﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
<i>‫"قمصان (جوني دي)، مصممة حسب الطلب"</i>

2
00:00:01,007 --> 00:00:02,425
<i>‫أحب رائحة القمصان الجديدة.</i>

3
00:00:02,508 --> 00:00:04,051
<i>‫ستتهافت الفتيات علينا</i>

4
00:00:04,135 --> 00:00:06,012
<i>‫حين تريننا نرتدي قمصان "ريك آند مورتي".</i>

5
00:00:06,095 --> 00:00:09,474
<i>‫- أراهن على أنه يمكننا بيعها.
‫- دون شك، أنا مولع بالبضائع!</i>

6
00:00:09,557 --> 00:00:10,683
<i>‫- المطر! إنه مؤلم!
‫- تبًا!</i>

7
00:00:10,767 --> 00:00:12,560
<i>‫بسرعة يا "مورتي"، احم القمصان!</i>

8
00:00:12,643 --> 00:00:15,188
<i>‫- الباب! افتح الباب يا "ريك"!
‫- لا، ما الذي…</i>

9
00:00:15,271 --> 00:00:17,773
<i>‫"مورتي"، هلا توقفت عن محاولة…
‫تفضّل، إنه مفتوح.</i>

10
00:00:18,357 --> 00:00:19,942
<i>‫- يا إلهي!
‫- بشرتي تحترق!</i>

11
00:00:20,026 --> 00:00:21,611
<i>‫لماذا المطر حارق؟</i>

12
00:00:22,779 --> 00:00:26,449
<i>‫أمطاري الحمضية ستدمر كل ما هو أخضر وطبيعي</i>

13
00:00:26,532 --> 00:00:29,076
<i>‫وإلا لن يكون اسمي "ديزل ويزل".</i>

14
00:00:31,996 --> 00:00:33,456
<i>‫حسنًا، من السهل إرضاء ذلك الرجل.</i>

15
00:00:34,874 --> 00:00:39,170
<i>‫أمطارك الحمضية لن تحرق إلا مؤخرتك
‫يا "ديزل ويزل"!</i>

16
00:00:39,253 --> 00:00:41,839
<i>‫مقرف! من الفتاة التي تحتاج
‫إلى إعادة كتابة لحوارها؟</i>

17
00:00:41,923 --> 00:00:46,511
<i>‫أول مهمة هي تنظيف
‫هذا المطر الحمضي بالقليل من الرياح!</i>

18
00:00:48,429 --> 00:00:50,097
<i>‫- ساقي!
‫- يا للهول.</i>

19
00:00:50,181 --> 00:00:53,267
<i>‫والآن، لكمة جوهر أحرّ من أن تُحتمل.</i>

20
00:00:54,685 --> 00:00:57,104
<i>‫- يا للروعة!
‫- عليك اللعنة يا "بلانتينا"!</i>

21
00:00:57,188 --> 00:00:59,190
<i>‫سأنال منك في العفنة القادمة!</i>

22
00:01:00,399 --> 00:01:04,237
<i>‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!</i>

23
00:01:04,737 --> 00:01:06,697
<i>‫- يا للروعة!
‫- إن قلت "يا للروعة" مرةً أخرى،</i>

24
00:01:06,781 --> 00:01:08,825
<i>‫- سأحطم رأسك.
‫- هل جُننت يا "ريك"؟ إنها هناك!</i>

25
00:01:08,908 --> 00:01:10,952
<i>‫اجمع الألومنيوم يا "مورتي"،
‫إنه يُشكل 8 بالمئة من "الأرض"،</i>

26
00:01:11,035 --> 00:01:12,078
<i>‫سنحتاج إلى كل ذرّة.</i>

27
00:01:13,704 --> 00:01:16,624
<i>‫شكرًا! حتى أصغر التفاصيل تساعد!</i>

28
00:01:16,707 --> 00:01:18,292
<i>‫- أنت مشكلة!
‫- عذرًا؟</i>

29
00:01:18,376 --> 00:01:21,337
<i>‫آسف، أردت قول،
‫"ما من مشكلة، على الرحب والسعة"،</i>

30
00:01:21,420 --> 00:01:24,757
<i>‫لكنني قلت "أنت مشكلة"، أنا مغفل، أعتذر.</i>

31
00:01:24,840 --> 00:01:27,218
<i>‫لست مغفلًا، فقد شاركت في إعادة التدوير.</i>

32
00:01:27,301 --> 00:01:29,512
<i>‫- أنا "مورتي".
‫- سُررت للقائك يا "مورتي".</i>

33
00:01:29,595 --> 00:01:31,514
<i>‫أنا "بلانتينا" وأتمنى لك يومًا رائعًا.</i>

34
00:01:31,597 --> 00:01:33,266
<i>‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟</i>

35
00:01:34,350 --> 00:01:37,019
<i>‫أتحبين المثلجات القشدية؟
‫هناك متجر عند الناصية.</i>

36
00:01:37,103 --> 00:01:41,190
<i>‫أنا لا آكل المثلجات، فلحم العجل
‫هو واحد من منتجات صناعة الألبان.</i>

37
00:01:41,274 --> 00:01:43,651
<i>‫- هذا ليس جيدًا.
‫- لا، ليس كذلك.</i>

38
00:01:43,734 --> 00:01:46,696
<i>‫يا إلهي! هيا، لنذهب!</i>

39
00:01:46,779 --> 00:01:48,656
<i>‫أعرف مكانًا يقدم
‫الدونات الخالية من القسوة.</i>

40
00:01:48,739 --> 00:01:50,366
<i>‫إن أردت، يمكنني أن أطير بك
‫أنت وصديقك إلى هناك</i>

41
00:01:50,449 --> 00:01:53,578
<i>‫- إنه أمر بغاية السهولة.
‫- حسنًا، سأسأله.</i>

42
00:01:54,161 --> 00:01:55,663
<i>‫قال إنه لا يستطيع، لنذهب!</i>

43
00:01:58,124 --> 00:02:00,376
<i>‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟</i>

44
00:02:32,199 --> 00:02:33,868
<i>‫"الأرض" في خطر!</i>

45
00:02:33,951 --> 00:02:36,412
<i>‫التلوث والنفايات تدمّر كوكبنا.</i>

46
00:02:36,495 --> 00:02:38,873
<i>‫طلبت الطبيعة الأم مساعدة 4 يافعين</i>

47
00:02:38,956 --> 00:02:40,166
<i>‫من أصحاب الغالبية العرقية.</i>

48
00:02:40,249 --> 00:02:42,752
<i>‫وعندما تتدهور الأمور، وأعني إلى حد كبير،</i>

49
00:02:42,835 --> 00:02:46,589
<i>‫يوحّدون قوى خواتمهم الجوهرية لتكويني!</i>

50
00:02:46,672 --> 00:02:49,925
<i>‫"بلانتينا"! إنسانة خارقة مناصرة للبيئة!</i>

51
00:02:50,009 --> 00:02:53,346
<i>‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!</i>

