1
00:00:09,468 --> 00:00:12,387
أبي، جُمعت الأصوات.
وفطور اليوم "يبيّض" الوجه.

2
00:00:12,471 --> 00:00:14,890
شكراً يا "كول"،
"بيض" أني كنت محتاراً في أي طعام أصنعه.

3
00:00:14,973 --> 00:00:17,976
أودّ البقاء، لكني مضيت عقد عمل على "بياض"،
ويجب أن أذهب.

4
00:00:18,060 --> 00:00:20,103
- أحسنت يا أمي.
- لا، لم تحسن.

5
00:00:20,187 --> 00:00:22,731
عمل؟ أنت؟ عمل؟ يوم الأحد؟ اليوم؟

6
00:00:22,814 --> 00:00:25,817
- إنها الذكرى السنوية الـ40 للجريدة.
- عجباً! 40 سنة.

7
00:00:25,901 --> 00:00:26,902
لكنها تبدو في الـ39.

8
00:00:26,985 --> 00:00:27,986
نعم، هذا عظيم.

9
00:00:28,070 --> 00:00:31,073
لكن قسم الدعاية لدينا باع نسخة مزدوجة
هذا الأسبوع لرفع المبيعات،

10
00:00:31,156 --> 00:00:33,492
ونسي أحدهم إخبار موظفي التحرير.

11
00:00:33,575 --> 00:00:36,036
لذا أساعد "مارفن"
على كتابة طنّ من المقالات في يوم.

12
00:00:36,119 --> 00:00:37,704
هل "طنّ" مصطلح تقنيّ؟

13
00:00:38,288 --> 00:00:40,541
"مولي"؟ حبيبتي؟ هل من مشكلة؟

14
00:00:41,041 --> 00:00:42,417
أحتاج إلى حمالة صدر جديدة.

15
00:00:43,085 --> 00:00:44,670
لا يبدو ذلك أمراً جللاً.

16
00:00:44,753 --> 00:00:45,796
بل هو أمر جلل.

17
00:00:45,879 --> 00:00:47,422
الجمعة قبل حصة الرياضة، كنت أغيّر ثيابي

18
00:00:47,506 --> 00:00:49,675
وقالت إحدى فتيات الصف الثامن،

19
00:00:49,758 --> 00:00:52,845
"أحب حمالة صدري الجديدة.
سعيدة جداً لتخلّصي من الحمالة الرياضية."

20
00:00:52,928 --> 00:00:54,888
وخمّنوا من كانت ترتدي حمالة رياضية. أنا.

21
00:00:54,972 --> 00:00:57,474
ثم نظرت إلى حمالات الآخرين الرائعة.

22
00:00:57,558 --> 00:00:58,725
حمالات "دانتيل"، وملوّنة،

23
00:00:58,809 --> 00:01:00,936
وأربطة من اليمين والشمال
ومن فوق ومن تحت، وحلزونية و…

24
00:01:01,019 --> 00:01:03,230
مختلف الأنواع، إلا الرياضية.

25
00:01:03,313 --> 00:01:05,107
لا، أنا فقط. كنت الوحيدة.

26
00:01:05,190 --> 00:01:06,942
كأني كنت أرتدي حفاضة ومريلة.

27
00:01:07,025 --> 00:01:09,570
فنعم، هو أمر جلل.

28
00:01:09,653 --> 00:01:12,447
"عندي أحزان غرفة خلع الملابس

29
00:01:13,949 --> 00:01:15,701
أشعر بالحيرة

30
00:01:15,784 --> 00:01:19,621
حمالتي الرياضية تحتاج إلى تحسينات

31
00:01:19,705 --> 00:01:23,375
رباط لطيف بكشكشة ظريفة

32
00:01:24,543 --> 00:01:28,255
عندي مشكلة أحمال

33
00:01:28,338 --> 00:01:31,049
هل لي بدعم خفيف؟

34
00:01:31,133 --> 00:01:33,844
عندي مشكلة أحمال

35
00:01:34,720 --> 00:01:37,014
وتحدث أسفل قميصي

36
00:01:37,097 --> 00:01:39,016
أحتاج إلى ورديّ وأزرق لا ألوان زاهية مملة

37
00:01:39,099 --> 00:01:40,559
ليس بها إثارة

38
00:01:40,642 --> 00:01:44,229
أريد دعماً خفيفاً وأسعاراً في المتناول

39
00:01:44,313 --> 00:01:46,273
صدري بحاجة إلى تعزيز الآن

40
00:01:46,356 --> 00:01:48,483
بحاجة إلى ما يحمله

41
00:01:50,360 --> 00:01:53,655
أرى مقاسات كبيرة وأشعر بالخجل

42
00:01:53,739 --> 00:01:55,282
أفضل ما فيّ يريد التحرّر

43
00:01:55,365 --> 00:01:57,075
والتباهي بهذين النجمين

44
00:01:57,159 --> 00:01:59,995
شيء قويّ لصدري يا بنات

45
00:02:00,078 --> 00:02:03,498
صدري يحتاج إلى تعديل ولا أحد يصيح حتى

46
00:02:03,582 --> 00:02:06,376
عندي مشكلة أحمال

47
00:02:07,085 --> 00:02:09,880
إنها مجرد رحلة قصيرة إلى المول

48
00:02:09,963 --> 00:02:12,841
عندي مشكلة أحمال

49
00:02:13,550 --> 00:02:16,845
هل يسمع أحد ندائي؟

50
00:02:16,929 --> 00:02:19,264
أنا امرأة، على الأقل بدأت أكون

51
00:02:19,348 --> 00:02:23,018
ينبغي أن أحتفل بهذه اللحظة الخاصة
بحمالة صدر أنيقة

52
00:02:23,101 --> 00:02:26,438
وداعاً يا (فيكتوريا)، أنا صاحبة الأسرار

53
00:02:26,522 --> 00:02:29,816
ولم أعد أستطيع كتمانها

54
00:02:29,900 --> 00:02:32,528
انظروا حولكم

55
00:02:32,611 --> 00:02:36,114
الحمالة المثالية ستؤمّنني

56
00:02:36,198 --> 00:02:38,742
أو ترفعني، أنا في مأزق

57
00:02:38,825 --> 00:02:42,412
أرجوكما يا والديّ، ابنتكما تكبر

58
00:02:42,496 --> 00:02:47,584
عندي مشكلة أحمال"

59
00:02:47,668 --> 00:02:50,212
وأحتاج إليها اليوم،
أعلم أني كان يحسن أن أخبركما أمس،

60
00:02:50,295 --> 00:02:53,882
لكني كنت أمرّ بكثير من العواطف المعقدة
المتعلّقة بحمالات الصدر.

61
00:02:53,966 --> 00:02:57,261
لذا أخبركما الآن، يوم الأحد،
يوماً لا تعملان فيه عادةً،

62
00:02:57,344 --> 00:02:58,887
لكن ألا يتّسع وقتكما اليوم؟

63
00:02:58,971 --> 00:03:02,057
أتعرفين؟ تباً للعمل.
سآخذك لشراء حمالة صدر.

64
00:03:02,140 --> 00:03:04,476
- حقاً؟
- نعم، لا يهمني إذا طُردت.

65
00:03:04,560 --> 00:03:05,894
- هذا أهم.
- مهلاً يا "بايج".

66
00:03:05,978 --> 00:03:08,105
ماذا إن أخذتها أنا بدلاً من أن تُطردي؟

67
00:03:08,188 --> 00:03:10,357
- حقاً؟
- لم لا؟ سأكون رفيقك الحمّال.

68
00:03:10,440 --> 00:03:12,860
- نعم، أفترض أن هذا مناسب أيضاً.
- أحب هذه الخطة.

