﻿1
00:00:05,087 --> 00:00:07,215
‫حسناً، هذه كل الأشياء التي تحبها (سارة)‬
‫قهوة مزدوجة، لحم مقدد‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:08,883
‫- ليس محمصاً كثيراً‬
‫- تمهلي!‬

3
00:00:09,550 --> 00:00:11,427
‫ملح يوناني لإنهاء الطبق‬

4
00:00:12,762 --> 00:00:15,139
‫ذهبت للتبضّع من (أغورا)‬
‫في (أثينا) القديمة‬

5
00:00:15,264 --> 00:00:16,641
‫هذا جميل‬

6
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫- سمعت الإنذار تواً، حان وقت الانطلاق‬
‫- حسناً‬

7
00:00:20,853 --> 00:00:22,230
‫ليس بعد‬

8
00:00:22,396 --> 00:00:25,566
‫لا يمكننا تفويت الزينة‬
‫نحن نأكل بأعيننا أولاً‬

9
00:00:25,691 --> 00:00:28,069
‫- كل هذا؟ حسناً‬
‫- (آفا)، انتظري‬

10
00:00:28,903 --> 00:00:32,114
‫مشروب (دراغون آش)‬
‫يرفع النشاط والقدرة على التحمل‬

11
00:00:32,240 --> 00:00:35,159
‫(سارة) لا تحب العصائر لكن...‬
‫زينة جميلة يا (نايت)‬

12
00:00:37,370 --> 00:00:39,622
‫لم ننسَ أمرك أيها الوسيم‬

13
00:00:40,206 --> 00:00:43,376
‫حقاً يا (ميك)‬
‫شكراً جزيلاً على كل شيء‬

14
00:00:43,751 --> 00:00:46,754
‫تفضل، مشروب (دراغون آش) للتعافي‬
‫يساعد عادةً في علاج أثر الثمالة‬

15
00:00:46,879 --> 00:00:48,965
‫لكنني متأكدة من أنه يساعدك‬
‫بعد أن تتوه في الفضاء‬

16
00:00:49,090 --> 00:00:53,761
‫لحم (كوبي آي ٥)‬
‫عتّقته ١٥ عاماً هذا الصباح‬

17
00:00:53,970 --> 00:00:56,430
‫أجل، علينا التكلم بجدية‬
‫عن استخدامك للسقيفة‬

18
00:00:56,847 --> 00:01:00,601
‫باقي أفراد الفريق يصلون الجهاز‬
‫الذي صادرناه من مركبة (كايلا)‬

19
00:01:00,726 --> 00:01:03,813
‫ما أن ننتهي حتى تتمكن (غيديون)‬
‫من مساعدتنا على تحديد باقي المركبات الفضائية‬

20
00:01:03,938 --> 00:01:06,023
‫وسنجد المهمة المثالية‬
‫للترحيب بالقبطان مجدداً‬

21
00:01:06,857 --> 00:01:08,526
‫(إيفا)، استرخي‬

22
00:01:09,026 --> 00:01:12,113
‫أعلم أننا مررنا بالكثير‬
‫لكن الأمور عادت إلى طبيعتها أخيراً‬

23
00:01:12,321 --> 00:01:15,032
‫- حقاً؟‬
‫- الكلام، الكلام، الكلام‬

24
00:01:15,533 --> 00:01:17,410
‫ألا يمكن للرجل أن يأكل بسلام؟‬

25
00:01:18,911 --> 00:01:20,288
‫أرأيت؟‬

26
00:01:20,413 --> 00:01:23,416
‫إن لم تحمله‬
‫لن أتمكن من وصل السلك‬

27
00:01:23,541 --> 00:01:26,460
‫إن استمررت بحمله‬
‫فلن أتمكن من الشعور بذراعيّ‬

28
00:01:26,586 --> 00:01:29,672
‫أيمكنكما أن تخفضا صوتكما؟‬
‫أحاول تعلّم السحر‬

29
00:01:29,797 --> 00:01:33,926
‫- لكن لا يمكنني التركيز بسبب إزعاجكما الدائم‬
‫- حسناً، ما رأيك بأن تحفظي قصائد الحضانة‬

30
00:01:34,051 --> 00:01:36,095
‫بعد أن ننتهي من العمل الحقيقي هنا؟‬

31
00:01:37,263 --> 00:01:41,475
‫"فلتحترق يدك"‬

32
00:01:41,601 --> 00:01:43,352
‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟‬

33
00:01:43,978 --> 00:01:46,814
‫- لا بد من أنني لفظت ذلك بطريقة خاطئة‬
‫- حسناً، فلنعد إلى العمل‬

34
00:01:48,524 --> 00:01:51,986
‫(غاري)، صديقي الفضائي، فلنتكلم‬

35
00:01:52,153 --> 00:01:55,156
‫أيتعلق الأمر بركن مركبة (كايلا)‬
‫في منزلك؟ لأننا على عجلة‬

36
00:01:55,281 --> 00:01:58,242
‫ليس هذا، ماذا تعرف‬
‫عن نافورة (إمبريوم)؟‬

37
00:01:59,035 --> 00:02:05,166
‫أين سمعت بهذا؟‬
‫أعني، لا، نافورة ماذا؟‬

38
00:02:05,291 --> 00:02:07,960
‫- حسناً، فليكن‬
‫- شكراً يا (سبونر)‬

39
00:02:08,085 --> 00:02:11,047
‫كلا، إلا أنك عندما تكون متوتراً‬
‫عليّ الشعور بذلك أيضاً‬

40
00:02:11,172 --> 00:02:13,007
‫مسألة التعاطف مع الكائن الفضائي‬
‫كانت صعبة بما يكفي‬

41
00:02:13,132 --> 00:02:15,301
‫قبل أن نستضيف كائناً فضائياً حقيقياً‬
‫في المركبة‬

42
00:02:17,345 --> 00:02:20,139
‫- سنعود إلى الكتب إذاً‬
‫- حظاً موفقاً‬

43
00:02:20,681 --> 00:02:23,684
‫حسناً، فلنحاول مجدداً، هيا‬

44
00:02:24,018 --> 00:02:27,271
‫وبهدوء هذه المرة؟ شكراً‬

45
00:02:32,777 --> 00:02:37,323
‫هذا أفضل بكثير من النهوض‬
‫على كوكب آخر‬

46
00:02:37,448 --> 00:02:41,327
‫- صحيح؟ تفضلي حبيبتي‬
‫- شكراً‬

47
00:02:42,119 --> 00:02:43,496
‫سأقول لك هذا‬

48
00:02:43,996 --> 00:02:46,582
‫عندما تصبحين جاهزة‬
‫للتكلم عما حصل هناك، أنا هنا‬

49
00:02:46,749 --> 00:02:52,254
‫من يأبه بالفضاء إن كان ثمة أحاديث‬
‫عن الأساطير نخوضها‬

50
00:02:52,380 --> 00:02:55,549
‫هذا مشوّق، حسناً، (سبونر) رائعة‬

51
00:02:55,675 --> 00:02:58,344
‫- عندما تبعد مطلق القذائف‬
‫- تبدو من نوعي المفضل من الفتيات‬

52
00:02:58,469 --> 00:03:02,890
‫نعم، وأنا كنت حافظة‬
‫وأظن أنني تحولت إلى رسوم متحركة‬

53
00:03:03,015 --> 00:03:04,558
‫- هل هذا جديد؟‬
‫- نعم‬

54
00:03:05,059 --> 00:03:09,897
‫- عزيزتي، هل من خطب في الطعام؟‬
‫- عزيزتي، يبدو الطعام مذهلاً‬

55
00:03:10,022 --> 00:03:12,441
‫- لكن أظن أنني أعاني اضطراب اختلاف الوقت‬
‫- أعلم ذلك‬

56
00:03:12,566 --> 00:03:17,947
‫- لكن ما هذا العصير؟‬
‫- هذا من (زاري)، من أجل الشغف وهو...‬

57
00:03:19,949 --> 00:03:24,662
‫لمَ نضيع الوقت في الثرثرة والكائنات الفضائية‬
‫بينما بوسعنا التركيز عليك وعليّ؟‬

58
00:03:24,912 --> 00:03:26,997
‫(إيفا)، أنا نسخة هجينة بين بشرية وفضائية‬

59
00:03:28,499 --> 00:03:29,875
‫ماذا؟‬

60
00:03:44,181 --> 00:03:49,478
{\pos(192,230)}‫إذاً أنت نسخة هجينة بين بشرية‬
‫وفضائية، وبوسعك أن تتجددي‬

61
00:03:51,021 --> 00:03:54,275
{\pos(192,230)}‫- عزيزتي، يبدو هذا جنونياً جداً‬
‫- كلا‬

62
00:03:54,567 --> 00:04:00,698
{\pos(192,230)}‫أعني نعم، هذا بديهي‬
‫لكن عزيزتي، أنت (سارة لانس)‬

63
00:04:00,990 --> 00:04:06,996
{\pos(192,230)}‫ما زلت الفتاة الجميلة والقاسية‬
‫والمفاجئة أحياناً التي وقعت بحبها‬

64
00:04:07,580 --> 00:04:10,124
‫وها أنت معي، وهذا كل ما يهم‬

65
00:04:11,041 --> 00:04:14,879
{\pos(192,230)}‫"أيتها القائدتان، نحتاج إليكما في الحجرة‬
‫تم تحديد جسم فضائي"‬

66
00:04:15,045 --> 00:04:17,256
{\pos(192,230)}‫- علينا الذهاب‬
‫- عزيزتي، انتظري‬

