1
00:00:01,039 --> 00:00:04,342
{\pos(190,200)\fs28\fad(800,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

2
00:00:04,604 --> 00:00:08,555
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كانت هناك غابة سحريّة ملأى
بشخصيّات مِنْ حكايات خياليّة

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,896
{\fad(500,10)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}وفي أحد الأيّام احتجزتهم لعنة
في مدينة خالية مِن السحر

4
00:00:11,931 --> 00:00:15,997
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}ونسوا جميعاً هويّاتهم الحقيقيّة

5
00:00:16,513 --> 00:00:20,733
{\fad(500,1500)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بهذه الصورة جرى ذلك

6
00:00:27,442 --> 00:00:30,253
{\pos(190,230)}أأنت متأكّد مِنْ هذا يا (هنري)؟
...فقد

7
00:00:30,352 --> 00:00:33,436
{\pos(190,230)}كنتُ آمل بعد تخرّجك مِن الثانويّة
أنْ تفكّر بارتياد الجامعة

8
00:00:33,471 --> 00:00:36,174
{\pos(190,230)}أعرف، ولكنّ الجامعات
لن تبرح مكانها

9
00:00:36,209 --> 00:00:38,622
{\pos(190,230)}أنا بحاجة للقيام بهذا الأمر

10
00:00:38,657 --> 00:00:42,172
{\pos(190,230)}"انتهت العمليّة "كوبرا
نجحنا ونلنا نهاياتنا السعيدة

11
00:00:42,207 --> 00:00:43,909
{\pos(190,230)}لماذا سترحل إذاً؟

12
00:00:43,944 --> 00:00:47,490
{\pos(190,230)}لأنّي ما أزال المؤلّف
وأنا أدوّن حكايات الآخرين

13
00:00:47,525 --> 00:00:50,169
{\pos(190,230)}عليّ اكتشاف حكايتي

14
00:00:50,471 --> 00:00:52,498
{\pos(190,230)}وهي لا تدور أحداثها هنا

15
00:00:53,448 --> 00:00:56,182
{\pos(190,230)}وأين تدور أحداثها برأيك؟ -
لا أعرف -

16
00:00:56,217 --> 00:00:59,885
{\pos(190,230)}لكنْ حين أنهيت الكتاب
عدت لقصر المشعوذ

17
00:00:59,920 --> 00:01:03,578
{\pos(190,230)}وهل تعرفين ماذا وجدت؟
مئات مِن الكتب الأخرى

18
00:01:03,613 --> 00:01:06,055
تضمّ القصص التي خلتني أعرفها
إنّما مرويّة بطريقة مختلفة

19
00:01:06,090 --> 00:01:09,942
{\pos(190,230)}فمثلاً هناك (سنو وايت) فرنسيّة
وواحدة إيطاليّة

20
00:01:09,977 --> 00:01:15,045
{\pos(190,230)}هنالك احتمالات لا تعدّ ولا تحصى -
وما علاقة ذلك بك؟ -

21
00:01:15,467 --> 00:01:17,590
{\pos(190,210)}لستُ مذكوراً في أيّ واحدة منها

22
00:01:17,908 --> 00:01:23,598
{\pos(190,210)}أنا الشخصيّة المنفردة الوحيدة
وحان الوقت لأكتشف جذوري

23
00:01:48,541 --> 00:01:51,364
{\pos(190,220)}هنري)، إنْ كانت هذه حبّة الفاصولياء)
...الوحيدة لديك، فالعودة إلى هنا

24
00:01:51,399 --> 00:01:54,805
{\pos(190,210)}ستكون مغامرة
وتلك هي مقصدي

25
00:01:55,809 --> 00:01:57,476
أحبّك يا أمّي

26
00:01:59,996 --> 00:02:01,655
أحبّك أيضاً

27
00:02:12,844 --> 00:02:17,600
{\pos(90,235)\fad(500,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}مملكة جديدة

28
00:02:14,101 --> 00:02:17,600
{\pos(90,265)\fad(500,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}بعد سنوات

29
00:03:00,311 --> 00:03:02,138
سندريلّا)؟)

30
00:03:04,123 --> 00:03:10,448
{\pos(190,60)\fs36\fad(300,1500)\c&H0000FF&\3c&HF8FC4E&}كــان يا ما كــان

31
00:03:04,123 --> 00:03:10,448
{\fs32\fad(300,1500)\c&H00FFFF&\3c&HFF6400&}الموســ 7 ــم - الحلقــ 1 ــة
{\fs24\fad(300,1500)\c&HFF6400&\3c&H00FFFF&}( Hyperion Heights )
"هايبريون هايتس"

32
00:03:19,211 --> 00:03:23,188
{\pos(90,235)\fad(400,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}سياتل

33
00:03:20,414 --> 00:03:23,188
{\pos(90,265)\fad(400,800)\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}الزمن الحاضر

34
00:04:09,383 --> 00:04:12,500
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}الافتتاحيّة الشعريّة تبدأ هنا

35
00:04:23,342 --> 00:04:27,299
مرحباً -
مرحباً، أأنت (هنري ميلز)؟ -

36
00:04:28,099 --> 00:04:33,024
أجل، ومَنْ أنتِ؟ -
أدعى (لوسي)، وأنا ابنتك -

37
00:04:35,689 --> 00:04:38,348
أهذه مزحة؟
فليست لديّ ابنة

38
00:04:38,383 --> 00:04:41,877
هذا بفعل اللعنة وحسب
فقد غيّرت كلّ ذكرياتك

39
00:04:41,912 --> 00:04:43,399
لعنة، أليس كذلك؟

40
00:04:43,434 --> 00:04:47,091
تخيّلتُ أنّ كاتبي المفضّل
...قد لاقى المزيد مِن

41
00:04:47,537 --> 00:04:50,682
النجاح
فهذا المنزل كمكبّ قمامة

42
00:04:50,717 --> 00:04:54,807
(لمْ أكتب ما يوازي قصص (هاري بوتر -
ولا أيّ شيء بعد ذلك الكتاب الوحيد -

43
00:04:54,842 --> 00:04:59,145
"الافتتاحيّة الشعريّة تبدأ هنا"
أمامك عمل كثير

44
00:04:59,180 --> 00:05:01,663
لا تأتي كلّ القصص بسهولة
التأليف الثاني صعب

45
00:05:01,698 --> 00:05:02,966
وفي الواقع، هذا ليس مِنْ شأنك

46
00:05:03,001 --> 00:05:05,493
هل أنتِ مِن المعجبين
المتربّصين؟

47
00:05:05,528 --> 00:05:08,524
...لا، أنا ابنـ -
ابنتي، صحيح -

48
00:05:08,559 --> 00:05:11,971
خطأ -
بلى، الأمر أشبه بكتابك -

49
00:05:12,006 --> 00:05:14,409
تعجز عن التذكّر
بسبب لعنتك فقط

50
00:05:14,444 --> 00:05:20,068
ولهذا السبب أنت لا تؤلّف الآن
لأنّك لا تعيش قصّتك الخاصّة

51
00:05:20,092 --> 00:05:22,922
رافقني إلى حيّي
"هايبريون هايتس"

52
00:05:22,957 --> 00:05:25,367
هايبريون هايتس"؟" -
"إنّه شبيه ببلدتك "ستوري بروك -

53
00:05:25,402 --> 00:05:27,870
لا، ليس كذلك، فهو حيّ حقيقيّ
"في "سياتل

54
00:05:27,905 --> 00:05:32,051
مدينة حقيقيّة يسكنها أناس حقيقيّون -
وتعيش معهم عائلتك -

55
00:05:32,086 --> 00:05:34,390
والشخصيّات الخياليّة
الملعونة الأخرى

56
00:05:34,425 --> 00:05:36,980
رافقني، بإمكانك مقابلة
...حبّك الحقيقيّ وإبطال اللعنة

57
00:05:37,015 --> 00:05:40,233
حبّي الحقيقيّ؟ -
أمّي -

58
00:05:40,268 --> 00:05:41,521
(سندريلّا)

