدة هنا؟‬

236
00:13:41,403 --> 00:13:43,948
‫يمكننا أن ننهب خيمة المخبوزات.‬

237
00:13:44,031 --> 00:13:45,366
‫أنا موافقة.‬

238
00:13:46,075 --> 00:13:47,034
‫رائع!‬

239
00:13:48,911 --> 00:13:49,745
‫حسنًا.‬

240
00:13:49,829 --> 00:13:52,540
‫بالمناسبة، أنا آسفة بشأن ما حدث ليلة أمس.‬

241
00:13:52,623 --> 00:13:54,959
‫رباه! لا تتأسفي. يسعدني أنني كنت متواجدة.‬

242
00:13:55,042 --> 00:13:57,545
‫أعتقد أنني تناولت شيئًا تعسّر عليّ هضمه.‬

243
00:14:00,130 --> 00:14:01,215
‫"بري".‬

244
00:14:03,592 --> 00:14:04,927
‫لقد رأيت عقار "زاناكس".‬

245
00:14:07,179 --> 00:14:10,140
‫- هل فتّشت في حقيبتي؟‬
‫- لا، لم أفعل.‬

246
00:14:10,224 --> 00:14:12,059
‫لقد سقط منك، ومن ثم‬

247
00:14:13,811 --> 00:14:15,062
‫التقطه "جاك".‬

248
00:14:16,021 --> 00:14:17,273
‫إذًا "جاك" يعرف.‬

249
00:14:17,356 --> 00:14:18,399
‫أجل.‬

250
00:14:18,482 --> 00:14:19,358
‫رائع.‬

251
00:14:21,610 --> 00:14:23,028
‫كم تتناولين؟‬

252
00:14:24,655 --> 00:14:27,283
‫حبّة واحدة لا تكفيني.‬

253
00:14:29,743 --> 00:14:34,665
‫هل مزجتها مع النبيذ؟‬
‫لأنني رأيت كأسًا فارغة.‬

254
00:14:36,917 --> 00:14:39,753
‫أحيانًا أريد أن تؤتي بمفعولها بشكل أسرع.‬

255
00:14:39,837 --> 00:14:42,631
‫كانت غلطة لن أكررها إطلاقًا.‬

256
00:14:43,132 --> 00:14:46,427
‫لعلمك، يعمل كل من "زاناكس" والكحول ‬

257
00:14:46,510 --> 00:14:49,638
‫على تثبيط وظائف الجهاز العصبي المركزي‬
‫ مثل التنفس،‬

258
00:14:50,472 --> 00:14:52,182
‫لذا يمكن أن يكون قاتلًا.‬

259
00:14:54,310 --> 00:14:55,769
‫كنت فقط،‬

260
00:14:57,104 --> 00:14:58,981
‫كنت أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬

261
00:15:00,107 --> 00:15:01,025
‫أتفهّم ذلك.‬

262
00:15:02,443 --> 00:15:06,196
‫بعد إصابة "جاك" مررت بأيام عصيبة.‬

263
00:15:06,280 --> 00:15:07,281
‫بالإضافة إلى…‬

264
00:15:10,117 --> 00:15:12,703
‫أنني بدأت تناول الـ"زاناكس"‬
‫قبل حادثة إطلاق النار.‬

265
00:15:16,332 --> 00:15:19,043
‫أترغبين في أن تخبريني بما يجري معك؟‬

266
00:15:21,420 --> 00:15:25,966
‫كنت أواعد رجلًا في "ساكرمينتو". كان محاميًا.‬

267
00:15:27,801 --> 00:15:29,511
‫وانتهت علاقتنا بشكل سيئ.‬

268
00:15:30,763 --> 00:15:31,722
‫بسوء بالغ حقًا.‬

269
00:15:32,222 --> 00:15:35,100
‫لذا استقلت من وظيفتي.‬

270
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
‫هل كنت تعملين معه؟‬

271
00:15:39,688 --> 00:15:43,442
‫لا. لم أتحمّل فكرة رؤيته في المحكمة.‬

272
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
‫أنا آسفة حقًا.‬

273
00:15:50,783 --> 00:15:54,370
‫عليك أن تتحدثي إلى "جاك".‬

274
00:15:55,204 --> 00:15:56,580
‫إنه قلق عليك حقًا.‬

275
00:15:57,206 --> 00:15:58,457
‫لا أعرف.‬

276
00:16:00,376 --> 00:16:02,336
‫لسنا مقرّبين كما كنا.‬

277
00:16:02,836 --> 00:16:05,005
‫أجل، أفهم ذلك.‬

278
00:16:05,089 --> 00:16:08,634
‫لكن كلاكما هنا الآن،‬
‫لذا يمكنكما تغيير ذلك.‬

279
00:16:12,680 --> 00:16:13,597
‫أجل.‬

280
00:16:15,057 --> 00:16:17,518
‫لديهم لفائف قرفة مذهلة حقًا.‬

281
00:16:17,601 --> 00:16:19,937
‫- سأتناول اثنتين منها لذا…‬
‫- حسنًا.‬

282
00:16:32,157 --> 00:16:36,578
‫لعلّه ليس الوقت الأفضل لطرح هذا السؤال،‬
‫لكن هل ما زلت غاضبة مني؟‬

283
00:16:36,662 --> 00:16:38,122
‫أعطيني هذه.‬

284
00:16:40,249 --> 00:16:44,211
‫لا يهم يا "ريكي". إن كنت لا تريدنا‬
‫أن نعيش معًا فسأتدبر أمري.‬

285
00:16:44,294 --> 00:16:45,587
‫لديّ خيارات أخري.‬

286
00:16:45,671 --> 00:16:47,423
‫لا أرى بأننا جاهزان لهذه الخطوة.‬

287
00:16:47,506 --> 00:16:48,340
‫لم لا؟‬

288
00:16:48,424 --> 00:16:50,718
‫لأنه لم يمر وقت طويل على علاقتنا.‬

289
00:16:50,801 --> 00:16:52,594
‫ما زلنا نتعرّف على بعضنا.‬

290
00:16:52,678 --> 00:16:54,304
‫نعرف بعضنا بما يكفي لممارسة الجنس.‬

291
00:16:54,388 --> 00:16:57,391
‫ممارسة الجنس لا تعني‬
‫أننا سنمضي بقية حياتنا معًا.‬

