1
00:00:07,340 --> 00:00:10,468
‫"بعد مرور 10 أيام…"‬

2
00:00:15,765 --> 00:00:17,726
‫مرحبًا. اذهبا أنتما فلقد تأخر الوقت.‬

3
00:00:17,809 --> 00:00:19,936
‫- لا. لن نتركك هنا بمفردك.‬
‫- أنا بخير.‬

4
00:00:20,020 --> 00:00:23,481
‫- لن نبارح مكاننا حتى يطمئننا الدكتور.‬
‫- أجهل ما الذي يؤخرهم هكذا.‬

5
00:00:23,565 --> 00:00:25,567
‫كان يُفترض أن تظهر نتائج التصوير المقطعي‬
‫قبل ساعات.‬

6
00:00:25,650 --> 00:00:27,819
‫رويدك، ستتعافى. مفهوم؟‬

7
00:00:28,319 --> 00:00:30,864
‫- "ميل" محقة. علينا التحلّي بالإيجابية.‬
‫- دكتور "مولينز".‬

8
00:00:30,947 --> 00:00:33,199
‫صحيح. دكتور "سينغ"،‬
‫هل حصلت على نتائج الفحص؟‬

9
00:00:33,283 --> 00:00:35,493
‫أجل، وأخشى أنني أحمل أخبارًا سيئة.‬

10
00:00:35,577 --> 00:00:38,246
‫فبالإضافة إلى الورم الدموي‬
‫تحت الجافية الأولي الذي أصابها‬

11
00:00:38,329 --> 00:00:41,249
‫أُصيبت أيضًا بوذمة دماغية‬
‫ناجمة عن إصابتها الدماغية الرضية.‬

12
00:00:42,250 --> 00:00:45,045
‫يبعث هذا على القلق‬
‫لاحتمالية وجود فتق دماغي.‬

13
00:00:45,128 --> 00:00:47,130
‫معذرة، هلا يفهمني أحدكم ما تقولونه.‬

14
00:00:47,213 --> 00:00:51,551
‫تسبّب حادث اصطدامها بحدوث نزيف‬
‫وتورم في دماغ "هوب"‬

15
00:00:51,634 --> 00:00:54,971
‫واكتُشف الآن تورّم جديد وهم قلقون‬

16
00:00:55,055 --> 00:00:58,600
‫من انتقاله إلى بعض أنسجة المخ‬
‫وهو ما قد ينهي حياتها.‬

17
00:00:59,267 --> 00:01:01,686
‫وأفترض أن "هوب" ستخضع لعملية جراحة؟‬

18
00:01:01,770 --> 00:01:03,855
‫يتم تجهيزها الآن لدخول غرفة العمليات.‬

19
00:01:03,938 --> 00:01:07,692
‫حسنًا. أخبرينا ما هي خيارات العلاج‬
‫للسيطرة على التورّم بعد الجراحة؟‬

20
00:01:07,776 --> 00:01:08,985
‫لدينا خياران.‬

21
00:01:09,069 --> 00:01:11,529
‫إما أن نضعها في غيبوبة‬
‫ناتجة عن العقاقير المهدئة،‬

22
00:01:11,613 --> 00:01:13,364
‫أو يمكن أن نزيد نسبة المنشطات.‬

23
00:01:13,448 --> 00:01:14,866
‫لا، إنها مريضة قلب.‬

24
00:01:14,949 --> 00:01:17,952
‫إذا قمت بزيادة المنشطات‬
‫فقد يصيبها ذلك بسكتة قلبية.‬

25
00:01:18,036 --> 00:01:21,039
‫لهذا السبب أوصي بالغيبوبة الطبية.‬

26
00:01:21,956 --> 00:01:23,500
‫ما الجدوى من ذلك؟‬

27
00:01:24,000 --> 00:01:26,336
‫لقد كانت تفيق وتغيب عن الوعي بشكل متواصل.‬

28
00:01:26,419 --> 00:01:28,296
‫وإذا قللت من نشاط الدماغ‬

29
00:01:28,379 --> 00:01:31,424
‫فسيخفّف هذا التورم ويسمح للدماغ بالشفاء‬
‫بشكل أسرع.‬

30
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
‫فهمت.‬

31
00:01:32,425 --> 00:01:36,262
‫بالطبع لن يخلو ذلك من المخاطر‬
‫بما في ذلك ضعف الوعي.‬

32
00:01:36,763 --> 00:01:39,390
‫أتقولين إنها يمكن أن تظل غير متجاوبة‬

33
00:01:39,474 --> 00:01:41,476
‫حتى بعد فصل التخدير؟‬

34
00:01:41,559 --> 00:01:42,393
‫بالضبط.‬

35
00:01:44,687 --> 00:01:48,149
‫يؤسفني أن الخيارين لا يبدوان واعدين‬
‫لكن عليك اتخاذ قرار.‬

36
00:01:52,070 --> 00:01:55,156
‫إن رأيت أن التحفيز هو أنسب حل‬

37
00:01:56,533 --> 00:01:58,076
‫فسأثق بحكمك.‬

38
00:01:58,993 --> 00:01:59,828
‫جيد.‬

39
00:02:00,620 --> 00:02:03,414
‫سيأتي إليك أحد أعضاء فريقنا الإداري‬
‫لتوقّع على الأوراق.‬

40
00:02:08,752 --> 00:02:10,255
‫"دوك"، أنا آسف جدًا.‬

41
00:02:12,132 --> 00:02:15,718
‫إن "هوب" قوية وستجتاز هذه المحنة.‬

42
00:02:15,802 --> 00:02:16,719
‫شكرًا.‬

43
00:02:17,554 --> 00:02:19,514
‫أترغب في شيء؟ سأذهب إلى الكافتيريا.‬

44
00:02:19,597 --> 00:02:20,682
‫لا.‬

45
00:02:22,684 --> 00:02:23,810
‫هل أنت بخير؟‬

46
00:02:25,854 --> 00:02:27,105
‫أشعر بالقلق فحسب.‬

47
00:02:28,606 --> 00:02:32,610
‫فلقد ارتكبت أخطاء جمّة في حق "هوب".‬

48
00:02:34,737 --> 00:02:37,532
‫أتضرّع من صميم قلبي إلى الله‬
‫ألا يكون هذا خطأ آخر.‬

49
00:02:47,292 --> 00:02:50,253
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

50
00:02:56,843 --> 00:03:00,513
‫"مستشفى (غريس فالي)‬
‫إلى: (ميل مونرو)"‬

51
00:03:01,264 --> 00:03:05,435
‫"تشير نتائجك إلى اختبار حمل إيجابي."‬

52
00:03:09,856 --> 00:03:10,773
‫حبيبتي؟‬

53
00:03:11,316 --> 00:03:12,150
‫أجل.‬

54
00:03:12,233 --> 00:03:13,651
‫أحضرت لك القهوة بالحليب.‬

55
00:03:13,735 --> 00:03:14,777
‫حسنًا.‬

56
00:03:15,486 --> 00:03:16,696
‫سآتي حالًا.‬

57
00:03:20,283 --> 00:03:21,492
‫وردني اتصال من "دوك".‬

58
00:03:31,961 --> 00:03:32,879
‫حقًا؟‬

59
00:03:34,631 --> 00:03:35,590
‫كيف حال "هوب"؟‬

60
00:03:35,673 --> 00:03:38,801
‫نجحت الجراحة وحالتها مستقرة الآن.‬

61
00:03:38,885 --> 00:03:41,095
‫رائع، هذه أخبار رائعة.‬

62
00:03:42,764 --> 00:03:45,934
‫سأرتدي ملابسي ثم نذهب إلى المستشفى.‬

63
00:03:46,434 --> 00:03:47,560
‫قال "دوك" ألا نفعل.‬

64
00:03:48,186 --> 00:03:49,687
‫علينا ألا نتركه وحده الآن.‬

65
00:03:49,771 --> 00:03:52,148
‫هذا ما قلته له لكنه أصرّ.‬

66
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
‫رباه! إنه عنيد جدًا.‬

67
00:03:54,525 --> 00:03:55,360
‫أجل.‬

68
00:03:55,860 --> 00:03:56,945
‫دعيني أساعدك.‬

69
00:03:57,654 --> 00:04:01,699
‫هل لبثنا بالمستشفى 10 أيام متتالية‬
‫حتى الآن؟‬

70
00:04:01,783 --> 00:04:04,869
‫لعله يريد أن يختلي بنفسه قليلًا.‬

71
00:04:05,370 --> 00:04:07,997
‫أجل، أظنك محقًا.‬

72
00:04:14,754 --> 00:04:15,797
‫إذًا‬

73
00:04:17,257 --> 00:04:19,926
‫كانت الأسابيع القليلة الماضية صعبة جدًا.‬

74
00:04:20,593 --> 00:04:21,678
‫أجل.‬

75
00:04:22,804 --> 00:04:23,721
‫ما رأيك‬

76
00:04:24,639 --> 00:04:26,975
‫أن نتناول العشاء الليلة عند رصيف الميناء؟‬

77
00:04:29,227 --> 00:04:34,274
‫حسنًا، كنت أفكر في أن نقضي وقتًا‬
‫وحدنا الليلة.‬

