﻿1
00:01:02,884 --> 00:01:09,558
‫"إن عدنا إلى مارس ٢٠٢٠ عندما غيّر‬
‫(كوفيد ١٩) الحياة كما يعرفها الكل"‬

2
00:01:09,683 --> 00:01:14,896
‫"ما كان أحد ليتنبأ بكل ما تعلمناه‬
‫وما افتقدناه منذ ذلك الحين"‬

3
00:01:15,021 --> 00:01:17,983
‫"نحن في بيئة مختلفة"‬

4
00:01:18,108 --> 00:01:21,695
‫"والآن بعد أكثر من عام‬
‫مع توفر اللقاحات على نطاق واسع"‬

5
00:01:21,820 --> 00:01:25,115
‫"يتم لم شمل العائلة والأصدقاء‬
‫والأطفال يعودون إلى المدارس"‬

6
00:01:25,240 --> 00:01:28,869
‫"ثمة لحظات يبدو فيها ما حدث‬
‫كأنه كان كابوساً"‬

7
00:01:28,994 --> 00:01:32,497
‫"لكن أحد الآثار المجهولة التي لا يزال يتعين‬
‫علينا أخذها في الحسبان"‬

8
00:01:32,622 --> 00:01:36,084
‫"هو التأثيرات طويلة المدى‬
‫على نفسيتنا الجماعية"‬

9
00:01:36,209 --> 00:01:40,547
‫"لهذا السبب أنا سعيدة‬
‫بفرصة التحدث إلى الدكتور (بول ويستون)"‬

10
00:01:40,672 --> 00:01:45,260
‫"إنه مؤلف ناجح لديه الكثير من المرضى الممتنين‬
‫من عيادته الخاصة السابقة"‬

11
00:01:45,385 --> 00:01:50,932
‫"وأصبح الآن أحد أكثر مصادر البصيرة الموثوقة‬
‫في علم النفس الأمريكي الحديث"‬

12
00:01:51,057 --> 00:01:54,436
‫"فلننتقل إلى الدكتور (ويستون)‬
‫من (ثيرتي سيكند إنترناشونال كونغريس..."‬

13
00:01:54,561 --> 00:01:58,023
‫مرحباً (بول)، أنا (بروك)‬

14
00:01:58,148 --> 00:02:01,234
‫وصلتني رسائلك‬
‫وكنت أريد معاودة الاتصال بك‬

15
00:02:01,359 --> 00:02:06,198
‫لكن جدول أعمالي مزدحم جداً‬
‫ليس عليّ أن أخبرك‬

16
00:02:06,323 --> 00:02:10,243
‫لم أعرف إن كنت في المنزل في (نيويورك)‬
‫أو مسافراً‬

17
00:02:10,368 --> 00:02:17,501
‫لكن أود أن نلتقي ونتحدث عما فاتنا‬
‫لكنني بخير لعلمك، حقاً‬

18
00:02:17,626 --> 00:02:19,419
‫أنا منشغلة لكن بخير‬

19
00:02:19,544 --> 00:02:24,925
‫لكن اتصل بي في أي وقت، اتفقنا؟‬
‫يمكنني الإجابة، سأفعل‬

20
00:02:25,675 --> 00:02:30,805
‫أوصل تحياتي لـ(كورينا)‬
‫وآمل أنك بخير‬

21
00:02:50,492 --> 00:02:53,495
‫"(ليلى)، الأسبوع الرابع"‬

22
00:02:59,501 --> 00:03:04,548
‫يجب أن أخبرك‬
‫بأنني كنت... قلقة‬

23
00:03:07,092 --> 00:03:09,678
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- بشأنك‬

24
00:03:12,681 --> 00:03:16,685
‫بدوت يائسة‬
‫في نهاية جلستنا الأخيرة‬

25
00:03:19,354 --> 00:03:23,942
‫- حسناً، أنا آسفة‬
‫- لا أطلب اعتذاراً‬

26
00:03:24,067 --> 00:03:28,488
‫حسناً، لست آسفة‬
‫أصلحت سيارة الـ(بنتلي)‬

27
00:03:28,613 --> 00:03:30,824
‫- حقاً؟‬
‫- عاينوها وما شابه‬

28
00:03:30,949 --> 00:03:33,410
‫قام ميكانيكي أبي بعمل جيد‬

29
00:03:33,535 --> 00:03:36,121
‫وكأنها لم تتعرض لحادث‬
‫وكأنها جديدة تماماً‬

30
00:03:36,246 --> 00:03:39,124
‫- (ليلى)‬
‫- في الواقع، أي سيارة تقودين؟‬

31
00:03:39,457 --> 00:03:44,504
‫دعيني أخمّن، ربما تحبين الـ(فولفو)‬

32
00:03:44,629 --> 00:03:49,593
‫"السلامة أولاً" والـ"ونيلية نكهتي المفضلة"‬
‫لا؟‬