292
00:16:57,474 --> 00:17:00,185
‫- ولا العيش معًا.‬
‫- أجل، الأمر مشابه تقريبًا.‬

293
00:17:02,771 --> 00:17:05,816
‫هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا؟‬

294
00:17:05,898 --> 00:17:07,818
‫لم؟ لا يوجد شيء آخر للحديث عنه.‬

295
00:17:08,402 --> 00:17:10,112
‫"ليزي"، أيمكنك مساعدتي؟‬

296
00:17:10,194 --> 00:17:12,489
‫اذهبي وساعدي "جيب".‬
‫هلا نكمل حديثنا فيما بعد.‬

297
00:17:17,536 --> 00:17:18,369
‫مرحبًا.‬

298
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
‫"جاك"، عزيزي، أين شريكتك؟‬

299
00:17:38,098 --> 00:17:40,100
‫لقد أرسلت لي رسالة للتو. ستأتي بعد قليل.‬

300
00:17:40,184 --> 00:17:41,060
‫حسنًا.‬

301
00:17:44,897 --> 00:17:46,231
‫هل فقدت نصفك الأفضل؟‬

302
00:17:47,066 --> 00:17:48,859
‫أنت و "ميل" تشكّلان ثنائيًا لطيفًا.‬

303
00:17:48,942 --> 00:17:49,777
‫شكرًا لك.‬

304
00:17:49,860 --> 00:17:52,029
‫إن كنت ذكيًا لقدّمت لهذه السيدة خاتمًا‬

305
00:17:52,112 --> 00:17:53,614
‫وتبدأ في تكوين أسرة معها.‬

306
00:17:53,697 --> 00:17:55,949
‫ماذا؟ هذا هو الجزء الممتع!‬

307
00:18:00,662 --> 00:18:01,538
‫أجل.‬

308
00:18:20,724 --> 00:18:25,020
‫آسفة. لوى "جيم تال" كاحله‬
‫وهو يلف جذع الشجر، واضطُررت…‬

309
00:18:25,104 --> 00:18:27,022
‫- لا بأس. قفازيك.‬
‫- آسفة. شكرًا.‬

310
00:18:27,106 --> 00:18:28,482
‫يبدو أن الجميع هنا.‬

311
00:18:28,565 --> 00:18:32,444
‫مرحبًا بكم سيداتي وسادتي‬
‫في فعالية "جاك آند جيل".‬

312
00:18:32,528 --> 00:18:35,239
‫أول فريق سينجح في قطع هذا الجذع ‬

313
00:18:35,322 --> 00:18:39,368
‫سيفوز بكأس "بول بانيان" الجميلة هذه‬

314
00:18:39,451 --> 00:18:41,161
‫والمصنوعة يدويًا.‬

315
00:18:42,955 --> 00:18:45,040
‫حسنًا، لنبدأ.‬

316
00:18:45,124 --> 00:18:47,251
‫- حسنًا، جاهزة؟‬
‫- ابدؤوا بعد الصفّارة.‬

317
00:18:48,335 --> 00:18:49,169
‫1،‬

318
00:18:50,587 --> 00:18:51,421
‫2،‬

319
00:18:51,505 --> 00:18:52,756
‫يمكنكما فعلها!‬

320
00:18:58,053 --> 00:18:59,388
‫اثني ركبتيك يا عزيزتي.‬

321
00:18:59,471 --> 00:19:01,014
‫- ماذا؟‬
‫- اثني ركبتيك!‬

322
00:19:01,098 --> 00:19:03,433
‫تستمدين القوّة من ساقيك وليس ذراعيك.‬

323
00:19:03,517 --> 00:19:05,519
‫- حسنًا، هكذا؟‬
‫- أجل، أحسنت.‬

324
00:19:12,151 --> 00:19:13,152
‫هيا يا "جاك"!‬

325
00:19:13,235 --> 00:19:14,278
‫هيا يا "ميل"!‬

326
00:19:16,613 --> 00:19:18,157
‫هيا يا "بوبي"! هيا!‬

327
00:19:18,240 --> 00:19:20,159
‫هل سنحت لك الفرصة للتحدث إلى "بري"؟‬

328
00:19:20,659 --> 00:19:23,537
‫أظن أنها ستتحدث إليك.‬

329
00:19:23,620 --> 00:19:26,707
‫ألاحظ أنها تتجنبني. ‬
‫أود أن أطمئن عليها فحسب.‬

330
00:19:28,625 --> 00:19:33,672
‫قالت إنها انفصلت عن محام في "ساكرمينتو"‬
‫قبل بضعة أشهر.‬

331
00:19:33,755 --> 00:19:35,799
‫لم أكن أعرف حتى أن لديها حبيب.‬

332
00:19:38,343 --> 00:19:39,386
‫يا إلهي.‬

333
00:19:40,012 --> 00:19:41,054
‫هذا صعب جدًا.‬

334
00:19:42,181 --> 00:19:44,266
‫وأنا من كنت أخال نفسي رشيقة!‬

335
00:19:44,766 --> 00:19:46,643
‫ما زلت أجمل امرأة هنا.‬

336
00:19:48,395 --> 00:19:50,230
‫- أفهم ما تفعله.‬
‫- ماذا؟‬

337
00:19:50,314 --> 00:19:52,733
‫أتظن أن تغزّلك بي سيجعلني أصمد؟‬

338
00:19:52,816 --> 00:19:56,111
‫أجل، آمل ذلك. فهذا الفريق مكوّن من شخصين.‬

339
00:19:56,195 --> 00:19:57,196
‫حسنًا!‬

340
00:19:57,696 --> 00:19:59,198
‫هذه هي الروح المطلوبة. هيا.‬

341
00:20:03,368 --> 00:20:06,830
‫هل استقالت "بري" من عملها بسبب حبيب؟‬

342
00:20:06,914 --> 00:20:11,084
‫عليك أن تتحدث إليها حيال ذلك، لكن أجل.‬

343
00:20:12,419 --> 00:20:14,463
‫قالت إنها لا تريد رؤيته في المحكمة.‬

344
00:20:15,380 --> 00:20:17,883
‫أكاد لا أصدّق أنها تخلّت عن حياتها المهنية‬
‫بسبب رجل!‬