59
00:05:41,556 --> 00:05:43,448
قابلتَها في الفصل الأخير
للكتاب، أتذكر؟

60
00:05:43,483 --> 00:05:45,316
ما كان شيء مِنْ ذلك
حقيقيّاً يا صغيرتي

61
00:05:45,351 --> 00:05:47,944
سنو وايت) ليست جدّتي)
(وطبيبي النفسيّ ليس الجندب (جيميني

62
00:05:47,979 --> 00:05:51,506
(لمْ أحلّق يوماً مع (بيتر بان
(ولمْ أصطدم قطّ بعربة (سندريلّا

63
00:05:51,541 --> 00:05:54,500
بلى، صحيح
لقد أعدتَ كلّ النهايات السعيدة

64
00:05:54,535 --> 00:05:57,735
والآن أمّي والآخرون بحاجة إليك
لتفعل ذلك ثانية

65
00:05:57,770 --> 00:06:00,230
اللعنة نقلت معظم الناس
...إلى "هايبريون هايتس"، ولكنْ

66
00:06:00,265 --> 00:06:03,082
سمعتُ أنّه حيّ مزدهر
ولا يبدو مصاباً بلعنة بنظري

67
00:06:03,117 --> 00:06:08,347
بلى، إنّه مزدهر لأنّ زوجة جدّي
...(والتي هي زوجة والد (سندريلّا

68
00:06:08,382 --> 00:06:11,062
تحاول نقل الناس
مِنْ هذا العالَم إليه

69
00:06:11,097 --> 00:06:14,142
حتّى ترحل كلّ شخصيّات
الحكايات الخياليّة

70
00:06:14,177 --> 00:06:16,620
تنتقل وتتشتّت

71
00:06:16,655 --> 00:06:22,423
(كما خسرتَ (سندريلّا
...سيخسر الجميع بعضهم

72
00:06:22,458 --> 00:06:24,002
للأبد

73
00:06:24,626 --> 00:06:26,590
قصّة محزنة يا صغيرتي

74
00:06:26,796 --> 00:06:28,858
لكنّها محض قصّة
والآن هيّا، لديّ مشاغل

75
00:06:28,893 --> 00:06:31,572
...لكنّ أمّي بحاجة -
اسمعي، آسف بخصوص أمّك -

76
00:06:31,607 --> 00:06:35,918
لكنّي لست شخصيّة خياليّة سحريّة
قادرة على التدخّل وتغيير حياتها

77
00:06:35,953 --> 00:06:38,259
عليها أنْ تفعل ما نفعله كلّنا

78
00:06:40,153 --> 00:06:42,554
عليها أنْ تنقذ نفسها

79
00:06:43,182 --> 00:06:45,896
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}هايبريون هايتس
ترحّب بكم

80
00:07:05,860 --> 00:07:07,197
تأخّرتِ

81
00:07:08,207 --> 00:07:10,320
ثانيةً -
هرعت إلى هنا بأقصى سرعة ممكنة -

82
00:07:10,355 --> 00:07:12,588
لكنّ زميلتي في السكن
...أطالت المكوث في الحمّام

83
00:07:12,623 --> 00:07:15,376
ثمّ علق الباب -
لا أبالي البتّة -

84
00:07:15,411 --> 00:07:18,045
...أنا أدفع لك مقابل 39 ساعة

85
00:07:18,333 --> 00:07:21,255
حقّاً يا (كارل)؟
سيُخصم هذا مِنْ راتبك

86
00:07:21,290 --> 00:07:23,324
لوي)، ترفّق يه)

87
00:07:23,468 --> 00:07:27,059
إنّه مجرّد دجاج
ولا داعي للتصرّف بنذالة

88
00:07:29,242 --> 00:07:30,791
اعتذري

89
00:07:31,774 --> 00:07:33,946
الآن، أو انصرفي

90
00:07:35,689 --> 00:07:40,265
لا أستطيع، لأنّه صحيح
أنت نذل

91
00:07:40,548 --> 00:07:42,995
تعتقدين أنّك تعرفينني
حقّ المعرفة؟

92
00:07:43,030 --> 00:07:46,418
أنا أعرفك
وعرفت العديدات مِنْ مثيلاتك

93
00:07:46,453 --> 00:07:48,776
أمّ عزباء، لديكِ طفل تعيلينه

94
00:07:48,811 --> 00:07:51,450
لا تتمتّعين بمهارات حقيقيّة
سوى ذلك النزق

95
00:07:51,485 --> 00:07:55,596
تحتاجين لهذا العمل، فهو أفضل
ما يمكنك نيله، وأنت تعرفين ذلك

96
00:07:55,631 --> 00:08:00,531
لذا أجل
سوف تعتذرين، صحيح؟

97
00:08:04,898 --> 00:08:06,394
هيهات

98
00:08:13,338 --> 00:08:17,841
سندريلّا)، أأنتِ بخير؟)
هيّا، أفيقي، هيّا

99
00:08:17,930 --> 00:08:20,865
أأنتِ بخير؟ -
أعتقد ذلك -

100
00:08:20,900 --> 00:08:25,626
الزهور الياقوتيّة خفّفت وقوعي -
يا لها مِنْ زهور محظوظة -

101
00:08:25,661 --> 00:08:29,926
وأنت حطّمت عربتي
وجعلتَ "فيليب" يهرب خوفاً

102
00:08:29,961 --> 00:08:32,594
فيليب"؟" -
...إنّه -

103
00:08:33,269 --> 00:08:35,097
جوادي

104
00:08:35,132 --> 00:08:40,782
إنّه حصان برأس حقيقيّة
بخلاف حصانك الغريب الذي لا يملك رأساً

105
00:08:40,817 --> 00:08:42,190
إنّها درّاجة ناريّة

106
00:08:42,225 --> 00:08:44,580
ما الذي كنت تفعله هناك
بحقّ الجحيم بكلّ الأحوال؟

107
00:08:44,615 --> 00:08:48,430
كنت عائداً للمنزل
والوقت مِنْ ذهب

108
00:08:48,465 --> 00:08:52,419
هل سيذهب منزلك لمكان ما؟ -
لا، ولكنّ طريقي للبيت سيختفي -

109
00:08:52,454 --> 00:08:53,607
أنا مِنْ مملكة أخرى

110
00:08:53,642 --> 00:08:56,759
...فيها بوّابات وهي لا تبقى مفتوحة -
كفى -

111
00:08:56,794 --> 00:08:58,275
عليّ أنْ أتواجد في مكان ما أيضاً

112
00:08:58,310 --> 00:09:01,228
ولن أسير بقيّة الطريق
بخفَّين زجاجيَّين

113
00:09:01,263 --> 00:09:05,120
...صحيح، الخفّان، قصّتك -
قصّتي؟ -

114
00:09:05,155 --> 00:09:08,768
أجل بالتأكيد، والجميع يعرفها
مِن الكتب وهناك أفلام الرسوم المتحرّكة

115
00:09:08,803 --> 00:09:13,801
مَنْ أنت؟ -
لا يهمّ حاليّاً، إذ علينا تصويب قصّتك -

116
00:09:14,381 --> 00:09:16,732
أليس لديك أمير تبحثين عنه؟

117
00:09:17,523 --> 00:09:20,338
أجل، لديّ

118
00:09:20,481 --> 00:09:23,779
إذاً، لعلّ بإمكاني أنْ أقلّك

119
00:09:23,814 --> 00:09:28,365
تريدني أنْ أركب على ذلك الشيء؟ -
أجل، ستحبّينها -

120
00:09:45,551 --> 00:09:48,035
إذا أردتَ رؤية كمبيوترك المحمول ثانية"
"(قابلني في حانة (روني

121
00:09:48,070 --> 00:09:51,739
"انعطف يساراً عند تمثال "المتصيّد
"تحت جسر "أورورا

122
00:10:05,383 --> 00:10:06,589
حقّاً؟

123
00:10:51,237 --> 00:10:52,426
مرحباً

124
00:11:03,041 --> 00:11:06,823
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}(حانة (روني