33
00:03:49,718 --> 00:03:53,597
‫سيارة (أودي)؟ تحبين (ريانا)‬
‫وحساء البطاطا والكراث؟‬

34
00:03:54,180 --> 00:04:00,770
‫- (ميني كوبر)؟ توقعت ذلك‬
‫- أقود (بريوس)‬

35
00:04:02,772 --> 00:04:08,778
‫إذاً كم مرة حاول الناس القفز في المقعد الخلفي‬
‫معتقدين أنها سيارة (أوبر)؟‬

36
00:04:08,903 --> 00:04:13,241
‫- ٤‬
‫- ماذا؟‬

37
00:04:14,284 --> 00:04:19,080
‫الآن، أيمكننا العودة إلى التحدث عن آخر جلسة؟‬

38
00:04:19,205 --> 00:04:23,001
‫- ماذا عنها؟‬
‫- قلت إنك لا تعتقدين‬

39
00:04:23,126 --> 00:04:26,671
‫أنك ستكونين سعيدة يوماً‬
‫ثم انشغلت في هاتفك‬

40
00:04:26,796 --> 00:04:29,924
‫- لم أنشغل‬
‫- حسناً‬

41
00:04:30,050 --> 00:04:34,095
‫إعادة صياغة، بدا الأمر وكأنك مررت‬
‫بلحظة صعبة‬

42
00:04:34,220 --> 00:04:37,349
‫وشعرت بأنك مضطرة إلى أن تتواصلي مع (كارا)‬

43
00:04:38,099 --> 00:04:40,769
‫هل تمكنت أن تكون إلى جانبك‬
‫وتعطيك ما تريدينه؟‬

44
00:04:40,894 --> 00:04:43,605
‫- بالطبع فعلت‬
‫- أنا مسرورة‬

45
00:04:43,730 --> 00:04:45,398
‫ما السبب؟‬

46
00:04:45,940 --> 00:04:49,402
‫صدقي أو لا، أكترث لأمرك يا (ليلى)‬

47
00:04:52,280 --> 00:04:56,534
‫- هذا أكثر شيء منحرف قلته يوماً‬
‫- شكراً لك‬

48
00:05:00,914 --> 00:05:06,252
‫هل (كارا) ملاذ لك؟‬

49
00:05:06,378 --> 00:05:09,547
‫ملاذ، وكأنني حيوان مهدد بالانقراض؟‬

50
00:05:09,673 --> 00:05:15,470
‫هل لاحظت أنك تميلين إلى تفكيك كلماتي‬
‫عندما أسألك شيئاً لا تريدين التحدث عنه؟‬

51
00:05:15,595 --> 00:05:20,892
‫- ليس لديّ مشكلة في التحدث عن (كارا)‬
‫- لكن يبدو أن لديك مشكلة بالتحدث عنك‬

52
00:05:29,401 --> 00:05:32,278
‫التقيت و(كارا) في المخيم الصيفي عينه‬
‫منذ سنتين‬

53
00:05:32,404 --> 00:05:36,908
‫- مخيم تنامون فيه خارجاً؟‬
‫- لا، كان مخيم كنيسة‬

54
00:05:37,033 --> 00:05:41,329
‫- ذهبت حوالى ٨ سنوات على التوالي‬
‫- أي الكثير من أشهر الصيف‬

55
00:05:41,454 --> 00:05:44,666
‫لم أرد أن أعود للتاسع‬
‫لكن لم يكن لديّ خيار‬

56
00:05:44,791 --> 00:05:48,545
‫كان عليّ أن أصبح (سي آي تي)‬
‫أي مستشار تدريب‬

57
00:05:49,254 --> 00:05:51,256
‫هل تحبين تحمل المزيد‬
‫من المسؤولية؟‬

58
00:05:51,381 --> 00:05:55,719
‫أحببت أن أحظى بمزيد من الحرية‬
‫لأنني عندما قابلت (كارا)...‬

59
00:05:56,428 --> 00:05:59,222
‫حسناً، يتم فصل المخيمون إلى مجموعتين‬

60
00:05:59,347 --> 00:06:03,852
‫مجموعة البيض كانت الأصغر‬
‫مثل (يسوع) في عيد الميلاد‬

61
00:06:03,977 --> 00:06:07,605
‫وكانت المجموعة الذهبية هي الأكبر‬
‫مثل (يسوع) في عيد الفصح‬

62
00:06:07,731 --> 00:06:10,900
‫وكانت (كارا) مخيمة ذهبية‬
‫أي مستشارة تدريب‬

63
00:06:11,025 --> 00:06:14,487
‫- لذا كانت مخيمة لكن لا، هل فهمت؟‬
‫- بالطبع‬

64
00:06:14,612 --> 00:06:18,575
‫لم نستطع التسكع كثيراً في المخيم‬
‫لذا...‬

65
00:06:18,700 --> 00:06:22,746
‫توصلنا إلى كيفية الهروب والذهاب‬
‫إلى (والغرينز) على بعد عدة أحياء‬