345
00:20:17,966 --> 00:20:20,636
‫أعتقد أنها كانت مغرمة به.‬

346
00:20:21,220 --> 00:20:22,596
‫أنت لا تعرفين أختي.‬

347
00:20:22,679 --> 00:20:25,515
‫لا تسمح لأيّ شيء أن يعترض‬
‫مسيرتها المهنية على الإطلاق.‬

348
00:20:25,599 --> 00:20:29,269
‫ثمة قلّة من الناس تتغيّر أولوياتهم ‬
‫عندما يتقدمون في السن.‬

349
00:20:31,021 --> 00:20:32,314
‫ماذا تقصدين؟‬

350
00:20:34,399 --> 00:20:35,734
‫أظن أن‬

351
00:20:35,817 --> 00:20:37,694
‫مفهوم الحب يختلف من شخص لآخر.‬

352
00:20:39,112 --> 00:20:42,491
‫أحيانًا عندما تأخذ العلاقة منحنى جديًا‬
‫يتراجع البعض.‬

353
00:20:43,742 --> 00:20:45,702
‫لماذا أشعر بأن ذلك كان موجهًا إليّ؟‬

354
00:20:46,286 --> 00:20:47,120
‫لم يكن كذلك.‬

355
00:20:47,621 --> 00:20:50,582
‫يمكنني توطيد علاقاتي بالناس. تأملي حالنا!‬

356
00:20:50,666 --> 00:20:52,209
‫أجل، لكن…‬

357
00:20:53,335 --> 00:20:54,169
‫في الحقيقة…‬

358
00:20:55,003 --> 00:20:55,879
‫ماذا؟‬

359
00:20:58,131 --> 00:21:02,636
‫أعتقد أنك تخشى التعمّق بعلاقة‬
‫من شأنها تغيير حياتك.‬

360
00:21:07,849 --> 00:21:08,767
‫مرحى!‬

361
00:21:08,850 --> 00:21:12,229
‫الفائزان بـ"جاك آند جيل" هذا العام‬
‫هما أخوان.‬

362
00:21:12,312 --> 00:21:14,982
‫"مولي" و"بيرت غوردون"!‬

363
00:21:21,446 --> 00:21:24,783
‫لا أظن أن ألعاب "لامبرجاك"‬
‫المكان المناسب لإجراء هذه المحادثة.‬

364
00:21:24,866 --> 00:21:26,326
‫لم أكن أحاول.‬

365
00:21:26,410 --> 00:21:28,829
‫هل رأيتما "كريستوفر"؟‬

366
00:21:28,912 --> 00:21:29,746
‫لا.‬

367
00:21:29,830 --> 00:21:33,417
‫كان حاضرًا لفترة تمرين المنشار الكهربائي‬
‫عندما غادرنا. قال إنه ينتظرك.‬

368
00:21:33,500 --> 00:21:34,668
‫لا، ليس هناك.‬

369
00:21:35,168 --> 00:21:36,586
‫لا تقلق، سنجده.‬

370
00:21:41,675 --> 00:21:42,592
‫"دوك".‬

371
00:21:45,679 --> 00:21:47,097
‫"دوك"، ستتأخر.‬

372
00:21:47,180 --> 00:21:49,516
‫لا! لن ينطلق سباق الزورق إلا بعد ساعة،‬

373
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
‫وستكون هذه السترات جاهزة بحلول ذلك الوقت.‬

374
00:21:51,560 --> 00:21:54,313
‫كنت أتحدث عن مسابقة‬
‫إطلاق النار على القرص الطائر.‬

375
00:21:54,396 --> 00:21:57,607
‫لا. أخبرت "هوب" أنني لن أشارك فيها‬
‫هذا العام.‬

376
00:21:58,317 --> 00:21:59,526
‫اسمك موجود بالقائمة.‬

377
00:22:00,152 --> 00:22:02,362
‫قومي بشطبه إذًا.‬

378
00:22:03,822 --> 00:22:06,116
‫لا يوجد إلا 3 أشخاص فقط مسجّلين‬
‫بما فيهم أنت.‬

379
00:22:06,199 --> 00:22:10,245
‫لذا إن لم تشارك فلن تُعدّ فعالية. ستكون…‬

380
00:22:10,329 --> 00:22:13,457
‫لا أظن أن أحدًا سيهتم إن شاركت أم لا.‬

381
00:22:16,877 --> 00:22:18,170
‫ما الخطب يا "جو إيلين"؟‬

382
00:22:18,253 --> 00:22:20,380
‫كنت مع "ليلي" والسيدات قبل قليل.‬

383
00:22:21,131 --> 00:22:24,176
‫لا أصدّق أنها مصابة بالسرطان.‬

384
00:22:24,968 --> 00:22:27,679
‫أعرف. أنا آسف جدًا.‬

385
00:22:27,763 --> 00:22:29,973
‫أعلم مدى قربكما لبعض.‬

386
00:22:31,016 --> 00:22:34,978
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬
‫أعجز عن استيعاب الأمر.‬

387
00:22:35,062 --> 00:22:41,026
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬
‫أجلس مكتوفة الأيدي منتظرة نهايتها؟‬