125
00:11:12,658 --> 00:11:15,405
عفواً، أهذه حانة (روني)؟

126
00:11:17,530 --> 00:11:19,347
أرجو ذلك بكلّ تأكيد

127
00:11:19,382 --> 00:11:22,428
وإلّا فإنّي علّقت اللافتة الخطأ
أمام الحانة

128
00:11:22,757 --> 00:11:24,296
(أنا (روني

129
00:11:24,756 --> 00:11:26,602
ماذا أقدّم لك؟

130
00:11:32,571 --> 00:11:34,772
إنّه يوم سعدك يا فتى

131
00:11:34,807 --> 00:11:37,093
كلّ المشروبات بنصف الثمن
حتّى منتصف الليل

132
00:11:37,128 --> 00:11:40,129
منتصف الليل؟ وماذا بعدها؟
يتحوّل المكان إلى يقطينة؟

133
00:11:40,164 --> 00:11:42,963
بالأحرى لحانة عصائر

134
00:11:42,998 --> 00:11:47,573
أو مهما يكن الذي تشربه
تلك السافلة التي ستشتريها

135
00:11:47,608 --> 00:11:51,273
ستبيعينها؟ -
الحيّ يتغيّر -

136
00:11:51,308 --> 00:11:55,667
وليس باختيارنا
(بل بسبب (بيلفري

137
00:11:55,702 --> 00:11:59,400
بسبب مَنْ؟ -
(فيكتوريا بيلفري) -

138
00:11:59,969 --> 00:12:03,771
إنّها تشتري كلّ شيء
وتستقدم الناس للسكن

139
00:12:03,909 --> 00:12:07,121
كان هذا المكان
مجتمعاً في السابق

140
00:12:07,156 --> 00:12:12,555
كان مكاناً لطيفاً
والآن، الجميع يتفرّقون

141
00:12:13,226 --> 00:12:15,653
لا يمكن مقاومة نفوذ السلطة
صحيح؟

142
00:12:15,688 --> 00:12:17,880
وربّما تخسر النقود كذلك

143
00:12:20,144 --> 00:12:23,595
لا يبدو أنّك تمضي يوماً
ناجحاً أيضاً

144
00:12:23,630 --> 00:12:26,182
كان يوماً مشوّقاً، هذا مؤكّد -
كيف؟ -

145
00:12:26,217 --> 00:12:30,733
تخيّلي لو عبرتُ ذلك الباب
وقلتُ لك إنّي ابنك

146
00:12:32,251 --> 00:12:34,499
لكان ذلك صادماً

147
00:12:35,881 --> 00:12:38,725
الأمر بسيط جدّاً
تديرين هذا لضخّ الوقود

148
00:12:38,760 --> 00:12:41,855
تضغطين هنا على المكابح
لتخفيف السرعة

149
00:12:41,967 --> 00:12:45,246
تضغطين هنا لتغيير السرعات -
هناك ضغط كثير -

150
00:12:45,416 --> 00:12:47,636
أجل، ما رأيك لو تركبين
وأنا سأريك

151
00:12:47,671 --> 00:12:49,992
ما عليك سوى التشبّث بإحكام

152
00:12:50,027 --> 00:12:52,689
حسناً، أعتقد أنّ هنالك وسائل
أسوأ لبلوغ الحفلة الراقصة

153
00:12:52,724 --> 00:12:57,202
مِنْ مرافقة شابّ وسيم
في عربة صغيرة نافثة للدخان

154
00:12:57,237 --> 00:12:59,275
درّاجة ناريّة

155
00:12:59,860 --> 00:13:02,856
هل قلتِ وسيم؟ -
هلّا أريتني الوقود والمكابح ثانية؟ -

156
00:13:02,891 --> 00:13:04,015
أجل

157
00:13:05,570 --> 00:13:07,789
رأيتِ؟
الأمر بسيط

158
00:13:08,861 --> 00:13:10,336
أمر آخر بعد -
ماذا؟ -

159
00:13:10,371 --> 00:13:12,800
قصّتي... كيف تنتهي؟

160
00:13:12,835 --> 00:13:17,326
هل أرقص مع الأمير ببساطة
ونعيش سعادة ما بعدها سعادة؟

161
00:13:17,361 --> 00:13:21,414
هناك تعقيدات عادة قبل ذلك
إذ عليه أنْ يعثر عليكِ

162
00:13:21,449 --> 00:13:23,139
وكيف يفعل ذلك؟

163
00:13:23,174 --> 00:13:25,498
في معظم الروايات
تتركين له إشارة

164
00:13:25,533 --> 00:13:28,549
الخفّ الزجاجيّ، والذي سيستعمله
للعثور على الفتاة التي يكون على مقاس قدمها

165
00:13:28,584 --> 00:13:30,697
ما الأمر؟ -
هذا سخيف -

166
00:13:30,732 --> 00:13:33,792
أتعرف كم فتاة لديها
مقاس القدم ذاته مثلي؟

167
00:13:33,827 --> 00:13:36,435
أجل
عدد كبير بالتأكيد

168
00:13:36,470 --> 00:13:41,503
وأنا لا أؤمن بالإشارات -
...هكذا تسير حكايتك -

169
00:13:41,538 --> 00:13:46,303
عادة -
حسناً، ربّما نضع تحويراً للأحداث -

170
00:13:51,496 --> 00:13:53,504
أشكرك على الدرس

171
00:14:09,709 --> 00:14:11,844
لمَ عدتِ باكراً؟

172
00:14:12,807 --> 00:14:14,207
استقلت

173
00:14:15,338 --> 00:14:16,459
ماذا؟

174
00:14:16,494 --> 00:14:20,024
...(كما تعرفين، (لوي -
(أعرف طبع (لوي -

175
00:14:20,059 --> 00:14:24,615
إنّه الألم الذي نتحمّله كيلا تبقى
نقود الإيجار في الجرّة وحيدة

176
00:14:24,650 --> 00:14:28,279
سأجد حلّاً -
ماذا ستقول زوجة أبيكِ -

177
00:14:28,314 --> 00:14:31,205
فلمْ تكن مبتهجة لحصولك على
الوصاية على (لوسي) مع وجود العمل

178
00:14:31,240 --> 00:14:35,769
...لذا الآن -
لن تقول شيئاً لأنّها لن تعرف أبداً -

179
00:14:35,804 --> 00:14:38,765
تفضّلي
...بالحديث عن الشمطاء المتزمّتة

180
00:14:38,800 --> 00:14:41,264
حان الوقت لتذهب (لوسي) إليها
أهي جاهزة؟

181
00:14:41,299 --> 00:14:43,497
لا أعرف
الباب مغلق طيلة الصباح

182
00:14:43,532 --> 00:14:48,443
ويحها إنْ كانت ما تزال نائمة
ستقتلني جدّتها إذا تأخّرت

183
00:14:49,557 --> 00:14:50,818
(لوسي)

184
00:14:57,574 --> 00:15:01,251
بئساً
سأقتلها

185
00:15:02,674 --> 00:15:05,685
زوجة أبي ستقتلنا معاً

186
00:15:08,294 --> 00:15:10,195
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"واشنطن"
"إيفرغرين ستيت"

187
00:15:16,873 --> 00:15:19,077
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"(أبراج (بيلفري"

188
00:15:21,413 --> 00:15:24,156
إنّها تصعد، هيّا يا قوم
ابدوا مفعمين بالحيويّة

189
00:15:24,191 --> 00:15:26,464
رتّب مكانك
وأنت انزع ربطة العنق السخيفة

190
00:15:26,499 --> 00:15:30,470
تظاهروا أنّكم منشغلون
وتذكّروا، ممنوع النظر المباشر

191
00:15:31,834 --> 00:15:34,090
صباح الخير؟ -
أهو خير؟ -

192
00:15:34,125 --> 00:15:38,988
أخبريني، كيف يكون لديّ ثلاثة مساعدين
ولا أحد منهم يعرف مكان حفيدتي؟

193
00:15:39,023 --> 00:15:40,449
لمَ لمْ تكن في المنزل؟

194
00:15:40,484 --> 00:15:43,522
لا أعرف، بقيت أحاول الاتصّال
بـ(جاسيندا) طيلة النهار