69
00:03:12,943 --> 00:03:15,529
سأنهي عملي سريعاً جداً وألقاكما في المتجر.

70
00:03:15,612 --> 00:03:18,073
- أتقبلين هذا يا "مولي"؟
- شراء حمال صدر مع أبي؟

71
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
أكيد، طبعاً.

72
00:03:19,241 --> 00:03:21,326
لكن يا أبي، فقط لا تدع نفسك رفيقي الحمّال.

73
00:03:21,410 --> 00:03:23,370
- لم يبد قولاً لائقاً.
- سأستعد.

74
00:03:23,453 --> 00:03:25,038
وهل أنت تقبل هذا أيضاً؟

75
00:03:25,122 --> 00:03:27,541
قطعاً لا، أنا مرتاع، لكن بطريقة جيدة،

76
00:03:27,624 --> 00:03:30,085
لأن هذا من أجل "مولي"
ويبدو الأمر مهماً جداً لها.

77
00:03:30,169 --> 00:03:32,337
اذهبي، لا تقلقي، دعيني أقلق أنا.
لست قلقاً.

78
00:03:33,297 --> 00:03:35,382
هنا "كول تيلرمان"، أخبرني ما لديك.

79
00:03:35,465 --> 00:03:36,967
أهلاً يا "كول"، أنلعب القراصنة اليوم؟

80
00:03:37,050 --> 00:03:39,928
صنعت عصابة جديدة من جورب قديم،
وأريد تجربتها.

81
00:03:40,012 --> 00:03:42,806
"إنريكي"، آسف، لكن عندي مواعيد أخرى.

82
00:03:42,890 --> 00:03:44,391
طيب، ربما المرة القادمة.

83
00:03:44,474 --> 00:03:46,310
غالباً عليّ التدرّب على العصابة أصلاً.

84
00:03:46,393 --> 00:03:48,687
- فأنا أصطدم كثيراً.
- سلام الآن.

85
00:03:48,770 --> 00:03:50,647
"كول"، أترفض لعبة قراصنة؟

86
00:03:50,731 --> 00:03:52,107
هل من مشكلة بينك و"إنريكي"؟

87
00:03:52,191 --> 00:03:53,442
لا، ما زال قرصاني المساعد.

88
00:03:53,525 --> 00:03:55,652
لكنه صباح الأحد، موعد تنزيهي لـ"شامباين"،

89
00:03:55,736 --> 00:03:56,737
شريك حياتي المشعر.

90
00:03:56,820 --> 00:03:58,405
سأبلغه تحياتك، سلام.

91
00:03:58,488 --> 00:04:01,074
إذاً "كول" ذاهب إلى الحديقة
للقاء "شامباين"،

92
00:04:01,158 --> 00:04:03,744
وهو في الواقع مفتاح الجزء التالي
من هذه القصة.

93
00:04:03,827 --> 00:04:05,829
دعوني أكرّر. مفتاح.

94
00:04:05,913 --> 00:04:08,040
لا تعرفون عمّا أتكلم، لكن ستعرفون قريباً.

95
00:04:08,123 --> 00:04:10,417
"ووش". أقصد "سووش". أقصد… اذهبوا وحسب.

96
00:04:12,920 --> 00:04:15,214
أيعجبك عطري؟

97
00:04:15,297 --> 00:04:18,509
إنه عطري للاجتماعات المهمة.
اسمه "وحش الليل".

98
00:04:18,591 --> 00:04:20,469
حتماً تشبه رائحته حيواناً ما.

99
00:04:20,552 --> 00:04:24,139
- لن أحتاج إليك في اجتماعي.
- لا، يا للحزن!

100
00:04:24,223 --> 00:04:27,392
غير أن "شامباين" يحتاج إلى نزهة
لقضاء حاجته، وأيضاً،

101
00:04:27,476 --> 00:04:29,603
عليك الصعود إلى الحمام
لتفريغ المقعد من حاجتي.

102
00:04:29,686 --> 00:04:31,104
سأعود بعد بضع ساعات.

103
00:04:34,483 --> 00:04:37,110
يتضح لي لما تركته. إنها فخورة بنفسها.

104
00:04:39,071 --> 00:04:42,157
أترون؟ المفتاح، كما قلت آنفاً؟

105
00:04:42,241 --> 00:04:44,701
بالتأكيد تتساءلون عمّا يفتحه، أليس كذلك؟

106
00:04:44,785 --> 00:04:45,786
جيد، سأخبركم.

107
00:04:45,869 --> 00:04:47,913
"إليكم قصة هذا المفتاح الصغير

108
00:04:47,996 --> 00:04:50,165
يفتح خزانة ملفات (بتسي) المقفلة

109
00:04:50,249 --> 00:04:52,251
التي تخفي كل أسرارها وألغازها

110
00:04:52,334 --> 00:04:56,171
وصيّتها، ومستنداتها العقارية
وسلانكيان ماسّيان"

111
00:04:56,255 --> 00:04:57,422
من الثمانينيات.

112
00:04:57,506 --> 00:04:59,675
"كل ليلة، حين تشير اليد الصغرى إلى 6

113
00:04:59,758 --> 00:05:01,844
تقفل (بتسي) خزانتها

114
00:05:01,927 --> 00:05:04,054
قالتها (هيلين) مرة
إن وُجدت الوسيلة توفرت الوصيّة

115
00:05:04,137 --> 00:05:06,390
عليها التصرف سريعاً فإذا ضُبطت، قُتلت"

116
00:05:06,473 --> 00:05:07,933
قد تُشوّه على الأقل.

117
00:05:08,016 --> 00:05:09,935
- "هيلين".
- ما زلت هنا.

118
00:05:10,018 --> 00:05:12,980
أردت رشة عطر أخرى، لم أضع سوى طبقتين.

119
00:05:13,063 --> 00:05:15,524
فكفاك تلكّع ونزّهي ذلك الكلب.

120
00:05:15,607 --> 00:05:18,151
نعم يا سيدتي. سأفعل.

121
00:05:18,235 --> 00:05:20,112
لا تنادينني أبداً بـ"سيدتي"،
أيتها الغريبة.

122
00:05:20,195 --> 00:05:22,990
بل أفعل. الآن اذهبي وخذي وقتك.

123
00:05:23,073 --> 00:05:24,157
نزّهي "شامباين" وحسب!

124
00:05:25,868 --> 00:05:27,703
أتوق إلى تنزيه "شامباين".

125
00:05:28,996 --> 00:05:31,707
ها هو صديقي. من لديه قبلات لـ"كول"؟

126
00:05:31,790 --> 00:05:33,709
ستكون نزهة سريعة، عليّ العودة إلى الفندق

127
00:05:33,792 --> 00:05:35,711
لكي أفعل أشياء. لا تشغل بالك.

128
00:05:35,794 --> 00:05:38,922
سريعة؟ "شامباين" يتأنّى في قضاء حاجته.

129
00:05:39,006 --> 00:05:42,301
غير أننا عادةً نتنزّه ساعة،
وهي أروع ساعة في أسبوعي.

130
00:05:42,384 --> 00:05:45,637
عجباً! هذا رائع جداً وليس بائساً.

131
00:05:45,721 --> 00:05:48,682
هيا بنا، سأرافقكما اليوم
للحرص على التعجيل.

132
00:05:48,765 --> 00:05:50,142
ستحبين النزهة.

133
00:05:50,225 --> 00:05:53,604
إذاً يا "شامباين"، أتفضّل أن تعيش
على كوكب بلا حلوى "دونت"

134
00:05:53,687 --> 00:05:56,481
أم تعيش على "دونت" وتكون أيضاً "دونت"؟

135
00:05:56,565 --> 00:05:58,525
يا إلهي، كم مضى على نزهتنا؟

136
00:05:58,609 --> 00:06:00,819
- 60 ثانية؟
- سيتغوّط.