388
00:22:43,236 --> 00:22:45,113
‫حين يتعلّق الأمر بالنهاية‬

389
00:22:45,197 --> 00:22:48,825
‫فنحن نعلم جميعًا أن هذا في طيّ الغيب.‬

390
00:22:49,493 --> 00:22:53,413
‫لذا لا يسعنا إلا مواصلة حياتنا.‬

391
00:22:53,497 --> 00:22:56,416
‫حتى ونحن نعلم أننا سنفقد الغالي والنفيس؟‬

392
00:22:57,209 --> 00:22:58,668
‫انظري إلى الأمر بهذه الطريقة.‬

393
00:22:59,878 --> 00:23:02,714
‫إن كانت نهاية الحياة هي شغلك الشاغل‬

394
00:23:03,965 --> 00:23:05,884
‫فستنسين أن تعيشيها.‬

395
00:23:10,472 --> 00:23:11,431
‫شكرًا لك.‬

396
00:23:13,725 --> 00:23:15,227
‫احتجت إلى سماع ذلك.‬

397
00:23:16,019 --> 00:23:17,604
‫وأنا أيضًا، صدقيني.‬

398
00:23:28,573 --> 00:23:30,575
‫مرحبًا! هل رأيت "كريستوفر"؟‬

399
00:23:30,659 --> 00:23:32,035
‫- مؤخرًا؟‬
‫- أجل.‬

400
00:23:32,119 --> 00:23:32,953
‫لا.‬

401
00:23:47,467 --> 00:23:48,343
‫مرحبًا!‬

402
00:23:49,469 --> 00:23:51,555
‫هل شاهدت فعالية "جاك آند جيل"؟‬

403
00:23:51,638 --> 00:23:55,809
‫أخبرني البعض أن حماستي معدية.‬

404
00:23:56,518 --> 00:23:57,811
‫سمعت أنك كنت رائعة.‬

405
00:23:58,311 --> 00:24:01,022
‫أتحرّق شوقًا لمشاهدتك تدافع عن لقبك.‬

406
00:24:01,106 --> 00:24:03,942
‫لا أظن أنني سأحقق شيئًا هذا العام.‬

407
00:24:04,025 --> 00:24:06,236
‫أنت تتصرّف بتواضع الآن.‬

408
00:24:07,070 --> 00:24:08,447
‫ما من ندّ لك في إطلاق النار.‬

409
00:24:08,530 --> 00:24:12,534
‫يا للطافتك! لكن الوقت يداهمني.‬
‫لا يمكنني التأخّر على موعد دخولي.‬

410
00:24:12,617 --> 00:24:16,997
‫فلتحطّم رقمًا قياسيًا، أو في هذه الحالة‬
‫فلتحطّم بعض الأقراص الطائرة!‬

411
00:24:17,664 --> 00:24:18,790
‫حتمًا سأفعل!‬

412
00:24:19,458 --> 00:24:21,251
‫لنأمل ألا أحطّم شيئًا آخر.‬

413
00:24:25,797 --> 00:24:27,549
‫- مرحبًا يا "أليكس".‬
‫- مرحبًا.‬

414
00:24:27,632 --> 00:24:30,594
‫- لم أتوقّع رؤيتك هنا.‬
‫- رغب أولادي بالحضور.‬

415
00:24:31,094 --> 00:24:32,971
‫أنفقت مبلغًا كبيرًا‬
‫على مثلجات "كلانديك بارز".‬

416
00:24:33,054 --> 00:24:35,974
‫لم تهدر أموالك سدى.‬

417
00:24:36,558 --> 00:24:38,768
‫ولهذا السبب سنعود العام المقبل.‬

418
00:24:39,352 --> 00:24:41,980
‫يسعدني أن أرى أنك لم تسمح لمرضك أن يثبطك.‬

419
00:24:42,063 --> 00:24:44,983
‫في الواقع حصل لبس ما‬
‫ولم يكن أمامي خيار آخر‬

420
00:24:45,066 --> 00:24:49,613
‫وفرصة إصابتي لقرص طائر هي 10 بالمئة‬
‫على أفضل تقدير.‬

421
00:24:49,696 --> 00:24:52,491
‫هل فكّرت في العلاج المضاد للـ"في إي جي إف".‬

422
00:24:52,574 --> 00:24:54,743
‫مرحبًا يا "دوك". أنت التالي.‬

423
00:24:55,243 --> 00:24:56,536
‫حسنًا.‬

424
00:24:57,120 --> 00:24:58,205
‫يمكننا التحدث لاحقًا.‬

425
00:24:58,288 --> 00:24:59,122
‫شكرًا.‬

426
00:25:01,875 --> 00:25:03,543
‫معذرة على مقاطعتك.‬

427
00:25:03,627 --> 00:25:07,255
‫الأمر وما فيه إن تأخرت عن الجدول الزمني‬
‫فستنفجر "جو إيلين" غضبًا.‬

428
00:25:07,339 --> 00:25:09,633
‫أتفهّم ذلك، صدقني.‬

429
00:25:23,813 --> 00:25:24,773
‫"كريستوفر"!‬

430
00:25:29,236 --> 00:25:31,821
‫مرحبًا! هل رأيت "كريستوفر"؟‬

431
00:25:32,489 --> 00:25:33,323
‫لا.‬

432
00:25:33,949 --> 00:25:35,784
‫- ابقي متيقظة، اتفقنا؟‬
‫- بالطبع!‬

433
00:25:39,496 --> 00:25:40,789
‫مهلًا يا "جاك".‬

434
00:25:42,499 --> 00:25:45,585
‫آسفة بشأن ليلة أمس.‬
‫أمرّ بوقف عصيب فحسب، لذا…‬

435
00:25:47,254 --> 00:25:48,421
‫لا أريد شيئًا إلا مساعدتك.‬

436
00:25:48,505 --> 00:25:50,298
‫شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى مساعدة.‬

437
00:25:51,675 --> 00:25:53,260
‫لماذا تتجنبينني؟‬

438
00:25:53,843 --> 00:25:54,844
‫لا أفعل ذلك.‬

439
00:25:55,762 --> 00:25:57,430
‫تحدّثي إليّ إذًا.‬

440
00:26:00,350 --> 00:26:03,061
‫اسمعي، مهما كان ما تمرّين به‬
‫يمكنني التعامل معه، مفهوم؟‬

441
00:26:03,562 --> 00:26:04,479
‫الأمر شخصي.‬

442
00:26:05,814 --> 00:26:06,690
‫وإن يكن؟‬

443
00:26:08,400 --> 00:26:09,317
‫حسنًا،‬

444
00:26:10,610 --> 00:26:11,820
‫قبل إصابتك بالطلق الناري‬

445
00:26:12,904 --> 00:26:14,823
‫أخبرني متى كانت آخر مرة اتصلت بي؟‬

446
00:26:16,157 --> 00:26:19,786
‫ماذا؟ هل تخفين عني ما يجري في حياتك‬

447
00:26:19,869 --> 00:26:21,496
‫لأنني لم أتصل بك كفاية؟‬

448
00:26:21,580 --> 00:26:23,915
‫لا، لكن منذ عدت من "العراق"‬

449
00:26:23,999 --> 00:26:26,376
‫أصبح وجودك العاطفي والجسدي بلا أثر.‬

450
00:26:26,459 --> 00:26:29,087
‫ليس معي فقط بل مع العائلة بأكملها.‬

451
00:26:30,171 --> 00:26:31,506
‫بربك. أنا أحبك.‬

452
00:26:31,590 --> 00:26:32,841
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