52
00:02:53,429 --> 00:02:56,515
<i>‫إنها مذهلة، صحيح؟ لا أصدّق أنني
‫أمضيت وقتًا مع "بلانتينا".</i>

53
00:02:56,599 --> 00:02:59,226
<i>‫كم عمر هذه المرأة؟ تبدو ناضجةً جدًا.</i>

54
00:02:59,310 --> 00:03:01,228
<i>‫إنها مزيج واع من العناصر الطبيعية،</i>

55
00:03:01,312 --> 00:03:03,189
<i>‫- لذا لا أظن أن لها عمرًا محددًا.
‫- رائع.</i>

56
00:03:03,272 --> 00:03:05,775
<i>‫هجرني "تايلور ميرفي" قبل يوم
‫من حفل السباحة الصاخب</i>

57
00:03:05,858 --> 00:03:08,569
<i>‫وأخي الصغير يواعد بطلةً خارقة
‫من الجيل الرابع.</i>

58
00:03:08,653 --> 00:03:10,696
<i>‫فليطلق أحدكم النار على رأسي كي أستريح.</i>

59
00:03:10,780 --> 00:03:12,198
<i>‫لا تقولي ذلك يا مدلّلتي.</i>

60
00:03:12,281 --> 00:03:14,033
<i>‫انظر إلى ما تفعله بأختك أيها الحثالة.</i>

61
00:03:14,116 --> 00:03:15,409
<i>‫هل من الغريب أنها لم تراسلني بعد؟</i>

62
00:03:15,493 --> 00:03:16,327
<i>‫- أجل.
‫- لا.</i>

63
00:03:16,410 --> 00:03:18,162
<i>‫ماذا لو قلت لك إن جدّك "ريك" لديه شيء</i>

64
00:03:18,245 --> 00:03:19,538
<i>‫أسخف من السخف</i>

65
00:03:19,622 --> 00:03:22,541
<i>‫لدرجة أنك ستنسين
‫ذلك الوغد الغبي الذي هجرك.</i>

66
00:03:23,501 --> 00:03:26,712
<i>‫- انتبه إلى طبق البيض!
‫- "مورغلوتز"، "سلارتفارت" و"فيركوس 9"،</i>

67
00:03:26,796 --> 00:03:30,174
<i>‫3 كواكب ستندثر ضمن سلسلة متوالية
‫من الأحداث الكارثية.</i>

68
00:03:30,257 --> 00:03:32,426
<i>‫مهرجان كهذا لا يتكرر إلا مرة في الحياة،</i>

69
00:03:32,510 --> 00:03:35,888
<i>‫شمس "مورغلوتز" تدخل مرحلة المستعر الأعظم،
‫و"سلارتفارت" سيمتصه ثقب أسود،</i>

70
00:03:35,972 --> 00:03:38,391
<i>‫و"فيركوس 9" سيتضرر بشدة بسبب كويكب.</i>

71
00:03:38,474 --> 00:03:40,434
<i>‫وجميعهم يخططون للاحتفال الصاخب الأخير،</i>

72
00:03:40,518 --> 00:03:43,771
<i>‫لذا أنوي الذهاب والاستمتاع هناك
‫قبل أن يتحول الجميع إلى هريس.</i>

73
00:03:43,854 --> 00:03:46,107
<i>‫وسآخذ حفيدتي المُفضلة معي!</i>

74
00:03:46,190 --> 00:03:47,066
<i>‫بكل تأكيد.</i>

75
00:03:47,149 --> 00:03:48,901
<i>‫10 ثوان على كوكب "مورغلوتز" كافية لتصيبك</i>

76
00:03:48,985 --> 00:03:51,153
<i>‫بالبرود تجاه ذاك المغفل الذي ستنسين اسمه،</i>

77
00:03:51,237 --> 00:03:54,323
<i>‫- كما ستصيبك بالقوباء.
‫- يا إلهي! شكرًا لك أيها الجد "ريك".</i>

78
00:03:54,407 --> 00:03:55,282
<i>‫سأحضر حقيبة أمتعتي.</i>

79
00:03:55,366 --> 00:03:58,661
<i>‫"سامر"؟ لم أمنحك موافقتي بعد.</i>

80
00:03:58,744 --> 00:04:01,205
<i>‫"سامر"! لم تُمنح الموافقة من قبلي بعد!</i>

81
00:04:01,288 --> 00:04:03,541
<i>‫هناك حريق غابات هائل
‫على بعد 322 كيلومترًا من هنا.</i>

82
00:04:03,624 --> 00:04:05,710
<i>‫هذا مذهل! لا بد أن "بلانتينا" هناك.</i>

83
00:04:05,793 --> 00:04:07,628
<i>‫أحتاج إلى بطاقة الائتمان
‫لشراء تذكرة القطار.</i>

84
00:04:07,712 --> 00:04:08,629
<i>‫هذا مرفوض.</i>

85
00:04:08,713 --> 00:04:10,756
<i>‫أمي، هذا أكبر حريق غابات لهذا العام!</i>

86
00:04:10,840 --> 00:04:12,591
<i>‫- لن تذهبي!
‫- ما الذي تقوله؟</i>

87
00:04:12,675 --> 00:04:14,927
<i>‫- على حد علمي، لسنا في "روسيا".
‫- لسنا في "روسيا" يا "جيري".</i>

88
00:04:15,011 --> 00:04:17,513
<i>‫قلبي محطم وأستحق أن أطلق العنان لنفسي.</i>

89
00:04:17,596 --> 00:04:20,182
<i>‫وإن لم يعجبك الأمر، فليكن كذلك.</i>

90
00:04:20,266 --> 00:04:21,851
<i>‫وداعًا أيها الأوغاد.</i>

91
00:04:21,934 --> 00:04:24,270
<i>‫"مورتي"، لا أريدك أن تتأذى،
‫أرجوك أن تفكر في الأمر.</i>

92
00:04:24,353 --> 00:04:27,189
<i>‫لا أريد أن أفكر!
‫أريد أن أرى الفتاة التي تعجبني!</i>

93
00:04:27,273 --> 00:04:30,067
<i>‫إن لم تريدي مساعدتي سأجد طريقة
‫لأصل إلى مكان الحريق!</i>

94
00:04:35,156 --> 00:04:37,074
<i>‫- سأحضر النبيذ.
‫- شكرًا لك.</i>

95
00:04:37,158 --> 00:04:39,910
<i>‫فرض المحافظ إخلاءً إلزاميًا.</i>

96
00:04:39,994 --> 00:04:43,539
<i>‫تخلّوا عن الأمل يا قوم!
‫لا شيء سيوقف هذا الحريق، لا شيء!</i>

97
00:04:43,622 --> 00:04:46,167
<i>‫أتراجع عن كلامي،
‫لقد جاءت "بلانتينا"، منقذة "الأرض"!</i>

98
00:04:47,501 --> 00:04:51,672
<i>‫يا له من حريق!
‫من الأفضل أن أحوّله إلى جليد!</i>

99
00:04:53,507 --> 00:04:55,843
<i>‫تعال إلى هنا يا صديقي الصغير،
‫هيا، أمسكت بك.</i>