78
00:04:34,357 --> 00:04:35,566
‫سنكون وحدنا.‬

79
00:04:36,401 --> 00:04:38,236
‫أعرف، قصدت من دون وجود أيّ شخص آخر.‬

80
00:04:38,736 --> 00:04:40,238
‫حسنًا.‬

81
00:04:40,321 --> 00:04:41,197
‫حسنًا.‬

82
00:04:42,323 --> 00:04:44,033
‫ما رأيك بحل وسط؟‬

83
00:04:44,534 --> 00:04:46,661
‫يمكننا أن نتمشّى على الرصيف‬

84
00:04:46,744 --> 00:04:47,954
‫ثم نطلب طعامًا جاهزًا‬

85
00:04:48,037 --> 00:04:50,373
‫ونعود إلى هنا ونتناول العشاء، كلانا فقط؟‬

86
00:04:51,207 --> 00:04:52,083
‫موافقة.‬

87
00:04:52,709 --> 00:04:53,710
‫تبدو خطة جميلة.‬

88
00:04:54,419 --> 00:04:55,295
‫لنفعل ذلك.‬

89
00:04:58,506 --> 00:04:59,632
‫أأنت بخير؟‬

90
00:04:59,716 --> 00:05:00,717
‫أجل، أنا بخير.‬

91
00:05:02,260 --> 00:05:04,387
‫تعرف كم أحبك، صحيح؟‬

92
00:05:05,013 --> 00:05:07,724
‫أعرف لأنني أحبك أيضًا.‬

93
00:05:31,581 --> 00:05:32,415
‫مرحبًا.‬

94
00:05:32,999 --> 00:05:35,793
‫- مرحبًا.‬
‫- عاملني موظف الاستقبال بلؤم.‬

95
00:05:35,877 --> 00:05:38,629
‫نسيت رخصة قيادتي فلم يسمح لي بالدخول.‬

96
00:05:39,297 --> 00:05:40,840
‫كيف دخلت؟‬

97
00:05:40,923 --> 00:05:42,133
‫بدأت أبكي.‬

98
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
‫يمكنني البكاء متى شئت، ويؤتي هذا بثماره.‬

99
00:05:47,055 --> 00:05:48,514
‫بالتأكيد.‬

100
00:05:52,935 --> 00:05:53,936
‫كيف حال "هوب"؟‬

101
00:05:55,646 --> 00:05:57,940
‫إنها صامدة.‬

102
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
‫جيد.‬

103
00:05:59,359 --> 00:06:01,861
‫يؤسفني أن هذا يحدث لكما.‬

104
00:06:02,695 --> 00:06:05,281
‫شكرًا. أنا أيضًا.‬

105
00:06:07,492 --> 00:06:08,993
‫أحضرت لك‬

106
00:06:10,453 --> 00:06:12,121
‫سماعتين لاسلكيتين.‬

107
00:06:12,205 --> 00:06:14,874
‫هذا لطف منك.‬

108
00:06:15,416 --> 00:06:16,667
‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬

109
00:06:18,336 --> 00:06:19,253
‫أجل.‬

110
00:06:21,005 --> 00:06:24,133
‫كلمة السر هي 2222.‬

111
00:06:25,426 --> 00:06:27,970
‫- إنه ليس مؤمّنًا.‬
‫- يمكنني تذكّرها.‬

112
00:06:29,305 --> 00:06:34,811
‫كلما شعرت بالتوتر أو الحزن‬
‫أحب الاستماع إلى الموسيقى‬

113
00:06:35,395 --> 00:06:37,146
‫لذا أعددت لك قائمة مقطوعات موسيقية.‬

114
00:06:37,730 --> 00:06:40,566
‫حالما أستوردها ستجدها في الـ"آي تيونز".‬

115
00:06:40,650 --> 00:06:42,276
‫هل لديّ "آي تيونز"؟‬

116
00:06:42,360 --> 00:06:43,778
‫أجل، إنه هنا.‬

117
00:06:44,862 --> 00:06:47,365
‫أجل، ستجدها مترعة بأغان‬
‫من الستينيات والسبعينيات‬

118
00:06:47,448 --> 00:06:48,741
‫لأنك شخصية…‬

119
00:06:48,825 --> 00:06:49,992
‫كلاسيكية.‬

120
00:06:50,910 --> 00:06:51,786
‫أجل.‬

121
00:06:52,787 --> 00:06:55,623
‫على كل، بما أنني لا أعرف ذوقك الموسيقي‬

122
00:06:55,706 --> 00:06:59,210
‫فاخترت الأكثر شهرة، "بوب ديلان"‬
‫و"جوني ميتشل" و"ذا ستونز".‬

123
00:06:59,293 --> 00:07:01,546
‫أحسنت، أحب الـ3.‬

124
00:07:02,505 --> 00:07:03,756
‫ما هو معرّف "آبل" الخاص بك؟‬

125
00:07:03,840 --> 00:07:04,841
‫إنه…‬

126
00:07:06,467 --> 00:07:09,053
‫لا تبالي، سأستخدم معرّفي.‬

127
00:07:10,555 --> 00:07:13,850
‫سيستغرق وقتًا حتى يكتمل التحميل‬
‫لذا سنستخدم هاتفي‬

128
00:07:13,933 --> 00:07:15,143
‫لاختبار السماعات.‬

129
00:07:15,226 --> 00:07:17,520
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّل، ارتد هذه.‬

130
00:07:28,114 --> 00:07:29,282
‫أحب هذه الأغنية.‬

131
00:07:29,365 --> 00:07:31,617
‫"(دريفت أواي)‬
‫(دوبي غراي)"‬

132
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
‫هل الصوت مرتفع كفاية؟‬

133
00:07:38,040 --> 00:07:39,208
‫هل تعجبك؟‬

134
00:07:40,334 --> 00:07:41,252
‫أجل.‬

135
00:07:42,753 --> 00:07:44,630
‫أحببتها للغاية.‬

136
00:07:56,100 --> 00:07:58,978
‫هذا لطف بالغ منك يا "ليزي". شكرًا لك.‬

137
00:07:59,896 --> 00:08:00,938
‫على الرحب والسعة.‬

138
00:08:02,356 --> 00:08:04,317
‫التواجد في المستشفى أمر مريع.‬

139
00:08:04,400 --> 00:08:06,861
‫أجل، إنه كذلك. مريع للغاية.‬

140
00:08:11,908 --> 00:08:13,784
‫هل تودين الاستماع معي؟‬

141
00:08:14,827 --> 00:08:15,703
‫طبعًا.‬

142
00:08:47,401 --> 00:08:48,402
‫مرحبًا يا "هانا".‬

143
00:08:48,486 --> 00:08:49,654
‫مرحبًا يا "بريتشر".‬

144
00:08:49,737 --> 00:08:51,906
‫كيف تسير أول مناوبة لك؟‬

145
00:08:51,989 --> 00:08:55,117
‫حطّمت مجموعة من الأطباق،‬
‫وحاولت تقديم رغيف لحم إلى شخص نباتيّ.‬

146
00:08:55,201 --> 00:08:57,870
‫لحسن حظك أن النباتيين قليلين هنا.‬

147
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
‫جيد، لأنه أصبح لديك نقص في الأطباق.‬

148
00:08:59,914 --> 00:09:02,083
‫لا تقلقي بشأن ذلك. أنت تقومين بعمل رائع.‬

149
00:09:02,166 --> 00:09:05,086
‫ليس عليك أن تجاملني،‬
‫يمكنني تقبّل النقد البنّاء.‬

150
00:09:05,169 --> 00:09:08,214
‫حسنًا، إذًا أرجو ألا تحطّمي مزيدًا من الأطباق.‬

151
00:09:08,297 --> 00:09:10,049
‫يجرحني كلامك الآن.‬

152
00:09:13,678 --> 00:09:18,474
‫مرحبًا. أعتذر عن مقاطعتك.‬
‫أريد الاطمئنان على حال "هوب" اليوم.‬

153
00:09:18,558 --> 00:09:23,479
‫جميعنا في حالة انتظار وترقّب الآن.‬

154
00:09:23,563 --> 00:09:24,689
‫أجل، فهمت.‬

155
00:09:25,189 --> 00:09:26,857
‫كيف يتقبّل "دوك" الأمر؟‬

156
00:09:26,941 --> 00:09:28,109
‫بصعوبة بالغة.‬

157
00:09:28,192 --> 00:09:30,486
‫أخبره أنني أصلّي من أجله.‬

158
00:09:30,570 --> 00:09:32,530
‫سيقدّر "دوك" ذلك.‬

159
00:09:33,864 --> 00:09:35,324
‫قبل أن تذهب‬

160
00:09:35,950 --> 00:09:40,538
‫أعرف أن الحال غير مستقر منذ الجنازة،‬

161
00:09:42,415 --> 00:09:45,960
‫لكن كنت أتساءل إن كنت أعدت التفكير‬
‫في أمر الشراكة.‬