453
00:26:33,967 --> 00:26:36,011
‫أشعر أحيانًا بأننا غريبان.‬

454
00:26:38,763 --> 00:26:39,598
‫مرحبًا.‬

455
00:26:40,181 --> 00:26:41,057
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

456
00:26:41,891 --> 00:26:42,892
‫أحالفك الحظ؟‬

457
00:26:42,976 --> 00:26:45,020
‫كنت سأذهب لتفقّد موقف السيارات.‬

458
00:26:45,604 --> 00:26:47,355
‫سأذهب لأتفقّد إسطبل الأحصنة.‬

459
00:26:49,566 --> 00:26:51,818
‫يمكنك أن تخبرني أن هذا ليس من شأني،‬

460
00:26:51,901 --> 00:26:54,279
‫لكن هل هناك خطب بينكما؟‬

461
00:26:56,448 --> 00:26:58,074
‫لا أعرف، صدقيني.‬

462
00:26:58,158 --> 00:26:59,242
‫ماذا تقصد؟‬

463
00:27:00,243 --> 00:27:02,787
‫ذكرت شيئًا عن أنني أشعر بالخوف‬

464
00:27:02,871 --> 00:27:05,582
‫عندما تتخذ العلاقة مسارًا جديًا أو ما شابه.‬

465
00:27:06,583 --> 00:27:08,710
‫لا أعرف سبب قولها لذلك.‬

466
00:27:11,338 --> 00:27:12,547
‫أظنني أعرفه.‬

467
00:27:16,468 --> 00:27:17,385
‫أطلق!‬

468
00:27:47,666 --> 00:27:48,500
‫أطلق.‬

469
00:27:56,007 --> 00:27:56,841
‫أطلق.‬

470
00:27:59,469 --> 00:28:00,720
‫رائع!‬

471
00:28:09,312 --> 00:28:10,146
‫أطلق.‬

472
00:28:16,611 --> 00:28:17,487
‫أطلق.‬

473
00:28:18,697 --> 00:28:19,823
‫مرحى!‬

474
00:28:27,122 --> 00:28:30,291
‫- تهانيّ يا "دوك". ما زلت بارعًا.‬
‫- شكرًا لك!‬

475
00:28:30,375 --> 00:28:32,001
‫ما رأيكم بذلك؟‬

476
00:28:43,179 --> 00:28:44,055
‫"سادر"!‬

477
00:28:46,933 --> 00:28:48,810
‫مرحبًا أيها الرقيب "غوميز".‬

478
00:28:48,893 --> 00:28:51,020
‫كيف حالك؟ ‬
‫أما زلت تقوم بتدريب اللياقة البدنية؟‬

479
00:28:51,104 --> 00:28:52,647
‫بلغت سرعتي 7 دقائق لكل كيلو ونصف.‬

480
00:28:52,731 --> 00:28:54,149
‫كيف يسير تحضيرك لاختبار القدرات؟‬

481
00:28:54,232 --> 00:28:56,901
‫أحتاج إلى تحسين درجتي في الحاسوب‬
‫وسأجتازه بنجاح.‬

482
00:28:56,985 --> 00:29:01,531
‫ممتاز. حاول أن تركّز ‬
‫على الجزء الرياضي في الاختبار.‬

483
00:29:01,614 --> 00:29:02,824
‫كيف حالك جسديًا؟‬

484
00:29:02,907 --> 00:29:06,536
‫بأتمّ صحة. التمارين الهوائية هي الأصعب…‬

485
00:29:10,248 --> 00:29:11,958
‫- هل من أثر له؟‬
‫- لا.‬

486
00:29:12,917 --> 00:29:15,253
‫حسنًا. سأتصل بـ"مايك" والمأمور.‬

487
00:29:15,336 --> 00:29:16,171
‫حسنًا.‬

488
00:29:19,340 --> 00:29:20,925
‫انتظر. ها هو.‬

489
00:29:22,469 --> 00:29:25,221
‫سأترك رسالة لـ"جاك" و"بيرت"‬
‫لأعرّفهما أنك وجدته.‬

490
00:29:25,305 --> 00:29:27,849
‫- حسنًا. شكرًا على مساعدتك.‬
‫- عفوًا.‬

491
00:29:32,395 --> 00:29:33,229
‫مرحبًا!‬

492
00:29:35,982 --> 00:29:37,275
‫ما الذي تفعله؟‬

493
00:29:37,358 --> 00:29:38,359
‫آكل الديك الرومي.‬

494
00:29:41,154 --> 00:29:42,739
‫ألم أطلب منك ألا تبرح مكانك؟‬

495
00:29:45,158 --> 00:29:48,286
‫أعلم أنك غاضب ومستاء مني،‬

496
00:29:48,369 --> 00:29:51,080
‫لكن هذا لا يخوّلك أن تتجاهل كلامي.‬

497
00:29:56,461 --> 00:29:59,380
‫أتعي أنني مسؤول عنك؟‬

498
00:29:59,464 --> 00:30:02,842
‫وإن أصابك أيّ مكروه فلن أسامح نفسي أبدًا.‬

499
00:30:05,553 --> 00:30:06,387
‫لماذا؟‬

500
00:30:07,472 --> 00:30:09,808
‫لأنني قطعت وعدًا أن أعتني بك.‬

501
00:30:11,851 --> 00:30:13,937
‫ولا يمكنني فعل ذلك إلا إن ساعدتني.‬

502
00:30:15,897 --> 00:30:16,940
‫أنا آسف حقًا.‬

503
00:30:18,066 --> 00:30:21,236
‫لا بأس. عدني ألا تقوم بذلك مجددًا.‬

504
00:30:23,112 --> 00:30:24,781
‫أظن أنه علينا أن نتصافح.‬

505
00:30:26,491 --> 00:30:28,868
‫بمصافحتنا لبعضنا نكون قد عقدنا اتفاقًا.‬

506
00:30:31,329 --> 00:30:32,247
‫حسنًا.‬

507
00:30:35,333 --> 00:30:36,167
‫اتفقنا.‬

508
00:30:36,751 --> 00:30:37,627
‫حسنًا.‬

509
00:31:12,871 --> 00:31:15,415
‫أخبرني مجددًا ما علاقة هذا بعمل الحطّاب؟‬

510
00:31:15,498 --> 00:31:19,669
‫يستخدم الحطّابون أحيانًا أحزمة أمان‬
‫عندما يقطعون الأغصان.‬