100
00:04:57,094 --> 00:05:00,848
<i>‫- "مورتي"، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحبًا، أنت هنا أيضًا؟</i>

101
00:05:00,931 --> 00:05:02,767
<i>‫نعم، سمعت بأمر الحريق،</i>

102
00:05:02,850 --> 00:05:04,351
<i>‫ومررت لأقدّم يد المساعدة.</i>

103
00:05:04,435 --> 00:05:06,228
<i>‫هيا يا صديقي، أنت بأمان الآن.</i>

104
00:05:07,521 --> 00:05:09,857
<i>‫- الأرانب، تقفز دائمًا.
‫- لا تتوقف أبدًا.</i>

105
00:05:11,192 --> 00:05:14,487
<i>‫أجل! استمتعت بوقتي معك في ذلك اليوم.</i>

106
00:05:14,570 --> 00:05:17,907
<i>‫شعرت أننا…أعني أننا منسجمان.</i>

107
00:05:17,990 --> 00:05:20,701
<i>‫جيد، كنت أحاول استمالتك، فأنت تروقني جدًا.</i>

108
00:05:20,785 --> 00:05:25,206
<i>‫يا للهول! حسنًا، إلى الخطوة التالية.</i>

109
00:05:25,289 --> 00:05:26,916
<i>‫- أتريدين الخروج مجددًا؟
‫- أجل.</i>

110
00:05:27,583 --> 00:05:30,044
<i>‫لكن يا "مورتي"، لديّ أطفال.</i>

111
00:05:30,127 --> 00:05:32,379
<i>‫سأنسجم معهم، فأنا طفل.</i>

112
00:05:32,463 --> 00:05:34,590
<i>‫لا، أقصد الصغار الـ4 الذين يخلقونني</i>

113
00:05:34,673 --> 00:05:36,217
<i>‫عن طريق جمع قوة خواتمهم الجوهرية</i>

114
00:05:36,300 --> 00:05:38,260
<i>‫لأتمكن من إنقاذ "الأرض"
‫من الكوارث البيئية.</i>

115
00:05:38,344 --> 00:05:41,388
<i>‫تقصدينهم! أجل أعرف بشأنهم،
‫أنا من مُعجبيهم.</i>

116
00:05:41,472 --> 00:05:43,182
<i>‫جيد، فقد وصلوا الآن.</i>

117
00:05:43,808 --> 00:05:46,560
<i>‫إن أردت توقيعًا يا صاح،
‫سيكلفك 20 دولارًا على حدة.</i>

118
00:05:46,644 --> 00:05:51,148
<i>‫لا يا "إيدي"، إنه صديقي،
‫"مورتي"، هؤلاء أطفالي، فرسان "تينا".</i>

119
00:05:51,232 --> 00:05:53,150
<i>‫- مرحبًا.
‫- هل ازداد وزنك يا "تينا"؟</i>

120
00:05:53,234 --> 00:05:55,945
<i>‫تناولت الدونات النباتية البارحة، نصف قطعة.</i>

121
00:05:56,028 --> 00:06:00,157
<i>‫السكر هو الأشد فتكًا بالمظهر يا عزيزتي،
‫هل تريدين أن تصبحي قبيحة؟</i>

122
00:06:00,741 --> 00:06:02,034
<i>‫ظننتهم أصغر سنًا.</i>

123
00:06:02,117 --> 00:06:04,245
<i>‫إنهم يستحضرونني منذ منتصف التسعينيات.</i>

124
00:06:04,328 --> 00:06:07,832
<i>‫تغيّر الكثير منذ ذلك الحين،
‫هذا يخيفك، صحيح؟</i>

125
00:06:07,915 --> 00:06:10,751
<i>‫- أحتاج وقتًا لاستيعابه.
‫- أتفهّم ذلك.</i>

126
00:06:10,835 --> 00:06:16,340
<i>‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن أذهب،
‫أراك لاحقًا، مرحبًا بالقناة 58!</i>

127
00:06:16,423 --> 00:06:19,093
<i>‫"بلانتينا"، أنقذت وحدك غابة وطنية بسهولة.</i>

128
00:06:19,176 --> 00:06:22,221
<i>‫- أفعل ما بوسعي، لكن لا يمكنني فعله وحدي!
‫- ومن صديقك الواقف هناك؟</i>

129
00:06:22,304 --> 00:06:24,265
<i>‫هذا "مورتي سميث".</i>

130
00:06:24,348 --> 00:06:27,142
<i>‫قطع مسافة 322 كيلومترًا
‫لينقذ أرنبًا من الحريق.</i>

131
00:06:27,226 --> 00:06:29,562
<i>‫- إنه شاب مميز جدًا.
‫- إذًا، هل تتواعدان؟</i>

132
00:06:29,645 --> 00:06:31,689
<i>‫أنا، في الواقع…</i>

133
00:06:31,772 --> 00:06:33,941
<i>‫نعم، نحن كذلك.</i>

134
00:06:35,568 --> 00:06:36,735
<i>‫- تبًا للحب!
‫- تبًا للحب!</i>

135
00:06:36,819 --> 00:06:38,904
<i>‫- حان وقت وضع القواعد.
‫- أسمعني إياها.</i>

136
00:06:38,988 --> 00:06:39,947
<i>‫- التذمر ممنوع.
‫- عُلم.</i>

137
00:06:40,030 --> 00:06:41,073
<i>‫- والبكاء.
‫- وكأن هذا سيحدث.</i>

138
00:06:41,156 --> 00:06:43,617
<i>‫وبكل التأكيد، ممنوع الارتباط عاطفيًا.</i>

139
00:06:43,701 --> 00:06:46,245
<i>‫نحن هنا لنضاجع أكبر عدد من المخلوقات،
‫هدفنا الكمية لا النوع.</i>

140
00:06:46,328 --> 00:06:47,246
<i>‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا!</i>

141
00:06:47,329 --> 00:06:49,540
<i>‫سأضاجع الجميع لدرجة أنك ستُصعق من جموحي.</i>

142
00:06:49,623 --> 00:06:52,001
<i>‫انظر إليّ، هكذا سأكون في الحفلة…</i>

143
00:06:53,043 --> 00:06:55,880
<i>‫عفوًا، أهذا جسد آخر؟ هل تمانع أن…</i>

144
00:06:56,463 --> 00:06:57,923
<i>‫هذا أنا في الجهة المقابلة من الغرفة،</i>

145
00:06:58,007 --> 00:07:00,801
<i>‫"المعذرة يا آنسة، يبدو أن مؤخرتك تناديني،
‫اسمحي لي."</i>

146
00:07:03,762 --> 00:07:06,432
<i>‫"كوكب (مورغلوتز)"</i>

147
00:07:08,601 --> 00:07:10,019
<i>‫حفلة مستعر أعظم صاخبة!</i>

148
00:07:10,102 --> 00:07:13,689
<i>‫الحب أكذوبة! اخترقوا الكوكب!
‫إنها نهاية العالم، ولسبب ما،</i>