137
00:06:00,903 --> 00:06:02,196
- تباً.
- إنذار كاذب.

138
00:06:02,946 --> 00:06:05,032
يجلس القرفصاء. تباً.

139
00:06:05,657 --> 00:06:06,658
أسرع وتغوّط.

140
00:06:06,742 --> 00:06:09,494
نحاول الحدّ من ضغط التغوّط
قدر الإمكان، بعد إذنك.

141
00:06:10,287 --> 00:06:12,122
أخيراً! طيب، سلام.

142
00:06:12,206 --> 00:06:14,625
بحقك، لم ير سوى 4 سناجب.

143
00:06:14,708 --> 00:06:17,085
آسفة،
عندي ملفات بالغة الأهمية عليّ مراجعتها.

144
00:06:17,169 --> 00:06:18,837
أمور كبار مملة، عليّ الذهاب.

145
00:06:18,921 --> 00:06:21,548
رفضت عروضاً أخرى من أجل هذا، عروضاً جذابة.

146
00:06:21,632 --> 00:06:22,883
آسفة، سلام.

147
00:06:23,759 --> 00:06:25,052
أب وابنته في قطار الأنفاق.

148
00:06:25,135 --> 00:06:26,887
- يتأهبان لحمالات الصدر.
- يا للهول!

149
00:06:26,970 --> 00:06:29,139
إذاً، أتعرفين
عن أي نوع من الحمالات تبحثين؟

150
00:06:29,223 --> 00:06:32,643
نعم، شيء بسيط، يليق بي،
لكني لم أعتده، لكن يمكن أن أعتاده.

151
00:06:32,726 --> 00:06:33,977
مجرد نسخة مختلفة مني.

152
00:06:34,061 --> 00:06:36,939
ليست طاغية الأنوثة، وأنثوية قليلاً.
رياضية، لكن في حدود المعقول.

153
00:06:37,022 --> 00:06:39,024
فمن ذا سنخدعه؟ وزرقاء؟ ربما؟

154
00:06:39,107 --> 00:06:41,276
إذاً سنعثر على ذلك بالتحديد.
لست فزعاً إطلاقاً.

155
00:06:41,360 --> 00:06:43,487
- لنشتر حمالة صدر أحلام ابنتي.
- أبي.

156
00:06:43,570 --> 00:06:45,739
صحيح، آسف. لكننا قادران على هذا حقاً.

157
00:06:45,822 --> 00:06:47,866
كم يصعب اختيار حمالة صدر مثالية؟

158
00:06:48,951 --> 00:06:51,578
هل أنتم جادون؟
أيُوجد هذا الكمّ من الصدور في العالم؟

159
00:06:51,662 --> 00:06:54,998
نحن قادران. علينا فقط استعمال دماغينا.
أو صدرينا.

160
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
لا يهم، هيا بنا.

161
00:06:57,751 --> 00:06:59,378
ماذا؟ هذه؟ ما هذه؟

162
00:06:59,461 --> 00:07:01,922
حمالة صدر؟ تبدو كأنها قد تليق بك.

163
00:07:02,005 --> 00:07:04,383
أفترض أنها تليق بي نوعاً ما. مهلاً، لا.

164
00:07:04,466 --> 00:07:07,594
نبحث عن حمالة لـ"مولي" الجديدة.
ما كانت لترتدي تلك، لا أظن.

165
00:07:07,678 --> 00:07:09,096
يُفترض أن تساعدني يا أبي.

166
00:07:09,179 --> 00:07:10,931
ظننتني أساعد، لكني لا أفقه شيئاً.

167
00:07:11,014 --> 00:07:13,725
- ولا أنا! هذه المشكلة!
- إذاً نحن متفقان.

168
00:07:13,809 --> 00:07:15,936
- هل أعيد هذه مكانها؟
- نعم، أعدها مكانها.

169
00:07:16,019 --> 00:07:19,189
- لكن هات المزيد، واصل البحث.
- نعم، سأواصل البحث.

170
00:07:19,898 --> 00:07:23,318
حسناً، سأتوغل. إذا رأيت واحدة مناسبة
لـ"مولي" الجديدة، فألق بها.

171
00:07:23,402 --> 00:07:25,028
بالتوفيق. بعد إذنك…

172
00:07:25,112 --> 00:07:27,489
آسفة، أساعد امرأة تدبّ الحيوية في زواجها.

173
00:07:27,573 --> 00:07:30,576
أكيد، بالطبع، لن أجد… صعوبة.
أنا متأهب للحمالات.

174
00:07:30,659 --> 00:07:31,660
- أبي.
- آسف.

175
00:07:32,494 --> 00:07:34,705
حسناً، الجميع يعمل بكل طاقته.

176
00:07:34,788 --> 00:07:37,457
هذه الجريدة تُحتضر، لكنها مكافحة.

177
00:07:37,541 --> 00:07:39,126
الحمد لله. ماذا عنك؟

178
00:07:39,209 --> 00:07:41,253
ما أخبار مقالك
عن التمارين السهلة بقطار الأنفاق؟

179
00:07:41,336 --> 00:07:43,797
لا بأس به. أنا لا أتمرن، لذا أرتجل قليلاً.

180
00:07:43,881 --> 00:07:46,300
أما زالت قفزات النجمة تُمارس؟ إلام تنظر؟

181
00:07:46,383 --> 00:07:47,676
"روبرتا"؟

182
00:07:47,759 --> 00:07:50,053
تلك "روبرتا ماكالوف"، مالكة الجريدة.

183
00:07:50,137 --> 00:07:51,471
لا تزور المكتب أبداً.

184
00:07:51,555 --> 00:07:55,017
غالباً لأن المبنى صغير بعض الشيء
على مروحيّتها.

185
00:07:55,100 --> 00:07:57,102
فنعم، لا بد من وجود خطب ما.

186
00:07:57,519 --> 00:07:58,562
ماذا تفعل هنا؟

187
00:07:58,645 --> 00:08:01,190
ربما لا شيء، ربما أرادت فقط أخذ شيء ما.

188
00:08:02,482 --> 00:08:03,775
"بتسي براندنهام"؟

189
00:08:03,859 --> 00:08:06,320
إذا كانت الشخصية التالية
التي تدخل هذا المكتب أمي،

190
00:08:06,403 --> 00:08:07,863
فقد انتابني هذا الكابوس من قبل.

191
00:08:07,946 --> 00:08:09,489
حسناً، لحظة الحقيقة.

192
00:08:09,573 --> 00:08:11,825
آن الوقت لأعرف ما إذا كان اسمي
بهذه الوصية.

193
00:08:11,909 --> 00:08:14,077
أو ما إذا كنت أنظف وأفرك وأشمّع وأرطّب

194
00:08:14,161 --> 00:08:15,996
وأفرغ مرحاض سيدة عجوز بلا سبب.

195
00:08:17,080 --> 00:08:19,625
لا.

196
00:08:19,708 --> 00:08:22,711
حسناً، كان المفتاح في جيبي.
متى أدخلت يدي في جيبي؟

197
00:08:22,794 --> 00:08:25,380
إنذار كاذب.

198
00:08:25,464 --> 00:08:29,134
لا، لا بد أني أسقطت المفتاح
في الحديقة اللعينة!

199
00:08:29,218 --> 00:08:31,970
حين تدرك "بتسي" أن المفتاح ليس معها،
ستظن أني سرقته.

200
00:08:32,054 --> 00:08:34,014
لأنني سرقته فعلاً. لم أتحدث إليك؟

201
00:08:34,097 --> 00:08:37,893
إذاً، عليّ فقط البحث في الحديقة كلها.
تباً.