162
00:09:47,044 --> 00:09:48,337
‫أجل…‬

163
00:09:50,339 --> 00:09:52,133
‫أردت التحدّث إليك بشأن ذلك.‬

164
00:09:56,470 --> 00:09:57,597
‫ماذا قررت؟‬

165
00:10:00,308 --> 00:10:01,309
‫أنا موافق!‬

166
00:10:04,437 --> 00:10:05,980
‫هذا رائع.‬

167
00:10:06,063 --> 00:10:06,897
‫أجل.‬

168
00:10:06,981 --> 00:10:09,650
‫سيكون هذا رائعًا. سأجهّز الأوراق.‬

169
00:10:09,734 --> 00:10:10,776
‫حسنًا، يعجبني سماع ذلك.‬

170
00:10:10,860 --> 00:10:13,738
‫وشكرًا على متابعة الأمر.‬

171
00:10:13,821 --> 00:10:17,116
‫لا، بل الشكر لك. لقد صرنا عائلة الآن.‬

172
00:10:17,199 --> 00:10:21,412
‫أجل، هذا مؤكد. وإن احتجت إلى أيّ شيء…‬

173
00:10:25,458 --> 00:10:27,084
‫أحتاج إلى إشبين.‬

174
00:10:28,085 --> 00:10:30,171
‫مرحى! هذا خبر مفرح.‬

175
00:10:30,254 --> 00:10:32,214
‫فأنتما مناسبان جدًا لبعضكما.‬

176
00:10:32,298 --> 00:10:33,132
‫شكرًا لك.‬

177
00:10:33,215 --> 00:10:35,843
‫ما الذي دفعك لتفكّر في الزواج؟‬

178
00:10:36,344 --> 00:10:39,597
‫مشاهدة "دوك" منفطر القلب‬
‫بسبب فكرة فقدان "هوب"،‬

179
00:10:40,765 --> 00:10:42,433
‫هذا هو شعوري تجاه "ميل".‬

180
00:10:43,601 --> 00:10:45,227
‫لا أريد العيش من دونها.‬

181
00:10:45,311 --> 00:10:46,395
‫لا تفعل إذًا.‬

182
00:10:46,479 --> 00:10:49,023
‫لا أعرف. لم أفكّر قط في أنني سأتزوج ثانيةً.‬

183
00:10:49,106 --> 00:10:52,401
‫مجرد تفكيري في الأمر يثير فزعي.‬

184
00:10:52,485 --> 00:10:55,404
‫لم تكن ناضجًا في المرّة الأولى،‬
‫ولا أحد معصوم من الخطأ.‬

185
00:10:56,572 --> 00:11:00,451
‫بت تعرف حقيقتك الآن وأين تكمن سعادتك.‬

186
00:11:01,577 --> 00:11:02,662
‫هذا صحيح.‬

187
00:11:04,163 --> 00:11:05,706
‫شكرًا، أقدّر كلامك.‬

188
00:11:08,042 --> 00:11:09,001
‫عفوًا.‬

189
00:11:10,711 --> 00:11:11,879
‫لا تبالغ في التفكير.‬

190
00:11:22,431 --> 00:11:23,641
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

191
00:11:25,142 --> 00:11:27,478
‫شكرًا على مقابلتي هنا.‬

192
00:11:27,561 --> 00:11:30,064
‫عفوًا. كيف حالك الآن؟‬

193
00:11:30,564 --> 00:11:32,775
‫أنا بخير. شكرًا.‬

194
00:11:32,858 --> 00:11:33,734
‫جيد.‬

195
00:11:34,360 --> 00:11:39,407
‫هل سنحت لك الفرصة لتذهبي‬
‫إلى الدكتورة النفسية التي رشّحتها لك؟‬

196
00:11:39,490 --> 00:11:40,574
‫لا.‬

197
00:11:40,658 --> 00:11:43,452
‫أعرف أنك ترفضين العلاج النفسي‬

198
00:11:44,161 --> 00:11:48,124
‫لكن فلتجري معها محادثة هاتفية فحسب‬
‫وانظري إن راقت لك.‬

199
00:11:48,207 --> 00:11:49,542
‫ليس هذا السبب.‬

200
00:11:50,668 --> 00:11:52,545
‫لقد قررت مغادرة البلدة.‬

201
00:11:54,880 --> 00:11:57,383
‫معذرة، لم يقل لي "جاك" شيئًا عن هذا.‬

202
00:11:58,217 --> 00:11:59,260
‫لأنه لا يعرف.‬

203
00:12:00,219 --> 00:12:03,472
‫كنت آمل أن تخبريه نيابةً عني.‬

204
00:12:03,973 --> 00:12:07,309
‫أتريدين مغادرة البلدة‬
‫دون إخبار "جاك"؟ لماذا؟‬

205
00:12:07,393 --> 00:12:10,771
‫سيفتح معي تحقيقًا، وفي ظلّ كل ما حدث‬
‫بالآونة الأخيرة‬

206
00:12:10,855 --> 00:12:13,357
‫لن أتحمّل أن أُستجوب.‬

207
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
‫أشعر بحرج شديد.‬

208
00:12:18,571 --> 00:12:24,493
‫فمزج النبيذ مع عقار "زانكس" وفقدان الوعي‬
‫ليس أمرًا أفتخر به.‬

209
00:12:24,577 --> 00:12:27,455
‫لا أحد يدينك. صدّقيني.‬

210
00:12:27,538 --> 00:12:29,331
‫لا. أنا أدين نفسي.‬

211
00:12:30,750 --> 00:12:34,503
‫لا تزال معرفتك بي سطحية‬
‫لكن هذه ليست شخصيتي الحقيقية.‬

212
00:12:34,587 --> 00:12:37,256
‫فلقد اعتدت السيطرة على زمام الأمور.‬

213
00:12:37,339 --> 00:12:39,383
‫لا يمكن لأحد أن يبقى مسيطرًا طوال الوقت.‬

214
00:12:40,634 --> 00:12:43,763
‫أريد الانتقال إلى مكان ما وأبدأ من جديد.‬

215
00:12:45,389 --> 00:12:47,308
‫إلى مكان لا يعرفني فيه أحد.‬

216
00:12:47,892 --> 00:12:48,851
‫تعلمين‬

217
00:12:50,102 --> 00:12:52,772
‫أن الألم لا يختفي ببساطة.‬

218
00:12:53,481 --> 00:12:56,192
‫فلن يبارحك أينما ذهبت حتى تخمدين نيرانه.‬

219
00:13:00,988 --> 00:13:03,240
‫ثمة شيء حدث في "ساكرامنتو".‬

220
00:13:04,950 --> 00:13:07,787
‫شيء لا…‬

221
00:13:10,206 --> 00:13:14,376
‫"بري"، لست مضطرة أن تخبريني‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك.‬

222
00:13:14,460 --> 00:13:15,544
‫دعيني أتكلّم.‬

223
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
‫لكن أقسمي إنك لن تخبري "جاك".‬

224
00:13:18,881 --> 00:13:20,299
‫- بالطبع.‬
‫- أنا جادة.‬

225
00:13:20,382 --> 00:13:22,551
‫لا أريده أن يعرف عن هذا.‬

226
00:13:22,635 --> 00:13:24,011
‫أقسم لك، لن أنبس بكلمة.‬

227
00:13:28,516 --> 00:13:29,433
‫إذًا…‬

228
00:13:33,729 --> 00:13:34,647
‫رباه!‬

229
00:13:35,523 --> 00:13:37,358
‫هذا أصعب مما ظننت.‬

230
00:13:37,441 --> 00:13:38,776
‫خذي وقتك.‬

231
00:13:42,780 --> 00:13:46,742
‫قبل 6 أشهر، بدأت أواعد المحامي‬
‫الذي أخبرتك عنه.‬