149
00:07:13,772 --> 00:07:16,150
<i>‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.</i>

150
00:07:16,233 --> 00:07:19,320
<i>‫لا تنظر الآن، لكن هناك من تتأملك منذ مدة.</i>

151
00:07:21,739 --> 00:07:25,784
<i>‫اسمحي لي، عليّ مقابلة شخص
‫لديه حصان مثير أكثر منك.</i>

152
00:07:26,952 --> 00:07:28,662
<i>‫- مرحبًا.
‫- أنا "ريك"، أهلًا.</i>

153
00:07:28,746 --> 00:07:30,664
<i>‫إذًا، إنها نهاية العالم، ولسبب ما،</i>

154
00:07:30,748 --> 00:07:33,000
<i>‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.</i>

155
00:07:33,083 --> 00:07:35,753
<i>‫- مرحبًا!
‫- استمتع أيها الجد "ريك"! لا التزامات!</i>

156
00:07:40,132 --> 00:07:41,884
<i>‫"هل وصلتك أزهاري؟"</i>

157
00:07:41,967 --> 00:07:44,511
<i>‫"وصلت، شكرًا لك!
‫لم يرسل لي أحد زهورًا من قبل"</i>

158
00:07:46,680 --> 00:07:48,140
<i>‫"بدوت رائعةً في نشرة أخبار اليوم"</i>

159
00:07:49,433 --> 00:07:51,936
<i>‫"حقًا؟ أُمنع من قبل (جينغ هو)
‫من مشاهدة الأخبار لأنها قاسية جدًا"</i>

160
00:07:52,019 --> 00:07:54,104
<i>‫"تأخر الوقت، لماذا لا أستطيع النوم؟"</i>

161
00:07:54,188 --> 00:07:56,607
<i>‫"جرب فتح النوافذ، سيجعلك النسيم العليل
‫تنام على الفور."</i>

162
00:07:56,690 --> 00:07:58,067
<i>‫"يا لذكائك!"</i>

163
00:08:02,363 --> 00:08:04,406
<i>‫- مفاجأة!
‫- ماذا تفعلين هنا؟</i>

164
00:08:05,074 --> 00:08:07,743
<i>‫أخبرت أطفالي أنني خرجت
‫لإعادة تدوير البطاريات.</i>

165
00:08:07,826 --> 00:08:13,249
<i>‫وجدّيًا، يجب رمي البطاريات المستعملة
‫في المراكز المخصصة لذلك</i>

166
00:08:13,332 --> 00:08:16,085
<i>‫بدلًا من رميها في سلة مهملات عادية.</i>

167
00:08:16,168 --> 00:08:17,419
<i>‫شكرًا على النصيحة.</i>

168
00:08:33,102 --> 00:08:35,521
<i>‫سينهار "سولوس" في غضون 5 نقلات زمنية،</i>

169
00:08:35,604 --> 00:08:38,565
<i>‫إن ضبطنا التوقيت، يمكننا أن ننتشي معًا
‫لحظة انفجار الشمس.</i>

170
00:08:38,649 --> 00:08:39,775
<i>‫يبدو هذا مذهلًا.</i>

171
00:08:39,858 --> 00:08:41,944
<i>‫أعتقد أنني تركت حقيبتي في الحانة،</i>

172
00:08:42,027 --> 00:08:43,821
<i>‫هلّا تذهبان وتحضرانها من أجلي؟</i>

173
00:08:43,904 --> 00:08:46,156
<i>‫سنفعل أي شيء من أجلك
‫أيتها السيدة "أوباما".</i>

174
00:08:46,240 --> 00:08:48,659
<i>‫- حان وقت المغادرة يا جدّي "ريك".
‫- صحيح، قابليني عند السيارة.</i>

175
00:08:49,952 --> 00:08:52,371
<i>‫- لا بد أن إحدى الحقائب ملكها.
‫- إلى أين ذهبت؟</i>

176
00:08:52,454 --> 00:08:55,374
<i>‫- أظن أن علينا أن نبدأ بدونها.
‫- هي الخاسرة.</i>

177
00:08:58,335 --> 00:09:00,587
<i>‫إلى الكوكب رقم 2، هيا بنا!</i>

178
00:09:00,671 --> 00:09:02,506
<i>‫آسفة على تأخّري،
‫كان عليّ التخلّص من بعض المتيمين.</i>

179
00:09:02,589 --> 00:09:04,717
<i>‫هيا بنا، تشبّثوا بمؤخرتي جميعًا.</i>

180
00:09:04,800 --> 00:09:09,054
<i>‫- يا إلهي! أتستطيع القيادة؟
‫- تبًا! بالطبع أستطيع.</i>

181
00:09:09,138 --> 00:09:10,389
<i>‫اربطي حزام الأمان!</i>

182
00:09:15,019 --> 00:09:16,312
<i>‫مرحى!</i>

183
00:09:18,063 --> 00:09:20,649
<i>‫- أفضل أسبوع في حياتي!
‫- مرحبًا.</i>

184
00:09:20,733 --> 00:09:22,067
<i>‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.</i>

185
00:09:22,151 --> 00:09:26,655
<i>‫من يريد أن يرى البطلة الخارقة العظمى؟</i>

186
00:09:26,739 --> 00:09:28,407
<i>‫- النار!
‫- الماء!</i>

187
00:09:28,490 --> 00:09:30,451
<i>‫- الهواء!
‫- والتراب!</i>

188
00:09:34,580 --> 00:09:37,249
<i>‫لا، المؤتمر! استيقظ يا "مورتي"،
‫استغرقنا في النوم.</i>

189
00:09:37,333 --> 00:09:40,210
<i>‫- ماذا يحدث؟
‫- مهلًا، يُوجد صبي صغير فوقها!</i>

190
00:09:40,294 --> 00:09:41,670
<i>‫- أسدلوا الستارة!
‫- لا تُوجد ستارة!</i>

191
00:09:41,754 --> 00:09:43,630
<i>‫- حمقى، قوموا بإخفائها!
‫- لا، مهلًا، أنا…</i>

192
00:09:45,132 --> 00:09:47,217
<i>‫- يا رجال الأمن!
‫- ماذا فعلتم؟ أعيدوها!</i>

193
00:09:47,301 --> 00:09:48,719
<i>‫- لا! أفلتني!
‫- نعتذر منكم.</i>

194
00:09:48,802 --> 00:09:51,055
<i>‫ستعود "بلانتينا" في خلال لحظات،
‫لكن حتى ذلك الحين،</i>

195
00:09:51,138 --> 00:09:55,642
<i>‫من يريد دميةً من إصدار "فونكو" المحدود
‫لمجسمات بطلتنا مقابل 50 دولارًا فقط؟</i>

196
00:09:56,226 --> 00:09:58,937
<i>‫هذا سيئ جدًا، نحن على وشك إتمام الصفقة.</i>

197
00:09:59,021 --> 00:10:00,314
<i>‫لا يمكننا تحمّل الفضيحة.</i>

198
00:10:00,397 --> 00:10:03,859
<i>‫لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل
‫مع هذا المدعو "مورتي".</i>