67
00:04:17,590 --> 00:04:22,303
{\pos(192,230)}‫دعينا لا نخبر الفريق عن مسألة الهجانة‬
‫في أول مهمة بعد العودة‬

68
00:04:22,428 --> 00:04:25,806
‫- أريد أن أشعر بأنني طبيعية‬
‫- نعم، أتفهم ذلك‬

69
00:04:26,140 --> 00:04:29,727
‫وأظن أنه بعد كل ما مررنا به‬
‫تحتاجين إلى الطبيعية‬

70
00:04:29,852 --> 00:04:32,396
{\pos(192,230)}‫- نعم، حسناً، أجل‬
‫- علينا الذهاب يا عزيزتي‬

71
00:04:43,783 --> 00:04:49,163
{\pos(192,230)}‫حسناً، هذا يكفي، فهمنا‬
‫(غيديون)، ماذا لدينا؟‬

72
00:04:49,288 --> 00:04:50,664
‫"أهلاً بك من جديد أيتها القائدة"‬

73
00:04:50,790 --> 00:04:53,876
‫"وجدت مركبة فضائية‬
‫على أرض (أوكلاهوما) عام ١٨٩١"‬

74
00:04:54,001 --> 00:04:56,378
‫"بالقرب من مخيّم معروف‬
‫باسم (فيست سيتي)"‬

75
00:04:56,754 --> 00:05:01,217
{\pos(192,230)}‫لا يعقل أن يكون هذا جيداً، الموقع‬
‫المقابل لـ(فيست سيتي) هو أقصى الغرب‬

76
00:05:01,592 --> 00:05:03,928
‫مر عدد كبير من المجرمين عبره‬
‫(بوتش كاسادي)‬

77
00:05:04,053 --> 00:05:08,098
{\pos(192,230)}‫- (بيل ستار) و(وايلد بيل)‬
‫- يبدو موقعاً سيئاً في أفضل الأيام‬

78
00:05:08,224 --> 00:05:10,893
‫أكره رؤية الفوضى‬
‫التي قد يتسبب بها كائن فضائي هناك‬

79
00:05:11,143 --> 00:05:12,978
‫(سبونز)، هل أنت بخير؟‬

80
00:05:13,604 --> 00:05:17,274
{\pos(192,230)}‫ثمة ترددات لذهن فضائي تصيبني‬
‫منذ عودة المتدربين في الفضاء‬

81
00:05:18,025 --> 00:05:20,486
‫- وهي تأتي من...‬
‫- (غاري) على الأرجح‬

82
00:05:21,028 --> 00:05:24,156
{\pos(192,230)}‫إن كنت صائبة‬
‫(غاري) يخفي شيئاً مهماً عنا‬

83
00:05:25,658 --> 00:05:29,745
{\pos(192,230)}‫لا بأس، مهما كان، صحيح؟ (غاري)‬
‫أنت فضائي لكنك أيضاً واحد منا‬

84
00:05:29,870 --> 00:05:32,581
‫وأظن أنه يجب أن نتقبلك أكثر‬

85
00:05:32,832 --> 00:05:35,793
{\pos(192,230)}‫حسناً، الآن أقرأ أن (غاري)‬
‫يريد سحق عظام (إيفا)‬

86
00:05:35,918 --> 00:05:38,420
‫- يبدو هذا صحيحاً‬
‫- ماذا؟ كلا‬

87
00:05:38,546 --> 00:05:43,676
{\pos(192,230)}‫- لا أريد...‬
‫- حسناً، أرغب في الانطلاق مجدداً‬

88
00:05:43,801 --> 00:05:45,594
‫من سيرافقني؟‬

89
00:05:47,513 --> 00:05:52,476
{\pos(192,230)}‫(نايت)، بعد ما مرت به (سارة)‬
‫أظن أنه عليها خوض مهمة خفيفة‬

90
00:05:52,810 --> 00:05:55,312
{\pos(192,230)}‫إذاً متعة كلاسيكية للفريق‬
‫سأعمل على هذا‬

91
00:05:55,437 --> 00:05:57,064
{\pos(192,230)}‫- حسناً، فهمت‬
‫- بتروّ‬

92
00:06:08,284 --> 00:06:10,578
‫حسناً أيتها العصابة، احترسوا‬

93
00:06:10,953 --> 00:06:13,831
‫سبق أن هبطت المركبة‬
‫قد يكون الكائن الفضائي في أي مكان‬

94
00:06:13,956 --> 00:06:18,294
{\pos(192,230)}‫وابقوا متخفيين، لا نعلم من الأخطر‬
‫الكائنات الفضائية أو السكان المحليين‬

95
00:06:18,419 --> 00:06:20,963
{\pos(192,230)}‫- يبدو مكاني المفضل‬
‫- نعم، أنا أيضاً‬

96
00:06:21,797 --> 00:06:23,632
{\pos(192,230)}‫جعلني أبي ألعب دور راعي البقر‬
‫في صغري‬

97
00:06:23,757 --> 00:06:26,093
{\pos(192,230)}‫بينما كان يحاول الانخراط‬
‫في الثقافة الأمريكية‬

98
00:06:26,719 --> 00:06:28,554
{\pos(192,230)}‫- وقد حفظت بعض الأمور‬
‫- هذا ظريف‬

99
00:06:28,679 --> 00:06:30,431
{\pos(192,230)}‫لكنني كنت أتكلم عن مسألة‬
‫الخروج عن القانون‬

100
00:06:31,056 --> 00:06:34,018
‫ربما أعرف بعض هؤلاء الأشخاص‬
‫من الجحيم‬

101
00:06:34,810 --> 00:06:36,478
‫إن كنت تريد التكلم عن الرقص‬
‫باتباع الخطوات، وحبال رعاة البقر‬

102
00:06:37,062 --> 00:06:38,522
‫حاول مع (سبونر)‬

103
00:06:39,273 --> 00:06:41,525
‫كبرت في (تكساس)‬
‫وليس مع رعاة البقر‬

104
00:06:41,901 --> 00:06:45,112
‫لا أعلم ما تعنينه، لكن قبعتك‬
‫تشير إلى ذلك يا شريكتي‬

105
00:06:45,696 --> 00:06:49,450
‫كان عليّ اعتمارها من جديد‬
‫لخفض الترددات الفضائية‬

106
00:06:50,326 --> 00:06:52,536
‫حتى الآن، لا أتلقى شيئاً‬
‫إلا (غاري)‬

107
00:06:55,998 --> 00:06:58,000
‫لا يسعني إلا أن ألاحظ مغازلتك لـ(آسترا)‬

108
00:06:58,125 --> 00:07:00,836
‫لم أكن أغازلها‬
‫بل كنت أحاول التواصل فحسب‬

109
00:07:00,961 --> 00:07:04,381
‫- من شخص إلى آخر ومن روح إلى أخرى‬
‫- نعم، تسمى هذه مغازلة‬

110
00:07:04,757 --> 00:07:08,135
‫اسمع، أعلم أنه يصعب الحصول‬
‫على حياة اجتماعية في مركبة زمنية‬

111
00:07:08,260 --> 00:07:11,096
‫إذاً أريد أن أعرض عليك مساعدتي‬
‫بصفتي شخصاً تعلم مؤخراً‬

112
00:07:11,263 --> 00:07:13,974
‫إحداث التوازن بين العمل‬
‫والحياة العاطفية الصحية والمرضية‬

113
00:07:14,183 --> 00:07:15,559
‫ليس عليّ أن أسمع بشأن هذا‬

114
00:07:15,684 --> 00:07:19,438
‫إن كانت هذه طريقتك لإيجاد شخص آخر‬
‫ليختبر عصير الشغف الخاص بك‬

115
00:07:19,897 --> 00:07:21,273
‫- فأنا لا أحتاج إلى ذلك‬
‫- اسمعوا‬

116
00:07:21,398 --> 00:07:26,487
‫وعدت (إيفا) بمهمة كلاسيكية للأساطير، اتفقنا؟‬
‫إذاً لا نريد أن يتم القبض علينا‬

117
00:07:26,612 --> 00:07:28,822
‫- ولا نريد أي أحداث شخصية‬
‫- كنا لنجد الكائن الفضائي أسرع‬

118
00:07:28,948 --> 00:07:31,075
‫لو لم تكن (سبونر) تخاف من ذهنها‬

119
00:07:31,200 --> 00:07:33,702
‫تعنين أنه لا يمكنك إيجاده‬
‫من خلال قول جملة لاتينية ما؟‬

120
00:07:34,203 --> 00:07:37,665
‫التوتر، حسناً، فهمت‬
‫أتعرفون ما يتطلبه هذا؟ نظام الزمالة‬

121
00:07:38,165 --> 00:07:40,334
‫أنتما ستكونان زميلتين‬
‫من الآن فصاعداً‬

122
00:07:40,459 --> 00:07:44,463
‫وفي نهاية المهمة، ستصبحان صديقتين‬
‫اتفقنا؟ ابتسما‬

123
00:07:54,264 --> 00:07:58,936
‫تذكروا، لا تصدروا الموجات‬
‫لن يعاملوا الدخلاء بلطف هنا‬

124
00:08:09,697 --> 00:08:12,199
‫أيمكنك إيجاد الكائن الفضائي‬
‫لنرحل من هنا؟‬

125
00:08:18,914 --> 00:08:20,290
‫لا أحصل على شيء جديد‬

126
00:08:20,582 --> 00:08:22,876
‫لن تفعلي إن استمررت‬
‫باعتمار هذه القبعة‬

127
00:08:23,252 --> 00:08:24,878
‫أيتها الصديقتان‬

128
00:08:31,051 --> 00:08:35,556
‫- يا صديقي، فلنقدم لك كأساً آخر‬
‫- لن يحصل هذا‬