511
00:31:20,795 --> 00:31:21,796
‫يا لحظّي!‬

512
00:31:23,047 --> 00:31:24,549
‫أتريدين فعل هذا أم لا؟‬

513
00:31:25,216 --> 00:31:29,137
‫أجل. تعجبني فكرة التدلّي من شجرة ‬
‫مثل سعدان العواء.‬

514
00:31:30,513 --> 00:31:32,015
‫- أهذه موافقة أم رفض؟‬
‫- موافقة.‬

515
00:31:32,098 --> 00:31:33,975
‫- تقولينها منغّصة. حسنًا.‬
‫- لا.‬

516
00:31:34,976 --> 00:31:36,311
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل.‬

517
00:31:36,394 --> 00:31:39,272
‫حسنًا! اسمعوا جميعًا!‬

518
00:31:39,355 --> 00:31:42,233
‫يوشك سباق قمم الأشجار على البدء.‬

519
00:31:42,317 --> 00:31:46,738
‫لدينا عدّة فرق في مواقع مختلفة.‬

520
00:31:46,821 --> 00:31:50,116
‫لذا تفضلوا واذهبوا إلى فريقكم المفضل‬
‫وشجّعوه.‬

521
00:31:50,825 --> 00:31:56,998
‫الفريق الذي سينهي المضمار في أسرع وقت‬
‫سيحقق الفوز.‬

522
00:31:57,081 --> 00:32:00,418
‫"ميرييل"، يليق بك مكبر الصوت هذا.‬

523
00:32:00,501 --> 00:32:03,379
‫شكرًا لك يا "تشارلز".‬

524
00:32:03,463 --> 00:32:06,466
‫- حسنًا! هل نحن مستعدون؟‬
‫- أجل.‬

525
00:32:06,549 --> 00:32:09,552
‫1، 2…‬

526
00:32:52,470 --> 00:32:53,846
‫- اسمعي.‬
‫- ماذا؟‬

527
00:32:53,930 --> 00:32:56,724
‫اسمعي. ثمة شيء أريد إخبارك به.‬

528
00:32:56,808 --> 00:32:59,102
‫إن كنت تخشى المرتفعات‬
‫فالوقت غير مناسب لإخباري.‬

529
00:32:59,185 --> 00:33:00,269
‫أنا جاد.‬

530
00:33:00,853 --> 00:33:01,980
‫حسنًا، ماذا؟‬

531
00:33:02,063 --> 00:33:04,899
‫أنا أعترض على ما قلته‬
‫في فعالية "جاك آند جيل".‬

532
00:33:04,983 --> 00:33:07,652
‫إن لم تخنك الذاكرة‬
‫فأنا من سعى إلى التقرّب إليك.‬

533
00:33:07,735 --> 00:33:09,195
‫وأنت التي فرضت الحواجز بيننا.‬

534
00:33:09,278 --> 00:33:13,366
‫أعرف! لكن أنا من قمت بالمبادرة،‬
‫والآن أنت من تفرض الحواجز بيننا.‬

535
00:33:13,449 --> 00:33:15,159
‫هل تتحدثين عن إنجاب طفل؟‬

536
00:33:15,243 --> 00:33:18,371
‫قلت إنني أريد وقتًا للتفكير في الأمر فحسب،‬
‫ولم يمض سوى يومين!‬

537
00:33:18,454 --> 00:33:19,414
‫حسنًا…‬

538
00:33:21,791 --> 00:33:23,209
‫اذهبي أولًا.‬

539
00:33:27,880 --> 00:33:30,008
‫"جاك"، أعلم أنه لم يمض سوى يومين،‬

540
00:33:30,091 --> 00:33:32,885
‫لكنني خلت أننا سنتحدث مجددًا عن الأمر.‬

541
00:33:32,969 --> 00:33:35,388
‫معذرة، لكن ليس لديّ جواب لك.‬

542
00:33:35,471 --> 00:33:37,682
‫أنا لا أطلب جوابًا،‬

543
00:33:37,765 --> 00:33:39,934
‫وإنما أطلب نقاشًا.‬

544
00:33:40,601 --> 00:33:43,604
‫حسنًا. أستشف من قولك هذا‬
‫إنك تريدين جوابًا بأسرع وقت‬

545
00:33:43,688 --> 00:33:45,273
‫حتى تتقصّين خياراتك.‬

546
00:33:46,149 --> 00:33:47,358
‫مهلًا، ماذا تقصد؟‬

547
00:33:48,359 --> 00:33:51,279
‫إن رفضت فلم يفت الأوان للخطة البديلة.‬

548
00:33:52,071 --> 00:33:55,241
‫أستميحك عذرًا. لا توجد خطة بديلة.‬

549
00:33:59,579 --> 00:34:00,455
‫هل أنت بخير؟‬

550
00:34:01,330 --> 00:34:02,540
‫أجل، في أفضل حال.‬

551
00:34:02,623 --> 00:34:04,042
‫- شكرًا.‬
‫- عفوًا.‬

552
00:34:05,460 --> 00:34:06,878
‫أعطيني يدك.‬

553
00:34:07,378 --> 00:34:09,213
‫أعطيني يدك. سوف…‬

554
00:34:09,755 --> 00:34:11,424
‫حسنًا!‬

555
00:34:15,136 --> 00:34:17,722
‫- أفترض أنك سعيدة الآن؟‬
‫- أجل، كان ذلك مضحكًا جدًا.‬