232
00:13:47,243 --> 00:13:48,911
‫التقينا في حفل جمع التبرعات‬

233
00:13:48,994 --> 00:13:50,996
‫وكان يتّسم بالذكاء‬

234
00:13:52,665 --> 00:13:53,916
‫والوسامة.‬

235
00:13:54,917 --> 00:13:57,002
‫انجذبنا إلى بعضنا بشدّة.‬

236
00:14:03,300 --> 00:14:04,218
‫و…‬

237
00:14:06,220 --> 00:14:08,347
‫كنا معًا ذات ليلة‬

238
00:14:08,848 --> 00:14:12,351
‫وأضناني الإنهاك من العمل طوال اليوم،‬

239
00:14:13,102 --> 00:14:14,812
‫لذا رفضت إقامة علاقة معه.‬

240
00:14:20,276 --> 00:14:21,777
‫لكنه لم ينصع لقولي.‬

241
00:14:31,871 --> 00:14:33,163
‫وعندما انتهى‬

242
00:14:34,665 --> 00:14:35,916
‫أجهشت بالبكاء.‬

243
00:14:36,417 --> 00:14:37,918
‫وأتعرفين ماذا فعل؟‬

244
00:14:40,880 --> 00:14:45,175
‫ارتدى ملابسه وخرج دون أن ينطق بكلمة.‬

245
00:14:45,676 --> 00:14:47,344
‫عزيزتي!‬

246
00:14:50,431 --> 00:14:53,058
‫إجهاضي هو نتيجة تلك الليلة.‬

247
00:14:54,894 --> 00:14:55,769
‫عزيزتي.‬

248
00:14:57,938 --> 00:14:59,607
‫أنا آسفة بحق.‬

249
00:15:13,329 --> 00:15:14,204
‫"سالي".‬

250
00:15:15,497 --> 00:15:16,415
‫مرحبًا.‬

251
00:15:17,917 --> 00:15:19,043
‫شكرًا على مقابلتي.‬

252
00:15:20,544 --> 00:15:21,879
‫هل "كريستوفر" معك؟‬

253
00:15:22,379 --> 00:15:24,548
‫لا، إنه في المخيّم.‬

254
00:15:24,632 --> 00:15:25,591
‫جيد.‬

255
00:15:26,842 --> 00:15:30,721
‫- لا أريده أن يعرف أنني هنا.‬
‫- ماذا يجري؟ هل "بيج" بخير؟‬

256
00:15:32,431 --> 00:15:34,433
‫أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬

257
00:15:35,392 --> 00:15:36,769
‫في مكان أكثر خصوصية؟‬

258
00:15:38,729 --> 00:15:39,647
‫حسنًا.‬

259
00:15:40,522 --> 00:15:41,857
‫أين "بيج"؟‬

260
00:15:41,941 --> 00:15:45,402
‫إنها في كوخ قرب حدود المقاطعة.‬
‫بعد نزل "يومان ريدج" مباشرةً.‬

261
00:15:45,486 --> 00:15:46,862
‫لماذا أنت هنا بدلًا منها؟‬

262
00:15:46,946 --> 00:15:50,950
‫تريد "بيج" أن تسلّم نفسها‬
‫لكنها تريد رؤية "كريستوفر" أولًا.‬

263
00:15:51,033 --> 00:15:53,994
‫لا، سبق أن ناقشنا هذا قبل مغادرتها.‬

264
00:15:54,078 --> 00:15:56,830
‫إن دخلت السجن فسينتهي به المطاف‬
‫في دار أيتام‬

265
00:15:56,914 --> 00:15:58,540
‫أو أسوأ من ذلك مع عائلة "ويس".‬

266
00:15:58,624 --> 00:16:02,628
‫بالضبط، لكنها سئمت الهرب،‬
‫ستأبى الإنصات لي.‬

267
00:16:02,711 --> 00:16:04,880
‫ينبغي أن أقابلها إذًا.‬

268
00:16:05,589 --> 00:16:07,383
‫لأذكرها بما تحدّثنا عنه.‬

269
00:16:07,466 --> 00:16:09,301
‫هذا ما كنت أنتظر سماعه منك.‬

270
00:16:10,302 --> 00:16:11,261
‫تعال معي.‬

271
00:16:12,304 --> 00:16:14,139
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

272
00:16:14,765 --> 00:16:18,268
‫- لم أكن أعلم أنك قادمة.‬
‫- لم أخطط لذلك.‬

273
00:16:19,269 --> 00:16:22,564
‫إذًا، هل توصّلت إلى اتفاق مع "تود"؟‬

274
00:16:22,648 --> 00:16:23,691
‫يمكنك قول هذا.‬

275
00:16:24,566 --> 00:16:27,403
‫فلقد تزوجنا، لذا…‬

276
00:16:29,196 --> 00:16:30,155
‫عجبًا!‬

277
00:16:31,532 --> 00:16:33,117
‫- متى؟‬
‫- البارحة.‬

278
00:16:34,034 --> 00:16:35,536
‫في قاعة مدينة "يوريكا".‬

279
00:16:37,121 --> 00:16:41,875
‫لم أتوقع إطلاقًا أنني سأسمع هذا منك،‬
‫لكن تهانيّ!‬

280
00:16:41,959 --> 00:16:45,004
‫شكرًا. أخبرته أنني لن أنتقل إلى "يوريكا"‬

281
00:16:45,087 --> 00:16:46,755
‫ما لم نحدد موعد زفافنا.‬

282
00:16:46,839 --> 00:16:49,675
‫ورأى أن خير البر عاجله.‬

283
00:16:49,758 --> 00:16:50,884
‫هذا رائع.‬

284
00:16:53,178 --> 00:16:54,471
‫حتمًا تشعرين بسعادة غامرة!‬

285
00:16:54,555 --> 00:16:57,141
‫كنت كذلك، أجل‬

286
00:16:57,224 --> 00:17:00,144
‫إلى أن عرفت أنك وظّفت محامية أسرية.‬

287
00:17:01,311 --> 00:17:02,396
‫من أخبرك بهذا؟‬

288
00:17:02,479 --> 00:17:05,023
‫أجرى "تود" مقابلات مع محامين‬
‫ليمثلني أحدهم،‬

289
00:17:05,107 --> 00:17:09,361
‫والمحامية التي قرر توظيفها‬
‫قالت إن لديها تضارب في المصالح،‬

290
00:17:09,444 --> 00:17:11,780
‫فافترض أنك موكلها.‬

291
00:17:11,864 --> 00:17:17,286
‫اسمعي، لا أسعى لافتعال خلاف.‬
‫جل ما أريده هو حضانة متساوية للتوأم.‬

292
00:17:17,368 --> 00:17:20,079
‫بصراحة يا "جاك"، لا أرى أن هذه نيّتك.‬

293
00:17:20,914 --> 00:17:22,040
‫ولم لا؟‬

294
00:17:22,124 --> 00:17:24,835
‫لأن "تود" يسعى جاهدًا‬
‫كي يبقيك بعيدًا عن عائلتنا.‬

295
00:17:24,917 --> 00:17:27,671
‫معذرة، قصدك أن يبعدني عن طفليّ؟‬

296
00:17:27,755 --> 00:17:31,091
‫"جاك"، لن أخاطر بزواجي كي أدافع عنك.‬

297
00:17:31,175 --> 00:17:32,843
‫"شارمين"،‬

298
00:17:34,303 --> 00:17:36,722
‫نحن الوالدان البيولوجيان للتوأم، أتذكرين؟‬

299
00:17:36,805 --> 00:17:40,142
‫أيّ شيء يتعلق بهما‬
‫ينبغي أن يكون بيني وبينك.‬

300
00:17:40,225 --> 00:17:41,226
‫لا أحد آخر.‬

301
00:17:41,310 --> 00:17:44,772
‫اسمع، حتى أعيّن محاميًا لي سيمثلني "تود".‬

302
00:17:44,855 --> 00:17:46,690
‫لذا إن أردت التحدث عن الحضانة‬

303
00:17:46,774 --> 00:17:48,984
‫سيتعيّن على محاميتك مناقشة الأمر معه.‬

304
00:17:49,068 --> 00:17:51,111
‫"شارمين". اسمعي! انظري إليّ.‬

305
00:17:52,029 --> 00:17:56,200
‫هل ستدعين هذا الرجل يمنعني من رؤية طفليّ؟‬

306
00:17:56,283 --> 00:17:59,119
‫إنه زوجي، وقد لا يكون مثاليًا‬

307
00:17:59,203 --> 00:18:01,663
‫لكنه رجل صالح وسيكون أبًا يُعتمد عليه.‬

308
00:18:01,747 --> 00:18:04,333
‫هذان التوأم هما من لحمي ودمي.‬

309
00:18:04,416 --> 00:18:08,045
‫كيف سيشعران برأيك عندما يكبران‬
‫ويدركان أنك حرمتهما من والدهما؟‬

310
00:18:08,128 --> 00:18:12,424
‫كفاك. توقّف عن محاولة إشعاري بالذنب‬
‫لأنحاز إليك.‬

311
00:18:12,508 --> 00:18:13,342
‫أنا لا…‬

312
00:18:15,427 --> 00:18:17,179
‫لا أحاول أن أجعلك تشعرين بالذنب.‬

313
00:18:17,846 --> 00:18:20,182
‫نحن نتحدث عن مستقبل طفلينا.‬

314
00:18:23,977 --> 00:18:25,020
‫عليّ الذهاب.‬

315
00:18:32,569 --> 00:18:34,238
‫شكرًا.‬

316
00:18:45,457 --> 00:18:46,917
‫ليتني اشتريت الأكبر حجمًا.‬

317
00:18:47,000 --> 00:18:50,337
‫لا. أدى ذلك الغرض.‬
‫أما زلت آبية أن أدفع ثمنها؟‬