129
00:08:35,848 --> 00:08:38,100
‫اسمع، لا نريد مواجهة مشكلات حقاً‬

130
00:08:44,982 --> 00:08:47,985
‫بئساً، ولا أنا أريد ذلك‬

131
00:08:48,944 --> 00:08:50,738
‫أنا من يجدر به استضافتكم‬

132
00:08:51,196 --> 00:08:54,241
‫أيها الساقي، هلا تقدم الكؤوس‬
‫لضيوفنا الجدد؟‬

133
00:08:54,616 --> 00:08:56,994
‫هل هذا برطمان الشتم؟‬

134
00:08:58,203 --> 00:09:00,330
‫- هل هذه جعة الجذور؟‬
‫- نعم‬

135
00:09:00,622 --> 00:09:02,541
‫ماذا قلت حول أن هذا المكان خطير؟‬

136
00:09:04,376 --> 00:09:05,753
‫حسناً أيها القوم‬

137
00:09:06,795 --> 00:09:11,091
‫أرى أنه ثمة دخلاء‬
‫أتوا إلى بلدتنا المتواضعة‬

138
00:09:12,259 --> 00:09:15,137
‫ما رأيكم في أن نجعل‬
‫هؤلاء الدخلاء جيراناً؟‬

139
00:09:15,721 --> 00:09:17,723
‫من خلال استقبالهم على طريقتنا هنا‬

140
00:09:21,560 --> 00:09:25,355
‫"البلدات الأخرى ستخذلكم"‬

141
00:09:25,481 --> 00:09:28,525
‫"لا أعلم من أين أبدأ"‬

142
00:09:28,859 --> 00:09:32,196
‫"ثمة أصوات بنادق‬
‫وشجارات كل يوم"‬

143
00:09:32,362 --> 00:09:35,449
‫"هذا يفطر قلبي كراعي بقر"‬

144
00:09:35,783 --> 00:09:42,081
‫"لكن لا تخشوا‬
‫لأننا هنا نقدم العكس"‬

145
00:09:42,372 --> 00:09:45,709
‫"أهلاً بكم في (فيست سيتي)"‬

146
00:09:46,085 --> 00:09:49,046
‫"أسعد مكان على الأرض"‬

147
00:09:49,338 --> 00:09:52,633
‫"أهلاً بكم في (فيست سيتي)"‬

148
00:09:52,966 --> 00:09:56,095
‫"أسعد مكان على الأرض"‬

149
00:09:59,515 --> 00:10:03,685
‫سبق أن رأيت أماكن غريبة‬
‫لكن هذا غريب جداً!‬

150
00:10:09,247 --> 00:10:13,877
‫(غاري)، وجدت شيئاً‬
‫قد ينعش ذاكرتك، هذا الينبوع‬

151
00:10:14,336 --> 00:10:17,505
‫إنه ينبوع فضائي قديم فيه سحر كثير‬

152
00:10:17,797 --> 00:10:19,799
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنك لا تعرف شيئاً عنه؟‬

153
00:10:19,925 --> 00:10:24,054
‫لمَ قد تحتاج إلى هذا؟‬
‫أنت أصلاً أقوى ساحر على الإطلاق‬

154
00:10:24,429 --> 00:10:26,890
‫نعم، ها هو الأمر‬

155
00:10:27,349 --> 00:10:31,519
‫عندما لم تكن هنا، واجه الأساطير مشكلة‬
‫وبغية إصلاحها‬

156
00:10:32,020 --> 00:10:33,688
‫كان عليّ تسليم قواي‬

157
00:10:34,522 --> 00:10:38,318
‫- خسرت القدرة على السحر؟‬
‫- حسناً، لا تتأثر لكن يمكنك مساعدتي‬

158
00:10:38,443 --> 00:10:43,198
‫ينبوع (إمبريوم) هذا‬
‫إنه فرصتي الوحيدة لاستعادة سحري‬

159
00:10:43,782 --> 00:10:49,996
‫ينبوع، صحيح، (إمبريوم)، نعم، نعم‬
‫سمعت به، إنه مجرد أسطورة‬

160
00:10:50,538 --> 00:10:55,168
‫أنا آسف، ما من شيء من هذا القبيل‬
‫عليك أن تستسلم‬

161
00:11:05,178 --> 00:11:09,557
‫أنا أقول لكم، هؤلاء الأشخاص بائسون‬
‫وقذرون، على الأرجح أنهم مرضى...‬

162
00:11:09,683 --> 00:11:11,101
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

163
00:11:11,226 --> 00:11:12,602
‫حظاً موفقاً‬

164
00:11:13,019 --> 00:11:16,314
‫لا بد من أنه حصل شيء هائل‬
‫حوّل هذا المكان من (ديدوود) إلى (ديزنيلاند)‬

165
00:11:16,523 --> 00:11:19,442
‫لا بد من أنه الكائن الفضائي‬
‫أو الاستطباق‬

166
00:11:19,985 --> 00:11:22,529
‫- بأي حال، علينا إيقاف ذلك‬
‫- فلننفصل ونختلط بينهم‬

167
00:11:22,654 --> 00:11:24,990
‫- لنكتشف كيف تبدلت الأمور‬
‫- حسناً‬

168
00:11:29,536 --> 00:11:31,705
‫شكراً لك على كأس صودا آخر يا سيدتي‬

169
00:11:33,248 --> 00:11:34,624
‫سأنضم إليك‬

170
00:11:37,419 --> 00:11:39,462
‫هل هذه طريقتك‬
‫في القبض على الكائن الفضائي؟‬

171
00:11:39,587 --> 00:11:42,716
‫كلا، بل هذه طريقة استيلائي‬
‫على ذهب هذا النذل‬

172
00:11:45,093 --> 00:11:47,178
‫أنت محقة‬
‫قد يكون هذا المخلوق الفضائي‬

173
00:11:47,304 --> 00:11:50,473
‫- إذاً، أيمكنك معرفة ما البطاقات لديه؟‬
‫- بالكاد بوسعي التحكم بقواي كما هي‬

174
00:11:50,640 --> 00:11:53,226
‫لن أعبث بها‬
‫لمساعدتك على الغش في الورق‬

175
00:11:54,102 --> 00:11:56,771
‫لعبة (غو فيش)‬

176
00:11:57,772 --> 00:11:59,691
‫- أتعرفينها؟‬
‫- بكم تراهن؟‬

177
00:11:59,816 --> 00:12:04,070
‫ما من مراهنة هنا‬
‫هذا يورّط الشخص بمشكلات‬

178
00:12:04,696 --> 00:12:07,615
‫إضافة إلى ذلك‬
‫هذا يكسر القاعدة الثالثة‬

179
00:12:09,826 --> 00:12:12,871
‫إذاً، هل لديك ورقة (جاك)؟‬

180
00:12:18,626 --> 00:12:20,920
‫ربما علينا التحقق‬
‫من طاولات لعب الورق‬

181
00:12:22,130 --> 00:12:25,592
‫حسناً، آسفة، لا يمكنني أن أسمح لك‬
‫بتكرار الخطأ عينه‬

182
00:12:26,092 --> 00:12:27,927
‫دائماً ما تختار الفتيات السيئات‬

183
00:12:28,345 --> 00:12:33,224
‫علينا إيجاد فتاة تقدرك على ما أنت عليه‬
‫من شاب وسيم‬

184
00:12:33,350 --> 00:12:37,145
‫لا تجذبني الفتيات السيئات‬
‫ولا أحتاج إلى وسيط زواج‬

185
00:12:37,520 --> 00:12:39,356
‫أرأيت؟ تبدو لطيفة‬

186
00:12:39,689 --> 00:12:45,320
‫كلا، هذا صالون‬
‫مهمتها هي إظهار اهتمامها بك‬

187
00:12:45,528 --> 00:12:49,115
‫كلا، لا نقدّم خدمات مماثلة‬
‫هذا ضمن القوانين‬

188
00:12:53,411 --> 00:12:55,413
‫ماذا حصل لهؤلاء الأشخاص؟‬

189
00:12:58,208 --> 00:13:00,502
‫- أنت جديد في البلدة، صحيح؟‬
‫- أظن ذلك‬

190
00:13:00,627 --> 00:13:03,004
‫هذا يعني أنني أحتاج إلى شخص‬
‫يرشدني في المكان‬

191
00:13:03,671 --> 00:13:08,968
‫- ما مسألة كل هذه القوانين؟‬
‫- يضع العمدة الكثير من القوانين‬

192
00:13:10,387 --> 00:13:13,765
‫لكن ما من قانون يمنعك‬
‫من العزف لفتاة‬

193
00:13:14,307 --> 00:13:17,102
‫سامحني على صراحتي، أنا (إيرما روز)‬

194
00:13:17,268 --> 00:13:20,939
‫لا بد من أنه أجمل اسم في العالم كله‬

195
00:13:21,523 --> 00:13:23,191
‫أتفكرين في أغنية معينة؟‬

196
00:13:24,234 --> 00:13:27,070
‫أغنية تجعلني أبتسم‬

197
00:13:27,737 --> 00:13:30,407
‫- أيمكنك تولي الأمر؟‬
‫- أتظن أنه بوسعك تولي الأمر؟‬

198
00:13:30,865 --> 00:13:32,700
‫سنرى بهذا الشأن‬

199
00:13:46,631 --> 00:13:51,719
‫أيها الساقي‬
‫هل لاحظت شيئاً غريباً مؤخراً هنا؟‬