66
00:06:22,871 --> 00:06:26,166
‫لشراء مقبلات خفيفة‬
‫وكنا نجلس في موقف السيارات ونتحدث‬

67
00:06:26,291 --> 00:06:29,085
‫- عمّ كنتما تتحدثان؟‬
‫- كل شيء حرفياً‬

68
00:06:29,210 --> 00:06:33,173
‫مثل التلفاز والموسيقى‬
‫والكتب التي أحببناها‬

69
00:06:33,298 --> 00:06:41,389
‫كنا مهووستين بـ(آن إمبر إن ذا آشيز) حينها‬
‫لكن... أجل، ملابس، شعر، تبرج‬

70
00:06:41,514 --> 00:06:45,852
‫- فهمت‬
‫- لكنها لم تكن أشياء سطحية دوماً‬

71
00:06:45,977 --> 00:06:53,109
‫تحدثنا أحياناً عن الرب‬
‫إن كنا نؤمن به‬

72
00:06:53,234 --> 00:06:57,155
‫وهل تؤمنين بالرب؟‬

73
00:07:00,450 --> 00:07:06,331
‫- الأمر معقد‬
‫- أجيد التعامل مع التعقيد‬

74
00:07:07,582 --> 00:07:09,709
‫حسناً، هذا تواضع‬

75
00:07:12,128 --> 00:07:18,051
‫أعتقد و(كارا) أن هناك رب‬
‫لكن ليس رجلاً أبيض بشعر أبيض‬

76
00:07:18,176 --> 00:07:23,181
‫نحن روحانيتان‬
‫ونحب ثقافة الكنيسة... كنيسة السود‬

77
00:07:23,306 --> 00:07:29,938
‫الموسيقى والملابس‬
‫وأجل، شعور حماسة الجميع لعظة‬

78
00:07:30,063 --> 00:07:33,566
‫لكن نحب الأديان بشكل عام‬
‫(كارا) مهووسة بـ(مصر)‬

79
00:07:33,691 --> 00:07:37,821
‫لذا عندما اكتشفنا أن هناك مومياوات في (بيرو)‬
‫تحمسنا لذلك‬

80
00:07:37,946 --> 00:07:39,948
‫ما السبب؟‬

81
00:07:40,073 --> 00:07:42,659
‫احتفظ شعب الإنكا بالمومياءات لأجيال‬

82
00:07:42,784 --> 00:07:45,745
‫اعتقدوا أنه كان هناك اختلافاً‬
‫بين الموت البيولوجي‬

83
00:07:45,870 --> 00:07:49,332
‫الموت والتحول إلى جزء من المومياء‬
‫والموت الاجتماعي‬

84
00:07:49,457 --> 00:07:53,253
‫الذي لم يحدث حتى نسي أحفادهم أمرهم‬

85
00:07:53,378 --> 00:07:58,258
‫لذا لم يحتفظوا بالمومياءات في مقابرهم‬
‫بل أخرجوهم لفعل أشياء‬

86
00:07:58,383 --> 00:08:05,390
‫كانت أسرهم يقصدونهم لمشورة‬
‫أو يحضرون مراسم زواج ويتم ترقيصهم‬

87
00:08:05,515 --> 00:08:10,270
‫كانت لديهم قوة غير مرئية‬
‫آمن بها الجميع‬

88
00:08:10,395 --> 00:08:14,065
‫لا، أعرف، هذا رائع‬

89
00:08:14,899 --> 00:08:20,113
‫إذن، إنها حياة أخرى بطريقة‬

90
00:08:21,489 --> 00:08:27,370
‫نوعاً ما، أجل، لكن من دون الألم‬

91
00:08:29,163 --> 00:08:31,833
‫هل تعتقدين أن الحياة مؤلمة؟‬

92
00:08:39,883 --> 00:08:43,928
‫- لا أعرف إن أردت التحدث عن هذه الأمور‬
‫- حسناً‬

93
00:08:44,971 --> 00:08:48,349
‫- مهلاً، حقاً؟‬
‫- حقاً‬

94
00:08:50,768 --> 00:08:52,145
‫- أكره هذا‬
‫- ماذا؟‬

95
00:08:52,270 --> 00:08:55,231
‫عندما لا ترغميني على فعل أشياء‬

96
00:08:55,356 --> 00:08:59,903
‫تريدين الرحيل إلى مكان بعيد جداً‬
‫للهروب من جدتك‬

97
00:09:00,028 --> 00:09:01,779
‫التي تعتقدين أنها مسيطرة جداً‬

98
00:09:01,905 --> 00:09:05,408
‫من الأرجح أنه ليس ذكاء مني‬
‫أن أفعل الشيء عينه، صحيح؟‬

99
00:09:05,533 --> 00:09:09,078
‫أجل، لكن لا أعرف ماذا أفعل هنا‬
‫لا أعرف كيف أفعل هذا‬