318
00:18:50,420 --> 00:18:51,797
‫إنها مجرد مياه غازية.‬

319
00:18:52,297 --> 00:18:54,424
‫كما أنني ممتنة لمساعدتك.‬

320
00:18:55,008 --> 00:18:56,260
‫سأفعل أيّ شيء لأجل "بيج".‬

321
00:18:56,760 --> 00:18:57,719
‫وأنا أيضًا.‬

322
00:19:31,461 --> 00:19:32,546
‫ما هذا؟‬

323
00:19:32,629 --> 00:19:33,755
‫أتينا في جولة فحسب.‬

324
00:19:34,464 --> 00:19:35,549
‫لنحتفل.‬

325
00:19:38,093 --> 00:19:42,222
‫ألم تعرف؟ أصبح الأمر رسميًا.‬
‫أُسقطت كل التهم ضدي.‬

326
00:19:42,306 --> 00:19:44,141
‫لم يملكوا أيّ دليل ضدي.‬

327
00:19:44,224 --> 00:19:47,519
‫لم يدل أيّ أحد بشهادته، حتى "سبنسر".‬

328
00:19:48,604 --> 00:19:50,105
‫حسنًا، هنيئًا لك.‬

329
00:19:50,856 --> 00:19:53,692
‫سمعت أن "إميرالد" للأخشاب‬
‫أغرقتك في ديون كثيرة.‬

330
00:19:56,987 --> 00:19:59,072
‫سأدفع جميع المصاريف لـ6 أشهر.‬

331
00:19:59,156 --> 00:20:02,951
‫الأجور والمعدات والنقل وجميع النفقات.‬
‫هذا كفيل بتسديد جميع ديونك.‬

332
00:20:03,452 --> 00:20:05,078
‫وما الذي ستجنيه من ذلك؟‬

333
00:20:06,121 --> 00:20:09,666
‫سأسدد بدوري ديوني الخاصة،‬
‫لذا إن كنت موافقًا على تنويع الاستثمارات…‬

334
00:20:09,750 --> 00:20:12,669
‫لا، لا لن أتاجر في المخدرات من أجلك.‬

335
00:20:12,753 --> 00:20:15,589
‫لا أطلب منك أن تفعل شيئًا‬
‫سوى النظر في الاتجاه الآخر.‬

336
00:20:15,672 --> 00:20:17,674
‫آسف، لست مهتمًا.‬

337
00:20:17,758 --> 00:20:22,429
‫"بريدي"، سيسترد مورديّ أموالهم‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

338
00:20:23,639 --> 00:20:25,265
‫وإذا لم أتمكن من إعطائهم إياها‬

339
00:20:25,849 --> 00:20:28,268
‫فسوف يلاحقونك‬

340
00:20:28,852 --> 00:20:30,687
‫هذا إن لم تُزج في السجن.‬

341
00:20:31,271 --> 00:20:32,898
‫عم تتحدث؟‬

342
00:20:35,275 --> 00:20:37,110
‫يُقال إن حجة غيابك كانت غير مجدية.‬

343
00:20:39,154 --> 00:20:41,615
‫هل تتحدث عن "جاك"؟ لا علاقة لي بالأمر.‬

344
00:20:41,698 --> 00:20:44,243
‫إذًا أظن أنه ليس لديك ما تقلق بشأنه.‬

345
00:21:03,595 --> 00:21:04,596
‫تفضّلا.‬

346
00:21:07,766 --> 00:21:08,934
‫- مرحبًا.‬
‫- ما الأخبار؟‬

347
00:21:09,726 --> 00:21:12,312
‫- أنت تتهرّبين مني.‬
‫- كنت مشغولة.‬

348
00:21:13,438 --> 00:21:14,606
‫أعلم أنني أخفقت.‬

349
00:21:15,190 --> 00:21:17,442
‫كان عليّ أن أعلمك برغبتي‬
‫في الانضمام إلى الجيش.‬

350
00:21:18,277 --> 00:21:19,486
‫أنا آسف حقًا.‬

351
00:21:19,569 --> 00:21:21,029
‫لا أريد اعتذارًا.‬

352
00:21:21,113 --> 00:21:23,115
‫بدوت مستاءة جدًا في منزل "ليلي".‬

353
00:21:23,198 --> 00:21:24,366
‫كنت كذلك.‬

354
00:21:25,534 --> 00:21:31,164
‫خبّيت عليك الأمر خشية من أن تقنعيني‬
‫بالعدول عن الانضمام إلى الجيش.‬

355
00:21:31,248 --> 00:21:33,000
‫ولم قد أفعل ذلك؟‬

356
00:21:33,083 --> 00:21:37,087
‫لأنك تريدين الزواج وإنجاب أطفال و…‬

357
00:21:37,170 --> 00:21:38,130
‫هل أخبرتك بهذا قط؟‬

358
00:21:38,213 --> 00:21:40,632
‫أجرينا اختبارًا عن عدد الأطفال‬
‫الذين سننجبهم‬

359
00:21:40,716 --> 00:21:42,676
‫وبعدها طلبت أن ننتقل للعيش معًا…‬

360
00:21:42,759 --> 00:21:44,344
‫كان اختبارًا مسليًا ليس أكثر.‬

361
00:21:44,428 --> 00:21:48,265
‫والعيش معًا لا يعني أننا سنتزوج.‬
‫نحن لا نعيش في الخمسينيات.‬

362
00:21:50,392 --> 00:21:53,645
‫ماذا لو كنت أخبرتك، ماذا كنت ستقولين؟‬

363
00:21:53,729 --> 00:21:57,107
‫ربما كنت سأستاء في البداية‬
‫لكنني كنت سأشجعك على الذهاب،‬

364
00:21:57,649 --> 00:21:58,900
‫أوتعرف السبب؟‬

365
00:22:00,110 --> 00:22:01,903
‫لأنني أحببتك‬

366
00:22:02,404 --> 00:22:05,240
‫وكنت لأدعم أيّ قرار تتخذه.‬

367
00:22:06,700 --> 00:22:07,617
‫أحببتني!‬

368
00:22:08,327 --> 00:22:09,494
‫بصيغة الماضي؟‬

369
00:22:15,709 --> 00:22:17,711
‫"ليزي"، أعلم أنني أخفقت، لكن…‬

370
00:22:20,088 --> 00:22:21,256
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

371
00:22:22,174 --> 00:22:24,551
‫اسمع، لا أحتاج إلى اعتذار.‬

372
00:22:24,634 --> 00:22:27,554
‫فلتعش حياتك، وسأعيش أنا حياتي.‬

373
00:22:54,539 --> 00:22:55,457
‫مرحبًا!‬

374
00:22:56,875 --> 00:23:00,003
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

375
00:23:03,131 --> 00:23:05,384
‫خلتك قد ترغب في التسكّع.‬

376
00:23:06,176 --> 00:23:07,969
‫أجل.‬

377
00:23:40,752 --> 00:23:43,296
‫- الكوخ أسفل هذا التل.‬
‫- حسنًا.‬

378
00:23:51,054 --> 00:23:52,889
‫ما خطبي؟‬

379
00:23:55,517 --> 00:23:56,351
‫أشعر…‬

380
00:23:58,395 --> 00:23:59,729
‫بدوار خفيف.‬

381
00:24:25,046 --> 00:24:26,798
‫"(ذا ستينغ)"‬

382
00:24:29,092 --> 00:24:30,969
‫أمتأكد من أنك لا تملك "ليغالي بلوند"؟‬

383
00:24:31,052 --> 00:24:33,263
‫بحقك. ستحبينه.‬

384
00:24:33,346 --> 00:24:35,056
‫لقد فاز بـ7 جوائز "أوسكار".‬

385
00:24:36,892 --> 00:24:37,851
‫إليك بهذا.‬

386
00:24:38,935 --> 00:24:41,229
‫رباه! أنت متشنّجة.‬

387
00:24:41,313 --> 00:24:43,690
‫هذا شعور رائع.‬

388
00:24:44,316 --> 00:24:47,152
‫أجل، سأفعل لك ما تريدين ما دمت تمكثين هنا.‬

389
00:24:47,652 --> 00:24:48,487
‫أجل،‬

390
00:24:50,405 --> 00:24:51,490
‫بشأن ذلك.‬

391
00:24:52,115 --> 00:24:52,949
‫ماذا؟‬

392
00:24:53,033 --> 00:24:54,868
‫هذا سبب مجيئي إلى هنا.‬

393
00:24:55,994 --> 00:24:57,913
‫أفكّر في مغادرة "فيرجن ريفر".‬

394
00:24:58,413 --> 00:25:00,790
‫ماذا؟ هل عليك العودة إلى العمل؟‬

395
00:25:00,874 --> 00:25:02,125
‫لا، ليس لهذا السبب.‬

396
00:25:03,126 --> 00:25:04,461
‫ما الأمر إذًا؟‬

397
00:25:04,544 --> 00:25:09,508
‫كابدت عدة مشاكل مؤخرًا‬
‫ولا آخذ راحتي في ظل وجود "جاك"، لذا…‬