202
00:08:38,519 --> 00:08:41,647
حسناً، أشعر بأن الوضع جيد حتى الآن.
ما رأيك؟

203
00:08:41,730 --> 00:08:43,232
سيئ جداً جداً.

204
00:08:43,315 --> 00:08:44,942
طيب، ربما سيغيّر هذا رأيك.

205
00:08:45,025 --> 00:08:47,236
ألقي نظرة إلى هذا الخيار للحمالة المحتملة.

206
00:08:47,694 --> 00:08:50,739
لا أعرف يا أبي. بها شبكة. أهي كاشفة؟

207
00:08:50,822 --> 00:08:53,158
وهذه عليها ورود، لكن هل هي الورود الصحيحة؟

208
00:08:53,242 --> 00:08:56,119
- لا أعرف يا أبي، أتعرف أنت؟
- يمكن… أن أخمّن.

209
00:08:56,203 --> 00:08:58,038
ربما لست مستعدة لارتداء حمالة صدر حقيقية.

210
00:08:58,121 --> 00:09:00,791
سأرتدي فقط حمالة صدر رياضية بقية عمري.

211
00:09:01,875 --> 00:09:03,418
أتعرف؟ علينا العودة إلى البيت وحسب.

212
00:09:03,502 --> 00:09:05,462
ماذا؟ لا. لا يمكننا ذلك.

213
00:09:05,546 --> 00:09:08,006
أنا جئت لأساعدك، وسأساعدك.

214
00:09:08,090 --> 00:09:09,383
- كيف؟
- هكذا.

215
00:09:09,466 --> 00:09:11,885
النجدة! ابنتي بحاجة إلى حمالة صدر.
ليساعدنا أحد!

216
00:09:11,969 --> 00:09:14,304
أهلاً يا سيدي. تبدو بحاجة إلى مساعدة.

217
00:09:14,388 --> 00:09:15,889
غالباً لأنك تصرخ.

218
00:09:15,973 --> 00:09:18,934
آسف، سأكفّ عن الصراخ الآن.
أنا أب هادئ تماماً.

219
00:09:19,017 --> 00:09:20,853
حسناً، أخبريني بحالة صدرك.

220
00:09:21,687 --> 00:09:24,565
أريد فقط…

221
00:09:24,648 --> 00:09:27,526
شيئاً يليق بها،
لكنها لم تعتده، لكن يمكن أن تعتاده.

222
00:09:27,609 --> 00:09:31,280
ليس مفرط الأنوثة، لكن أنثوي قليلاً.
رياضي، لكن في حدود المعقول. وأزرق.

223
00:09:31,363 --> 00:09:32,573
سيكون هذا شاقاً،

224
00:09:32,656 --> 00:09:34,491
لكني واثقة بأن لدينا حمالتك المنشودة.

225
00:09:34,575 --> 00:09:37,035
- مهلاً، حقاً؟
- نعم، هذه ليست تجربتي الأولى.

226
00:09:37,619 --> 00:09:40,038
عليّ اصطحاب "شامبس"
إلى حديقة "شكسبير" في النزهة القادمة.

227
00:09:40,122 --> 00:09:42,749
بل هذا "حلم نهار منتصف صيف"، أليس كذلك؟

228
00:09:42,833 --> 00:09:45,335
"كول"! ها أنت ذا، وجدتك. أقصد… لم أجدك.

229
00:09:45,419 --> 00:09:47,754
فلم أكن أبحث عنك ولا أي شيء،
لكن ها نحن أولاء.

230
00:09:47,838 --> 00:09:50,340
- أتريد القرصنة؟
- بالتأكيد أريد…

231
00:09:50,424 --> 00:09:51,633
انتظر.

232
00:09:51,717 --> 00:09:53,552
زوجا أعين شابة يافعة.

233
00:09:53,635 --> 00:09:56,221
يمكنهما مساعدتي على إيجاد المفتاح.
حسناً يا "هيلين".

234
00:09:57,890 --> 00:09:59,600
"حافظي على هدوئك

235
00:09:59,683 --> 00:10:02,102
اعملي في الخفاء وحافظي على هدوئك

236
00:10:02,186 --> 00:10:04,146
اسألي الولد عمّا فعلت وأين بال الكلب

237
00:10:04,229 --> 00:10:06,064
حافظي فقط على هدوئك

238
00:10:06,148 --> 00:10:08,025
أنت، أتريد مساعدتي؟ أظنني أضعت مفتاحاً"

239
00:10:08,108 --> 00:10:09,276
- مفتاح؟ مفتاح.
- مفتاح.

240
00:10:09,359 --> 00:10:10,569
"أكي" أي هنا بالإسبانية؟

241
00:10:10,652 --> 00:10:12,613
"لا، أسقطته في نزهتنا
التي ربما كانت الأخيرة لك

242
00:10:12,696 --> 00:10:14,865
لأنني إذا فقدت المفتاح، استبدلت بي (بتسي)

243
00:10:14,948 --> 00:10:17,367
مساعدة جديدة شديدة الصرامة

244
00:10:17,451 --> 00:10:19,411
لن تكون طيبة مثلي

245
00:10:19,494 --> 00:10:21,580
ولن تدعك تنزّه الكلب

246
00:10:21,663 --> 00:10:23,749
فهلّا تساعدني على إيجاد المفتاح

247
00:10:32,382 --> 00:10:34,760
حافظا على هدوئكما

248
00:10:34,843 --> 00:10:36,845
هذا أجركما، حافظا على هدوئكما

249
00:10:36,929 --> 00:10:38,931
خذا المال، تفضّلا، حسناً

250
00:10:39,014 --> 00:10:41,225
حافظا فقط على هدوئكما

251
00:10:41,308 --> 00:10:44,436
نحافظ على هدوئنا

252
00:10:45,562 --> 00:10:47,731
نحافظ على هدوئنا

253
00:10:47,814 --> 00:10:49,858
أعلم كيف نسرّع العملية

254
00:10:49,942 --> 00:10:51,902
أهلاً، هلّا تساعدنا
فقدت هذه السيدة مفتاحاً"

255
00:10:51,985 --> 00:10:52,903
- مفتاح؟
- مفتاح.

256
00:10:52,986 --> 00:10:54,238
- مفتاح.
- "أكي" بالإسبانية؟

257
00:10:54,321 --> 00:10:56,448
"قد يكون على الأرض
أعرف أنه محظور علينا

258
00:10:56,532 --> 00:10:58,450
لكن في الطوارئ نحتاج إلى خبرتك

259
00:10:58,534 --> 00:11:00,744
في استعمال كاشف معادن، لا تعترض

260
00:11:00,827 --> 00:11:02,955
وإلا حطّمت قلبي

261
00:11:03,038 --> 00:11:05,290
يمكنك الوثوق بي، لن يرانا أبي

262
00:11:05,374 --> 00:11:07,376
فهلّا تساعدنا على إيجاد مفتاح"

263
00:11:17,219 --> 00:11:18,345
- حسناً.
- نعم!

264
00:11:18,428 --> 00:11:20,556
"نحافظ على هدوئنا

265
00:11:20,639 --> 00:11:22,808
إذا سمعت صفيراً، فنبّهنا، حافظ على هدوئك

266
00:11:22,891 --> 00:11:24,726
انزل على الأرض وازحف

267
00:11:24,810 --> 00:11:27,187
حافظ فقط على هدوئك"

268
00:11:27,271 --> 00:11:29,439
أهلاً يا "إلوود".

269
00:11:30,065 --> 00:11:31,692
- أهذا…
- لا.

270
00:11:31,775 --> 00:11:33,819
- ماذا…
- لا شيء.

271
00:11:34,695 --> 00:11:35,696
حسناً.