200
00:13:52,220 --> 00:13:53,596
‫غريب؟‬

201
00:13:54,264 --> 00:13:55,640
‫أبداً‬

202
00:13:56,266 --> 00:13:58,893
‫ماذا بوسعي أن أقدم لكما‬
‫أيتها الفتاتان؟‬

203
00:13:59,519 --> 00:14:01,396
‫(سارساباريلا)‬
‫الفوسفات، حليب مخفوق؟‬

204
00:14:01,521 --> 00:14:04,441
‫- الحليب المخفوق، مع كرز إضافي‬
‫- نعم سيدتي‬

205
00:14:04,774 --> 00:14:07,360
‫- كوب آخر؟‬
‫- حسناً‬

206
00:14:07,986 --> 00:14:11,114
‫- أظن أنني استعدت شهيتي أخيراً‬
‫- هنا‬

207
00:14:13,950 --> 00:14:16,077
‫لم يسبق أن رأيت شخصاً يشربه هكذا‬

208
00:14:18,079 --> 00:14:22,667
‫(باس ريفز)، (ريفز) أول نائب مارشال‬
‫أسود غرب (ميسيسيبي)‬

209
00:14:22,792 --> 00:14:24,752
‫هو بطل، وليس رجلاً مطلوباً‬

210
00:14:27,922 --> 00:14:29,757
‫الكائن الفضائي يغير التاريخ‬

211
00:14:30,175 --> 00:14:33,178
‫"اتصلوا بالعمدة (ليفاي ستايبلتون)"‬

212
00:14:35,180 --> 00:14:36,556
‫أعرف هذا الاسم‬

213
00:14:36,848 --> 00:14:40,768
‫(ستايبلتون) كان مجرماً‬
‫مشهوراً بترهيب سكان (أوكلاهوما)‬

214
00:14:42,103 --> 00:14:44,981
‫لكن كيف انتهى الأمر‬
‫بأن أصبح المجرم عمدة‬

215
00:14:45,106 --> 00:14:47,609
‫وكيف انتهى الأمر بالمارشال كمجرم؟‬

216
00:14:49,819 --> 00:14:54,157
‫أيها الساقي؟ ماذا بوسعك أن تقول لي‬
‫عن (ليفاي ستايبلتون)؟‬

217
00:14:54,949 --> 00:14:58,995
‫حسناً، إنه أكثر رجل قانون نبيل هنا!‬

218
00:15:13,218 --> 00:15:16,095
‫سمعت أنه لدينا بعض الزوار‬

219
00:15:21,351 --> 00:15:25,313
‫"(ستايبلتون)، (ستايبلتون)‬
‫هذا الرجل يذهلنا"‬

220
00:15:25,438 --> 00:15:29,692
‫"ينشر النظام وينفّذ القانون"‬

221
00:15:30,485 --> 00:15:34,113
‫"إنه أفضل عمدة، هو عادل وصارم"‬

222
00:15:34,322 --> 00:15:38,409
‫"يجلب السلام إلى شوارعنا‬
‫ونحن نرحب به بدورنا"‬

223
00:15:38,826 --> 00:15:43,456
‫كنت أريد أن أكون أوّل من يرحب بكم هنا‬
‫لكنني رأيت أن أناسي سبق أن فعلوا ذلك‬

224
00:15:43,581 --> 00:15:50,088
‫يا لها من بلدة جميلة!‬
‫في الواقع، كنا نتساءل‬

225
00:15:50,755 --> 00:15:53,800
‫كيف تمكّنت من جعل المكان بهذه الروعة‬

226
00:15:53,925 --> 00:15:56,719
‫لا تقلقي بهذا الشأن‬
‫استمتعي بوقتك فحسب‬

227
00:15:57,345 --> 00:16:02,559
‫أيها الساقي، املأ بعض الكؤوس لضيوفنا‬
‫حتى يمضوا في طريقهم‬

228
00:16:06,020 --> 00:16:10,316
‫أصبحنا نعرف من يرعب هذه البلدة الآن‬
‫أتظنين أنه الكائن الفضائي؟‬

229
00:16:10,441 --> 00:16:11,901
‫سنجعل (سبونر) تقرأه‬

230
00:16:12,944 --> 00:16:16,322
‫بالحديث عن ذلك‬
‫أين (سبونر) و(آسترا)؟‬

231
00:16:16,823 --> 00:16:18,199
‫(سبون)؟‬

232
00:16:20,660 --> 00:16:23,454
‫إن لم تكن ستسمح لي بالفوز بالذهب‬
‫أخبرني من أين جلبته‬

233
00:16:23,580 --> 00:16:29,544
‫عذراً، هي تخرج عن السيطرة‬
‫لكننا نتساءل عما يجري هنا‬

234
00:16:29,669 --> 00:16:31,170
‫لا أعلم ما تعنيانه‬

235
00:16:31,629 --> 00:16:35,508
‫لكن فلتتوقفي عن طرح الأسئلة‬
‫ولتتصرفي مثل فتاة صالحة‬

236
00:16:43,099 --> 00:16:46,644
‫- ما هذا؟‬
‫- ثمة شجار في الخارج‬

237
00:17:00,992 --> 00:17:03,369
‫- (آسترا)، إنه يقترب‬
‫- ليس الآن يا (سبونر)‬

238
00:17:03,494 --> 00:17:06,122
‫حتى ولو قلت لك من أين جلبت الذهب‬

239
00:17:06,247 --> 00:17:10,043
‫آخر من سأخبره هو فتاة مثلك‬

240
00:17:10,251 --> 00:17:13,379
‫- لا تجرّبني‬
‫- لن أسمح لك بلمسي!‬

241
00:17:13,504 --> 00:17:14,881
‫انتبهي‬

242
00:17:32,190 --> 00:17:33,691
‫من المؤسف رؤية هذا‬

243
00:17:34,192 --> 00:17:37,570
‫لكن فليذكرنا هذا بضرورة‬
‫أن نتمالك أنفسنا هنا‬

244
00:17:38,363 --> 00:17:41,240
‫إذاً ما رأيكم في العودة إلى الداخل‬
‫والاستمتاع بوقتكم؟‬

245
00:17:42,450 --> 00:17:43,868
‫هيا جميعاً‬

246
00:17:45,953 --> 00:17:47,330
‫أما بالنسبة إليكم‬

247
00:17:48,164 --> 00:17:51,125
‫فأظن أنكم رأيتم ما يكفي‬
‫من (فيست سيتي)‬

248
00:17:51,834 --> 00:17:54,337
‫لا تعودوا مجدداً، اتفقنا؟‬

249
00:18:03,995 --> 00:18:08,541
‫(غاري)، أتعرف جنس كائن فضائي‬
‫يعيش تحت الأرض‬

250
00:18:08,666 --> 00:18:10,918
‫ويشبه الدودة، ويبتلع الناس كاملين؟‬

251
00:18:12,628 --> 00:18:16,799
‫يبدو هذا مثل (هافيراك)‬
‫تترجَم كلمة (هافيراك) بالآكل الغاضب‬

252
00:18:16,924 --> 00:18:19,218
‫وترتبط بالمادة الكيميائية‬
‫التي نطلقها عندما نغضب‬

253
00:18:19,969 --> 00:18:23,139
‫- وهي تأكلنا‬
‫- لذا شعرت بها عندما غضب الرجل‬

254
00:18:23,306 --> 00:18:25,850
‫ولا يمكن اختراق جلدتها الخارجية‬
‫إذاً الطريقة الوحيدة لردعها‬

255
00:18:25,975 --> 00:18:29,854
‫- هي من خلال ترويضها، ثمة صفارة‬
‫- نعم، هذا ما استخدمه (ستايبلتون)‬

256
00:18:30,062 --> 00:18:34,525
‫- لا بد من أنها مرتبطة بالمركبة الفضائية‬
‫- إذاً نجعل العمدة يسلّمها، رائع‬

257
00:18:34,692 --> 00:18:37,153
‫كنت أبحث عن سبب لمسح‬
‫تلك الابتسامة عن وجهه‬

258
00:18:37,278 --> 00:18:40,448
‫نريد تفادي شجاراً خصوصاً‬
‫إن كانت الدودة تنجذب إلى الغضب‬

259
00:18:40,573 --> 00:18:44,619
‫إذاً علينا أخذها بالسرّ عن (ستايبلتون)‬
‫وأعرف الطريقة المثالية للاقتراب منه‬

260
00:18:46,287 --> 00:18:48,414
‫مسابقة الرقص الرباعية، ظهيرة مشتعلة‬

261
00:18:48,706 --> 00:18:51,667
‫نعم، لا مجال في أن أشارك‬
‫في الرقص الرباعي‬

262
00:18:51,792 --> 00:18:53,919
‫نعم، بوسعنا جعلكما‬
‫تحفزان الدودة مجدداً‬

263
00:18:54,086 --> 00:18:57,340
‫- أتقوم باستبعادنا؟‬
‫- هل تملك هذه السلطة حتى؟‬

264
00:18:57,548 --> 00:19:01,093
‫- لا أعلم، بدا هذا غريباً‬
‫- لكنه محق‬

265
00:19:01,218 --> 00:19:05,973
‫إن كان هذا الشيء ينجذب إلى الغضب‬
‫إذاً أنتما الاثنتان ستبقيان هنا قطعاً‬