195
00:15:43,557 --> 00:15:47,063
توقّفي عن المحاولة
وابدئي بالنجاح

196
00:15:47,239 --> 00:15:50,517
أو عليّ القيام بكلّ شيء بنفسي؟

197
00:15:53,770 --> 00:15:57,411
أنتِ الحوريّة العرّابة لـ(سندريلّا) إذاً

198
00:15:58,964 --> 00:16:01,675
لا تبدين مثيرة للإعجاب
مِنْ دون جناحَيك

199
00:16:01,710 --> 00:16:07,189
جناحاي... لقد اختفيا -
قطعتهما أثناء نومك -

200
00:16:07,224 --> 00:16:08,480
مفاجأة

201
00:16:08,950 --> 00:16:11,972
ولكنْ لماذا؟
لمَ تفعلين هذا؟

202
00:16:12,007 --> 00:16:15,980
"اعتبريها "لحظة تعليميّة
لابنتي الأخرى

203
00:16:16,015 --> 00:16:17,743
انتهيت مِنْ هنا يا أمّي؟

204
00:16:17,778 --> 00:16:19,737
يجب أنْ أحضر الحفلة الراقصة
...والأمير لن يبقى

205
00:16:19,772 --> 00:16:23,212
(لن يبرح مكانه يا (دريزيلّا
وإذا أردت أنْ تصبحي أميرة

206
00:16:23,247 --> 00:16:27,717
فعليك أنْ تفهمي
كيف تبدو القوّة الحقيقيّة

207
00:16:30,154 --> 00:16:32,325
عصاها السحريّة معكِ
أتسمحين لي؟

208
00:16:32,360 --> 00:16:36,583
لا تعتمدي على السحر أبداً
...السحر ليس هو القوّة

209
00:16:36,830 --> 00:16:39,930
لأنّ السحر يمكن أنْ ينتزع

210
00:16:40,062 --> 00:16:44,782
أمّا الخوف
فهو يدوم للأبد

211
00:16:44,917 --> 00:16:49,008
بالتأكيد يا أمّي، آسفة -
يجدر بك أنْ تأسفي -

212
00:16:49,059 --> 00:16:52,083
أعتقد أنّه لا ضيرَ في استعمال
هذه العصا السحريّة لمرّة واحدة

213
00:16:52,118 --> 00:16:54,750
كيف تعمل هذه؟
...هكذا مثلاً

214
00:17:00,158 --> 00:17:02,256
أعتقد أنّها كانت الطريقة الصحيحة

215
00:17:03,080 --> 00:17:07,510
(إذا عادت (سندريلّا
فاجعليها تنظّف ذلك

216
00:17:15,898 --> 00:17:17,323
(لوسي)

217
00:17:20,833 --> 00:17:21,812
ماذا تفعلين؟

218
00:17:21,847 --> 00:17:25,151
أطلب أمنية قبل أنْ تهدم جدّتي
المكان بأسره لتبني الشقق

219
00:17:25,186 --> 00:17:29,545
تهدم أيّ مكان يا صغيرتي؟
هذه مجرّد رقعة أرض عشوائيّة بائسة

220
00:17:29,580 --> 00:17:32,312
لا، كانت حديقة في السابق

221
00:17:32,347 --> 00:17:35,127
كانت النباتات تنمو هنا
ويمكن أنْ تنمو ثانية

222
00:17:35,162 --> 00:17:38,296
انظري، وجدت هذه القطعة
النقديّة هنا

223
00:17:38,331 --> 00:17:40,151
إنّها إشارة

224
00:17:40,186 --> 00:17:43,896
يمكن للأحوال أنْ تتغيّر -
لا أؤمن بالإشارات -

225
00:17:43,931 --> 00:17:46,993
رمي القطعة النقديّة هنا
هو مجرّد إهدار لربع دولار

226
00:17:47,028 --> 00:17:50,268
إلّا إذا تحقّقت الأمنية -
حسناً -

227
00:17:56,153 --> 00:17:59,165
ما تزال خاوية -
أمهليها وقتاً -

228
00:17:59,288 --> 00:18:03,056
حسناً، هيّا بنا الآن
عليك الاستعداد لدرس الباليه

229
00:18:06,121 --> 00:18:08,860
آسفة -
أجل، أعرف -

230
00:18:08,895 --> 00:18:10,771
إلى أين ذهبتِ بكلّ الأحوال؟

231
00:18:10,806 --> 00:18:12,750
عثرت على أبي

232
00:18:20,671 --> 00:18:23,919
مرحباً يا (جاسيندا)، كيف الحال؟

233
00:18:24,896 --> 00:18:28,958
عظيم، (لوسي) تسرق الكمبيوترات
الآن... هذا أمر جديد

234
00:18:28,993 --> 00:18:31,727
لا يتسلّل الملل
لحظة واحدة مع تلك الصغيرة

235
00:18:31,958 --> 00:18:36,627
بالحديث عن مجرمتي الصغيرة
(لا بدّ أنّك (هنري

236
00:18:36,893 --> 00:18:38,667
آسفة جدّاً على كلّ هذا

237
00:18:38,702 --> 00:18:42,853
لا أعرف ما الذي اعتراها
لكنّي أعدك ألّا يتكرّر ذلك

238
00:18:45,113 --> 00:18:46,330
ما الأمر

239
00:18:47,513 --> 00:18:52,106
لا، لا شيء
لاشيء، إنّما ارتاح بالي

240
00:18:52,765 --> 00:18:54,521
وبدأت أتساءل ما إذا كانت
لديّ ابنة فعلاً

241
00:18:54,556 --> 00:18:58,169
لكنْ مِن الواضح خلاف ذلك
...لأنّ

242
00:18:58,204 --> 00:19:00,305
مقابلتك أمرٌ كنت لأذكره
بكلّ تأكيد

243
00:19:00,340 --> 00:19:01,858
...هذا

244
00:19:03,389 --> 00:19:03,951
أجل

245
00:19:03,986 --> 00:19:07,551
"تبدوان بحاجة لشراب "آيس بريكر
*تحطيم الحاجز الجليديّ*

246
00:19:07,586 --> 00:19:09,223
على حساب المحلّ

247
00:19:10,805 --> 00:19:12,065
بصحّتك

248
00:19:38,513 --> 00:19:41,866
أرجل ضفادع، لا
لا أريد، شكراً لك

249
00:19:45,051 --> 00:19:46,346
أتريد مشروباً؟

250
00:19:58,732 --> 00:20:00,552
هلّا منحتني هذه الرقصة؟

251
00:20:01,227 --> 00:20:03,460
شكراً، لكنّي لست في الواقع
مِن النوع الراقص

252
00:20:03,495 --> 00:20:05,361
أجل، فهمت ذلك

253
00:20:05,396 --> 00:20:07,661
جلبت زهرتك الجالبة للحظّ
زهرة الياقوتيّة

254
00:20:07,696 --> 00:20:11,855
أعدك ألّا أوقعك ثانيةً -
إنّها جميلة -

255
00:20:14,188 --> 00:20:15,736
رقصة واحدة

256
00:20:19,577 --> 00:20:22,287
إذا جئت لأجل حصانك الذي
لا رأس له، فهو في الخلف

257
00:20:22,322 --> 00:20:23,811
...في الحقيقة

258
00:20:23,846 --> 00:20:26,828
بالي مشغول أكثر
بالخنجر الذي سرقته

259
00:20:26,863 --> 00:20:29,795
لا أعرف عمّا تتحدّث -
حقّاً؟ ما هذا إذاً؟ -

260
00:20:29,830 --> 00:20:31,498
حروف اسمي الأولى
منقوشة على المقبض

261
00:20:31,533 --> 00:20:34,903
(هـ ، م: هنري ميلز) -
هل فقدت صوابك؟ -

262
00:20:36,751 --> 00:20:39,877
لمْ تحضري إلى هنا للوقوع
في غرام الأمير، أليس كذلك؟

263
00:20:41,103 --> 00:20:43,063
صحيح، لمْ أحضر لذلك

264
00:20:45,484 --> 00:20:47,403
جئت لأقتله

265
00:20:48,528 --> 00:20:50,325
لمَ عساك تفعلين ذلك؟

266
00:20:50,755 --> 00:20:53,942
لأنّ ذاك الأمير
سلبني كلّ شيء

267
00:20:53,977 --> 00:20:58,135
قتل والدي وبقيت محتجزة
أمسح الأرضيّات مُذّاك الحين