556
00:34:17,804 --> 00:34:20,224
‫حقًا؟ أهذا يضحك؟‬

557
00:34:23,895 --> 00:34:26,188
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- توقّف. لا.‬

558
00:34:26,272 --> 00:34:28,733
‫هيا. أحاول مساعدتك. توقّفي.‬

559
00:34:28,815 --> 00:34:29,900
‫أجبرني!‬

560
00:34:29,984 --> 00:34:31,444
‫أتريدين ذلك؟ حقًا؟‬

561
00:34:31,527 --> 00:34:35,281
‫انتهى السباق! أحسنتم جميعًا.‬

562
00:34:35,364 --> 00:34:36,908
‫أعتقد أننا خسرنا مجددًا.‬

563
00:34:38,159 --> 00:34:39,534
‫سنحاول مجددًا العام القادم.‬

564
00:34:39,619 --> 00:34:41,579
‫لن أشارك في هذا العام القادم.‬

565
00:34:41,661 --> 00:34:43,664
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

566
00:34:43,748 --> 00:34:45,458
‫تبدين فاتنة في زيّ الحطّاب.‬

567
00:34:54,467 --> 00:34:55,301
‫مرحبًا!‬

568
00:34:55,842 --> 00:34:58,596
‫ماذا تفعلين هنا؟ هل تتوارين عن الأنظار؟‬

569
00:34:59,722 --> 00:35:02,934
‫لا. تجادلت مع "جاك"‬
‫واحتجت إلى الترويح عن نفسي.‬

570
00:35:03,017 --> 00:35:05,311
‫أتريدينني أن أتركك وحدك؟‬

571
00:35:05,394 --> 00:35:06,395
‫لا.‬

572
00:35:07,855 --> 00:35:08,689
‫هل أنت بخير؟‬

573
00:35:08,773 --> 00:35:11,317
‫أجل، مشاحنات الإخوة فحسب.‬

574
00:35:11,901 --> 00:35:12,860
‫حسنًا.‬

575
00:35:14,612 --> 00:35:17,615
‫رأيتك تتحدثين إلى "مايك".‬

576
00:35:18,449 --> 00:35:19,575
‫أتشعر بالغيرة؟‬

577
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
‫ماذا؟ لا.‬

578
00:35:21,369 --> 00:35:22,495
‫أمزح معك.‬

579
00:35:24,956 --> 00:35:27,333
‫على أيّ حال، كنت أفكّر في الخروج بالدراجة.‬

580
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
‫أتودين الذهاب في جولة؟‬

581
00:35:29,627 --> 00:35:30,628
‫إلى أين؟‬

582
00:35:30,711 --> 00:35:36,384
‫أعرف مطعمًا إيطاليًا رائعًا في "غرايس فالي".‬

583
00:35:36,467 --> 00:35:38,636
‫ألا يبعد هذا ساعتين من هنا؟‬

584
00:35:40,555 --> 00:35:43,516
‫لماذا؟ أأنت مرتبطة بموعد آخر بمكان ما؟‬

585
00:35:45,685 --> 00:35:47,103
‫ليس على حد علمي.‬

586
00:35:47,603 --> 00:35:48,646
‫جيد.‬

587
00:35:50,857 --> 00:35:51,774
‫هيا.‬

588
00:35:58,948 --> 00:35:59,782
‫"جاك".‬

589
00:36:01,784 --> 00:36:02,618
‫مرحبًا!‬

590
00:36:03,286 --> 00:36:04,287
‫هل فزت؟‬

591
00:36:04,787 --> 00:36:06,038
‫ليس هذا العام، لا.‬

592
00:36:08,207 --> 00:36:09,083
‫أين "تود"؟‬

593
00:36:09,167 --> 00:36:14,797
‫إنه يحتسي الجعة رفقة أصحابه من النادي.‬
‫ها هو "تاكر".‬

594
00:36:16,674 --> 00:36:17,717
‫أتعلمين يا "شار"…‬

595
00:36:17,800 --> 00:36:21,762
‫إنه يحب أن يُفرك بطنه في الصباح قبل الفطور،‬

596
00:36:21,846 --> 00:36:24,015
‫ويجب أن يتمشّى 3 مرات يوميًا، ‬

597
00:36:24,098 --> 00:36:29,020
‫ويفضّل أن يأخذ قيلولة في النهار.‬

598
00:36:29,103 --> 00:36:32,440
‫ها هو طعامه وألعابه‬

599
00:36:32,940 --> 00:36:34,233
‫وبطانيته.‬

600
00:36:37,445 --> 00:36:39,405
‫لست مجبرة على فعل هذا.‬

601
00:36:40,031 --> 00:36:43,409
‫ما بيدي حيلة في الواقع.‬

602
00:36:44,952 --> 00:36:46,579
‫"تود" ليس مصابًا بحساسية،‬

603
00:36:46,662 --> 00:36:47,580
‫بل إنه‬

604
00:36:49,081 --> 00:36:50,958
‫لا يحب الكلاب فحسب.‬

605
00:36:51,042 --> 00:36:56,881
‫خلت أنه يمكنني تغيير رأيه‬
‫لكن من الواضح أنني لم أستطع.‬

606
00:36:56,964 --> 00:36:59,759
‫فأرغمك على التخلّص من كلبك؟‬

607
00:36:59,842 --> 00:37:03,012
‫إنه لا يرغمني. إنها تضحية يا "جاك".‬

608
00:37:03,095 --> 00:37:05,348
‫تضحية مقيتة جدًا في رأيي.‬

609
00:37:05,431 --> 00:37:06,891
‫لم أطلب رأيك.‬

610
00:37:09,518 --> 00:37:11,854
‫اسمع، هل ستأخذ "تاكر" أم لا؟‬

611
00:37:13,272 --> 00:37:14,148
‫أجل.‬

612
00:37:15,733 --> 00:37:16,692
‫حسنًا.‬

613
00:37:20,154 --> 00:37:21,072
‫شكرًا لك.‬

614
00:37:21,822 --> 00:37:23,616
‫- مرحبًا يا صديقي.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

615
00:37:24,325 --> 00:37:25,660
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

616
00:37:28,496 --> 00:37:29,330
‫مرحبًا!‬

617
00:37:31,165 --> 00:37:34,377
‫- ما شعورك حيال الكلاب؟‬
‫- لماذا تسألني ذلك؟‬