199
00:10:03,942 --> 00:10:05,944
<i>‫"كوكب (سلارتفارت)"</i>

200
00:10:08,405 --> 00:10:13,285
<i>‫ستذهب مجموعة منا إلى منزل "هيبلر"
‫للانتحار رميًا بالرصاص،</i>

201
00:10:13,369 --> 00:10:14,203
<i>‫أتريدين الانضمام لنا؟</i>

202
00:10:14,286 --> 00:10:17,790
<i>‫آسفة، لكن لا، الرجل سيحظى
‫بـ"سام سام" الليلة، فلتكتفوا بالاستمناء.</i>

203
00:10:17,873 --> 00:10:21,960
<i>‫أنت الخاسرة يا عزيزتي،
‫كان بإمكانك التمتع بما ترينه.</i>

204
00:10:22,795 --> 00:10:25,506
<i>‫انظروا إلى هذا! مسنّان يرقصان!</i>

205
00:10:35,015 --> 00:10:37,142
<i>‫- تبًا يا فتاة! حركاتك مثيرة.
‫- مرحبًا!</i>

206
00:10:37,226 --> 00:10:40,396
<i>‫ما الذي تفعله المورغلوتزية هنا يا "ريك"؟</i>

207
00:10:40,479 --> 00:10:42,398
<i>‫مورغلوتزية؟ ليست من كوكب "مورغلوتز".</i>

208
00:10:42,481 --> 00:10:45,275
<i>‫إنها المخلوق الأزرق الوحيد هنا
‫من دون 3 عيون!</i>

209
00:10:45,359 --> 00:10:46,527
<i>‫حسنًا، كُشف أمري.</i>

210
00:10:46,610 --> 00:10:49,196
<i>‫هذه "دافني"، وهذه حفيدتي "سامر".</i>

211
00:10:49,279 --> 00:10:51,407
<i>‫حفيدة؟ مرحبًا.</i>

212
00:10:51,490 --> 00:10:54,326
<i>‫علمت "دافني" بأمر تسكعنا بين الحفلات
‫فدعوتها لمرافقتنا.</i>

213
00:10:54,410 --> 00:10:56,495
<i>‫- في الصندوق.
‫- ما هذا بحق السماء يا "ريك"؟</i>

214
00:10:56,578 --> 00:11:01,125
<i>‫اتفقنا على عدم الارتباط، من المفترض
‫أن يكون هذا احتفالنا بنهاية العالم!</i>

215
00:11:01,208 --> 00:11:02,292
<i>‫أنت خرقت القواعد!</i>

216
00:11:02,376 --> 00:11:04,545
<i>‫القواعد يطبقها المملون يا "سامر"،
‫بينما "دافني" جامحة.</i>

217
00:11:04,628 --> 00:11:06,964
<i>‫وجاهزة لتحقيق أقذر رغباتي وأكثرها بذاءةً.</i>

218
00:11:07,047 --> 00:11:08,715
<i>‫- مرحبًا.
‫- أجل يا عزيزتي.</i>

219
00:11:11,051 --> 00:11:12,219
<i>‫"الأمن"</i>

220
00:11:12,302 --> 00:11:15,264
<i>‫حسنًا استريحا قليلًا، لن يسبب لي أي متاعب.</i>

221
00:11:16,181 --> 00:11:17,599
<i>‫أين "بلانتينا"؟</i>

222
00:11:17,683 --> 00:11:19,101
<i>‫- لا تقلق بشأنها.
‫- أريد أن أراها!</i>

223
00:11:19,184 --> 00:11:23,272
<i>‫لدى "بلانتينا" الكثير من المسؤوليات،
‫الناس يعتمدون عليها.</i>

224
00:11:23,355 --> 00:11:27,025
<i>‫وأنت يا صديقي، مصدر إلهاء
‫لا يمكننا تحمّل أثره.</i>

225
00:11:27,109 --> 00:11:28,402
<i>‫أنت تعتبرها مجرد منتج، أليس كذلك؟</i>

226
00:11:28,485 --> 00:11:31,613
<i>‫مصدر لجني المال، لكنها أكثر من ذلك.</i>

227
00:11:31,697 --> 00:11:33,657
<i>‫إنها كائن حي عبقري، وأنا أحبها.</i>

228
00:11:33,740 --> 00:11:38,036
<i>‫هل تحبها؟ حسنًا دعني أخبرك، نحن نملكها.</i>

229
00:11:38,120 --> 00:11:39,621
<i>‫لكن ليس لوقت طويل، بالطبع.</i>

230
00:11:39,705 --> 00:11:41,748
<i>‫سنبيعها إلى عربي خارج البلاد.</i>

231
00:11:41,832 --> 00:11:43,333
<i>‫النار.</i>

232
00:11:43,417 --> 00:11:47,504
<i>‫أما بالنسبة إليك، قد تتوقف عن حبك
‫إن لم تعد جميلًا.</i>

233
00:11:47,588 --> 00:11:48,630
<i>‫توقّف!</i>

234
00:11:49,631 --> 00:11:53,468
<i>‫أتريد العبث معي؟ حقًا؟ أيها القذر اللعين!</i>

235
00:11:55,220 --> 00:11:57,264
<i>‫ماذا يحدث يا زعيم؟ دعنا ندخل!</i>

236
00:11:59,641 --> 00:12:00,517
<i>‫النار!</i>

237
00:12:02,519 --> 00:12:03,854
<i>‫النار!</i>

238
00:12:05,606 --> 00:12:07,065
<i>‫هل يمكننا إنهاء الصفقة؟</i>

239
00:12:07,149 --> 00:12:11,028
<i>‫أتوق للاحتفال بشراء "بلانتينا" على العشاء،</i>

240
00:12:11,111 --> 00:12:13,447
<i>‫ولحم الفقمات الرضيعة هذه لن يبقى طريًا.</i>

241
00:12:13,530 --> 00:12:17,659
<i>‫بعد قليل أيها الرفيق، حالما يعود شريكنا.</i>

242
00:12:17,743 --> 00:12:19,578
<i>‫ما الذي أخّر "إيدي" لهذه الدرجة؟</i>

243
00:12:19,661 --> 00:12:21,288
<i>‫هاتفه يحوّلني إلى البريد الصوتي.</i>

244
00:12:21,371 --> 00:12:25,375
<i>‫"ابدأ بترك رسالة
‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف</i>

245
00:12:25,459 --> 00:12:27,794
<i>‫كنت أمزح، أنا (إيدي)، تبًا لك."</i>

246
00:12:28,295 --> 00:12:29,671
<i>‫من منكم طلب البيتزا؟</i>

247
00:12:29,755 --> 00:12:31,882
<i>‫لم يطلب أحد البيتزا، ما هذا؟</i>

248
00:12:31,965 --> 00:12:35,761
<i>‫لديّ شطيرة إيطالية بالجبن،
‫مقرمشة جدًا ومخصصة لكم.</i>