272
00:11:35,779 --> 00:11:37,865
"نحافظ على هدوئنا

273
00:11:37,948 --> 00:11:39,992
إذا سمعت صفيراً، فتوقف وانظر
وحافظ على هدوئك

274
00:11:40,075 --> 00:11:42,160
إذا سمعت أغنية، فدندن معها، (كاريوكي)

275
00:11:42,244 --> 00:11:44,246
حافظ فقط على هدوئك

276
00:11:44,329 --> 00:11:46,707
حافظ فقط على هدوئك"

277
00:11:48,166 --> 00:11:49,168
"أكي".

278
00:11:52,129 --> 00:11:54,464
اللعنة عليك أيتها الأفلام
لإيهامي بأن هذا سيؤتي نفعاً.

279
00:11:54,548 --> 00:11:56,717
تباً، علينا معرفة عمّا تتحدثان.

280
00:11:56,800 --> 00:11:59,761
أظنني أعرف ذلك، لكني أخشى قوله.

281
00:11:59,845 --> 00:12:01,305
أظن أن "بتسي" تحاول شراء الجريدة.

282
00:12:01,388 --> 00:12:03,223
طيب، أنت قلتها. أرجو أنك مخطئة.

283
00:12:03,307 --> 00:12:04,933
أنا أيضاً، علينا التيقّن.

284
00:12:05,017 --> 00:12:06,560
- ماذا عن فتحة التهوية؟
- أحسنت.

285
00:12:06,643 --> 00:12:07,895
- ارفعيني، أنت أقوى.
- ارفعني، أنا أخفّ.

286
00:12:07,978 --> 00:12:10,355
انتظر، عليّ الاتصال بـ"أوين".
قد نتأخر هنا.

287
00:12:10,439 --> 00:12:11,565
أهلاً، هل جئت؟ هل اقتربت؟

288
00:12:11,648 --> 00:12:14,109
نحن في الخلف عند البروفات.
تساعدنا سيدة لطيفة الآن.

289
00:12:14,193 --> 00:12:15,819
قد تكون جنّية حمالات صدر سحرية.

290
00:12:15,903 --> 00:12:17,613
لكن يسرّني مجيئك. تُوجد خيارات كثيرة.

291
00:12:17,696 --> 00:12:18,864
لم كل هذه الخيارات؟

292
00:12:18,947 --> 00:12:20,699
"أوين"، عليّ التأخر في العمل قليلاً.

293
00:12:20,782 --> 00:12:23,327
حسناً، لا مشكلة لدينا.

294
00:12:23,410 --> 00:12:24,995
أبلغ "مولي" أسفي، لكني مؤمنة بك.

295
00:12:25,078 --> 00:12:26,663
- اتصل عند الحاجة.
- لا مشكلة.

296
00:12:26,747 --> 00:12:28,332
لا تعجبني، ليست فكرة جيدة.

297
00:12:28,415 --> 00:12:31,126
"مارفن"، لا تهلع، لكن على كتفك عنكبوت.

298
00:12:32,169 --> 00:12:33,295
بإيجاز…

299
00:12:34,588 --> 00:12:37,216
جريدتك مفلسة، وأنا ثريّة، وأريد شراءها.
النهاية.

300
00:12:37,299 --> 00:12:41,261
ماذا؟ "بتسي" تحاول شراء جريدة "بايج"؟
تسألون لماذا؟

301
00:12:41,345 --> 00:12:43,472
أتذكرون لمّا جعلت "بايج" "بتسي" تبدو بلهاء

302
00:12:43,555 --> 00:12:45,432
لاستئجار رجل تظاهر بصيد سمكة ميتة؟

303
00:12:45,516 --> 00:12:46,350
"(فليك) مزيّف"

304
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
ربما سأشتري تلك الجريدة الغبية أيضاً.

305
00:12:48,519 --> 00:12:52,064
فاليوم مناسب كأي يوم آخر لشراء انتقامي.

306
00:12:52,147 --> 00:12:55,442
على "بايج" و"مارفن" إيقاف ذلك الاجتماع
فوراً وإلا فقدا وظيفتيهما.

307
00:12:55,526 --> 00:12:57,569
فماذا سيفعلان حينها؟ أيعملان طبيبي أسنان؟

308
00:12:57,653 --> 00:12:59,238
لا يعرفان أي شيء عن الأسنان.

309
00:12:59,321 --> 00:13:00,739
إذاً، هل نناقش الثمن؟

310
00:13:00,822 --> 00:13:03,951
نظراً إلى رداءة جريدتك، أظنه ليس باهظاً؟

311
00:13:04,785 --> 00:13:05,869
وأنا في الـ14 من عمري،

312
00:13:05,953 --> 00:13:08,580
كان حجم قدمي وطول أصابع قدمي
كامرأة أربعينية.

313
00:13:08,664 --> 00:13:10,874
نعم، أقدام، طفولة، كلام شائق جداً.

314
00:13:10,958 --> 00:13:13,460
- بشأن شرائي جريد…
- كانت قدماي ضخمتين.

315
00:13:13,544 --> 00:13:15,546
والأسوأ من ذلك أنه قبل الصحف،

316
00:13:15,629 --> 00:13:18,799
كان أول ما عشقته سباقات المضمار والميدان.

317
00:13:19,341 --> 00:13:20,342
مرحباً؟

318
00:13:20,425 --> 00:13:22,678
أنا "مارفن"، رئيس تحرير جريدتك.

319
00:13:22,761 --> 00:13:25,472
- أيمكن أن تأتي إلى مكتبي؟
- لم؟ أنا في اجتماع.

320
00:13:25,556 --> 00:13:29,226
لم؟ لأن علينا مناقشة…

321
00:13:29,309 --> 00:13:31,395
أمور خاصة بالعمل. أمور مهمة.

322
00:13:31,478 --> 00:13:32,479
نظن أن "دوغ" قتل أحداً.

323
00:13:32,563 --> 00:13:34,773
لأن "دوغ" قتل أحداً في المكتب؟

324
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
لا، آسف، لأن…

325
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
- بالمبنى حرير صخري؟
- بالمبنى حرير صخري.

326
00:13:38,610 --> 00:13:40,153
كنت أعرف كلا هذين الأمرين.

327
00:13:40,237 --> 00:13:42,489
وأنا في خضم أمر مهم. وداعاً.

328
00:13:42,573 --> 00:13:43,699
- ماذا؟
- اللعنة.

329
00:13:43,782 --> 00:13:47,119
قطعاً توشك أن تبيع الجريدة.
ليتنا نستطيع إخراجها بالقوّة.

330
00:13:50,038 --> 00:13:52,624
- لا يمكن.
- أيمكن؟ بعض الدخان؟

331
00:13:52,708 --> 00:13:55,043
حسناً، من حريق تحت السيطرة.

332
00:13:55,127 --> 00:13:56,587
سينطلق إنذار الدخان،

333
00:13:56,670 --> 00:13:58,964
ويتوقف اجتماعها
ولن يبيع أحد شيئاً إلى أحد.

334
00:13:59,047 --> 00:14:00,257
سأحضر قدّاحة.

335
00:14:00,340 --> 00:14:03,218
إذاً، إليك كومة لنبدأ بها،
ونضيّق دائرة بحثنا.

336
00:14:03,302 --> 00:14:06,346
لكننا سنجرّب كل حمالة
بهذا المتجر إذا لزم الأمر.

337
00:14:06,430 --> 00:14:08,682
- أحبك.
- أعرف، ادخلي.

338
00:14:08,765 --> 00:14:12,853
تبدو متوتراً أيها الأب. لا توتر
في شراء حمالات الصدر، بل شجاعة فقط.