100
00:09:09,204 --> 00:09:12,916
‫- لكنك تفعلينه، هذا هو‬
‫- يا للهول! كأنني أريد أن تعامليني باستعلاء‬

101
00:09:13,041 --> 00:09:14,459
‫- ماذا تريدين يا (ليلى)؟‬
‫- لا شيء‬

102
00:09:14,584 --> 00:09:18,296
‫- إذاً لماذا تعودين باستمرار؟‬
‫- بسبب جد...‬

103
00:09:18,922 --> 00:09:22,967
‫لأنه إن كان هذا يساعد في إبعاد جدتي‬
‫عن مسألة (كارا)، سأفعل ذلك‬

104
00:09:23,092 --> 00:09:29,015
‫- أحبها‬
‫- ما الحب برأيك يا (ليلى)؟‬

105
00:09:31,517 --> 00:09:35,605
‫لا أعرف، لم أبحث عنه قط‬

106
00:09:35,939 --> 00:09:38,233
‫هذا لا يعني أنك لا تعرفين‬
‫ما يعنيه بالنسبة إليك‬

107
00:09:38,358 --> 00:09:44,113
‫- أجل، ليس عليك استخدام نفي مضاعف‬
‫- (ليلى)، أنت تفعلين هذا مجدداً‬

108
00:09:45,198 --> 00:09:46,574
‫أعرف‬

109
00:09:48,993 --> 00:09:54,040
‫أعرف ما هو ليس الحب‬
‫لكن أعلم أن الأمور لا تحدد بهذه الطريقة‬

110
00:09:54,165 --> 00:09:57,627
‫لم أكن أطلب تعريفاً‬

111
00:09:59,170 --> 00:10:05,134
‫- الحب ليس إعطاء أحد هدية‬
‫- لمَ لا؟‬

112
00:10:05,260 --> 00:10:09,305
‫لأن هذا يجعلك تشعرين بتحسن‬
‫ولا يشعر الآخر بتحسن‬

113
00:10:09,430 --> 00:10:11,683
‫أحياناً تفعل‬

114
00:10:11,808 --> 00:10:14,519
‫- أحب الحصول على هدايا‬
‫- أجل، لكن إعطاء أحدهم شيئاً‬

115
00:10:14,644 --> 00:10:18,189
‫- لا يشبه أن نحبهم، لا أعتقد ذلك‬
‫- لا؟‬

116
00:10:18,314 --> 00:10:22,568
‫لا، أبي يعطيني كل شيء‬
‫وهذا لا يعني أنه يحبني‬

117
00:10:22,694 --> 00:10:26,864
‫هذا يعني أنه يشعر بالسوء‬
‫حيال عدم قضاء الوقت معي‬

118
00:10:27,699 --> 00:10:32,036
‫والقلق بشأن أحد طوال الوقت أيضاً‬
‫كما تفعل جدتي، هذا لا يعني حب الشخص أيضاً‬

119
00:10:32,161 --> 00:10:35,415
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن تأمل عدم حدوث شيء سيئ‬

120
00:10:35,540 --> 00:10:37,875
‫لا يماثل تأمل حدوث شيء جيد‬

121
00:10:38,001 --> 00:10:43,339
‫لذا هل حب الشخص يعني تأمل‬
‫حدوث أشياء جيدة لهم؟‬

122
00:10:43,464 --> 00:10:49,137
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- إذاً، ما الحب؟‬

123
00:10:54,684 --> 00:10:57,645
‫لا أعرف، عدم فعل شيء‬

124
00:11:00,356 --> 00:11:07,322
‫لا أقصد عدم فعل شيء لكن‬
‫ليس التصليح أو الإرشاد‬

125
00:11:07,447 --> 00:11:14,412
‫لا أعرف! إنه مراقبة أو... هذا يبدو مريباً‬
‫لكنه ملاحظة‬

126
00:11:14,537 --> 00:11:17,415
‫- ملاحظة ماذا؟‬
‫- كل شيء‬

127
00:11:17,540 --> 00:11:20,460
‫معرفة ما تريد من دون قولها ذلك‬

128
00:11:20,585 --> 00:11:26,966
‫الأمر لا يتعلق بإحضار (موكا فرابوتشينو) لها‬
‫بل معرفة حقيقة أنها تحبها‬

129
00:11:27,091 --> 00:11:30,720
‫أو التوازي الروحي للـ(موكا فرابوتشينو)‬

130
00:11:30,845 --> 00:11:37,810
‫قد أكون مخطئة، لكن بطريقة ما‬
‫الحب غير معقّد، إنه...‬

131
00:11:39,270 --> 00:11:46,319
‫لا أعرف، الانتباه‬

132
00:11:47,070 --> 00:11:50,782
‫هل تقصدين الاهتمام الجسدي؟‬

133
00:11:52,784 --> 00:11:56,913
‫- هذا ليس ما كنت أتحدث عنه‬
‫- حسناً، لكن هل هذا صحيح؟‬