266
00:19:06,307 --> 00:19:10,186
‫بينما نرقص نحن الباقين‬

267
00:19:16,025 --> 00:19:17,485
‫فلنجد الصفارة‬

268
00:19:18,986 --> 00:19:21,489
‫فليرقص الجميع‬

269
00:19:26,952 --> 00:19:30,373
‫- هذه أول رقصة لنا منذ ارتبطنا‬
‫- نعم‬

270
00:19:30,873 --> 00:19:33,542
‫لم أتوقع أن تضم كل هذه الحركات‬
‫لكنني أحبها‬

271
00:19:33,668 --> 00:19:36,045
‫"هيا بنا مرة أخرى"‬

272
00:19:36,879 --> 00:19:39,757
‫أظن أنني سأذهب لتناول‬
‫كوب حليب مخفوق آخر‬

273
00:19:40,257 --> 00:19:42,885
‫- مجدداً؟‬
‫- أتمانعين؟‬

274
00:19:43,010 --> 00:19:45,346
‫اذهبي، لكن سبق و...‬

275
00:19:48,349 --> 00:19:52,103
‫(إيفا)، أفتقد إلى هذا‬
‫أفتقد إلينا معاً‬

276
00:19:52,228 --> 00:19:57,775
‫أجل، لدي سؤال غريب، لكن هل من جنس‬
‫كائنات فضائية يحب الكرز؟‬

277
00:19:59,443 --> 00:20:00,986
‫قد يكون (وافتر)‬

278
00:20:02,697 --> 00:20:05,074
‫تخشين أنك تتشاركين المركبة‬
‫مع كائن فضائي؟‬

279
00:20:05,658 --> 00:20:07,451
‫- هذا ليس ما قلته‬
‫- لا تقلقي‬

280
00:20:07,702 --> 00:20:12,540
‫- لم أرد تناول إنسان منذ عدة سنوات‬
‫- شكراً يا (غاري)‬

281
00:20:13,207 --> 00:20:14,583
‫أقدّر ذلك‬

282
00:20:14,917 --> 00:20:18,921
‫"مرروا الشريك باليد اليمنى‬
‫ولترقصوا كثنائيات"‬

283
00:20:20,798 --> 00:20:24,802
‫(جون)، أفتقد إلى هذا‬
‫أفتقد إلينا معاً‬

284
00:20:24,927 --> 00:20:26,387
‫- حقاً يا (غاري)؟‬
‫- نعم‬

285
00:20:26,512 --> 00:20:28,305
‫لأنني أعاني لأثق بأي شيء تقوله‬

286
00:20:28,431 --> 00:20:31,308
‫بعد أن كذبت علي على مدى سنوات‬
‫حيال أنك كائن بشري‬

287
00:20:31,434 --> 00:20:34,520
‫- حسناً، لكن هذه الأيام ولّت‬
‫- حقاً؟‬

288
00:20:35,813 --> 00:20:39,650
‫- إذاً ستخبرني بالحقيقة كاملة عن الينبوع‬
‫- "الجميع، فلتبدلوا الشريك"‬

289
00:20:39,775 --> 00:20:43,446
‫- اسمع هذا، عليّ الذهاب‬
‫- هيا انطلقوا‬

290
00:20:45,239 --> 00:20:47,074
‫أنا في موقع حيث بوسعي‬
‫سحب الصفارة‬

291
00:20:47,366 --> 00:20:50,077
‫وأنا في موقع حيث بوسعي الاقتراب‬
‫من (إيرما روز)‬

292
00:20:50,619 --> 00:20:53,289
‫اسمع، أظن أن العلاقات‬
‫عبر المسافات البعيدة قد تنجح‬

293
00:20:53,456 --> 00:20:58,127
‫- لكن القرن التاسع عشر بعيد جداً‬
‫- "ارفعوا أيديكم واصطفوا"‬

294
00:20:59,253 --> 00:21:00,629
‫سأتقدّم‬

295
00:21:01,714 --> 00:21:04,133
‫"الجميع، فلتتوازنوا بأياديكم"‬

296
00:21:04,300 --> 00:21:08,262
‫- غريب، لم أعتقدكم من النوع الذي يرقص‬
‫- كلا؟‬

297
00:21:08,804 --> 00:21:13,100
‫- ظننت أنني طلبت منكم الرحيل‬
‫- لكن أيها العمدة نحن نحب الرقص كثيراً‬

298
00:21:18,063 --> 00:21:21,942
‫لا تظنّي أنني لا أدرك سبب وجودكم‬
‫الحقيقي هنا لكن هذه الدودة لي‬

299
00:21:22,067 --> 00:21:24,570
‫- أنت تؤذي ذراعي‬
‫- أفلتها أيها النذل‬

300
00:21:24,695 --> 00:21:27,072
‫- هل هي لك؟‬
‫- وقح‬

301
00:21:32,244 --> 00:21:33,662
‫إنها آتية‬

302
00:21:34,288 --> 00:21:37,541
‫لكن بحقك، تعلم أنك تريد مواجهتها‬

303
00:21:37,666 --> 00:21:40,294
‫- توقف‬
‫- (ستايبلتون)‬

304
00:21:49,595 --> 00:21:54,767
‫- لقد خالفت القاعدة السادسة‬
‫- لا تهمني قواعدك أبداً‬

305
00:21:55,142 --> 00:21:58,062
‫وفترة حكمك هنا على وشك أن تنتهي‬

306
00:21:58,813 --> 00:22:01,816
‫أتحداك في مبارزة‬

307
00:22:03,567 --> 00:22:05,236
‫يحصل الفائز على صفارتك‬

308
00:22:05,611 --> 00:22:07,947
‫والخاسر يرحل من البلدة‬

309
00:22:09,281 --> 00:22:12,368
‫أتريدين قتالاً؟ ستحصلين عليه‬

310
00:22:16,789 --> 00:22:19,834
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ دعك من العمدة‬
‫رأينا ما بوسع الدودة فعله‬

311
00:22:19,959 --> 00:22:23,295
‫عزيزتي، أنا (سارة لانس)‬
‫دائماً ما أحافظ على هدوئي‬

312
00:22:35,539 --> 00:22:38,041
‫سبق أن قطعت الموقع مرتين‬

313
00:22:39,293 --> 00:22:41,795
‫لكن أرى أن مهارتك في الملاحة‬
‫ليست جيدة‬

314
00:22:41,920 --> 00:22:43,297
‫كنت تتبعينني؟‬

315
00:22:43,422 --> 00:22:45,382
‫أعلم أنك ما كنت لتصمدي دقيقة‬
‫هنا لوحدك‬

316
00:22:45,507 --> 00:22:47,801
‫كيف لك أن تمشي في أرض مليئة‬
‫بالكائنات الفضائية؟‬

317
00:22:47,926 --> 00:22:50,095
‫- أنا أقوم بالتنقيب، سأجد ذلك الذهب‬
‫- إن كنت تريدين الذهب‬

318
00:22:50,220 --> 00:22:54,475
‫- عليك التوجّه إلى مجرى الماء‬
‫- هلا تركّزين على استخدام رادارك؟‬

319
00:22:54,600 --> 00:22:56,435
‫في حال حاول هذا الشيء‬
‫أن يهاجم مجدداً؟‬

320
00:22:56,560 --> 00:23:00,022
‫لست أداة لك، وأنا متأكدة من أنه بوسع‬
‫المركبة إنتاج كل ما تريدين من ذهب‬

321
00:23:00,147 --> 00:23:03,358
‫لا يتعلق الأمر بالذهب‬
‫أو لا يتعلق بالذهب فحسب‬

322
00:23:03,901 --> 00:23:06,904
‫بل لأثبت لكل سكان البلدة‬
‫أنني أحصل ما أريده‬

323
00:23:08,113 --> 00:23:09,990
‫أنت تقومين بجهد كبير‬
‫لتثبتي وجهة نظر فحسب‬

324
00:23:10,115 --> 00:23:13,786
‫ظننت أنك ستقولين هذا، لكن كان عليّ‬
‫أن أقاتل من أجل كل قوّة أملكها‬

325
00:23:13,911 --> 00:23:17,873
‫- أتظنين أنني حصلت على ذلك بسهولة؟‬
‫- أظنك أمضيت حياتك في ابتكار جحيمك الخاص‬

326
00:23:18,040 --> 00:23:20,167
‫الاختباء، والبقاء لوحدك والسماح‬
‫للكائنات الفضائية بأن تعبث في رأسك‬

327
00:23:20,292 --> 00:23:23,003
‫- بينما بوسعك محاولة استخدام طاقتك‬
‫- لم أكن أختبئ‬

328
00:23:23,712 --> 00:23:27,090
‫بل كنت أحاول تفادي المشكلات‬
‫ولم أكن لوحدي حتى‬

329
00:23:27,216 --> 00:23:29,843
‫عندما خسرت أمي‬
‫وضعوني تحت الرعاية بالتبني‬

330
00:23:31,637 --> 00:23:34,473
‫- أمك؟‬
‫- نعم، حاول الناس أفضل ما بوسعهم معي‬

331
00:23:34,640 --> 00:23:38,727
‫لكن فتاة تسمع الكائنات الفضائية‬
‫طوال الوقت، لم يتمكنوا من التعامل مع الأمر‬

332
00:23:39,436 --> 00:23:43,232
‫من حيث آتي، عليك استخدام كل قواك‬
‫لقلب المعايير لصالحك‬

333
00:23:44,691 --> 00:23:46,235
‫لم تعودي في الجحيم‬

334
00:23:47,402 --> 00:23:48,862
‫وأنت لست في (تكساس)‬

335
00:23:49,905 --> 00:23:52,157
‫إذاً، أي اتجاه نسلك؟‬

336
00:24:06,421 --> 00:24:10,300
‫ما بك عزيزتي؟‬
‫تعلمين أنني لم أفوت هدفاً قط‬

337
00:24:12,052 --> 00:24:13,846
‫نعم، أعلم ذلك‬

338
00:24:13,971 --> 00:24:17,015
‫لم أكن لأقول هذا‬
‫لو لم أشعر بأنني قادرة عليه، كما قلت‬