398
00:25:13,678 --> 00:25:14,638
‫فهمت.‬

399
00:25:21,520 --> 00:25:22,812
‫ماذا عنا؟‬

400
00:25:22,896 --> 00:25:23,897
‫عنا؟‬

401
00:25:24,773 --> 00:25:25,649
‫أجل.‬

402
00:25:26,733 --> 00:25:28,902
‫"بري"، قصدت ما قلته.‬

403
00:25:28,985 --> 00:25:30,737
‫لقد وقعت في حبك.‬

404
00:25:31,321 --> 00:25:33,365
‫لا يشغل بالي شيء سواك.‬

405
00:25:33,448 --> 00:25:35,325
‫أعرف أنك تكذب عليّ.‬

406
00:25:35,408 --> 00:25:37,244
‫لأطبقت فمي إن كان كلامي كذبًا.‬

407
00:25:39,704 --> 00:25:43,375
‫ما من معنى لعلاقتنا، تعرف ذلك، صحيح؟‬

408
00:25:43,458 --> 00:25:45,001
‫يظن أخي أنك أطلقت النار عليه.‬

409
00:25:45,085 --> 00:25:46,169
‫لكنني لم أفعل.‬

410
00:25:47,462 --> 00:25:48,463
‫اسمعي،‬

411
00:25:50,048 --> 00:25:53,260
‫صدقيني لا أستطيع أن أكتفي منك.‬

412
00:25:53,343 --> 00:25:55,554
‫كل ما أعرفه هو أننا عندما نكون معًا‬

413
00:25:56,680 --> 00:25:57,973
‫يخالجني دفء‬

414
00:25:59,140 --> 00:26:00,892
‫لم أشعر به من قبل.‬

415
00:26:03,603 --> 00:26:05,105
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

416
00:26:05,188 --> 00:26:07,232
‫أجل، أفهمه.‬

417
00:26:10,485 --> 00:26:11,736
‫إذًا ابقي.‬

418
00:26:12,821 --> 00:26:15,782
‫لبعض الوقت فحسب.‬

419
00:26:17,742 --> 00:26:19,160
‫أعطي علاقتنا فرصة.‬

420
00:26:22,581 --> 00:26:25,667
‫إن وافقت فأشعر بأنني سأندم على ذلك.‬

421
00:26:27,794 --> 00:26:28,712
‫لن تندمي.‬

422
00:26:30,005 --> 00:26:30,922
‫أعدك.‬

423
00:26:39,848 --> 00:26:41,474
‫- مرحبًا يا رفيقاي.‬
‫- مرحبًا.‬

424
00:26:41,558 --> 00:26:43,351
‫شكرًا لمجيئكما. ادخلا.‬

425
00:26:46,605 --> 00:26:47,856
‫تفضّلي.‬

426
00:26:47,939 --> 00:26:51,192
‫أهذه شرائح البطاطا والنقانق؟‬

427
00:26:51,276 --> 00:26:53,153
‫يعرف "بريتشر" أنك تحبينها.‬

428
00:26:53,653 --> 00:26:55,488
‫وفطيرة تفاح!‬

429
00:26:56,156 --> 00:26:58,241
‫هذا لطف بالغ منكم جميعًا. شكرًا لكم.‬

430
00:26:58,325 --> 00:26:59,242
‫عفوًا.‬

431
00:26:59,993 --> 00:27:02,537
‫رباه! سأخبركما بخبر لن تصدقاه.‬

432
00:27:02,621 --> 00:27:03,622
‫ماذا؟‬

433
00:27:03,705 --> 00:27:07,000
‫أنشأ متبرع مجهول صندوق ائتمان‬
‫لي ولـ"كلوي".‬

434
00:27:07,083 --> 00:27:08,251
‫عجبًا. هذا رائع.‬

435
00:27:08,335 --> 00:27:09,753
‫أجل، أعرف.‬

436
00:27:09,836 --> 00:27:13,590
‫سيغطي الصندوق مصاريف الإمدادات‬
‫وصيانة المزرعة، فلن يتعين علينا الانتقال.‬

437
00:27:14,341 --> 00:27:17,761
‫هذه أخبار مذهلة يا "تارا".‬
‫كم أنا سعيدة لأجلكما.‬

438
00:27:17,844 --> 00:27:21,514
‫شكرًا. يا ليت أعرف من يكون‬
‫حتى أشكره كما ينبغي.‬

439
00:27:21,598 --> 00:27:23,850
‫أثّرت والدتك في حياة الكثيرين.‬

440
00:27:23,933 --> 00:27:26,019
‫أجل، فعلت.‬

441
00:27:27,103 --> 00:27:29,022
‫لديّ شيء لكما. انتظرا هنا.‬

442
00:27:29,105 --> 00:27:29,939
‫حسنًا.‬

443
00:27:32,734 --> 00:27:36,029
‫يا إلهي، أتساءل من عساه يكون يا تُرى.‬

444
00:27:36,112 --> 00:27:39,407
‫من الجلي أنه شخص يريد أن يبقى مجهولًا.‬

445
00:27:40,116 --> 00:27:43,036
‫- سرّك بأمان معي.‬
‫- كيف عرفت أنه أنا؟‬

446
00:27:43,119 --> 00:27:46,831
‫بحقك. من عساه يكون كريمًا جدًا‬
‫ويرفض أن يُنسب إليه الفضل؟‬

447
00:27:46,915 --> 00:27:51,086
‫لا أريد أن تشعر "تارا"‬
‫بأنها مدينة لي فحسب.‬

448
00:27:51,169 --> 00:27:52,003
‫حسنًا.‬

449
00:27:53,380 --> 00:27:56,049
‫- إلام تنظر؟‬
‫- أبحث عن جناحيك فحسب.‬

450
00:27:57,092 --> 00:27:59,969
‫أواثقة أنت بأنك لست ملاكًا حارسًا‬
‫متنكرًا في هيئة بشري؟‬

451
00:28:00,053 --> 00:28:01,054
‫"ميل".‬

452
00:28:02,931 --> 00:28:04,808
‫أرادت أمي أن تحصلي على هذه.‬

453
00:28:05,308 --> 00:28:07,602
‫- رسمها أبي.‬
‫- رباه يا "تارا".‬

454
00:28:07,686 --> 00:28:12,482
‫إنها في غاية الجمال، لكن لا يمكنني أخذها.‬
‫هذا إرث عائلي.‬

455
00:28:12,565 --> 00:28:14,484
‫لا، أرادتك أن تحصلي عليها.‬

456
00:28:14,567 --> 00:28:17,987
‫قالت إن اعتزمت الرحيل يومًا،‬
‫فلتملكي ذكرى من "فيرجن ريفر".‬

457
00:28:18,071 --> 00:28:20,490
‫وإن لم تأخذيها فستطارد كلينا.‬

458
00:28:22,117 --> 00:28:23,576
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

459
00:28:33,461 --> 00:28:35,255
‫- ملح إضافي؟‬
‫- وزبدة.‬

460
00:28:39,884 --> 00:28:42,429
‫أتعرفين أنك فائقة الجمال؟‬

461
00:28:43,346 --> 00:28:44,597
‫يبدو هذا مألوفًا.‬

462
00:28:46,015 --> 00:28:47,892
‫- ما هذا؟‬
‫- المأمور "دانكن"! افتح!‬

463
00:28:48,393 --> 00:28:50,228
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

464
00:28:51,396 --> 00:28:52,439
‫رويدك!‬

465
00:28:56,985 --> 00:28:58,027
‫ما هذا؟‬

466
00:28:58,111 --> 00:29:00,572
‫نحن هنا لتنفيذ أمر تفتيش للعقار.‬

467
00:29:00,655 --> 00:29:02,949
‫- لا بد أنك تمازحني.‬
‫- هل يمكنني رؤيته؟‬

468
00:29:07,662 --> 00:29:08,955
‫ليس لديك خيار.‬

469
00:29:11,666 --> 00:29:14,502
‫حسنًا، لكنكم لن تجدوا شيئًا.‬

470
00:29:14,586 --> 00:29:16,296
‫حسنًا، لنبدأ العمل!‬

471
00:29:24,471 --> 00:29:27,140
‫"بري"، يمكنك البقاء إن أردت،‬

472
00:29:27,223 --> 00:29:30,268
‫لكنك تهدرين وقتك في رأيي.‬

473
00:29:30,351 --> 00:29:31,853
‫لأنك تستحقين أفضل منه بكثير.‬

474
00:29:31,936 --> 00:29:34,522
‫هلا تؤدي مهمتك وترحل عن هنا.‬

475
00:29:56,836 --> 00:29:57,796
‫حسنًا.‬

476
00:29:59,714 --> 00:30:00,840
‫أين نعلقها؟‬

477
00:30:02,592 --> 00:30:03,510
‫هنا؟‬

478
00:30:09,265 --> 00:30:10,725
‫أجل، يبدو مكانًا جيدًا.‬

479
00:30:11,684 --> 00:30:14,354
‫أترغبين أن أضع بعض قطع اللحم على المشواة؟‬

480
00:30:17,190 --> 00:30:19,442
‫لا، شكرًا. لست جائعة.‬

481
00:30:20,985 --> 00:30:23,404
‫بحقك. بالكاد أكلت شيئًا على الفطور.‬

482
00:30:24,364 --> 00:30:25,448
‫أعرف…‬

483
00:30:26,324 --> 00:30:28,743
‫- أود أن أستلقي فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