249
00:12:36,720 --> 00:12:39,139
<i>‫أعرف عظام الوجنة هذه كما لو كانت لي،
‫إنه "إيدي"!</i>

250
00:12:39,223 --> 00:12:40,891
<i>‫ذلك الوغد! اقتلوه!</i>

251
00:12:40,974 --> 00:12:42,601
<i>‫- التراب!
‫- النار!</i>

252
00:12:49,107 --> 00:12:50,484
<i>‫الهواء!</i>

253
00:12:50,984 --> 00:12:53,111
<i>‫مياه متجمدة!</i>

254
00:12:53,195 --> 00:12:54,655
<i>‫التراب!</i>

255
00:12:54,738 --> 00:12:56,698
<i>‫النار!</i>

256
00:12:59,368 --> 00:13:00,786
<i>‫الهواء.</i>

257
00:13:01,370 --> 00:13:03,705
<i>‫الآن يمكننا أن نكون معًا يا "بلانتينا".</i>

258
00:13:03,789 --> 00:13:06,375
<i>‫أنا شخصية مستقلة، ولا أمثّل أي مجموعة.</i>

259
00:13:06,458 --> 00:13:08,210
<i>‫النار! الماء!</i>

260
00:13:08,293 --> 00:13:10,379
<i>‫- التراب! الهواء!
‫- ماذا فعلت يا هذا؟</i>

261
00:13:13,173 --> 00:13:15,217
<i>‫هذا ليس جيدًا!</i>

262
00:13:18,178 --> 00:13:23,892
<i>‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!</i>

263
00:13:23,976 --> 00:13:26,144
<i>‫- نهاية عالم سعيدة!
‫- يا إلهي!</i>

264
00:13:26,228 --> 00:13:28,772
<i>‫- هذا مروّع!
‫- لماذا كنا نحتفل؟</i>

265
00:13:33,610 --> 00:13:37,364
<i>‫مرحبًا، هل لديك مياه هنا؟ عليّ ترطيب جسدي.</i>

266
00:13:37,447 --> 00:13:40,784
<i>‫- في الصندوق الأمامي.
‫- نعم.</i>

267
00:13:41,910 --> 00:13:45,539
<i>‫"ريك" هو أروع رجل على الإطلاق،
‫نحن توأم روح.</i>

268
00:13:45,622 --> 00:13:47,958
<i>‫سيريني عجائب الكون.</i>

269
00:13:48,041 --> 00:13:49,668
<i>‫حقًا؟ بمجرد وصولنا إلى الكوكب التالي،</i>

270
00:13:49,751 --> 00:13:52,129
<i>‫سيهجرك جدّي "ريك" على الفور.</i>

271
00:13:52,212 --> 00:13:54,006
<i>‫- هكذا إذًا؟
‫- نعم.</i>

272
00:13:54,089 --> 00:13:56,258
<i>‫لن يقوم أحد بتقييد ذلك الرجل، أبدًا.</i>

273
00:13:56,341 --> 00:13:58,635
<i>‫والوحيدة التي سترى الكون مع "ريك" هي أنا.</i>

274
00:13:58,719 --> 00:14:02,306
<i>‫ليس إن أبقيت فم "ريك" مملوءًا بهذه.</i>

275
00:14:03,015 --> 00:14:04,308
<i>‫ما الذي…يا إلهي!</i>

276
00:14:04,391 --> 00:14:08,895
<i>‫أجل، هذا صحيح عزيزتي، هذا ما ستواجهينه.</i>

277
00:14:08,979 --> 00:14:10,731
<i>‫قامت حروب من أجلها.</i>

278
00:14:10,814 --> 00:14:14,151
<i>‫أفسدت ملوكًا، وألهمت رؤساءً،</i>

279
00:14:14,234 --> 00:14:18,822
<i>‫100 أغنية و9 أناشيد وطنية كُتبت عنها،</i>

280
00:14:18,905 --> 00:14:22,034
<i>‫أروع أثداء مرفقية في "مورغلوتز".</i>

281
00:14:22,117 --> 00:14:26,538
<i>‫والآن، بفضل "ريك"، ستكون الأروع في المجرة.</i>

282
00:14:26,622 --> 00:14:28,373
<i>‫- أتريدينني أن أبعدها عن ناظريك؟
‫- رجاءً.</i>

283
00:14:28,457 --> 00:14:31,793
<i>‫حسنًا، فقط لأنك حفيدة "ريك".</i>

284
00:14:31,877 --> 00:14:33,670
<i>‫"دافني"، أين أنت يا عزيزتي؟</i>

285
00:14:33,754 --> 00:14:36,173
<i>‫- يحتاج الجد إلى المزيد من عصارات المرفق.
‫- أنا قادمة!</i>

286
00:14:36,256 --> 00:14:38,133
<i>‫من الأفضل أن تنتبهي للطريق.</i>

287
00:14:38,216 --> 00:14:40,427
<i>‫فهو على وشك أن يصبح لزجًا.</i>

288
00:14:40,510 --> 00:14:42,512
<i>‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.</i>

289
00:14:44,931 --> 00:14:48,101
<i>‫ثم ارتديت نظارتي الشمسية
‫وخرجت وكأن شيئًا لم يكن!</i>

290
00:14:48,185 --> 00:14:50,687
<i>‫أنا حرة أخيرًا، كل هذا بفضل "مورتي".</i>

291
00:14:50,771 --> 00:14:54,775
<i>‫يا لها من قصة رومانسية عن قتل ابننا
‫لمجموعة من الأشخاص.</i>

292
00:14:54,858 --> 00:14:56,193
<i>‫حان دورك.</i>

293
00:14:57,027 --> 00:14:59,738
<i>‫7 خطوات، 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7!</i>

294
00:15:00,697 --> 00:15:03,450
<i>‫- لا تلكم غدائي!
‫- والآن! أطعميه!</i>

295
00:15:03,533 --> 00:15:04,743
<i>‫نفدت بطاقات الطعام لديّ.</i>

296
00:15:04,826 --> 00:15:06,912
<i>‫ما رأيك بأن أقرضك كعكتين
‫بفائدة تبلغ 10 بالمئة؟</i>

297
00:15:06,995 --> 00:15:08,538
<i>‫هذا سخاء منك.</i>

298
00:15:08,622 --> 00:15:11,750
<i>‫حان دوري! رائع! زوج من الرقم 6.</i>

299
00:15:11,833 --> 00:15:14,044
<i>‫- 1، 2، 3…
‫- ما خطوتك التالية يا "بلانتينا"؟</i>

300
00:15:14,127 --> 00:15:16,088
<i>‫- 4، 5…
‫- حسنًا، بما أنني لست مشتّتة الذهن</i>

301
00:15:16,171 --> 00:15:17,798
<i>‫- 6، 7…
‫- بتوقيع الكتب والحركات الدعائية،</i>

302
00:15:17,881 --> 00:15:20,258
<i>‫يمكننا أنا و"مورتي" التركيز على أمور أهم.</i>

303
00:15:20,342 --> 00:15:22,719
<i>‫- مثل المدرسة.
‫- مثل الانتقال للعيش هنا.</i>