339
00:24:17,766 --> 00:24:20,894
‫- لم يتغيّر أي شيء‬
‫- وعنيت ذلك‬

340
00:24:21,603 --> 00:24:24,982
‫- لكن بعد كل ما مررت به‬
‫- مع كل ما مررت به؟‬

341
00:24:25,107 --> 00:24:28,777
‫إطلاق النار في الغرب الأمريكي القديم‬
‫هو ما أحتاج إليه تحديداً‬

342
00:24:31,405 --> 00:24:32,781
‫حسناً‬

343
00:24:34,074 --> 00:24:36,743
‫فلنذهب ونفوز في المواجهة‬
‫هلا نفعل ذلك؟‬

344
00:24:39,413 --> 00:24:43,417
‫"لا نعلم من أين أتت"‬

345
00:24:43,959 --> 00:24:48,130
‫"لكننا نعلم أنها لن تعود أدراجها"‬

346
00:24:48,380 --> 00:24:52,926
‫"لأن أحداً لا يواجه‬
‫مسدسات (ستايبلتون)"‬

347
00:24:53,385 --> 00:24:56,847
‫"ويخرج من المواجهة سليماً"‬

348
00:24:59,725 --> 00:25:03,687
‫"إن أطلقت النار، ستأكلها الدودة"‬

349
00:25:04,146 --> 00:25:08,233
‫"وإن لم تفعل، ستسقط من طلقته"‬

350
00:25:08,609 --> 00:25:13,113
‫"بوسعك أن تفعل أي شيء‬
‫لتثبت شجاعتك"‬

351
00:25:13,322 --> 00:25:14,698
‫اصمت يا راعي البقر‬

352
00:25:17,492 --> 00:25:21,455
‫"حظاً موفقاً يا (سارة لانس)"‬

353
00:25:28,670 --> 00:25:31,423
‫هل انتهيت من اللعب بمسدسك؟‬

354
00:25:39,181 --> 00:25:42,142
‫عشر خطوات، ثم نسحب‬

355
00:25:46,855 --> 00:25:50,108
‫- واحد، اثنان‬
‫- هلا تصمت؟‬

356
00:26:00,786 --> 00:26:02,162
‫(سارة)‬

357
00:26:15,217 --> 00:26:17,219
‫ماذا حصل؟‬

358
00:26:23,892 --> 00:26:25,936
‫هذا ليس طبيعياً‬

359
00:26:26,269 --> 00:26:30,190
‫- لا بد من أنك وحش ما‬
‫- كلا، لست وحشاً‬

360
00:26:31,233 --> 00:26:33,610
‫لكنك محق بشأن الأمر الآخر‬

361
00:26:33,986 --> 00:26:36,738
‫أنا لست طبيعية قطعاً‬

362
00:26:54,631 --> 00:26:57,676
‫أسحب الاتفاق، لن تحصلي على هذه‬

363
00:27:07,477 --> 00:27:12,691
‫لمَ لا تموتين؟‬

364
00:27:30,042 --> 00:27:33,503
‫انظري إلى هذا، يبدو أنكم نجحتم!‬

365
00:27:34,254 --> 00:27:35,672
‫أظن أننا فعلنا‬

366
00:27:42,220 --> 00:27:44,848
‫وجدته، هذا ليس سيئاً يا (سبونر)‬

367
00:27:46,725 --> 00:27:49,436
‫- ماذا؟ هل الكائن الفضائي قريب؟‬
‫- نعم‬

368
00:27:50,437 --> 00:27:52,314
‫وأنا أنظر إليه‬

369
00:27:53,356 --> 00:27:55,358
‫كلانا وجدنا ما نبحث عنه‬

370
00:28:03,492 --> 00:28:06,745
‫- هل خرج الذهب من الكائن الفضائي تواً؟‬
‫- لكن إن كانت هذه مخلفاته...‬

371
00:28:07,537 --> 00:28:11,500
‫ذلك الرجل لم يكن يحمي الذهب فحسب‬
‫بل كان يحمي الكائن الفضائي‬

372
00:28:12,042 --> 00:28:13,752
‫لقد اكتشفتما الأمر‬

373
00:28:15,253 --> 00:28:19,007
‫تلك الدودة جعلت (فيست سيتي) تزدهر‬

374
00:28:19,758 --> 00:28:22,302
‫لكن لا تقفا بين سكان البلدة والذهب‬

375
00:28:25,222 --> 00:28:28,475
‫أنا نائب المارشال، (باس ريفز)‬

376
00:28:33,772 --> 00:28:35,649
‫سنتولى الأمر من هنا سيدتي‬

377
00:28:37,067 --> 00:28:38,902
‫لن تفعل قطعاً‬

378
00:28:41,655 --> 00:28:45,742
‫لا أحد سيأخذ دودتنا الصغيرة‬

379
00:28:46,159 --> 00:28:47,953
‫هذا الشيء هو منجم ذهب حرفياً‬

380
00:28:49,788 --> 00:28:52,415
‫في ما يتعلق بإطلاق النار عليكم‬

381
00:28:52,541 --> 00:28:55,752
‫فيسرنا فعل ذلك‬

382
00:28:57,712 --> 00:28:59,089
‫ما هذا؟‬

383
00:29:13,478 --> 00:29:15,147
‫ماذا حصل هناك؟‬

384
00:29:17,023 --> 00:29:22,028
‫حسناً، إذاً ربما لم يعد كل شيء‬
‫إلى طبيعته‬

385
00:29:24,030 --> 00:29:27,909
‫لا يمكنكم الاختباء، اخرجوا الآن‬

386
00:29:28,160 --> 00:29:29,703
‫لا نريد أن تأتي الدودة لتنال منك‬

387
00:29:29,828 --> 00:29:33,748
‫إضافة إلى ذلك، لن يبقوا مختبئين هناك‬
‫لوقت طويل قبل أن يفقدوا صوابهم‬

388
00:29:33,874 --> 00:29:37,043
‫وعندما يفعلون، ستنال منهم الدودة‬

389
00:29:39,004 --> 00:29:42,090
‫- إذاً أصبحت مضادة للرصاص الآن؟‬
‫- نعم‬

390
00:29:42,632 --> 00:29:44,551
‫أهلاً بك في المجموعة!‬

391
00:29:45,635 --> 00:29:48,096
‫إنها قصة طويلة، كنت سأخبركم‬

392
00:29:48,221 --> 00:29:52,767
‫لكنني أردت أن أحظى بمهمة طبيعية أولاً‬
‫في المهمة الطبيعية، كنت لأخرج وأقاتل‬

393
00:29:53,226 --> 00:29:55,812
‫إن قاتلنا، سنجذب الدودة‬
‫ولا أحتمل رؤيتك تتلقين رصاصة أخرى‬

394
00:29:55,937 --> 00:30:00,859
‫عزيزتي، لا أعلم ما تريدينني أن أفعل‬
‫أنا آسفة، لكن هذا ما أنا عليه الآن‬

395
00:30:01,276 --> 00:30:06,323
‫فلنركّز على الحصول على الصفارة‬
‫لنتمكن من التخلص من تلك الدودة للأبد‬

396
00:30:06,698 --> 00:30:11,870
‫لدي فكرة، ما رأيكم في أن يسحبها‬
‫(بيهراد) خلسةً من صديقته؟‬

397
00:30:11,995 --> 00:30:14,998
‫مجرد أنها شريرة‬
‫لا يعني أنها ليست معجبة بي، اتفقنا؟‬

398
00:30:15,123 --> 00:30:18,210
‫- نعم، صحيح‬
‫- لكان السحر نافعاً الآن‬

399
00:30:18,335 --> 00:30:21,254
‫لكن يبدو أنني لن أستعيد قدراتي‬
‫في وقت قريب، أليس كذلك يا (غاري)؟‬

400
00:30:23,006 --> 00:30:25,508
‫مخفوق الحليب بـ١٠ سنتات‬

401
00:30:26,301 --> 00:30:30,388
‫اسمعوا، سنجد خطة بديلة‬
‫الأمر المهم هو أن نحافظ على هدوئنا‬

402
00:30:31,139 --> 00:30:33,725
‫يا جماعة، تذكروا، نحن نستمتع‬

403
00:30:54,036 --> 00:30:57,498
‫لا يمكننا البقاء هنا للأبد‬
‫فلنتشارك الأفكار‬

404
00:30:58,082 --> 00:30:59,458
‫لا توجد أفكار سيئة‬

405
00:31:01,543 --> 00:31:03,963
‫لا أريد أن أسمعك تقولين‬
‫إنك قلت لي هذا‬

406
00:31:04,463 --> 00:31:07,758
‫اسمع، أتمنى لو نجح الأمر بينكما‬
‫أيها الولدان المجنونان‬

407
00:31:07,883 --> 00:31:10,010
‫لكن لعلك تعلمت درساً هنا‬

408
00:31:10,135 --> 00:31:13,806
‫تختار أكثر فتاة بعيدة المنال‬
‫وتتلهف لها لسنوات بصمت‬

409
00:31:14,014 --> 00:31:17,268
‫وربما هذا أسهل من أن تخوض‬
‫علاقة جدية‬

410
00:31:17,393 --> 00:31:19,770
‫أعلم أنك تظنين أن الجميع يحتاج‬
‫إلى نصائحك في الحياة‬

411
00:31:19,937 --> 00:31:23,649
‫- لكنني بخير في الواقع‬
‫- حسناً، فلتتجاهلني، كما تفعل دائماً‬

412
00:31:23,774 --> 00:31:26,568
‫لكن ربما بصفتي أختك الأكبر‬
‫لديّ بعض الحكمة لأقدمها لك‬