134
00:11:57,622 --> 00:12:01,376
‫لماذا تسألين؟‬

135
00:12:02,752 --> 00:12:07,590
‫لأنني أعتقد أن العلاقة الحميمة الجسدية‬

136
00:12:07,715 --> 00:12:12,970
‫جانب مهم لعلاقات صحية وملتزمة‬

137
00:12:13,096 --> 00:12:16,224
‫- أجل، أعرف ما هو الجنس‬
‫- أدرك ذلك جيداً‬

138
00:12:16,349 --> 00:12:21,521
‫- لا، لست أتحدث...‬
‫- إدمانك الجنس؟‬

139
00:12:24,107 --> 00:12:31,155
‫- أجل، آسفة بشأن هذا، كنت أحاول أن...‬
‫- جرّبيني، أفهم‬

140
00:12:31,280 --> 00:12:35,076
‫لا بد من أنني بدوت سخيفة‬
‫صحيح؟‬

141
00:12:35,201 --> 00:12:39,122
‫كان لديّ شكوكي يا (ليلى)‬

142
00:12:39,247 --> 00:12:44,377
‫لكن عرفت أنك كنت تحاولين إخباري بشيء‬

143
00:12:51,217 --> 00:12:53,136
‫إذاً...‬

144
00:12:57,432 --> 00:13:05,523
‫لا أعرف، أيمكننا التحدث عن الجنس هنا؟‬
‫نتحدث عنه فعلياً؟‬

145
00:13:06,732 --> 00:13:10,236
‫أعرف كثيراً عن الموضوع‬

146
00:13:12,530 --> 00:13:15,616
‫وهل يشعر الآخرون بخيبة أمل فيه أيضاً؟‬

147
00:13:18,661 --> 00:13:20,580
‫هل تشعرين بخيبة أمل فيه؟‬

148
00:13:20,705 --> 00:13:24,500
‫أعتقد أنني أردت أن يكون الأمر‬
‫أكثر مما هو عليه‬

149
00:13:24,625 --> 00:13:27,086
‫أخبريني بشأن هذا‬

150
00:13:28,421 --> 00:13:34,552
‫مارست الجنس، ٣ فتية وفتاة‬

151
00:13:36,095 --> 00:13:39,056
‫عندما تبدأ الأمور بالحدوث...‬

152
00:13:41,767 --> 00:13:47,607
‫- أبدأ بالتفكير في الأشياء الخاطئة‬
‫- "أشياء خاطئة؟" كيف؟ بأي طريقة؟‬

153
00:13:48,149 --> 00:13:56,157
‫أعتقد أنني أبدأ بالتفكير في جدتي‬
‫وكم ستكون مستاءة إن عرفت‬

154
00:13:57,033 --> 00:14:01,037
‫- أتعتقدين أن هذا غير جيد؟‬
‫- أعتقد أنه...‬

155
00:14:02,914 --> 00:14:09,962
‫النساء والفتيات تم تكييفهنّ كي لا يكنّ‬
‫حاضرات جسدياً‬

156
00:14:10,087 --> 00:14:15,384
‫- أثناء ممارستهنّ الجنس‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

157
00:14:15,510 --> 00:14:21,557
‫يركز المجتمع بشكل عام‬
‫على أهمية أجساد الإناث الجميلة‬

158
00:14:21,682 --> 00:14:29,982
‫خلال الجنس‬
‫ما نشعر به خلال الجنس هو ثانوي‬

159
00:14:30,358 --> 00:14:35,947
‫هذا ينشئ تأثيراً فصامياً‬
‫واسع الانتشار‬

160
00:14:36,072 --> 00:14:43,204
‫وهكذا تكون جدتك معك خلال الأمر‬
‫ولا تكونين مركزة مع جسدك‬

161
00:14:43,329 --> 00:14:46,749
‫هل سمعت الناس يتحدثون عن الرعشة الجنسية‬
‫للإناث، صحيح؟‬

162
00:14:46,874 --> 00:14:49,710
‫أجل، لا يجب توقع حدوث هذا‬
‫في كل مرة‬

163
00:14:49,835 --> 00:14:52,588
‫تماماً، هذا متقلّب‬

164
00:14:52,713 --> 00:14:58,094
‫"الجنس الأنثوي غامض"‬
‫"النساء غير معروفات"‬

165
00:14:58,219 --> 00:15:04,350
‫"جعلنا نشعر بالرعشة أمر شاق"‬
‫"تحديد البظر أمر مستحيل"‬

166
00:15:05,518 --> 00:15:13,609
‫هذا يُنشر لكل من الجنسين‬
‫"من الصعب تحديد مشاعر النساء"‬

167
00:15:13,734 --> 00:15:17,655
‫- "الأمر لا يستحق كل هذا الجهد"‬
‫- لا أؤمن في أي من هذا‬