268
00:20:58,170 --> 00:21:00,986
ستهدرين حياتك لأجل الانتقام؟

269
00:21:01,187 --> 00:21:04,665
حالما تقتلينه، سيقتلونك
وتلك ليست نهاية سعيدة

270
00:21:04,700 --> 00:21:07,305
لا توجد نهاية سعيدة مِنْ نصيبي

271
00:21:07,621 --> 00:21:09,488
لعلّ الأحوال تتغيّر

272
00:21:09,523 --> 00:21:12,523
ربّما اصطدامي بعربتك كانت
إشارة على إمكانيّة البدء مِنْ جديد

273
00:21:12,558 --> 00:21:15,734
قلت لك
لا أؤمن بالإشارات

274
00:21:18,166 --> 00:21:21,971
ماذا لو قلت لك إنّي أعرف مكاناً يمكن
للناس أنْ يبدؤوا مِنْ جديد طوال الوقت

275
00:21:22,006 --> 00:21:24,834
إنّي عائد إليه الليلة
بإمكانك مرافقتي

276
00:21:25,851 --> 00:21:29,767
والبدء مِنْ جديد
والعثور على قصّتك الخاصّة

277
00:21:30,534 --> 00:21:36,075
يبدو ذلك جميلاً ولكنّ أبي
كان الأغلى في العالَم بنظري

278
00:21:36,774 --> 00:21:38,291
ولا أستطيع ترك ذلك ببساطة

279
00:21:38,326 --> 00:21:41,495
لا، لا، لا
لا، انتظري

280
00:21:56,570 --> 00:21:58,212
ماذا فعلتِ

281
00:22:07,831 --> 00:22:11,019
عليك أنْ تكون أكثر حذراً
ممّا تشربه

282
00:22:12,708 --> 00:22:14,386
(أنا (آليس

283
00:22:23,379 --> 00:22:25,342
(أريد رؤية (ويفر: النسّاج

284
00:22:28,273 --> 00:22:30,732
(هناك مَنْ يودّ رؤيتك يا (ويفر -
ما الأمر؟ -

285
00:22:30,767 --> 00:22:34,847
هنالك شخص جديد في البلدة
ارتأيت أنّك تودّ معرفة ذلك

286
00:22:42,334 --> 00:22:46,997
أفهم مِنْ كلامك أنّه ليس
هناك أب في حياتكما؟

287
00:22:49,321 --> 00:22:52,716
كان هناك ذلك الرجل
لكنّها كانت علاقة عابرة

288
00:22:52,793 --> 00:22:57,703
لمْ تكن مدعاة فخر
(لكنّها أهدتني (لوسي

289
00:22:57,738 --> 00:23:00,634
وما كنتُ لأغيّر ذلك
مقابل العالَم بأسره

290
00:23:01,131 --> 00:23:06,580
...أمّا بالنسبة لبقيّة حياتي -
لستِ سعيدة جدّاً بقصّتك؟ -

291
00:23:06,923 --> 00:23:08,705
ما الذي تغيّر؟

292
00:23:13,337 --> 00:23:18,017
يوميّاً في طريقي للعمل
أرى تلك الجزيرة المطلّة على الخليج

293
00:23:18,052 --> 00:23:20,276
...وأتخيّل دائماً

294
00:23:20,311 --> 00:23:24,399
(ماذا لو حظيت مع (لوسي
بمنزل صغير هناك؟

295
00:23:24,434 --> 00:23:34,554
توجد منارة وحدائق وتبدو مكاناً
يعيش فيه الناس حياة سعيدة

296
00:23:34,589 --> 00:23:37,092
لا أظنّها قصّة جيّدة

297
00:23:37,658 --> 00:23:39,791
أظنّها تبدو مثاليّة

298
00:23:46,923 --> 00:23:49,717
ستصبح الحانة ملكاً لك
(عند منتصف الليل يا (فيكتوريا

299
00:23:49,752 --> 00:23:51,616
قومي بنزهة حتّذاك الوقت -
يسرّني ذلك -

300
00:23:51,651 --> 00:23:54,957
(حالما تخبرني (جاسيندا
ما الذي يجري بحقّ الجحيم

301
00:23:54,992 --> 00:24:00,541
تتسلّل (لوسي) مِنْ منزلك في
منتصف الليل لتقابل رجلاً غريباً؟

302
00:24:00,576 --> 00:24:04,236
أستطيع تفسير ذلك -
لا بأس يا (هنري)، هذا ليس ذنبك -

303
00:24:04,271 --> 00:24:06,398
سأسويّ المسألة -
كيف؟ -

304
00:24:06,433 --> 00:24:08,013
باحتساء الكحول في وضح النهار؟

305
00:24:08,048 --> 00:24:11,695
أذكر أنّك بهذه الطريقة
حملتِ (لوسي) في الأساس

306
00:24:11,730 --> 00:24:15,528
هذا ليس منصفاً -
(الحياة ليست منصفة يا (جاسيندا -

307
00:24:16,455 --> 00:24:20,987
تحتاج (لوسي) لبعض الاستقرار
تحتاج شخصاً يمكنها الاعتماد عليه

308
00:24:21,331 --> 00:24:23,050
ماذا تقصدين؟

309
00:24:23,085 --> 00:24:26,709
بدءاً مِن الغد
ستعود (لوسي) للإقامة معي

310
00:24:27,121 --> 00:24:28,935
بشكل دائم

311
00:24:35,801 --> 00:24:38,870
لمْ أفهم بعد حكاية
سندريلّا) تلك)

312
00:24:42,136 --> 00:24:47,562
لا أعرف ما الذي تفعله هنا
لكنّك لا تساعد أيّ أحد

313
00:24:48,092 --> 00:24:51,831
لوسي) فتاة وحيدة صغيرة)
(يا سيّد (ميلز

314
00:24:51,866 --> 00:24:57,459
مهما يكن ذلك الفراغ الذي تحاول ملأه
فهي ليست الحلّ بالنسبة لك

315
00:24:57,494 --> 00:25:00,143
لذا قدّم لها معروفاً
وعد إلى كتبك

316
00:25:00,178 --> 00:25:03,698
وبلادك الخياليّة
وكلّ الهراء الذي تكتبه

317
00:25:03,733 --> 00:25:06,588
لأنّه في هذا العالَم
...العالَم الحقيقيّ

318
00:25:06,623 --> 00:25:08,743
يتعرّض الناس للأذى

319
00:25:09,047 --> 00:25:10,913
...وإذا حدث ذلك

320
00:25:11,027 --> 00:25:14,853
ستندم على أنّك خطوت يوماً
على هذا الشارع

321
00:25:38,015 --> 00:25:44,066
مرحباً، أعتقد أنّ سيّارتي سُرقت -
حقّاً؟ هذا مزعج -

322
00:25:45,115 --> 00:25:49,851
أجل، أيمكنكم البحث عنها إذاً؟ -
بالتأكيد، لا مشكلة -

323
00:25:49,886 --> 00:25:55,045
سأنظر تحت مكتبي هنا
لا... أنا في حيرة

324
00:25:55,080 --> 00:25:57,644
لا تقلق، أنا سأساعدك

325
00:25:58,148 --> 00:25:59,809
ما زال البعض منّا
يراعي مهام الشرطة

326
00:25:59,844 --> 00:26:02,647
ما يزال البعض منّا
يرغب بتقديم المساعدة للناس

327
00:26:02,682 --> 00:26:05,786
تفضّل أيّها الكشّاف النسر

328
00:26:06,422 --> 00:26:08,226
ما الذي حدث إذاً يا صاح؟

329
00:26:08,430 --> 00:26:12,264
عربة مفقودة؟
حسناً، خذ واملأها

330
00:26:12,489 --> 00:26:16,293
كم سيستغرق الأمر؟ -
يصعب التحديد -

331
00:26:16,328 --> 00:26:18,485
سأتحرّى في ساحة المحجوزات
...لكنْ بصراحة

332
00:26:18,520 --> 00:26:21,015
معظم الناس يجدون عرباتهم منهوبة
في موقف سيّارات في مكان ما