413
00:31:26,694 --> 00:31:28,112
‫- لا بأس‬
‫- أتعرفون ما نحتاج إليه؟‬

414
00:31:28,237 --> 00:31:30,072
‫نحتاج إلى إنشاد أغنية‬

415
00:31:31,198 --> 00:31:33,075
‫أتذكرون أغنية (سويت بايبي جايمز)؟‬

416
00:31:33,617 --> 00:31:36,412
‫- (ثونغ سونغ)‬
‫- نحب (ثونغ سونغ)‬

417
00:31:37,288 --> 00:31:38,664
‫(غاري)‬

418
00:31:40,082 --> 00:31:41,458
‫اجلس‬

419
00:31:45,337 --> 00:31:48,966
‫اسمع، أعلم أن الينبوع حقيقي‬
‫يا صديقي‬

420
00:31:49,466 --> 00:31:51,176
‫هيا يا رجل، تكلم‬

421
00:31:53,262 --> 00:31:54,638
‫حسناً‬

422
00:31:56,432 --> 00:31:59,059
‫الكائنات الفضائية تعرف‬
‫بشأن الينبوع منذ عصور‬

423
00:31:59,476 --> 00:32:01,145
‫وذات مرة، وجدت دليلاً في مكتبتك‬

424
00:32:01,270 --> 00:32:05,524
‫لكن كل من سعى إليه‬
‫انتهى به الأمر مدمراً‬

425
00:32:06,317 --> 00:32:09,862
‫كذبت عليك فقط لأن الأمر خطير جداً‬
‫خصوصاً من دون قدراتك السحرية‬

426
00:32:09,987 --> 00:32:13,032
‫لا أحتاج إلى أمثالك لحمايتي‬
‫حتى من دون سحري‬

427
00:32:13,157 --> 00:32:17,161
‫قل لي أين أجده فحسب يا (غاري)‬

428
00:32:17,828 --> 00:32:19,204
‫حسناً‬

429
00:32:19,496 --> 00:32:24,668
‫ثمة خريطة لينبوع (إمبريوم)‬

430
00:32:25,336 --> 00:32:29,006
‫لكن لم يتمكن البشر من قراءتها‬
‫لأنهم ظنوا أنها خريطة النعيم‬

431
00:32:29,131 --> 00:32:31,633
‫أما الكائنات الفضائية...‬

432
00:32:32,926 --> 00:32:35,095
‫فنعلم أنها خريطة لكوكبكم‬

433
00:32:37,306 --> 00:32:41,852
‫إذاً أنت تقول لي إنه كان بوسعي‬
‫أن أبحث عن تلك الخريطة‬

434
00:32:41,977 --> 00:32:45,898
‫لكن بفضلك، أنا عالق في مقهى بائس!‬

435
00:32:52,446 --> 00:32:55,449
‫لا! هذا ليس جيداً‬
‫البلدة بهذا الاتجاه‬

436
00:32:55,574 --> 00:32:57,910
‫أعرف طريقة لاعتراضه، اتبعاني‬

437
00:33:03,707 --> 00:33:06,585
‫بالحديث عن السحر‬
‫أتحبان الخدع بالورق؟‬

438
00:33:06,710 --> 00:33:08,879
‫يبدو هذا ممتعاً!‬

439
00:33:12,174 --> 00:33:13,550
‫كلا‬

440
00:33:19,181 --> 00:33:21,767
‫عزيزتي، أعلم أنه كان من الصعب عليك‬
‫مشاهدة ذلك‬

441
00:33:21,892 --> 00:33:25,312
‫- لكن انظري إليّ الآن، أنا بخير‬
‫- أعلم أنك ما زلت على حالك‬

442
00:33:25,437 --> 00:33:28,816
‫لكن رؤية ذلك يحصل جعلتني أدرك‬
‫أنه لا يمكننا أن نزعم أن كل شيء طبيعي‬

443
00:33:28,941 --> 00:33:31,026
‫- نعم، هذا بديهي‬
‫- تكلمت مع (غاري)‬

444
00:33:31,235 --> 00:33:33,445
‫لمَ تكلمت مع (غاري) عن هذا‬
‫قبل التكلم معي؟‬

445
00:33:33,862 --> 00:33:35,614
‫اشربا كأساً‬

446
00:33:36,240 --> 00:33:39,076
‫- يا للهول، ما مسألة الكرز؟‬
‫- لا أعلم، اتفقنا؟‬

447
00:33:39,201 --> 00:33:42,329
‫- لا تتدخل في هذا‬
‫- يا رفاق، يا رفاق‬

448
00:33:43,372 --> 00:33:45,874
‫غضبت بدايةً لأنني أكذب‬
‫الآن تغضب لأنني أقول الحقيقة؟‬

449
00:33:46,917 --> 00:33:51,839
‫- "لا يتعلق الأمر بهذا"‬
‫- "تخفضين المسدس؟"‬

450
00:33:52,589 --> 00:33:54,883
‫- أنت مزعج‬
‫- "يجب أن نتدخل"‬

451
00:33:55,217 --> 00:33:57,261
‫"كان عمري ٦ أعوام"‬

452
00:33:58,095 --> 00:33:59,471
‫كفى!‬

453
00:33:59,596 --> 00:34:02,474
‫ألا يمكنكم تمالك أنفسكم‬
‫إلى أن تنتهي المهمة؟‬

454
00:34:03,016 --> 00:34:04,476
‫لا أعلم ما الأصعب‬

455
00:34:04,685 --> 00:34:07,187
‫إيجاد الكائن الفضائي‬
‫أو الحفاظ على السلام بينكم أيها القوم‬

456
00:34:07,312 --> 00:34:10,816
‫(نايت)، الدودة، أتذكر؟‬
‫عليك أن تبقى هادئاً‬

457
00:34:17,948 --> 00:34:21,118
‫أتعلمون؟ لن أهدأ‬

458
00:34:22,119 --> 00:34:26,623
‫أواجه الكثير من المشاعر الهائلة مؤخراً‬
‫والآن هو الوقت الملائم لمشاركتها‬

459
00:34:27,583 --> 00:34:31,253
‫عندما غادر (ميك) المركبة‬
‫لم يكن من السهل أن أكون أكثر فرد رصين‬

460
00:34:31,545 --> 00:34:34,506
‫لكن هل تحقق أي منكم‬
‫من أزمتي الكيانية؟‬

461
00:34:34,631 --> 00:34:37,301
‫كلا! لأن (نايت) رائع جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

462
00:34:37,759 --> 00:34:40,179
‫أنت محق، علينا التكلم‬
‫لكن ليس مع اقتراب الدودة‬

463
00:34:40,304 --> 00:34:42,139
‫كانت لديّ (زاري) لأتكلم معها‬

464
00:34:42,264 --> 00:34:47,269
‫لكن بينما يعبث الجميع ويخطب‬
‫أظن أنها عالقة في الطوطم للأبد‬

465
00:34:48,187 --> 00:34:51,356
‫من دون إهانة، أعتقد أنك رائعة‬
‫ليست مسألة اختيار‬

466
00:34:51,565 --> 00:34:53,775
‫ولا تدعوني أبدأ بالتكلّم‬
‫عن الحياة في المركبة‬

467
00:34:53,901 --> 00:34:57,863
‫ستة زملاء في السكن وأنا الوحيد‬
‫الذي يبدّل الخراطيش في الرجل الآلي‬

468
00:34:57,988 --> 00:35:01,783
‫- لم أعلم أنهم يضعون له الخراطيش‬
‫- بل يفعلون أيها العبقري، يفعلون ذلك‬

469
00:35:02,284 --> 00:35:04,661
‫"وأعلم أن أحدكم يبدّل‬
‫ميزان الحرارة كل ليلة"‬

470
00:35:04,786 --> 00:35:06,747
‫"إذاً لا تلوموا (غيديون) على ذلك"‬

471
00:35:07,331 --> 00:35:11,919
‫بما أنه لا يمكن لأحدكم السيطرة على نفسه‬
‫أظن أنني سأجذب الدودة إليّ‬

472
00:35:12,044 --> 00:35:16,548
‫كي لا يتم أكل أحدكم حياً‬
‫لأنني رائع جداً‬

473
00:35:17,341 --> 00:35:20,344
‫تعالي ونالي مني أيتها الدودة الفضائية‬

474
00:35:21,678 --> 00:35:23,805
‫لدي مبارزة لك هنا‬

475
00:35:24,306 --> 00:35:26,975
‫- انتهى أمر ذلك الفتى الأبيض‬
‫- (سبونر)، عليك أن تفعلي شيئاً‬