339
00:14:12,936 --> 00:14:16,315
أنا فقط… أشعر بأن على "بايج"
أن تكون هنا. فهي تجيد هذا عني.

340
00:14:16,398 --> 00:14:18,525
لا أعرف من "بايج"، ولا يهمني.

341
00:14:18,609 --> 00:14:20,444
- أنت رجل هذه المهمة الآن.
- حقاً؟

342
00:14:20,527 --> 00:14:23,822
نعم، ولا تقلق، حين ترى حمالة الصدر
المناسبة لابنتك، ستعرف.

343
00:14:23,906 --> 00:14:27,784
ولن تعرف إلا بمواصلة البحث.
انظر إليّ، أنت تكفي.

344
00:14:27,868 --> 00:14:29,286
سأفتقدك حين ينتهي ما نفعل.

345
00:14:29,369 --> 00:14:32,623
هذا ما يقولون جميعاً،
ويفتقدونني فعلاً. فاذهب واعثر عليها.

346
00:14:33,749 --> 00:14:37,127
أردت التحدث إليك منذ فترة
يا سيدة "براندنهام".

347
00:14:37,211 --> 00:14:39,087
من حظي أنك اتصلت.

348
00:14:39,171 --> 00:14:42,257
الآن، قبل أن يبيع أحد أي شيء،
هلّا أحكي لك قصة.

349
00:14:42,341 --> 00:14:45,844
أشعر بألّا يمكنني الرفض،
فإجابتي نعم بتردّد.

350
00:14:45,928 --> 00:14:47,513
كانت الستينيات.

351
00:14:47,596 --> 00:14:51,183
كنت بالصف الأول لأكاديمية
"ميلتون دالتون ويلتون" للشابات.

352
00:14:51,266 --> 00:14:52,768
أعرفها.

353
00:14:52,851 --> 00:14:55,229
قُبلت فيها، لكن أمي رأت
أنها أقرب إلى البيت من اللازم.

354
00:14:55,312 --> 00:14:58,649
كنت أركض بمضمار الـ440 ياردة
بشكل سيئ جداً.

355
00:14:58,732 --> 00:15:02,319
لكن في نصف السباق أدركت لأول مرة

356
00:15:02,402 --> 00:15:04,112
أنني لم أكن الأخيرة.

357
00:15:04,196 --> 00:15:08,450
بقيت بضع خطوات وحسب لأنال المركز الثامن
من أصل 9، وهو رقم قياسي لي.

358
00:15:08,534 --> 00:15:10,577
هذه قصة رائعة جداً أستمتع بها.

359
00:15:10,661 --> 00:15:12,287
ثم حدث ما لا يُصدق.

360
00:15:12,371 --> 00:15:17,042
عرقلتني عدّاءة من مدرسة أخرى.
فانتهيت في المركز الأخير.

361
00:15:17,125 --> 00:15:20,796
واسم تلك العدّاءة كان "بتسي براندنهام".

362
00:15:20,879 --> 00:15:23,298
نعم، أذكر ذلك السباق.

363
00:15:23,382 --> 00:15:25,384
- إذاً، أنت معترفة.
- لا.

364
00:15:25,467 --> 00:15:28,262
ينبغي أن يكون شريط المركز الثامن ذلك
في منزلي،

365
00:15:28,345 --> 00:15:31,682
معروضاً إلى جانب صورتي
مع ببّغائي البرّي.

366
00:15:31,765 --> 00:15:33,350
لكنه لديك أنت.

367
00:15:33,433 --> 00:15:34,726
لم أعرقلك.

368
00:15:34,810 --> 00:15:36,728
لا أعرف أصلاً أين ذلك الشريط السخيف.

369
00:15:36,812 --> 00:15:38,689
بالتأكيد تخلصت منه منذ سنين.

370
00:15:38,772 --> 00:15:41,400
اسمعي، كم تريدين نظير هذه الجريدة الغبية؟

371
00:15:41,483 --> 00:15:45,404
الكل يريد شيئاً ما. لنعقد اتفاقاً.

372
00:15:46,029 --> 00:15:47,030
هناك.

373
00:15:47,114 --> 00:15:48,907
لا، إنه مجرد معدن على مقعد معدني.

374
00:15:48,991 --> 00:15:50,409
ركّز يا "إلوود".

375
00:15:50,492 --> 00:15:51,368
هناك!

376
00:15:51,451 --> 00:15:53,537
- لا، مجرد سور معدني.
- هنا!

377
00:15:53,620 --> 00:15:56,331
- لا، مجرد تمثال معدني.
- ربما يمكننا الإسراع قليلاً؟

378
00:15:56,415 --> 00:15:58,917
إذا لم نجد المفتاح قريباً، فسأفقد وظيفتي.

379
00:15:59,001 --> 00:16:01,003
وعندها، ستفقد كلبك.

380
00:16:01,086 --> 00:16:02,212
علينا إيجاد المفتاح.

381
00:16:02,296 --> 00:16:04,381
إذا لم أنزّه "شامباين"،
فماذا بقي لي في الحياة؟

382
00:16:04,464 --> 00:16:05,382
- القراصنة.
- لا شيء.

383
00:16:05,465 --> 00:16:07,593
ركّز يا "إلوود"، على المحكّ صداقات حميمية.

384
00:16:08,635 --> 00:16:12,681
أعلم أن هذا يبدو جنونياً، لكنكم ستعرفون
فائدتي أنا و"مارفن" بنهاية اليوم.

385
00:16:12,764 --> 00:16:14,933
ماذا يجري؟ ماذا تفعلين عندك؟

386
00:16:15,017 --> 00:16:17,227
لم تمسكين قدّاحة؟

387
00:16:17,311 --> 00:16:20,856
- لأجل قصة عن بناء فريق العمل.
- هذا منطقي.

388
00:16:20,939 --> 00:16:23,025
مرحباً يا سيدة "براندنهام"، أتذكرينني؟

389
00:16:23,108 --> 00:16:25,777
مؤلفة المقال الكاشف عن سمكة رأس الأفعى؟

390
00:16:25,861 --> 00:16:28,822
لا، حتماً لا أذكرك.
وإن ذكرتك، فلن أعترف بذلك.

391
00:16:28,906 --> 00:16:32,534
أظن أنكم تعملون لحسابي.
فاسمعوا، عندي إعلان.

392
00:16:32,618 --> 00:16:33,619
- لا.
- بئساً.

393
00:16:33,702 --> 00:16:37,122
أنا و"بتسي" سنعيد سباقاً من ماضينا.

394
00:16:37,206 --> 00:16:39,124
- سنركض حول المكتب.
- مهلاً، ماذا؟

395
00:16:39,208 --> 00:16:41,835
إذا فزت، فعليها إعطائي شريط المركز الثامن

396
00:16:41,919 --> 00:16:43,253
الذي يحقّ لي.

397
00:16:43,337 --> 00:16:46,632
وإذا فازت،
فسأناقشها بجدّية حول بيع الجريدة.

398
00:16:46,715 --> 00:16:47,591
كنت أعرف.

399
00:16:47,674 --> 00:16:50,093
حسناً، حان وقت تذكّر كيفية الركض.

400
00:16:50,177 --> 00:16:52,679
يا إلهي، نوشك أن نفقد وظيفتينا بسبب سباق.

401
00:16:52,763 --> 00:16:56,016
سيدة "ماكالوف"، أحب فكرة السباق،
تبدو فكرة رائعة.

402
00:16:56,099 --> 00:16:57,434
لكن ربما لا تفعلي هذا، أرجوك؟

403
00:16:57,518 --> 00:16:59,770
- لا، سأفعله، أمسكي ساقي.
- هلّا نسرع.