333
00:26:21,050 --> 00:26:24,172
لذا خيارنا الأفضل هو
التوجّه إلى الطرقات

334
00:26:24,207 --> 00:26:26,933
أجل، حسناً
مهما يلزم

335
00:26:27,683 --> 00:26:29,724
عليّ مغادرة هذا المكان

336
00:26:32,907 --> 00:26:36,500
أيمكنك تخليصي مِنْ هذه رجاءً؟ -
تخليصك مِنْ ماذا؟ -

337
00:26:42,742 --> 00:26:43,907
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"اشربني"

338
00:26:44,706 --> 00:26:48,126
مهلاً، (آليس)؟
أنتِ (آليس) مِنْ "وندرلاند: بلاد العجائب"؟

339
00:26:48,161 --> 00:26:50,397
وأماكن أخرى

340
00:26:50,432 --> 00:26:52,995
يقوم المرء برحلة غريبة واحدة
وإذ بالجميع يتحدّثون عنها فقط

341
00:26:53,030 --> 00:26:56,595
حسناً، لا أفهم ما يجري
...يا (آليس) مِنْ حيثما تشائين

342
00:26:56,630 --> 00:26:59,409
لكنْ عليّ أنْ أعود الآن -
لا -

343
00:26:59,609 --> 00:27:01,944
لا يمكنك فعل ذلك -
ما المانع؟ -

344
00:27:01,979 --> 00:27:05,733
لأنّها ليست قصّتك
(يا (هنري ميلز

345
00:27:06,905 --> 00:27:09,411
ما أدراك بهويّتي؟ -
لا أدري -

346
00:27:09,830 --> 00:27:14,112
لكنّ (رامبل ستيلسكن) يدري -
تعرفين (رامبل)؟ -

347
00:27:14,147 --> 00:27:16,628
ألمْ تعرف بعد هذا الزمن
أنّ جدّك يعرف الجميع؟

348
00:27:16,663 --> 00:27:19,314
إنّه يرعاك -
لا أملك وقتاً للألعاب الذهنيّة -

349
00:27:19,349 --> 00:27:22,150
هذه ليست لعبة
ثق بي

350
00:27:22,185 --> 00:27:24,679
...حينما لا تكون القصّة قصّتك

351
00:27:25,261 --> 00:27:28,073
تقع أمور سيّئة

352
00:27:28,870 --> 00:27:30,599
ستوقفينني؟

353
00:27:30,775 --> 00:27:32,020
لا

354
00:27:32,984 --> 00:27:34,947
...عندما تقع الأمور السيّئة

355
00:27:35,547 --> 00:27:38,455
سأكون بعيدة
وبعيدة جدّاً

356
00:27:38,677 --> 00:27:42,334
انسَ أمر (سندريلّا) تلك
وعد لديارك

357
00:27:44,040 --> 00:27:47,378
حينما يحتاج أحد للمساعدة
أساعده

358
00:27:59,804 --> 00:28:04,570
كنت أبحث عنك -
أخبرني إذاً، أريد سماع كلّ شيء -

359
00:28:04,605 --> 00:28:07,115
سُرقت سيّارتي -
ماذا؟ -

360
00:28:07,150 --> 00:28:08,821
لمْ يكن لك يد في ذلك
على الإطلاق، أليس كذلك؟

361
00:28:08,856 --> 00:28:12,380
طبعاً لا، قدماي لا تبلغان
الدوّاسات حتّى

362
00:28:12,415 --> 00:28:15,294
إذا تذكّرت أيّ شيء
أعلميني، اتّفقنا؟

363
00:28:15,329 --> 00:28:20,797
مهلاً، إلى أين ستذهب؟ -
بحثاً عن سيّارتي ثمّ سأعود لداري -

364
00:28:20,832 --> 00:28:24,322
لكنّك في دارك -
لوسي)، أصغي لي) -

365
00:28:24,357 --> 00:28:28,025
أمّك لطيفة جدّاً وأشعر أنّك
لا تعيشين الحياة الهانئة

366
00:28:28,060 --> 00:28:31,183
وأنا آسف على ذلك
لكنّي لست الذي يستطيع إنقاذك

367
00:28:31,218 --> 00:28:34,187
ما زلت لا تصدّقني
لكنّك كنت مؤمناً دائماً

368
00:28:34,222 --> 00:28:37,735
لا أستطيع خوض ذلك ثانية -
انتظر -

369
00:28:37,825 --> 00:28:40,284
(لمْ يحدث ذلك مع (إيمّا
على الفور أيضاً

370
00:28:40,319 --> 00:28:44,241
لوسي)، لقد كان مجرّد كتاب)
لستِ ابنتي

371
00:28:44,276 --> 00:28:46,543
لكنْ ما أدراك بذلك؟ -
لأنّي أدري -

372
00:28:46,578 --> 00:28:50,359
هذا تأثير اللعنة -
كفّي عن هذا يا (لوسي)، ليست لعنة -

373
00:28:52,240 --> 00:28:56,425
أدري لأنّه كانت لديّ عائلة، فهمتِ؟
وقد خسرتها

374
00:28:57,645 --> 00:28:59,116
ماذا؟ -
كانت لديّ عائلة -

375
00:28:59,151 --> 00:29:02,319
كانت لديّ زوجة وطفل
...أحببتهما أكثر مِنْ أيّ شيء

376
00:29:04,343 --> 00:29:08,310
لوسي)، نشب حريق)
وماتا

377
00:29:08,965 --> 00:29:11,281
لا، تلك ذكريات اللعنة

378
00:29:11,316 --> 00:29:15,292
أنا ابنتك وأمّي زوجتك
وحبّك الحقيقيّ

379
00:29:15,327 --> 00:29:16,206
(لكنْ أصغي لي يا (لوسي

380
00:29:16,241 --> 00:29:18,359
أنا مستعدّ لبذل أيّ شيء مقابل
...فرصة ثانية مع عائلتي ولكنْ

381
00:29:18,394 --> 00:29:23,125
لا تحتاج فرصة أخرى
...فنحن عائلتك، أرجوك

382
00:29:23,160 --> 00:29:27,140
يجب أنْ تصدّقني، عليك ذلك
لهذا السبب تعجز عن الكتابة

383
00:29:27,175 --> 00:29:31,584
أنت بانتظار الجملة المثاليّة الأولى
لكنْ ما مِنْ قصص مثاليّة

384
00:29:31,619 --> 00:29:34,041
عليك أنْ تبدأ وحسب

385
00:29:39,523 --> 00:29:42,815
(آسف يا (لوسي
حقّاً آسف

386
00:29:54,961 --> 00:29:56,129
اركبي

387
00:29:56,677 --> 00:29:58,835
لماذا؟
إلى أين سنذهب؟

388
00:29:59,349 --> 00:30:01,575
لنعيش قصّتنا

389
00:30:08,809 --> 00:30:10,080
بئساً

390
00:30:10,319 --> 00:30:11,791
اللعنة

391
00:30:12,374 --> 00:30:14,514
سيّارة غبيّة

392
00:30:16,821 --> 00:30:21,195
ليست السيّارة، بل بسبب اللعنة
تريدنا أنْ نبقى هنا

393
00:30:25,300 --> 00:30:27,569
هيّا بنا يا صغيرتي
سنسير

394
00:30:36,497 --> 00:30:40,184
لا بدّ مِن القول أنّه حين
...اقترح والدي هذا الحفل المبهرج

395
00:30:40,219 --> 00:30:44,084
كوسيلة لأجد العروس الملكيّة
كانت الشكوك تراودني

396
00:30:44,119 --> 00:30:47,404
لكنْ مَنْ كان يدري أنّي سأجد
فتاة فاتنة مثلك

397
00:30:50,407 --> 00:30:52,721
لمْ تتعرّف عليّ، أليس كذلك؟

398
00:30:52,756 --> 00:30:58,660
فتاة بسيطة مِنْ عائلة بسيطة
دمّرتها أنت

399
00:31:03,630 --> 00:31:05,114
لا أستطيع

400
00:31:06,681 --> 00:31:10,146
شكراً لكِ
...لن تندمي

401
00:31:18,936 --> 00:31:23,204
لا تستطيعين التكفّل بإنهاء
أعمالك أبداً، أليس كذلك يا (سندريلّا)؟