304
00:15:22,803 --> 00:15:25,514
<i>‫لا تملك "بلانتينا" مكانًا لتقيم فيه الآن،
‫لذا دعوتها للعيش معنا.</i>

305
00:15:25,597 --> 00:15:28,684
<i>‫- يا للهول! لا يا "مورتي".
‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟</i>

306
00:15:28,767 --> 00:15:31,353
<i>‫- لا تلكم غدائي.
‫- لن أشكّل عبئًا أيتها السيدة "سميث".</i>

307
00:15:31,436 --> 00:15:34,564
<i>‫أريد فقط أن أمضي أطول وقت ممكن مع ابنك.</i>

308
00:15:34,648 --> 00:15:38,568
<i>‫ابني يبلغ 14 عامًا يا آنسة،
‫آسفة يا "مورتي"، أنت يافع جدًا.</i>

309
00:15:38,652 --> 00:15:40,862
<i>‫لكنك كنت مراهقةً عندما حملت من والدي.</i>

310
00:15:40,946 --> 00:15:44,366
<i>‫كنت في الـ17،
‫ما يعادل سن الـ26 عند الذكور.</i>

311
00:15:44,449 --> 00:15:46,159
<i>‫أنا واثقة أن "بلانتينا" فتاة رائعة،</i>

312
00:15:46,243 --> 00:15:48,620
<i>‫لكن عندما تكون مراهقًا،
‫يكون الحب عابرًا في أحسن الأحوال.</i>

313
00:15:48,704 --> 00:15:51,873
<i>‫أنت تقللين من شأن "مورتي"،
‫إنه شاب ناضج جدًا.</i>

314
00:15:51,957 --> 00:15:55,752
<i>‫- أرأيت يا أمي؟ قلت لك!
‫- لن يستمر هذا، انتهى النقاش.</i>

315
00:15:55,836 --> 00:15:57,838
<i>‫أظن أن عليك المغادرة رجاءً يا "بلانتينا".</i>

316
00:15:57,921 --> 00:16:00,632
<i>‫- حسنًا أيتها السيدة "سميث".
‫- لا!</i>

317
00:16:00,716 --> 00:16:03,552
<i>‫- أنا أكرهك يا أمي! أنت مريعة!
‫- ما بالك؟ إنها مجرد لعبة.</i>

318
00:16:03,635 --> 00:16:04,636
<i>‫- اصمت!
‫- حسنًا.</i>

319
00:16:04,720 --> 00:16:06,263
<i>‫لم أنسجم مع أي أحد طوال حياتي.</i>

320
00:16:06,346 --> 00:16:08,181
<i>‫كل ما أقوله يُقابل بنظرة استنكار</i>

321
00:16:08,265 --> 00:16:11,518
<i>‫وكأن الإصغاء إليّ هو عمل روتيني مرهق.</i>

322
00:16:11,601 --> 00:16:14,312
<i>‫لا أحد في هذه العائلة يعتقد
‫أن بوسعي قول أو فعل أي شيء بشكل صحيح.</i>

323
00:16:14,396 --> 00:16:16,523
<i>‫لقد جلت في أنحاء الكون،
‫وقابلت مئات الأشخاص،</i>

324
00:16:16,606 --> 00:16:20,235
<i>‫و"بلانتينا" هي الوحيدة
‫التي قابلتها وتجعلني أشعر بالانتماء!</i>

325
00:16:20,318 --> 00:16:22,112
<i>‫وأنت طردتها من منزلنا للتو!</i>

326
00:16:22,195 --> 00:16:24,406
<i>‫- أرجوك يا "مورتي".
‫- لن أسامحك أبدًا على هذا!</i>

327
00:16:31,955 --> 00:16:33,540
<i>‫عد يا "مورتي"!</i>

328
00:16:59,107 --> 00:17:00,817
<i>‫"سيروا"</i>

329
00:17:03,987 --> 00:17:05,197
<i>‫"منزل عضو كونغرس يشتعل!"</i>

330
00:17:05,280 --> 00:17:06,782
<i>‫"إلكترونيات (إيلي)"</i>

331
00:17:10,035 --> 00:17:13,371
<i>‫اخرجوا جميعًا من هناك! أنتم تقتلون الكوكب!</i>

332
00:17:13,455 --> 00:17:16,958
<i>‫لم يحصل قومك على الأصوات،
‫غادري وإلا جعلتهم يعتقلونك.</i>

333
00:17:17,042 --> 00:17:18,668
<i>‫أنتم من يجب اعتقالكم!</i>

334
00:17:18,752 --> 00:17:21,755
<i>‫تفرّغون جوف "الأرض"،
‫وتسممون الهواء الذي يتنفّسه أولادكم.</i>

335
00:17:21,838 --> 00:17:23,757
<i>‫ألا ترون ما تفعلونه؟</i>

336
00:17:23,840 --> 00:17:26,843
<i>‫يسهل عليك قول ذلك، يمكنك العيش كما تريدين،
‫أما نحن فبحاجة إلى العمل.</i>

337
00:17:26,927 --> 00:17:29,012
<i>‫هيا بنا يا رجال، لا يمكنها إيقافنا.</i>

338
00:17:29,721 --> 00:17:32,098
<i>‫- سننال منهم في المرة القادمة.
‫- لم يبق وقت!</i>

339
00:17:32,182 --> 00:17:35,977
<i>‫ألا يمكنك سماع صراخ "الأرض"؟
‫أيها القتلة القذرون!</i>

340
00:17:36,061 --> 00:17:37,020
<i>‫توقّفي يا "بلانتينا"!</i>

341
00:17:37,103 --> 00:17:41,024
<i>‫هناك حل واحد فقط لتلوث "الأرض"!</i>

342
00:17:42,651 --> 00:17:44,110
<i>‫يا إلهي! لا.</i>

343
00:17:51,201 --> 00:17:52,452
<i>‫لا!</i>

344
00:17:53,411 --> 00:17:55,997
<i>‫"كوكب (فيركوس 9)، اصطدام بكويكب: وشيك"</i>

345
00:17:56,081 --> 00:17:59,501
<i>‫لا أصدّق أنني أضاجع زملائي في العمل،
‫وأنا المدير!</i>

346
00:17:59,584 --> 00:18:03,713
<i>‫ممارسة الجنس المثليّ مع أبي مذهلة!
‫فيم كنت أفكر؟</i>

347
00:18:03,797 --> 00:18:07,676
<i>‫سرعان ما سينتهي كل شيء!
‫إنها آخر فرصة للتبول عليّ! هل من متطوع؟</i>

348
00:18:07,759 --> 00:18:10,095
<i>‫حسنًا يا جدّي، كاد النيزك يصل،
‫يمكننا الذهاب الآن.</i>

349
00:18:10,178 --> 00:18:11,555
<i>‫لا، ما زال لدينا وقت.</i>

350
00:18:11,638 --> 00:18:14,391
<i>‫إذًا كفاك غرامًا وابدأ بالاستمتاع.</i>

351
00:18:14,474 --> 00:18:16,685
<i>‫الحب ممتع جدًا يا "سامر"، امنحيه فرصةً.</i>