484
00:30:35,500 --> 00:30:36,668
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

485
00:30:36,751 --> 00:30:40,046
‫لا، كل ما أريده هو قسط من الراحة فحسب.‬

486
00:30:41,881 --> 00:30:42,799
‫حسنًا.‬

487
00:30:43,299 --> 00:30:45,593
‫آسفة لأنني خرّبت ترتيبنا لليلة.‬

488
00:30:45,677 --> 00:30:47,637
‫أعرف أنك حاولت أن تجعلها مميزة.‬

489
00:30:47,720 --> 00:30:49,055
‫لا عليك.‬

490
00:30:51,766 --> 00:30:54,477
‫ربما يمكننا النهوض مبكرًا.‬

491
00:30:54,561 --> 00:30:57,689
‫ونشاهد شروق الشمس إن كنت تشعرين بتحسن.‬

492
00:30:58,398 --> 00:30:59,440
‫فكرة جميلة.‬

493
00:31:01,150 --> 00:31:03,987
‫فلتوقظني عندما تستيقظ.‬

494
00:31:05,697 --> 00:31:06,614
‫حسنًا.‬

495
00:31:10,285 --> 00:31:11,119
‫هاك.‬

496
00:31:12,328 --> 00:31:13,329
‫أحبك.‬

497
00:31:15,373 --> 00:31:16,499
‫أحبك أيضًا.‬

498
00:31:47,864 --> 00:31:50,366
‫معذرة، لا يوجد كحول في المنزل.‬

499
00:31:50,992 --> 00:31:51,951
‫في الحقيقة…‬

500
00:31:54,329 --> 00:31:55,204
‫أصبح لدينا الآن.‬

501
00:31:55,288 --> 00:31:57,457
‫"باركر"، ستشيط "كوني" غضبًا إن عرفت.‬

502
00:31:57,540 --> 00:32:01,502
‫هدئي من روعك. سيقتلك التوتر.‬
‫عليك الخروج من هنا.‬

503
00:32:01,586 --> 00:32:03,588
‫أخبرتك، لا أريد العودة إلى "لوس أنجلوس".‬

504
00:32:03,671 --> 00:32:04,505
‫لم لا؟‬

505
00:32:04,589 --> 00:32:08,551
‫لأنني سأدفع مبلغًا طائلًا لأشتري منزلًا،‬
‫ولا أريد العيش مع والديّ.‬

506
00:32:09,510 --> 00:32:11,846
‫- لا أريد العودة أيضًا.‬
‫- ماذا عن النادي؟‬

507
00:32:11,930 --> 00:32:13,598
‫عدلت عن فكرة إقامته.‬

508
00:32:15,642 --> 00:32:16,935
‫أتحدّث بجدية.‬

509
00:32:17,977 --> 00:32:20,480
‫- سأقوم برحلة عبر البلاد.‬
‫- مع من؟‬

510
00:32:20,563 --> 00:32:24,067
‫إن ذهبت رفقة "دايف" فلا تدعه يقود‬
‫لأنه منتش طوال الوقت تقريبًا.‬

511
00:32:24,150 --> 00:32:27,278
‫الشخص الوحيد الذي أريد الذهاب معه هو أنت.‬

512
00:32:28,029 --> 00:32:29,322
‫عم تتحدّث؟‬

513
00:32:29,405 --> 00:32:30,573
‫ستكون مغامرة!‬

514
00:32:30,657 --> 00:32:34,035
‫أنا وأنت فقط نذهب إلى حيث نريد وقتما نريد.‬

515
00:32:34,535 --> 00:32:38,456
‫أتريدين مشاهدة "غراند كانيون"؟ لك ذلك.‬
‫أتريدين الذهاب إلى "ميامي"؟ سنفعل.‬

516
00:32:38,539 --> 00:32:41,042
‫"باركر"، لن نعود إلى بعضنا.‬

517
00:32:41,125 --> 00:32:42,168
‫لم لا؟‬

518
00:32:42,251 --> 00:32:43,795
‫لأنني لا أثق بك.‬

519
00:32:44,545 --> 00:32:48,591
‫حسنًا، أدرك بأنني خنتك.‬
‫لم يكن يجدر بي أن أضاجع "أوليفيا".‬

520
00:32:48,675 --> 00:32:50,343
‫أأنت نادم الآن على مضاجعتها؟‬

521
00:32:50,426 --> 00:32:53,137
‫بالطبع نادم! كانت نزوة غبيّة.‬

522
00:32:53,805 --> 00:32:56,808
‫- شعرت بالإحباط لأنك…‬
‫- لا تلقي باللوم عليّ. هذا ضعف.‬

523
00:32:56,891 --> 00:32:58,977
‫أعرف. أنا آسف.‬

524
00:32:59,602 --> 00:33:00,603
‫حقًا.‬

525
00:33:01,521 --> 00:33:02,355
‫"ليز".‬

526
00:33:04,107 --> 00:33:05,149
‫أنا أحبك.‬

527
00:33:07,110 --> 00:33:09,904
‫أرجوك امنحيني فرصة أخرى.‬

528
00:33:11,114 --> 00:33:12,532
‫لا يمكنني حزم أغراضي والمغادرة.‬

529
00:33:12,615 --> 00:33:14,492
‫لماذا؟ ما الذي يبقيك هنا؟‬

530
00:33:33,094 --> 00:33:37,890
‫"(فيتشس)، منامة وفطور"‬

531
00:33:48,901 --> 00:33:51,696
‫مساء الخير. كيف أساعدك؟‬

532
00:33:52,321 --> 00:33:53,406
‫أريد حجز غرفة.‬

533
00:33:53,489 --> 00:33:56,409
‫حسنًا. أحتاج إلى رؤية هويتك.‬

534
00:33:56,993 --> 00:33:57,827
‫عمري 19 عامًا.‬

535
00:33:57,910 --> 00:33:59,412
‫ما زلت بحاجة إلى فحص هويتك.‬

536
00:34:04,250 --> 00:34:05,918
‫أنت من "سياتل".‬

537
00:34:07,003 --> 00:34:10,882
‫أعرف صديقًا كان يعيش هناك.‬
‫سمعت أنها مدينة جميلة.‬

538
00:34:10,965 --> 00:34:11,882
‫لا بأس بها.‬

539
00:34:12,382 --> 00:34:16,219
‫ما الذي جاء بك إلى البلدة،‬
‫إن لم تمانع سؤالي؟‬

540
00:34:17,013 --> 00:34:19,264
‫لا بأس، أبحث عن جدي.‬

541
00:34:19,348 --> 00:34:22,185
‫أعرف سكّان البلدة جميعًا تقريبًا.‬

542
00:34:22,268 --> 00:34:23,393
‫ما اسمه؟‬

543
00:34:24,020 --> 00:34:25,688
‫دكتور "فيرنون مولينز".‬

544
00:34:36,157 --> 00:34:37,867
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

545
00:34:37,949 --> 00:34:39,494
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

546
00:34:39,577 --> 00:34:43,121
‫منذ بضع دقائق فقط.‬
‫كنت متأكدة من أنك ستعود.‬

547
00:34:43,206 --> 00:34:46,918
‫ذهبت إلى الكافيتريا. لو كنت أعرف أنك هنا‬
‫لأحضرت لك كوب قهوة.‬

548
00:34:47,001 --> 00:34:48,252
‫لا أريد.‬

549
00:34:49,128 --> 00:34:50,755
‫أنا قلقة بشأنك.‬

550
00:34:51,464 --> 00:34:52,465
‫كيف حالك؟‬

551
00:34:53,216 --> 00:34:54,257
‫أنا بخير.‬

552
00:34:56,761 --> 00:34:58,054
‫لست بخير، وإنما…‬

553
00:34:59,347 --> 00:35:00,473
‫على قيد الحياة.‬

554
00:35:01,015 --> 00:35:02,100
‫حسنًا.‬

555
00:35:02,183 --> 00:35:07,146
‫أحضرت معي شيئًا بسيطًا لـ"هوب"‬
‫لعله يبهجك.‬

556
00:35:09,816 --> 00:35:10,733
‫ما أجمله!‬

557
00:35:10,817 --> 00:35:13,694
‫صنعت أنا والفتيات بطانية عليها صورنا‬

558
00:35:13,778 --> 00:35:16,739
‫حتى ترى "هوب" أحباءها عندما تستيقظ.‬

559
00:35:16,823 --> 00:35:22,411
‫أنا عاجز عن التعبير. ما أروعها! شكرًا لكنّ.‬

560
00:35:23,204 --> 00:35:24,413
‫دكتور "سينغ".‬

561
00:35:24,497 --> 00:35:26,666
‫- هل تريدني أن أذهب…‬
‫- لا، ابقي من فضلك.‬

562
00:35:26,749 --> 00:35:29,043
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- لقد أُصيبت بحمى.‬