404
00:16:59,853 --> 00:17:02,564
حسناً، سنركض من هناك
نحو ذلك الركن من المكتب،

405
00:17:02,648 --> 00:17:04,148
ونبقى قريبتين من النوافذ، ولا عرقلة.

406
00:17:04,233 --> 00:17:06,984
استعدّي لخسارة… جريدة.

407
00:17:07,069 --> 00:17:09,488
- ماذا قالت للتوّ؟
- شجّع "روبرتا" وحسب.

408
00:17:09,570 --> 00:17:11,740
أنت، يا ذا الجاذبية الصبيانية.
أعلن بدء السباق.

409
00:17:11,823 --> 00:17:13,200
أفترض أنها تقصدني؟

410
00:17:13,784 --> 00:17:16,078
استعدّا.

411
00:17:16,161 --> 00:17:17,496
- "هيا
- هيا

412
00:17:17,579 --> 00:17:19,414
- هيا
- هيا

413
00:17:19,498 --> 00:17:22,041
بئساً، نحن في مأزق

414
00:17:22,125 --> 00:17:23,292
- هيا
- هيا

415
00:17:23,377 --> 00:17:24,962
- هيا
- هيا

416
00:17:25,045 --> 00:17:27,756
بئساً، نحن في مأزق

417
00:17:27,839 --> 00:17:30,592
الجريدة على المحكّ، بينهما رهان

418
00:17:31,051 --> 00:17:33,428
كل هذا من أجل شريط والضغط هائل

419
00:17:35,180 --> 00:17:36,348
ستلحق بها (روبرتا)

420
00:17:38,225 --> 00:17:39,476
سنحتاج إلى إسعاف

421
00:17:39,560 --> 00:17:42,521
خيارات كثيرة جداً وأنا محتار

422
00:17:42,604 --> 00:17:45,274
لم أعرف قط مدى صعوبة هذا على النساء

423
00:17:46,900 --> 00:17:48,318
هذه الحمالات تغمرني

424
00:17:49,736 --> 00:17:51,029
ما معنى دعم سفليّ؟

425
00:17:51,113 --> 00:17:52,531
- لا
- لا

426
00:17:52,614 --> 00:17:54,283
- هيا
- هيا

427
00:17:54,366 --> 00:17:56,910
بئساً، نحن في مأزق

428
00:17:56,994 --> 00:17:58,287
- هيا
- هيا

429
00:17:58,370 --> 00:18:00,163
- هيا
- هيا

430
00:18:00,247 --> 00:18:02,833
بئساً، نحن في مأزق"

431
00:18:02,916 --> 00:18:04,334
هل تتحركان أصلاً؟

432
00:18:05,961 --> 00:18:08,255
نوعاً ما؟ بعض الشيء؟ قليلاً؟

433
00:18:14,803 --> 00:18:19,057
"أيُعقل؟ هل تناديني؟

434
00:18:19,141 --> 00:18:21,560
كانت خفية عن الأنظار"

435
00:18:21,643 --> 00:18:22,644
"تخفيض"

436
00:18:22,728 --> 00:18:25,731
"أنثوية ورياضية وزرقاء

437
00:18:26,440 --> 00:18:30,652
يا إلهي، سأقتل من أجل هذه الحمالة

438
00:18:30,736 --> 00:18:34,281
مستعدّ للذهاب إلى السجن

439
00:18:34,364 --> 00:18:37,117
انظروا، عليها تخفيض

440
00:18:37,201 --> 00:18:38,202
مأزق

441
00:18:38,285 --> 00:18:40,162
بئساً، نحن في مأزق

442
00:18:40,245 --> 00:18:43,624
في مأزق

443
00:18:43,707 --> 00:18:46,126
- مأزق
- بئساً، نحن في مأزق

444
00:18:46,210 --> 00:18:49,129
في مأزق"

445
00:18:53,133 --> 00:18:54,134
"رسالة!"

446
00:18:54,218 --> 00:18:55,385
"(بتسي) - املئي حوض الاستحمام بالخمر."

447
00:18:55,469 --> 00:18:57,679
عظيم، إنها عائدة، ولم نجد المفتاح بعد.

448
00:18:57,763 --> 00:18:58,889
حسناً، سعدت بمعرفتكما.

449
00:18:58,972 --> 00:19:00,390
لن أرى حبيبي "شامباين" مجدداً؟

450
00:19:00,474 --> 00:19:03,101
"شامباين"، عانقني مرة أخيرة. يا إلهي.

451
00:19:03,185 --> 00:19:05,145
يبدو موقفاً عاطفياً، هل أذهب؟

452
00:19:05,229 --> 00:19:07,189
ليست نهاية العالم… لك.

453
00:19:07,272 --> 00:19:10,150
فقط لا تكن مهووساً بشيء واحد، اتفقنا؟

454
00:19:10,234 --> 00:19:11,401
فقد يستحوذ على حياتك

455
00:19:11,485 --> 00:19:14,196
ثم تُفاجأ بأن حياتك خالية من أي شيء آخر.

456
00:19:14,279 --> 00:19:15,697
في الأغلب أتحدث عن نفسي.

457
00:19:15,781 --> 00:19:18,033
وهوسي بوجودي في الوصية.

458
00:19:18,116 --> 00:19:20,118
حسناً، لم أناقش هذا مع ولد في الـ8؟

459
00:19:20,202 --> 00:19:21,703
- 11.
- 11 ونصف.

460
00:19:21,787 --> 00:19:23,080
لا تبخس نفسك حقها.

461
00:19:23,789 --> 00:19:25,791
أظنه سيتغوّط.

462
00:19:25,874 --> 00:19:28,627
أيمكنني؟ مرة أخيرة؟

463
00:19:28,710 --> 00:19:29,711
أكيد.

464
00:19:31,505 --> 00:19:33,131
حسناً، وداعاً إلى الأبد.

465
00:19:35,759 --> 00:19:37,553
"بتسي"، أعدت بهذه السرعة؟

466
00:19:37,636 --> 00:19:40,097
لا أريد الحديث عن الأمر.
طيب، أنت من سألت. خسرت رهاناً،

467
00:19:40,180 --> 00:19:42,933
والآن عليّ إعطاء هذه المجنونة إحدى تركاتي.

468
00:19:43,016 --> 00:19:45,269
- هذا غريب، أين مفتاحي؟
- المعذرة؟

469
00:19:45,352 --> 00:19:49,690
مفتاحي، مفتاح خزانة الملفات.
ليس معي، هل أخذته يا "هيلين"؟

470
00:19:49,773 --> 00:19:51,817
أنا؟ ماذا؟ لا. مفتاح؟ لا، ليست أنا.

471
00:19:51,900 --> 00:19:54,653
لم تتعرقين؟ لم أعرف أن جسمك يفرز عرقاً.

472
00:19:54,736 --> 00:19:56,029
إنه البواب.

473
00:19:56,113 --> 00:19:58,031
علينا الردّ. هذا ما يُفترض.

474
00:19:58,115 --> 00:19:58,949
مرحباً؟

475
00:19:59,032 --> 00:20:01,535
"هيلين"، يُوجد ولد
معه كيس فضلات كلب في البهو.

476
00:20:01,618 --> 00:20:02,870
يقول إنك قد تريدينه؟

477
00:20:02,953 --> 00:20:04,162
قل له، "لا، شكراً"؟

478
00:20:04,246 --> 00:20:06,373
يقول إن به مفتاحاً؟

479
00:20:06,456 --> 00:20:09,835
ها هو، المفتاح المفقود.
إحداهن مدينة لي باعتذار.

480
00:20:09,918 --> 00:20:13,463
بدافع الفضول، لم وجدت مفتاحي
في كومة فضلات بالحديقة؟

481
00:20:13,547 --> 00:20:14,923
هل كان طقساً شيطانياً ما؟

482
00:20:15,007 --> 00:20:18,427
كنت في الحديقة،
ورأيت كلبك "شامباين" يقضي حاجته.