168
00:15:17,780 --> 00:15:21,867
‫- الأمر لا يتعلق بـ...‬
‫- لا، لا، أقصد جسدي، لا أخاف منه‬

169
00:15:21,993 --> 00:15:30,001
‫وعندما أكون مع (كارا)‬
‫الأمر لا يتعلق بجسدينا بل بروحينا‬

170
00:15:30,126 --> 00:15:37,300
‫وعندما أستطيع أن أكون معها فعلياً‬
‫أريد أن يكون الأمر...‬

171
00:15:37,425 --> 00:15:41,637
‫لا أعرف‬
‫أنا سعيدة وحسب عندما أكون معها‬

172
00:15:41,887 --> 00:15:48,102
‫أحبها أكثر من أي أحد قابلته‬
‫وبصراحة لم أقبّلها قط‬

173
00:15:57,403 --> 00:16:01,616
‫لكن أفكّر في تلك القبلة كثيراً‬

174
00:16:01,741 --> 00:16:05,828
‫أخبرتها بشأن قبلتنا الأولى‬
‫من دون معرفتها‬

175
00:16:05,953 --> 00:16:13,502
‫بدت وكأنها قصة نكتبها معاً‬
‫لكن بالنسبة إليّ، كانت قصتنا‬

176
00:16:15,254 --> 00:16:17,423
‫أود سماعها‬

177
00:16:20,551 --> 00:16:26,932
‫كنا نستقل القطار الذي أخبرتك عنه‬
‫من (كوسكو) إلى (ماتشو بيتشو)‬

178
00:16:30,686 --> 00:16:37,401
‫ونحن نمر بقرب نهر مندفع‬

179
00:16:37,526 --> 00:16:42,948
‫وآفاق الجبال الرائعة‬

180
00:16:47,161 --> 00:16:52,124
‫وفجأة ندرك أننا ننظر إلى بعضنا البعض‬

181
00:16:56,629 --> 00:17:04,637
‫أرفع يدي وأتبع أثر رقبتها وشفتيها‬

182
00:17:07,556 --> 00:17:15,606
‫والقطار يهتز ونقترب أكثر ويهتز مجدداً و...‬

183
00:17:19,026 --> 00:17:20,986
‫يحدث الأمر‬

184
00:17:28,869 --> 00:17:31,247
‫نحن أبديتان‬

185
00:17:36,502 --> 00:17:37,878
‫(ليلى)؟‬

186
00:17:41,841 --> 00:17:46,429
‫عندما تصفين القبلة‬
‫بماذا تشعرين؟‬

187
00:17:48,097 --> 00:17:56,021
‫- لا أعرف، أفكر فيها‬
‫- في جسدك، وأنت جالسة هنا، ما شعورك؟‬

188
00:17:57,940 --> 00:18:00,067
‫أشعر بدغدغة‬

189
00:18:00,776 --> 00:18:05,823
‫أصابعي، وجهي، لا أعرف‬
‫وكأنك سحبتني من اللحظة‬

190
00:18:05,948 --> 00:18:08,325
‫وعدت لأكون معك في الغرفة هنا‬

191
00:18:08,451 --> 00:18:11,787
‫هل سمعت يوماً بالعلاج الجسدي‬
‫يا (ليلى)؟‬

192
00:18:11,912 --> 00:18:14,999
‫(سوما) تعني الجسد في اللاتينية‬

193
00:18:15,124 --> 00:18:17,001
‫إنه علاج يركز على الجسم‬

194
00:18:17,126 --> 00:18:23,215
‫ينظر إلى العلاقة بين العقل والجسد‬
‫خاصة فيما يتعلق بالصدمة‬

195
00:18:25,885 --> 00:18:28,220
‫حسناً، رائع‬

196
00:18:28,637 --> 00:18:36,270
‫لست خبيرة‬
‫لكن لا يمكنني تحمل الثقل لإبقائك ثابتة‬

197
00:18:36,395 --> 00:18:42,026
‫في الحاضر‬
‫في جسدك، في الغرفة‬

198
00:18:42,151 --> 00:18:47,156
‫- ما السبب؟‬
‫- ما زلت أحاول اكتشاف ذلك بنفسي‬

199
00:18:49,366 --> 00:18:55,831
‫- إذاً أنتِ لا تعرفين كل شيء‬
‫- قلت لك‬

200
00:18:57,249 --> 00:19:03,339
‫لكن أشعر بأن هناك شيئاً مهماً هنا يا (ليلى)‬

201
00:19:03,464 --> 00:19:11,055
‫وأعتقد أنه يرتبط بطريقة ما بالتأديب‬
‫الذي اختبرته مع جدتك‬

202
00:19:11,180 --> 00:19:16,894
‫وميلك نحو الخيال‬
‫ورغبتك الدائمة في الهروب‬

203
00:19:17,019 --> 00:19:22,900
‫- أيمكنني ألا أكترث لأي من هذه الأمور‬
‫- أي أمور؟‬