618
00:37:34,460 --> 00:37:36,587
‫لا يرغب "تود" في الاحتفاظ بـ"تاكر".‬

619
00:37:36,671 --> 00:37:38,089
‫- ماذا؟‬
‫- أجل!‬

620
00:37:38,172 --> 00:37:40,925
‫لا بد أنه فُطر قلبها بالتخلي عنه.‬

621
00:37:41,008 --> 00:37:44,011
‫كان عليها التخلي عن "تود" برأيي.‬
‫هذه وجهة نظري.‬

622
00:37:44,095 --> 00:37:46,347
‫لديك الحق في إبداء وجهة نظرك.‬

623
00:37:47,348 --> 00:37:49,100
‫حسنًا يا صديقي، انزل.‬

624
00:37:49,183 --> 00:37:52,603
‫انتظر هنا. لا بأس. تعال إلى هنا.‬

625
00:37:52,687 --> 00:37:56,732
‫أعتذر لأننا ناقشنا سير علاقتنا‬

626
00:37:56,816 --> 00:37:58,442
‫في منتصف حدث رياضي.‬

627
00:37:58,526 --> 00:38:01,195
‫لم أخطط أن يسير اليوم بهذه الطريقة.‬

628
00:38:01,279 --> 00:38:02,405
‫أجل، ولا أنا.‬

629
00:38:03,239 --> 00:38:04,365
‫أنا آسف أيضًا.‬

630
00:38:07,285 --> 00:38:09,537
‫أخبرتني "بري" أنها عرّفتك بأمر "ماندي".‬

631
00:38:09,620 --> 00:38:13,749
‫أجل. أخبرتها أنني لن أقول شيئًا.‬

632
00:38:14,500 --> 00:38:18,087
‫وقلت في قرارة نفسي‬
‫إنك ستخبرني عنها يومًا ما.‬

633
00:38:18,170 --> 00:38:20,798
‫في الحقيقة ليس هناك الكثير لأقوله.‬

634
00:38:21,299 --> 00:38:23,718
‫لقد تزوجنا بعد تخرّجنا من الثانوية مباشرةً.‬

635
00:38:23,801 --> 00:38:25,094
‫انضممت إلى جنود البحرية.‬

636
00:38:25,177 --> 00:38:27,513
‫وطلبت الطلاق عندما أُرسلت إلى "العراق".‬

637
00:38:28,514 --> 00:38:30,975
‫لم يكمل زواجنا بأكمله 3 أشهر.‬

638
00:38:32,226 --> 00:38:34,312
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

639
00:38:34,395 --> 00:38:37,231
‫لم يخطر على بالي قط صدقيني.‬

640
00:38:38,899 --> 00:38:40,735
‫آسف لأنك اكتشفت الأمر بهذه الطريقة.‬

641
00:38:40,818 --> 00:38:41,861
‫لا بأس.‬

642
00:38:43,988 --> 00:38:46,449
‫هذا يجعلني أتساءل عما لا أعرفه أيضًا.‬

643
00:38:46,532 --> 00:38:47,491
‫مثل ماذا؟‬

644
00:38:47,992 --> 00:38:50,828
‫لا أعرف. أريد أن أكون مستعدة للمستقبل.‬

645
00:38:51,412 --> 00:38:52,371
‫أجل، أفهمك.‬

646
00:38:52,872 --> 00:38:55,958
‫لكنك طلبت مني أن آخذ بعض الوقت‬
‫لأفكر في إنجاب الطفل، لذا…‬

647
00:38:56,042 --> 00:38:59,337
‫أعرف، وأنا آسفة. فأنا لم‬

648
00:39:00,463 --> 00:39:03,007
‫أخل أن الانتظار سيكون بهذه الصعوبة.‬

649
00:39:04,091 --> 00:39:06,761
‫أيّما كان شكل علاقتنا‬
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.‬

650
00:39:07,803 --> 00:39:10,014
‫أنا سعيدة وأريد أن أعيش حياتي معك.‬

651
00:39:11,390 --> 00:39:12,975
‫وأن نؤسس أسرة.‬

652
00:39:13,976 --> 00:39:15,227
‫ماذا عن التوأم؟‬

653
00:39:16,812 --> 00:39:19,315
‫إن تزوجنا فستكونين زوجة أبيهما.‬

654
00:39:19,398 --> 00:39:20,358
‫أعرف.‬

655
00:39:21,150 --> 00:39:24,111
‫أعرف، وسأحبهما من صميم قلبي.‬

656
00:39:24,612 --> 00:39:26,781
‫سأفعل، لكنني أعرف نفسي.‬

657
00:39:26,864 --> 00:39:29,492
‫فلن يغنيني حبهما عن رغبتي‬

658
00:39:29,575 --> 00:39:31,660
‫في أن أنجب طفلًا.‬

659
00:39:32,787 --> 00:39:34,372
‫أريدك أن تفكّر في الأمر بجديّة.‬

660
00:39:34,455 --> 00:39:35,331
‫حسنًا.‬

661
00:39:36,415 --> 00:39:39,460
‫أعرف، سأفعل. بل أنا أفعل.‬

662
00:39:40,211 --> 00:39:41,045
‫حسنًا.‬

663
00:39:42,046 --> 00:39:43,297
‫أحبك.‬

664
00:39:44,548 --> 00:39:45,508
‫أحبك أيضًا.‬

665
00:39:48,302 --> 00:39:52,473
‫- ألا يمكنك إخبارهم أنك ستعاودين الاتصال؟‬
‫- لا، فما زلت في ساعات عملي للأسف.‬

666
00:39:53,349 --> 00:39:54,683
‫حسنًا، سأجلب أغراضي.‬

667
00:39:57,353 --> 00:39:58,229
‫مرحبًا.‬

668
00:39:59,772 --> 00:40:01,524
‫حسنًا، سآتي حالًا.‬

669
00:40:03,901 --> 00:40:05,694
‫هناك حالة طارئة في منزل "ليلي".‬

670
00:40:17,164 --> 00:40:19,083
‫"مستوحى من كتب (روبين كار)"‬

671
00:41:06,422 --> 00:41:11,135
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