483
00:20:18,510 --> 00:20:22,055
لأجل هذا أعرفك. أنت المهووس به.
ما زلت تتعقّبه؟

484
00:20:22,139 --> 00:20:25,017
نعم. على أي حال،
عرضت المساعدة على وضعها بالكيس.

485
00:20:25,100 --> 00:20:27,060
ثم أفترض أني احتفظت بها بضع ساعات.

486
00:20:27,144 --> 00:20:28,353
هذا منطقي. أنت مجنون.

487
00:20:28,437 --> 00:20:31,440
ثم أدركت أن به مفتاحاً، فأحضرته إلى هنا.

488
00:20:31,523 --> 00:20:32,733
لا بد أن "شامباين" أكله.

489
00:20:32,816 --> 00:20:36,486
"شامباين"، إذا أردت أكل مفاتيح،
فسآتيك بمفاتيح، لكن لا تأكل هذا.

490
00:20:36,570 --> 00:20:39,281
"هيلين"! تخلّصي من الولد
واغسلي المفتاح من الفضلات!

491
00:20:39,781 --> 00:20:41,950
شكراً. هل أراك الأسبوع القادم؟

492
00:20:42,034 --> 00:20:45,412
سآخذ بنصيحتك
ولن أكون مهووساً هكذا بـ"شامباين".

493
00:20:45,495 --> 00:20:47,789
قد أستريح أسبوعاً
وألعب القراصنة مع "إنريكي".

494
00:20:47,873 --> 00:20:51,293
فمن يدري؟ بعد 15 أو 20 سنة،
قد لا نريد لعب القراصنة.

495
00:20:51,376 --> 00:20:53,795
تبدو هذه… بلاهة. لكن استمتع.

496
00:20:57,216 --> 00:20:58,300
"بيوت سرّية - ابتزاز"

497
00:20:58,383 --> 00:21:01,428
وداعاً يا صديقي القديم.
كنت شيئاً افتخر به أبي.

498
00:21:01,512 --> 00:21:04,139
في الواقع، افتخر بي لعرقلة "روبرتا".
أنت تفهم.

499
00:21:04,223 --> 00:21:05,933
عظيم، أكلّم شريطاً.

500
00:21:06,016 --> 00:21:08,185
لم يأكل "شامباين" ذلك المفتاح ويتغوّطه.

501
00:21:08,268 --> 00:21:09,645
هذا ما حدث حقاً.

502
00:21:09,728 --> 00:21:12,272
أرد "كول" أن يدور بالحديقة
مرة أخيرة بحثاً عن المفتاح.

503
00:21:12,356 --> 00:21:14,566
أحياناً حين تفرط في البحث عن شيء ما،

504
00:21:14,650 --> 00:21:17,194
لا تدرك أنه كان أمام عينيك طوال الوقت.

505
00:21:17,277 --> 00:21:20,864
لكن كيف يعطيه لـ"هيلين"
دون إثارة شكوك "بتسي"؟

506
00:21:20,948 --> 00:21:23,867
حين تعطيك الحياة كيس فضلات، اصنع ليمونادة

507
00:21:23,951 --> 00:21:27,496
بهرس المفتاح في… كيس الفضلات؟
أنتم تفهمون.

508
00:21:27,579 --> 00:21:30,290
كانت رحلة جنونية.
على ذكر الرحلات، إلى قطار الأنفاق!

509
00:21:30,374 --> 00:21:33,210
عجباً! هل شراء حمالات الصدر
مثير هكذا دائماً؟

510
00:21:33,293 --> 00:21:35,587
إنها أول حمالة صدر له.
أبليت حسناً يا أبي. حقاً.

511
00:21:35,671 --> 00:21:38,257
كنت في كامل تركيزي.
ربما ينبغي أن أعمل بهذا.

512
00:21:38,340 --> 00:21:40,884
لعلمك، أتمنى لو كنا اشترينا
الحمالة البنفسجية أيضاً.

513
00:21:40,968 --> 00:21:42,928
- أعجبني ظهرها.
- طريف أن تذكري ذلك.

514
00:21:43,011 --> 00:21:44,012
اشتريتها؟

515
00:21:44,096 --> 00:21:47,808
بدت مناسبة لك جداً.
رائعة بالفطرة، مثل "مولي" القديمة.

516
00:21:47,891 --> 00:21:49,309
الآن لديك حمالتان عظيمتان.

517
00:21:49,393 --> 00:21:51,228
إحداهما لشخصيتك التي أعرفها حالياً،

518
00:21:51,311 --> 00:21:53,313
والأخرى… لمن تقرّرين أن تكوني.

519
00:21:53,397 --> 00:21:56,900
"أتوق للذهاب إلى غرفة خلع الملابس
مرتديةً هاتين الحمالتين

520
00:21:56,984 --> 00:22:00,487
أراهن أنك ستنالين الإعجاب
ابنتي نجمة حمالات

521
00:22:00,571 --> 00:22:04,199
وأظن أنني قد أكون أفضل أب في التاريخ"

522
00:22:04,283 --> 00:22:06,618
- حسناً، على رسلك.
- آسف، تحمّست فقط.

523
00:22:06,702 --> 00:22:09,621
"حللنا مشكلة الأحمال

524
00:22:09,705 --> 00:22:12,916
حللنا مشكلة الأحمال

525
00:22:13,000 --> 00:22:16,170
يبدو أنكما حللتما مشكلة أحمال"

526
00:22:16,253 --> 00:22:17,963
أعنت ابنتي على إيجاد حمالتي صدر رائعتين.

527
00:22:18,046 --> 00:22:20,465
- أنا أب رائع، ليس أمراً جللاً.
- تمالك نفسك يا أبي.

528
00:22:22,384 --> 00:22:24,678
حسناً يا "هيلين".

529
00:22:25,304 --> 00:22:27,181
"حافظي على هدوئك

530
00:22:27,264 --> 00:22:29,516
اعملي في الخفاء، حافظي على هدوئك

531
00:22:29,600 --> 00:22:31,560
اسألي الولد عمّا فعلت وأين بال الكلب

532
00:22:31,643 --> 00:22:33,687
حافظي فقط على هدوئك

533
00:22:33,770 --> 00:22:35,439
أنت، أتريد مساعدتي؟ أظنني أضعت مفتاحاً

534
00:22:35,522 --> 00:22:36,690
- مفتاح؟
- مفتاح.

535
00:22:37,065 --> 00:22:38,066
حافظي على هدوئك

536
00:22:38,150 --> 00:22:40,027
لا، أسقطته في نزهتنا
التي ربما كانت الأخيرة لك

537
00:22:40,110 --> 00:22:42,279
لأنني إذا فقدت المفتاح
استبدلت بي (بتسي)

538
00:22:42,362 --> 00:22:44,781
مساعدة جديدة شديدة الصرامة

539
00:22:44,865 --> 00:22:46,783
لن تكون طيبة مثلي

540
00:22:46,867 --> 00:22:48,994
ولن تدعك تنزّه الكلب

541
00:22:49,077 --> 00:22:50,871
فهلّا تساعدني على إيجاد…

542
00:22:50,954 --> 00:22:53,415
حافظا على هدوئكما

543
00:22:53,498 --> 00:22:55,584
هذا أجركما، حافظا على هدوئكما

544
00:22:55,667 --> 00:22:57,503
خذا المال، تفضّلا، حسناً

545
00:22:57,586 --> 00:22:59,922
حافظا فقط على هدوئكما"

546
00:23:00,005 --> 00:23:02,007
ترجمة "عنان خضر"