204
00:19:23,442 --> 00:19:27,863
‫الأمور المادية، أمور الجسد‬
‫أمور عينية كما تقولين‬

205
00:19:27,988 --> 00:19:33,494
‫الذراعان والساقان والثديان‬
‫ماذا تعني؟ أتعرفين؟‬

206
00:19:33,619 --> 00:19:40,209
‫جسدنا لا يخبر بقصتنا الفعلية‬
‫لا أعرف إن كنت أشعر بأنني فتاة دوماً‬

207
00:19:40,334 --> 00:19:44,880
‫ثمة ما في داخلي أكثر من هذا‬
‫لا أعرف إن كان فتى أيضاً، لكن...‬

208
00:19:46,131 --> 00:19:53,264
‫عندما تقفين أمام مرآة ضبابية ولا يمكنك‬
‫العثور على نفسك‬

209
00:19:55,641 --> 00:19:59,812
‫هذا ما كنت أصف الجنس فيه‬
‫أشعر بأنه...‬

210
00:19:59,937 --> 00:20:07,862
‫هناك شيء أكثر وليس مجرد أجساد‬
‫حتى أشياء‬

211
00:20:08,779 --> 00:20:14,034
‫السيارات والملابس‬
‫لا شيء من هذا يخبر بحقيقتنا‬

212
00:20:14,159 --> 00:20:22,209
‫كيف ألبس، شعري، أظافري، هذا ما يسعد جدتي‬
‫بل لا يظهر الحقيقة في داخلي‬

213
00:20:22,334 --> 00:20:28,257
‫بدأت أصل إلى مرحلة‬
‫لم أعد أريد فيها أشياء مادية‬

214
00:20:28,382 --> 00:20:30,217
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- كل شيء‬

215
00:20:30,342 --> 00:20:35,472
‫طوال حياتي ومنذ وجودي هنا الأسبوع الماضي‬
‫أدركت أنني لا أريد أشياء مادية‬

216
00:20:35,598 --> 00:20:38,642
‫لذا سأتخلص منها، سأتخلص منها كلها‬
‫سأبيعها‬

217
00:20:38,767 --> 00:20:43,188
‫- ستبيعين...‬
‫- أجل! أحذيتي، ملابسي، حقائبي...‬

218
00:20:43,314 --> 00:20:45,608
‫أيمكنني إثارة اهتمامك‬
‫بحقيبة (شانيل بوي)؟‬

219
00:20:45,733 --> 00:20:49,820
‫كلاسيكية، سميت تيمناً باسم‬
‫حب (كوكو) الأول‬

220
00:20:49,945 --> 00:20:52,072
‫هذا مغرٍ‬

221
00:21:03,959 --> 00:21:11,258
‫أريد أن أكون و(كارا) مرتاحتين‬
‫بالعيش في (بيرو) لفترة‬

222
00:21:12,051 --> 00:21:16,096
‫في النهاية أجل، سأحصل على وظيفة‬
‫أترجم لأحد للإنجليزية‬

223
00:21:16,221 --> 00:21:17,723
‫سأعمل في مطعم أو حانة‬

224
00:21:17,848 --> 00:21:24,480
‫لكن عندما نصل إلى هناك‬
‫أريد أن نستكشف ونمشي لمسافات طويلة‬

225
00:21:24,605 --> 00:21:28,233
‫أريد اكتشاف (ماتشو بيتشو)‬
‫واستيعاب كل شيء وتفهم بعضنا‬

226
00:21:28,359 --> 00:21:34,865
‫(ليلى)، يجب أن أخبرك‬
‫أنا قلقة‬

227
00:21:35,991 --> 00:21:38,327
‫بشأن ماذا؟‬

228
00:21:39,495 --> 00:21:45,501
‫طريقة تحدثك عن المغادرة‬
‫فيها الكثير من لغة الخيال‬

229
00:21:45,709 --> 00:21:49,171
‫- "السعادة الأبدية" في النهاية‬
‫- أجل، أنا متحمسة، ماذا في ذلك؟‬

230
00:21:49,296 --> 00:21:51,674
‫هذا جيد، وأعلم أنك و(كارا) مقربتان‬

231
00:21:51,799 --> 00:21:58,222
‫لكنكما شخصان لهما آمال واحتياجات مختلفة‬

232
00:21:58,347 --> 00:22:04,103
‫ماذا لو أن (ماتشو بيتشو) التي تتخيلينها‬
‫ليست ما تتخيلها (كارا)؟ ماذا يحدث حينها؟‬

233
00:22:04,228 --> 00:22:08,524
‫ليس هذا مجدداً، "أنتما مختلفتان‬
‫(كارا) عمرها ١٥ عاماً وأنت ١٨ عاماً"‬

234
00:22:08,649 --> 00:22:15,447
‫ لا أعتقد أن هذا المغزى من سؤالي يا (ليلى)‬
‫لكن ماذا يحدث إن لم تسر الأمور كما...‬