402
00:31:23,684 --> 00:31:27,549
ماذا؟ -
(ذاك المغفّل رفض ابنتي (دريزيلّا -

403
00:31:27,584 --> 00:31:29,152
...أمّا شقيقه الأصغر

404
00:31:29,187 --> 00:31:33,156
فهو صاحب ذوق رفيع
لقد افتتن بابنتي

405
00:31:33,191 --> 00:31:36,493
كنت أرجو أنْ تنفّذي أعمالي
القذرة نيابة عنّي

406
00:31:36,528 --> 00:31:38,620
لكنْ على الأقلّ هناك أمر
...ما زال بإمكانك فعله

407
00:31:38,655 --> 00:31:43,243
أيّها الحرّاس
هذه الامرأة اغتالت الأمير

408
00:31:47,034 --> 00:31:48,082
(هنري)

409
00:31:48,117 --> 00:31:49,983
خذي درّاجتي وانتظريني
حيث تقابلنا أوّل مرّة

410
00:31:50,018 --> 00:31:52,906
البوّابة إلى عالَمي تُفتح عند منتصف الليل
ستكونين بأمان هناك

411
00:31:52,941 --> 00:31:56,040
عليك أنْ تذهبي -
أوقفوا تلك الفتاة -

412
00:31:56,075 --> 00:31:58,606
تلك الفتاة قتلت الأمير

413
00:32:29,221 --> 00:32:31,893
حقّاً؟ تحرّيت كلّ ساحة وزقاق
ولا أحد منهم لديه سيّارتي؟

414
00:32:31,928 --> 00:32:36,695
أجل، ونظراً لأنّي الوحيد المستعدّ هنا
لمساعدتك، فعليك تخفيف نبرتك العدائيّة

415
00:32:36,730 --> 00:32:41,489
آسف -
اسمع، أنا في صفّك، أمهلني وقتاً وحسب -

416
00:32:41,524 --> 00:32:44,087
حضرة الضابط (روجرز)، مهما يكن
ما تفعله، يمكنه الانتظار

417
00:32:44,122 --> 00:32:47,945
سيّدة (بيلفري)، بمَ أخدمك؟ -
اعثر على حفيدتي -

418
00:32:47,980 --> 00:32:50,756
لوسي) مفقودة؟) -
سيّد (ميلز)، ما تزال هنا -

419
00:32:50,791 --> 00:32:53,877
صدّقيني، إنّي أحاول كيلا أكون هنا
أريد العثور على سيّارتي وحسب

420
00:32:53,912 --> 00:32:55,490
جاسيندا) مفقودة أيضاً)

421
00:32:55,525 --> 00:32:59,685
لا أظنّك تملك فكرة عن مكان
هروبهما، أليس كذلك؟

422
00:33:02,072 --> 00:33:03,120
لا

423
00:33:06,926 --> 00:33:08,609
...(سيّد (ميلز

424
00:33:09,558 --> 00:33:15,465
أعرف ما تظنّه بي
لكنّي أهتمّ فعلاً بفتاتَيّ

425
00:33:15,500 --> 00:33:17,996
طريقتك غريبة في إظهار ذلك

426
00:33:18,282 --> 00:33:21,560
جاسيندا) ميّالة لارتكاب الأخطاء)

427
00:33:21,595 --> 00:33:25,439
لكنْ إذا أرادت تأسيس حياة أفضل
...لنفسها ولابنتها

428
00:33:25,474 --> 00:33:29,939
فهي ببساطة لا تستطيع ذلك
عن طريق هروبها مِنْ مشاكلها

429
00:33:31,400 --> 00:33:33,466
قل لي ما تعرفه

430
00:33:33,715 --> 00:33:35,760
تريد استعادة سيّارتك؟

431
00:33:36,614 --> 00:33:39,419
ساعدني في العثور على فتاتَيّ

432
00:33:46,388 --> 00:33:49,397
لن أذهب -
لوسي)، لا) -

433
00:33:49,432 --> 00:33:53,847
اسمعي، لا يمكننا البقاء -
لا -

434
00:33:53,882 --> 00:33:55,507
...اسمعي يا صغيرتي

435
00:33:58,068 --> 00:34:00,071
ثمّة أمر لا تعرفينه

436
00:34:01,464 --> 00:34:04,829
تريد جدّتك أنْ تقيمي معها
بشكل دائم

437
00:34:04,864 --> 00:34:10,671
ماذا؟ لماذا؟ -
لا يهمّ، أترين تلك الجزيرة هناك؟ -

438
00:34:10,706 --> 00:34:16,411
(هناك تبدأ قصّتنا يا (لوس
هناك يمكن أنْ نحظى ببداية جديدة معاً

439
00:34:16,446 --> 00:34:19,589
(لكنْ ماذا عن (هنري
وإبطال اللعنة؟

440
00:34:21,624 --> 00:34:25,137
تملكين مخيّلة خصبة وجميلة

441
00:34:25,172 --> 00:34:28,372
وأعرف سبب رغبتك بالإيمان
بالحكايات الخياليّة

442
00:34:28,407 --> 00:34:30,485
لأنّ الحياة قاسية

443
00:34:31,290 --> 00:34:33,804
يجب أنْ يؤمن المرء بشيء ما

444
00:34:34,366 --> 00:34:36,490
...لكنْ لهذه المرّة فقط

445
00:34:37,538 --> 00:34:39,573
أيمكنك الإيمان بي؟

446
00:34:44,682 --> 00:34:46,475
أؤمن بك يا أمّي

447
00:34:47,947 --> 00:34:49,793
أؤمن بك

448
00:35:00,705 --> 00:35:03,751
لوسي)، تعالي إلى هنا الآن)

449
00:35:05,003 --> 00:35:09,484
القلق ينهش جدّتك -
لكنْ ليس لدرجة حضورها شخصيّاً -

450
00:35:09,519 --> 00:35:10,838
كيف عثرت علينا؟

451
00:35:10,873 --> 00:35:14,354
أخبرنا السيّد (ميلز) عن
شغفك بجزيرتك الصغيرة

452
00:35:14,389 --> 00:35:18,803
كان يحاول المساعدة وحسب -
غير صحيح، ما كان ليفعل ذلك -

453
00:35:18,838 --> 00:35:22,968
الحقيقة تؤلم أكثر مِن الخيال
...وبالحديث عن ذلك

454
00:35:23,003 --> 00:35:23,974
لا

455
00:35:24,009 --> 00:35:26,104
حضرة الضابط (روجرز)، هلّا أبقيت
هذا في غرفة الأدلّة؟

456
00:35:26,139 --> 00:35:30,711
أو تخلّص منه أو أتلفه
أو... لا أبالي فقد سبّب متاعب كافية

457
00:35:38,231 --> 00:35:40,054
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"كان يا ما كان"

458
00:35:49,156 --> 00:35:50,923
أكلّ شيء على ما يرام؟

459
00:35:51,581 --> 00:35:53,356
أجل، كلّ شيء على ما يرام

460
00:36:00,704 --> 00:36:02,488
عثروا عليها؟

461
00:36:03,382 --> 00:36:06,566
أجل، عثرت الشرطة عليها
متروكة على قارعة الطريق

462
00:36:06,601 --> 00:36:10,652
لا شيء مسروق أو متضرّر
الأمر غير منطقيّ

463
00:36:10,838 --> 00:36:14,253
أجل، الحياة غير منطقيّة أحياناً

464
00:36:14,288 --> 00:36:18,353
لكنّك نلت مرادك
فهذا جيّد... لك

465
00:36:18,388 --> 00:36:19,741
أرجو أنّ الأمر كان يستحقّ

466
00:36:19,776 --> 00:36:23,153
لمْ أطلب إدخالي إلى
دراما عائلتك

467
00:36:23,346 --> 00:36:27,789
(وداعاً يا (هنري ميلز
وبالتوفيق مع كتابك الثاني

468
00:36:34,554 --> 00:36:35,929
(سندريلّا)

469
00:36:36,470 --> 00:36:38,589
سندريلّا)، أنا هنا)