476
00:35:27,142 --> 00:35:29,144
‫لا تعلمين بما أشعر‬
‫عندما تدخل في ذهني‬

477
00:35:29,520 --> 00:35:32,940
‫ادخلي فيه بدورك‬
‫اجعليه يشعر بما تشعرين‬

478
00:35:33,482 --> 00:35:35,526
‫لا تفعلي هذا من أجلي‬
‫ولا من أجل (نايت)‬

479
00:35:35,984 --> 00:35:37,361
‫بل افعلي هذا من أجلك‬

480
00:35:38,111 --> 00:35:41,490
‫وثمة أمر آخر، طلبت كرسياً‬
‫في قاعة العدل‬

481
00:35:41,698 --> 00:35:44,576
‫لكن يا للمفاجأة، ما من رد!‬

482
00:35:48,914 --> 00:35:52,042
‫هنا تنتهي خطتي‬

483
00:35:53,377 --> 00:35:56,255
‫توقفي!‬

484
00:35:57,214 --> 00:36:00,425
‫هذا صحيح، إنها قوتي الآن‬

485
00:36:01,885 --> 00:36:03,470
‫إنه (ريفز)‬

486
00:36:07,516 --> 00:36:12,437
‫- (ديغ)؟‬
‫- نعم سيدتي، أنا هو، (باس ريفز)‬

487
00:36:12,563 --> 00:36:14,314
‫يسرني انضمامك إلى الجبهة‬

488
00:36:21,280 --> 00:36:24,366
‫لا يمكنني‬
‫لا يمكنني السيطرة عليها أكثر‬

489
00:36:30,956 --> 00:36:32,332
‫أنا أتولى الأمر‬

490
00:36:32,499 --> 00:36:35,335
‫"توا كوتيس فيات إغنيس"‬

491
00:36:49,683 --> 00:36:51,059
‫كلا‬

492
00:36:51,310 --> 00:36:53,103
‫أشعر بحال أفضل بكثير‬

493
00:36:53,270 --> 00:36:54,646
‫أنا أيضاً‬

494
00:36:58,900 --> 00:37:00,277
‫(غاري)‬

495
00:37:05,572 --> 00:37:08,033
‫هذا أفضل‬

496
00:37:08,533 --> 00:37:12,370
‫- يبدو المكان أفضل‬
‫- كيف أمكنك تفادي المشكلات هنا؟‬

497
00:37:12,621 --> 00:37:15,582
‫لنالت مني الدودة خلال دقيقة‬
‫لو علقت مع هؤلاء الأشخاص‬

498
00:37:16,082 --> 00:37:17,709
‫كنت غاضباً جداً‬

499
00:37:18,209 --> 00:37:22,505
‫لكنني قررت أنه بينما يقلل هؤلاء‬
‫الأشخاص من قيمتي سأستخدم هذا ضدهم‬

500
00:37:23,006 --> 00:37:26,676
‫- أعتقد أنني سجنت معظم هؤلاء الأنذال‬
‫- جعلت هذه قوتك‬

501
00:37:28,011 --> 00:37:31,181
‫أرأيت؟ هذه الفتاة تفهم الأمر‬

502
00:37:35,852 --> 00:37:39,272
‫على الأرجح أنكم تتساءلون‬
‫ماذا حلّ بمجموعة الغرباء تلك‬

503
00:37:40,231 --> 00:37:42,275
‫بحسب ما سمعت...‬

504
00:37:45,612 --> 00:37:49,032
‫"نظفوا البلدة‬
‫وأعادوها إلى سابق عهدها"‬

505
00:37:49,366 --> 00:37:53,036
‫"أصبح ثمة بيرة في المقهى‬
‫وأصبح الشبان يلعبون بالورق"‬

506
00:37:53,328 --> 00:37:57,040
‫"عادوا إلى مركبتهم‬
‫بعد أن تأكدوا من أن أحداً لم يرهم"‬

507
00:37:57,207 --> 00:38:01,086
‫"والشجارات الوحيدة المتبقية‬
‫كانت فيما بينهم"‬

508
00:38:02,671 --> 00:38:05,423
‫أتيت لتظهر شفقتك عليّ‬
‫يا (غاري غرين)؟‬

509
00:38:05,924 --> 00:38:10,470
‫كلا، أعرف كيف يمكنك الحصول‬
‫على خريطة للينبوع‬

510
00:38:14,516 --> 00:38:20,063
‫لا يجب أن يكون الأمر صعباً في الواقع‬
‫لأن الرجل الذي وجدها يعيش في عليتك‬

511
00:38:20,814 --> 00:38:23,775
‫- (أليستر كرولي)‬
‫- إن كان بوسع أحد ما إيجاد ذلك الينبوع‬

512
00:38:23,900 --> 00:38:25,777
‫والنجاة لسرد القصة، فهو أنت‬

513
00:38:26,194 --> 00:38:29,364
‫أراك إذاً يا (جون كونستانتين)‬

514
00:38:32,409 --> 00:38:36,246
‫"الرجل الساحر يذهب إلى المجهول"‬

515
00:38:36,496 --> 00:38:40,333
‫"ودع حبيبته وانطلق وحيداً"‬

516
00:38:40,500 --> 00:38:44,129
‫"قالت له إنها تثق‬
‫في أنه سيتخطى جميع العقبات"‬

517
00:38:44,337 --> 00:38:48,299
‫"أما القائدتين، فذهبتا إلى غرفتهما"‬

518
00:38:49,551 --> 00:38:52,053
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

519
00:38:52,178 --> 00:38:54,347
‫- حضرت لك شيئاً‬
‫- شكراً‬

520
00:38:54,472 --> 00:38:57,350
‫أظن أنني استعدت شهيتي‬
‫المعتادة أخيراً‬

521
00:38:57,475 --> 00:39:00,854
‫- رائع‬
‫- لكن هذا يبدو لذيذاً‬

522
00:39:01,688 --> 00:39:03,064
‫تفضلي‬

523
00:39:05,650 --> 00:39:07,026
‫أتعلمين‬

524
00:39:07,152 --> 00:39:10,739
‫ربما كنت أحاول بجهد أن أزعم‬
‫أن الأمور هنا قد تكون طبيعية‬

525
00:39:11,197 --> 00:39:14,159
‫- عزيزتي، كلانا فعلنا‬
‫- أليس كذلك؟‬

526
00:39:14,784 --> 00:39:19,706
‫أردت بشدة أن أشعر بالأمور‬
‫كما كانت عليه سابقاً‬

527
00:39:19,831 --> 00:39:24,461
‫- لكن بعد كل ما مررنا له، لا مجال للعودة‬
‫- لكن هل يجب أن يكون هذا سيئاً؟‬

528
00:39:25,211 --> 00:39:27,922
‫ربما بوسعنا أن نخوض أمراً جديداً‬
‫يكون أفضل‬

529
00:39:28,047 --> 00:39:31,801
‫فلنكن صادقتين، لم يسبق أن كنا طبيعيتين‬
‫إذاً لمَ نبدأ الآن؟‬

530
00:39:33,344 --> 00:39:34,721
‫ماذا؟‬

531
00:39:36,014 --> 00:39:37,849
‫- هل هذا...‬
‫- لا أعلم عما تتحدثين‬

532
00:39:38,016 --> 00:39:41,936
‫- عصير (باشن دراغون آش)؟‬
‫- نعم‬

533
00:40:01,873 --> 00:40:05,668
‫رأيت (جون) يرحل‬
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:40:06,669 --> 00:40:08,546
‫نعم، أحاول‬

535
00:40:08,880 --> 00:40:10,340
‫أنا موجود إن احتجت إليّ‬

536
00:40:10,715 --> 00:40:12,425
‫لكنني أعلم أنك ستكونين بخير‬

537
00:40:13,051 --> 00:40:14,844
‫فأنت الحكيمة في النهاية‬

538
00:40:17,222 --> 00:40:21,100
‫حسناً، اسمع، أعلم أنني مزعجة أحياناً‬

539
00:40:21,226 --> 00:40:24,479
‫لكنني أريدك أن تكون سعيداً‬

540
00:40:29,776 --> 00:40:33,321
‫مهلاً، أعلم من يحتاج إلى مساعدتنا‬

541
00:40:33,863 --> 00:40:36,533
‫أيمكنني أن أقترض الطوطم الخاص بك؟‬

542
00:40:40,662 --> 00:40:42,622
‫مرحباً يا رجل، أتريد دونات؟‬

543
00:40:42,747 --> 00:40:46,543
‫شكراً يا رجل‬
‫لكنني أتيت لأعطيك شيئاً‬

544
00:40:47,085 --> 00:40:49,796
‫لا، لا، لا‬
‫لا يمكنني أن أكون معلم الطوطم‬

545
00:40:49,921 --> 00:40:51,714
‫- مع بعض التدريب ربما، لكن في هذه المرحلة...‬
‫- كلا‬

546
00:40:52,257 --> 00:40:55,927
‫هذا لتتمكن من زيارتها‬
‫لتتمكن من رؤية (زاري)‬

547
00:40:57,345 --> 00:40:59,806
‫- هل هذا ممكن؟‬
‫- أنا متأكد من أن الأمر كان صعباً‬

548
00:41:00,431 --> 00:41:01,808
‫كان يجدر بي ملاحظة ذلك‬

549
00:41:01,933 --> 00:41:03,560
‫لكن أصبح بوسعك أن تقوم برحلة إليها‬
‫من خلال الطوطم‬

550
00:41:03,685 --> 00:41:06,604
‫وتقومان بما تقومان به معاً‬

551
00:41:07,438 --> 00:41:10,441
‫لكن أعلمني متى تنتهي‬

552
00:41:17,490 --> 00:41:21,411
‫"الآن انطلق الرجل الحديد لرؤية فتاته"‬

553
00:41:21,703 --> 00:41:25,415
‫"من المؤكد أن هذا غريب‬
‫لكن كذلك العالم"‬

554
00:41:25,540 --> 00:41:29,252
‫"إذاً سأترككم الآن مع طعامكم الجاهز"‬

555
00:41:29,586 --> 00:41:34,507
‫"قد لا يكون هذا طبيعياً‬
‫لكن لا بأس بذلك"‬

556
00:41:37,176 --> 00:41:39,596
‫قلت لكم يا رفاق لا يمكننا‬
‫أن نترك راعي البقر الراوي‬

557
00:41:40,722 --> 00:41:46,394
‫- عذراً، عذراً، اسمع يا رجل، سنقلّك‬
‫- حظاً موفقاً أيها الأساطير‬

558
00:41:48,721 --> 00:41:52,721
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