235
00:22:17,074 --> 00:22:22,663
‫هل تذكرين الخيال الذي أخبرتني به‬
‫حيال إنقاذ جدتك؟‬

236
00:22:22,788 --> 00:22:27,876
‫رميها في الـ(إسكالايد)‬
‫وأخذ كل من في طريقك وقد...‬

237
00:22:28,002 --> 00:22:29,420
‫أجل! أجل!‬

238
00:22:29,545 --> 00:22:32,381
‫وهل تتخيلين حدوث السيناريو‬
‫كما تتصورينه؟‬

239
00:22:32,506 --> 00:22:35,134
‫لا، بالطبع لا!‬

240
00:22:40,055 --> 00:22:46,812
‫- ليس بالضرورة أن تكون (بيرو) مثالية‬
‫- وما سيكون شعورك إن لم تكن كذلك؟‬

241
00:22:46,937 --> 00:22:50,065
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- تخيلي، أنت تجيدين هذا‬

242
00:22:50,190 --> 00:22:53,444
‫بدأت تغضبينني فعلاً‬

243
00:22:54,319 --> 00:22:56,030
‫- شكراً على قولك هذا‬
‫- تباً!‬

244
00:22:56,155 --> 00:22:59,116
‫يجب أن تضربيني عندما أقول أشياء كهذه‬
‫وليس شكري!‬

245
00:22:59,241 --> 00:23:01,118
‫مشاعرك صحيحة مهما كانت‬

246
00:23:01,243 --> 00:23:03,746
‫باستثناء تلك التي تخص‬
‫وجودي و(كارا) في (بيرو)؟‬

247
00:23:03,871 --> 00:23:10,210
‫لا، وعدتك بأنني سأكون صريحة معك دوماً‬
‫ولن أكسر تلك الثقة الآن‬

248
00:23:10,335 --> 00:23:13,505
‫إذاً لا بأس، قوليها‬
‫قولي كل شيء‬

249
00:23:13,630 --> 00:23:17,885
‫إذا كنت تعتقدين أن لديّ الكثير لأقوله‬
‫أفضّل أن تقوليه‬

250
00:23:18,010 --> 00:23:24,183
‫ماذا؟ أنني متهورة؟ مندفعة؟ أنني سأتخلى‬
‫عن كل شيء مقابل فكرة كبيرة ومستحيلة؟‬

251
00:23:24,308 --> 00:23:30,647
‫أنني غير ناضجة؟ أجل، ربما أنا كذلك‬
‫ربما هكذا أريد أن أكون!‬

252
00:23:34,234 --> 00:23:39,239
‫من يريد أن يكبر ويشتري منزلاً‬
‫ويدفع الفواتير ويغسل الملابس؟‬

253
00:23:39,364 --> 00:23:42,659
‫من يعرف كيفية فعل أي من ذلك؟‬

254
00:23:43,535 --> 00:23:47,372
‫تعلمت كيفية ربط حذائي‬
‫في سن الـ١١، الـ١١!‬

255
00:23:47,498 --> 00:23:50,626
‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫أتدركين هذا؟‬

256
00:23:50,751 --> 00:23:56,173
‫لست مديرة عصامية مثلك‬
‫أنا عديمة الفائدة!‬

257
00:24:04,181 --> 00:24:07,101
‫إن وضعت كتاباً أمامي، سأقرأه‬

258
00:24:07,226 --> 00:24:09,603
‫إن أعطيتني مقالة، سأكتبها‬

259
00:24:09,728 --> 00:24:14,858
‫لكن اسأليني على أي جانب‬
‫يوجد خزان الوقود، لا أعرف!‬

260
00:24:14,983 --> 00:24:17,861
‫يأخذها أبي ويملأها‬
‫عندما ينخفض مستوى الوقود‬

261
00:24:17,986 --> 00:24:21,865
‫أنا دعابة، أتدركين هذا؟‬

262
00:24:21,990 --> 00:24:25,160
‫هاتان اليدان لا تفعلان أي شيء‬

263
00:24:25,285 --> 00:24:26,787
‫لكن هنا؟‬

264
00:24:26,912 --> 00:24:34,336
‫بالطبع! لديّ حلم متفائل تجاه مستقبلي‬
‫على الأقل إنه حلم أستطيع فيه فعل شيء!‬

265
00:24:34,461 --> 00:24:38,757
‫إن لم يكن كذلك، سأكون جالسة في غرفة نومي‬
‫في (بيركلي) أراسل حبيبتي‬

266
00:24:38,882 --> 00:24:42,761
‫بينما جدتي في غرفة المعيشة المشتركة‬
‫تحضر (توب رامين) لنا‬

267
00:24:42,886 --> 00:24:48,851
‫وإن كان هذا الحال يا دكتورة (تايلور)‬
‫فأفضّل الموت‬

268
00:24:59,111 --> 00:25:01,864
‫شكراً لك على إخباري بذلك‬

269
00:25:08,036 --> 00:25:11,165
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