470
00:36:40,564 --> 00:36:41,993
(سندريلّا)

471
00:36:49,269 --> 00:36:52,613
أجل أعرف، مِن الجنون الاعتقاد
بأنّها ستأتي

472
00:36:52,972 --> 00:36:54,775
فهمتَ عليّ

473
00:36:59,527 --> 00:37:00,784
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"منتصف الليل"

474
00:37:39,964 --> 00:37:43,074
عمليّة "الخفّ الزجاجيّ" بدأت

475
00:37:44,260 --> 00:37:47,175
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}"هايتس"

476
00:37:49,088 --> 00:37:50,875
أهلاً بالكشّاف النسر

477
00:37:51,352 --> 00:37:53,820
سمعت أنّ التهاني واجبة التقديم

478
00:37:53,903 --> 00:37:57,410
عمّ تتحدّث؟ -
أصبحتَ محقّقاً -

479
00:37:57,445 --> 00:38:00,570
يبدو أنّ أحدهم حظي بحوريّة عرّابة

480
00:38:00,605 --> 00:38:03,820
(لا بدّ أنّ السيّدة (بلفري
معجبة بك

481
00:38:04,506 --> 00:38:09,241
تعال، سأعرّفك على شريكك الجديد -
فقلت للمغفّل: افعلها -

482
00:38:09,276 --> 00:38:13,371
ارفع اصبعك مرّة أخرى
وسوف تلتقطه عن الأرض

483
00:38:13,406 --> 00:38:17,773
وهل فعل؟ -
لا، ولكنّي كسرت إصبعه بكلّ الأحوال -

484
00:38:18,468 --> 00:38:22,270
أيّها المحقّق
لديك توصيلة خاصّة لك

485
00:38:22,305 --> 00:38:24,284
قابل شريكك الجديد

486
00:38:27,049 --> 00:38:28,479
...سررت بلقائك

487
00:38:31,461 --> 00:38:33,099
يا حضرة المحقّق

488
00:38:35,351 --> 00:38:37,617
سننجز أعمالاً عظيمة سويّة

489
00:38:55,640 --> 00:38:56,846
لا

490
00:38:57,333 --> 00:38:59,935
لا أظنّني سأعطيك حانتي اليوم

491
00:39:00,201 --> 00:39:03,647
ماذا؟ بيننا اتّفاق -
أجل، كان ذلك بالأمس -

492
00:39:03,682 --> 00:39:06,880
وماذا حدث  اليوم؟ -
ابنة زوجك -

493
00:39:07,946 --> 00:39:10,465
ألهمتني -
بهروبها؟ -

494
00:39:10,500 --> 00:39:13,604
بعدم الإذعان لكِ

495
00:39:14,754 --> 00:39:16,388
اعتدتِ على الضغط على مَنْ حولك

496
00:39:16,423 --> 00:39:19,979
وأظنّ الوقت حان لتذوقي الشعور
حين يقاوم أحدهم

497
00:39:20,014 --> 00:39:21,967
لا تستطيعين الفوز

498
00:39:22,331 --> 00:39:23,498
ربّما

499
00:39:24,729 --> 00:39:26,267
وربّما لا

500
00:39:27,638 --> 00:39:35,421
راقبتك اليوم تخطين داخل حانتي
تتصرّفين وكأنّك تمتلكينها

501
00:39:36,031 --> 00:39:37,820
وهل تعرفين بمَ أحسست؟

502
00:39:38,160 --> 00:39:39,841
لمْ يعجبني ذلك

503
00:39:40,235 --> 00:39:43,680
وأدركت أنّي إذا وقّعت على
هذه الورقة ستمتلكين الحانة

504
00:39:43,715 --> 00:39:46,645
وهذا أمر لا يعجبني البتّة

505
00:39:47,138 --> 00:39:49,259
هذه حانتي

506
00:39:50,262 --> 00:39:52,053
إنّها بيتي

507
00:39:54,471 --> 00:39:56,122
إنّها حياتي

508
00:39:58,741 --> 00:39:59,967
طبعاً لاقت أيّاماً أفضل سابقاً

509
00:40:00,002 --> 00:40:03,781
لكنّ هذا لا يعني أنّها
لن تلاقي أيّاماً أفضل مجدّداً

510
00:40:05,198 --> 00:40:09,531
ولمجرّد أنّ الحياة ليست
...كما يشتهيها المرء حاليّاً

511
00:40:10,606 --> 00:40:13,029
لا يعني أنّ عليه هدمها

512
00:40:25,564 --> 00:40:31,091
بدأت أفكّر بكلّ الأمور التي
أريد عملها وأحظى بها

513
00:40:32,658 --> 00:40:36,518
فوجدت أنّي لمْ أفعلها
أو أحظى بها

514
00:40:38,759 --> 00:40:40,127
أرجو المعذرة

515
00:40:40,162 --> 00:40:42,479
هنا حيّ "10 و أوك"، صحيح؟ -
أجل -

516
00:40:42,514 --> 00:40:45,284
ألا يفترض وجود مقبرة هنا؟ -
ليس على حدّ علمي -

517
00:40:45,319 --> 00:40:48,049
المكان لمْ يتغيّر
حسبما تسعفني ذاكرتي

518
00:40:56,540 --> 00:40:59,516
ورؤية الجميع يستسلمون
في هذا الحيّ

519
00:40:59,551 --> 00:41:03,053
متخيّلين كيف يمكن
أنْ تكون حياتهم أفضل

520
00:41:11,241 --> 00:41:18,668
لكنْ إذا استطعنا الاعتراف لأنفسنا
...أنّ ما نريده موجود في مكان ما

521
00:41:20,445 --> 00:41:23,379
فربّما نستطيع حينها
النضال لأجله

522
00:41:23,414 --> 00:41:26,813
وإذا فعلنا ذلك، فقد قطعنا
نصف الطريق للحصول عليه

523
00:41:28,511 --> 00:41:31,669
هذا ما يميّز سكّان هذه البلدة

524
00:41:33,113 --> 00:41:37,726
يمكن أنْ تبدو الأمور
ميئوس منها

525
00:41:40,658 --> 00:41:47,630
وإذ بأحدهم فجأة
...يمنح بقيّتنا

526
00:41:50,513 --> 00:41:52,551
الإلهام

527
00:41:57,658 --> 00:41:57,903
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـ

528
00:41:57,903 --> 00:41:58,148
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـا

529
00:41:58,148 --> 00:41:58,393
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان

530
00:41:58,393 --> 00:41:58,638
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان

531
00:41:58,638 --> 00:41:58,883
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـ

532
00:41:58,883 --> 00:41:59,128
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا

533
00:41:59,128 --> 00:41:59,373
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا

534
00:41:59,373 --> 00:41:59,618
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـ

535
00:41:59,618 --> 00:41:59,863
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا

536
00:41:59,863 --> 00:42:00,108
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا

537
00:42:00,108 --> 00:42:00,353
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـ

538
00:42:00,353 --> 00:42:00,598
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـا

539
00:42:00,598 --> 00:42:00,843
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـان

540
00:42:00,843 --> 00:42:01,819
{\c&H92FBFD&\3c&HFF0000&}كـان يـا مـا كـان

541
00:42:03,090 --> 00:42:06,320
لأنّ الخطوة الأولى
...نحو بداية جديدة

542
00:42:06,762 --> 00:42:10,081
هي التخيّل أنّ البداية
الجديدة ممكنة

543
00:42:11,484 --> 00:42:15,642
وهيهات أنْ أقف
...مكتوفة اليدَين

544
00:42:15,922 --> 00:42:18,301
...وأترك متنمّرة مثلك

545
00:42:19,419 --> 00:42:22,088
تحرمنا منها بعد الآن

546
00:42:22,311 --> 00:42:24,675
والآن عن إذنك

547
00:42:25,817 --> 00:42:29,497
(ستندمين على هذا يا (روني -
أمر مشكوك به -

548
00:42:30,586 --> 00:42:34,051
الندم ليس مِنْ شيمي

549
00:42:44,626 --> 00:42:45,626
ترجمة: علي رمضان