563
00:35:29,127 --> 00:35:30,294
‫يا إلهي، ليس عدوى.‬

564
00:35:30,378 --> 00:35:32,630
‫طلبت إجراء فحص بالأشعة المقطعية مع فحص دم.‬

565
00:35:32,713 --> 00:35:35,341
‫سأطلعك بالمستجدات حالما أحصل على النتائج.‬

566
00:35:36,259 --> 00:35:37,260
‫شكرًا لك.‬

567
00:35:51,941 --> 00:35:54,777
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

568
00:35:58,030 --> 00:35:59,949
‫لم أعدّ أصدق ذلك.‬

569
00:36:02,368 --> 00:36:04,787
‫كان ينبغي أن أتصل بها‬
‫عندما اكتشفت مصاب "ليلي"‬

570
00:36:04,871 --> 00:36:06,455
‫لعادت إلى المنزل حينها‬

571
00:36:06,539 --> 00:36:09,584
‫وما كانت لتكون على الطريق‬
‫عندما عبرت شاحنة لعينة…‬

572
00:36:09,667 --> 00:36:13,713
‫"فيرنون". تماسك واطرح عنك هذه الأفكار.‬

573
00:36:14,797 --> 00:36:17,758
‫أعلم، لكن هأنذا أشاهدها تفارق الحياة‬

574
00:36:18,926 --> 00:36:21,721
‫وليس هناك ما يمكنني فعله.‬

575
00:36:30,062 --> 00:36:32,231
‫متى سيعود "بريتش" إلى المنزل؟‬

576
00:36:32,982 --> 00:36:34,692
‫ظننت أنه سيكون هنا الآن.‬

577
00:36:34,775 --> 00:36:37,195
‫مهلًا. أتقصدين أن هذه البيتزا كلها لنا فقط؟‬

578
00:36:37,695 --> 00:36:40,156
‫ما رأيك أن نترك له شريحة؟‬

579
00:37:05,223 --> 00:37:07,058
‫- تبًا لهذا.‬
‫ - "بريدي"، لا…‬

580
00:37:07,141 --> 00:37:09,310
‫- هل انتهيتم؟‬
‫- سأبلغك عندما ننتهي.‬

581
00:37:09,393 --> 00:37:11,812
‫- أنتم تهدرون وقتكم.‬
‫- أيها المأمور!‬

582
00:37:19,070 --> 00:37:20,154
‫"فالنزويلا".‬

583
00:37:23,324 --> 00:37:25,117
‫عثرت على هذا مثبتًا تحت المقعد.‬

584
00:37:25,201 --> 00:37:29,956
‫بربك، أنتم من دسّ ذلك.‬
‫إنه ليس لي. أقسم لكم إنه ليس ملكي.‬

585
00:37:30,039 --> 00:37:31,165
‫هل هذا "غلوك 26"؟‬

586
00:37:31,249 --> 00:37:32,875
‫نفس العيار المستخدم في إرداء "جاك".‬

587
00:37:32,959 --> 00:37:35,836
‫هذا ليس مسدسي.‬

588
00:37:35,920 --> 00:37:38,047
‫"بري"، عليك أن تصدقيني. تُحاك لي مكيدة هنا.‬

589
00:37:38,130 --> 00:37:39,674
‫- "مايك".‬
‫- اتل عليه حقوقه.‬

590
00:37:39,757 --> 00:37:43,594
‫"مايك". أنت تلفّق بيّ التهمة. أيها الوغد!‬
‫بحقك!‬

591
00:37:43,678 --> 00:37:44,929
‫- "دانييل بريدي".‬
‫- "بري".‬

592
00:37:45,012 --> 00:37:48,015
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الشروع في قتل‬
‫"جاك شيردان".‬

593
00:37:48,099 --> 00:37:49,850
‫- "بري"، أنا بريء.‬
‫- كفاك.‬

594
00:37:49,934 --> 00:37:52,144
‫- يحق لك التزام الصمت.‬
‫- "بري"! إليك عني!‬

595
00:37:52,228 --> 00:37:55,273
‫أيّ شيء تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك‬
‫في المحكمة.‬

596
00:37:55,773 --> 00:37:57,858
‫"بري"! لم أطلق النار على "جاك"!‬

597
00:38:19,130 --> 00:38:20,214
‫أتشعرين بالدفء؟‬

598
00:38:21,007 --> 00:38:23,718
‫أجل. شكرًا على إحضار بطانية.‬

599
00:38:24,593 --> 00:38:25,469
‫عفوًا.‬

600
00:38:27,680 --> 00:38:29,974
‫هذا المنظر خلّاب.‬

601
00:38:32,893 --> 00:38:34,562
‫كنت هنا في عطلة‬

602
00:38:35,646 --> 00:38:36,897
‫أطالع هذا المنظر البهي‬

603
00:38:37,732 --> 00:38:39,400
‫وأدركت أنني في دياري.‬

604
00:38:43,070 --> 00:38:44,238
‫أحبك يا "جاك".‬

605
00:38:50,870 --> 00:38:55,333
‫أذكر اليوم الذي عرفت فيه أنني أُغرمت بك.‬

606
00:38:56,000 --> 00:38:58,961
‫أو بالأحرى ليس اليوم،‬

607
00:39:00,296 --> 00:39:01,756
‫وإنما اللحظة الفعلية.‬

608
00:39:02,423 --> 00:39:03,257
‫حقًا؟‬

609
00:39:03,758 --> 00:39:07,178
‫أجل. كنا في نزهة مع "كلوي"‬
‫وكنت تفكرين فيما إن كنت‬

610
00:39:07,261 --> 00:39:11,015
‫تريدين أن تكوني الوصية عليها،‬
‫رغم أنك لا تريدين البقاء في "فيرجن ريفر".‬

611
00:39:11,098 --> 00:39:13,225
‫يا إلهي! لم تكن تعرفني حتى آنذاك.‬

612
00:39:13,768 --> 00:39:14,769
‫.لا يهم‬

613
00:39:15,269 --> 00:39:16,479
‫خالجني هذا الشعور.‬

614
00:39:19,106 --> 00:39:22,401
‫وكأنني كنت أفتقد شيئًا طوال حياتي‬
‫وفجأة شعرت به يغمرني.‬

615
00:39:25,988 --> 00:39:31,327
‫كم كنت مغيّبة لأنني لم أشعر بشيء آنذاك.‬

616
00:39:33,579 --> 00:39:34,538
‫أعرف.‬

617
00:39:36,540 --> 00:39:38,751
‫لكنك تحلّيت بشجاعة كافية لتفتحي قلبك لي.‬

618
00:39:41,003 --> 00:39:42,922
‫وأشعر بامتنان من أجل ذلك.‬

619
00:39:57,353 --> 00:39:58,687
‫هناك شيء‬

620
00:40:00,189 --> 00:40:03,067
‫كنت أنوي سؤالك عنه.‬

621
00:40:05,611 --> 00:40:06,529
‫- يا للهول!‬
‫- مهلًا.‬

622
00:40:06,612 --> 00:40:08,697
‫- أريد أن أفعل هذا كما ينبغي.‬
‫- انتظر يا "جاك".‬

623
00:40:08,781 --> 00:40:11,867
‫- لا، أمهليني لحظة.‬
‫- يجب أن أخبرك بشيء.‬

624
00:40:13,035 --> 00:40:14,286
‫أنا حبلى.‬

625
00:40:16,205 --> 00:40:17,331
‫هل أنت حبلى؟‬

626
00:40:17,415 --> 00:40:20,126
‫أردت أن أخبرك بالأمس،‬
‫لكن بسبب "دوك" وجميع الأحداث…‬

627
00:40:20,209 --> 00:40:21,293
‫كان يومًا حافلًا.‬

628
00:40:21,377 --> 00:40:23,587
‫لا، هذا أمر رائع.‬

629
00:40:26,090 --> 00:40:29,176
‫إنه يسعدني. عنيت ما قلته لك‬
‫بأنني سأكون معك قلبًا وقالبًا.‬

630
00:40:30,052 --> 00:40:33,013
‫لم أتصوّر أن هذا ما سيحدث، لكن…‬

631
00:40:33,514 --> 00:40:34,515
‫حبيبي.‬

632
00:40:34,598 --> 00:40:36,642
‫"ميل"، سنُرزق بطفل!‬

633
00:40:37,351 --> 00:40:39,145
‫لا أصدّق هذا!‬

634
00:40:40,396 --> 00:40:42,523
‫- هذا خبر مذهل.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

635
00:40:42,606 --> 00:40:44,024
‫بربك.‬

636
00:40:45,359 --> 00:40:47,445
‫سنتجاوز معًا كل الصعاب التي سنواجهها.‬

637
00:40:52,491 --> 00:40:55,077
‫"جاك"، لا أعرف إن كان من صلبك.‬

638
00:41:07,173 --> 00:41:09,091
‫"مستوحى من كتب (روبين كار)"‬

639
00:41:56,305 --> 00:42:01,143
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