352
00:18:16,768 --> 00:18:20,856
<i>‫هذا ليس حبًا حقيقيًا حتى!
‫إن "دافني" ترافقك لتنجو بحياتها فقط!</i>

353
00:18:20,939 --> 00:18:22,774
<i>‫يا لسذاجة اليافعين!</i>

354
00:18:29,823 --> 00:18:31,032
<i>‫هذا مقزز.</i>

355
00:18:44,170 --> 00:18:47,507
<i>‫تهانينا يا سكان كوكب "فيركوس 9"،
‫تم تأجيل نهاية عالمكم.</i>

356
00:18:47,591 --> 00:18:49,134
<i>‫وجدّي، يمكننا العودة إلى المنزل.</i>

357
00:18:49,217 --> 00:18:52,596
<i>‫يمكنك مرافقتنا يا "دافني"
‫إن كانت هذه رغبتك، لا حاجتك.</i>

358
00:18:52,679 --> 00:18:56,016
<i>‫أجهل ما ترمين إليه يا "سامر"،
‫من الواضح أن "دافني" تريد…</i>

359
00:18:57,183 --> 00:19:01,396
<i>‫- أيتها الساقطة المتبلدة! مرحبًا؟
‫- وداعًا!</i>

360
00:19:02,105 --> 00:19:06,610
<i>‫تلك من أنقذت العالم!
‫وبسببها علينا الذهاب إلى العمل غدًا!</i>

361
00:19:07,611 --> 00:19:08,653
<i>‫أيتها اللعينة!</i>

362
00:19:11,364 --> 00:19:14,534
<i>‫- آسفة أنني أفسدت الأمور مع "دافني".
‫- اصمتي فحسب، أنا متفهم.</i>

363
00:19:14,618 --> 00:19:16,703
<i>‫- حقًا؟ ألست غاضبًا؟
‫- بل أستشيط غضبًا.</i>

364
00:19:18,663 --> 00:19:22,042
<i>‫ولكن عليّ الاعتراف، كان من الرائع
‫أن تمنعي نهاية عالم</i>

365
00:19:22,125 --> 00:19:25,754
<i>‫في نوبة انتقادية ساخرة
‫فقط لتدمير علاقة سخيفة واحدة.</i>

366
00:19:25,837 --> 00:19:29,758
<i>‫- مع ذلك، أنا آسفة.
‫- كنت لأفعل الشيء نفسه من أجلك.</i>

367
00:19:30,342 --> 00:19:34,220
<i>‫- أتعدني؟ أحبك أيها الجد "ريك".
‫- لا تجعلي الموقف غريبًا.</i>

368
00:19:39,976 --> 00:19:42,187
<i>‫"أرجوك، تحدّث إليّ"</i>

369
00:19:42,270 --> 00:19:44,522
<i>‫"لا أعرف ماذا أقول لك"</i>

370
00:19:45,440 --> 00:19:47,192
<i>‫"تم الإرسال، تمت القراءة"</i>

371
00:19:49,277 --> 00:19:51,279
<i>‫اذهبي رجاءً، لا أستطيع أن أراك بعد الآن.</i>

372
00:19:51,363 --> 00:19:54,574
<i>‫ألا تريد محاولة إنجاح علاقتنا حتى؟
‫كنا مُقرّبين جدًا.</i>

373
00:19:54,658 --> 00:19:58,078
<i>‫- أنت قتلت 300 شخص.
‫- وأنت قتلت أطفالي.</i>

374
00:19:58,161 --> 00:20:02,332
<i>‫كانوا سيبعدونك إلى الأبد،
‫كان "إيدي" يحاول قتلي!</i>

375
00:20:02,415 --> 00:20:04,376
<i>‫عمال المنجم أولئك كانوا أبرياء.</i>

376
00:20:04,459 --> 00:20:08,254
<i>‫هؤلاء العمال الأبرياء صوّتوا لفاسدين
‫في السلطة من أجل حماية وظائفهم الثمينة</i>

377
00:20:08,338 --> 00:20:11,216
<i>‫لشراء المزيد من النفايات البلاستيكية
‫وأكل جثث الحيوانات المُعذّبة.</i>

378
00:20:11,299 --> 00:20:13,093
<i>‫النظام فاسد يا "مورتي".</i>

379
00:20:13,176 --> 00:20:18,264
<i>‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لأنقذ "الأرض"، وأنقذك.</i>

380
00:20:18,348 --> 00:20:22,268
<i>‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة،
‫فلا أريد أن يتم إنقاذي، اذهبي رجاءً.</i>

381
00:20:22,352 --> 00:20:24,938
<i>‫لكن، أنا أحبك.</i>

382
00:20:26,398 --> 00:20:28,608
<i>‫لا أستطيع، لا أستطيع أن أحبك.</i>

383
00:20:28,692 --> 00:20:30,610
<i>‫لا أستطيع وحسب، تفهّمي الأمر رجاءً.</i>

384
00:20:30,694 --> 00:20:36,408
<i>‫لا، سأذهب، لكن إياك أن تطلب مني التفهّم.</i>

385
00:20:36,491 --> 00:20:38,785
<i>‫"بلانتينا"، أنا آسف حقًا.</i>

386
00:20:40,662 --> 00:20:41,705
<i>‫تبًا لك!</i>

387
00:20:43,248 --> 00:20:47,961
<i>‫"إبليس الشيطان"</i>

388
00:20:52,841 --> 00:20:55,343
<i>‫"مورتي"، هل أنت بخير؟</i>

389
00:20:55,427 --> 00:20:59,389
<i>‫ذهبت يا أمي، أحببتها كثيرًا.</i>

390
00:20:59,472 --> 00:21:04,227
<i>‫أعلم يا عزيزي، اهدأ، أمك إلى جانبك.</i>

391
00:21:42,307 --> 00:21:45,101
<i>‫"كوكب (فيركوس 9)…صباح الإثنين"</i>

392
00:21:49,689 --> 00:21:51,733
<i>‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.</i>

393
00:21:53,693 --> 00:21:56,237
<i>‫- يوم ممل، صحيح؟
‫- أجل.</i>

394
00:21:56,321 --> 00:21:59,991
<i>‫ربما لأن الجميع ظنوا أن العالم لن يكون</i>

395
00:22:00,075 --> 00:22:03,745
<i>‫موجودًا اليوم، كما تعلم.</i>

396
00:22:03,828 --> 00:22:06,664
<i>‫- هل أمي في الخلف؟
‫- أمي ترفض التحدث إلينا.</i>

397
00:22:06,748 --> 00:22:08,792
<i>‫- لأننا مارسنا الجنس؟
‫- أجل.</i>

398
00:22:08,875 --> 00:22:11,169
<i>‫أجل، هذا منطقي.</i>

399
00:22:12,087 --> 00:22:14,214
<i>‫بالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.</i>

400
00:22:21,971 --> 00:22:24,891
<i>‫ترجمة "فرح حوارنة"</i>

