﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:01,170
‫"قمصان (جوني دي)، مصممة حسب الطلب"

2
00:00:01,250 --> 00:00:02,670
‫أحب رائحة القمصان الجديدة.

3
00:00:02,750 --> 00:00:04,300
‫ستتهافت الفتيات علينا

4
00:00:04,380 --> 00:00:06,260
‫حين تريننا نرتدي قمصان "ريك آند مورتي".

5
00:00:06,340 --> 00:00:09,720
‫- أراهن على أنه يمكننا بيعها.
‫- دون شك، أنا مولع بالبضائع!

6
00:00:09,800 --> 00:00:10,930
‫- المطر! إنه مؤلم!
‫- تبًا!

7
00:00:11,010 --> 00:00:12,810
‫بسرعة يا "مورتي"، احم القمصان!

8
00:00:12,890 --> 00:00:15,430
‫- الباب! افتح الباب يا "ريك"!
‫- لا، ما الذي…

9
00:00:15,520 --> 00:00:18,020
‫"مورتي"، هلا توقفت عن محاولة…
‫تفضّل، إنه مفتوح.

10
00:00:18,600 --> 00:00:20,190
‫- يا إلهي!
‫- بشرتي تحترق!

11
00:00:20,270 --> 00:00:21,860
‫لماذا المطر حارق؟

12
00:00:23,020 --> 00:00:26,690
‫أمطاري الحمضية ستدمر كل ما هو أخضر وطبيعي

13
00:00:26,780 --> 00:00:29,320
‫وإلا لن يكون اسمي "ديزل ويزل".

14
00:00:32,240 --> 00:00:33,700
‫حسنًا، من السهل إرضاء ذلك الرجل.

15
00:00:35,120 --> 00:00:39,420
‫أمطارك الحمضية لن تحرق إلا مؤخرتك
‫يا "ديزل ويزل"!

16
00:00:39,500 --> 00:00:42,080
‫مقرف! من الفتاة التي تحتاج
‫إلى إعادة كتابة لحوارها؟

17
00:00:42,170 --> 00:00:46,760
‫أول مهمة هي تنظيف
‫هذا المطر الحمضي بالقليل من الرياح!

18
00:00:48,670 --> 00:00:50,340
‫- ساقي!
‫- يا للهول.

19
00:00:50,430 --> 00:00:53,510
‫والآن، لكمة جوهر أحرّ من أن تُحتمل.

20
00:00:54,930 --> 00:00:57,350
‫- يا للروعة!
‫- عليك اللعنة يا "بلانتينا"!

21
00:00:57,430 --> 00:00:59,440
‫سأنال منك في العفنة القادمة!

22
00:01:00,640 --> 00:01:04,480
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

23
00:01:04,980 --> 00:01:06,940
‫- يا للروعة!
‫- إن قلت "يا للروعة" مرةً أخرى،

24
00:01:07,030 --> 00:01:09,070
‫- سأحطم رأسك.
‫- هل جُننت يا "ريك"؟ إنها هناك!

25
00:01:09,150 --> 00:01:11,200
‫اجمع الألومنيوم يا "مورتي"،
‫إنه يُشكل 8 بالمئة من "الأرض"،

26
00:01:11,280 --> 00:01:12,320
‫سنحتاج إلى كل ذرّة.

27
00:01:13,950 --> 00:01:16,870
‫شكرًا! حتى أصغر التفاصيل تساعد!

28
00:01:16,950 --> 00:01:18,540
‫- أنت مشكلة!
‫- عذرًا؟

29
00:01:18,620 --> 00:01:21,580
‫آسف، أردت قول،
‫"ما من مشكلة، على الرحب والسعة"،

30
00:01:21,670 --> 00:01:25,000
‫لكنني قلت "أنت مشكلة"، أنا مغفل، أعتذر.

31
00:01:25,090 --> 00:01:27,460
‫لست مغفلًا، فقد شاركت في إعادة التدوير.

32
00:01:27,550 --> 00:01:29,760
‫- أنا "مورتي".
‫- سُررت للقائك يا "مورتي".

33
00:01:29,840 --> 00:01:31,760
‫أنا "بلانتينا" وأتمنى لك يومًا رائعًا.

34
00:01:31,840 --> 00:01:33,510
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

35
00:01:34,600 --> 00:01:37,260
‫أتحبين المثلجات القشدية؟
‫هناك متجر عند الناصية.

36
00:01:37,350 --> 00:01:41,440
‫أنا لا آكل المثلجات، فلحم العجل
‫هو واحد من منتجات صناعة الألبان.

37
00:01:41,520 --> 00:01:43,900
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- لا، ليس كذلك.

38
00:01:43,980 --> 00:01:46,940
‫يا إلهي! هيا، لنذهب!

39
00:01:47,020 --> 00:01:48,900
‫أعرف مكانًا يقدم
‫الدونات الخالية من القسوة.

40
00:01:48,980 --> 00:01:50,610
‫إن أردت، يمكنني أن أطير بك
‫أنت وصديقك إلى هناك

41
00:01:50,690 --> 00:01:53,820
‫- إنه أمر بغاية السهولة.
‫- حسنًا، سأسأله.

42
00:01:54,410 --> 00:01:55,910
‫قال إنه لا يستطيع، لنذهب!

43
00:01:58,370 --> 00:02:00,620
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

44
00:02:32,440 --> 00:02:34,110
‫"الأرض" في خطر!

45
00:02:34,200 --> 00:02:36,660
‫التلوث والنفايات تدمّر كوكبنا.

46
00:02:36,740 --> 00:02:39,120
‫طلبت الطبيعة الأم مساعدة 4 يافعين

47
00:02:39,200 --> 00:02:40,410
‫من أصحاب الغالبية العرقية.

48
00:02:40,490 --> 00:02:43,000
‫وعندما تتدهور الأمور، وأعني إلى حد كبير،

49
00:02:43,080 --> 00:02:46,830
‫يوحّدون قوى خواتمهم الجوهرية لتكويني!

50
00:02:46,920 --> 00:02:50,170
‫"بلانتينا"! إنسانة خارقة مناصرة للبيئة!

51
00:02:50,250 --> 00:02:53,590
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

52
00:02:53,670 --> 00:02:56,760
‫إنها مذهلة، صحيح؟ لا أصدّق أنني
‫أمضيت وقتًا مع "بلانتينا".

53
00:02:56,840 --> 00:02:59,470
‫كم عمر هذه المرأة؟ تبدو ناضجةً جدًا.

54
00:02:59,560 --> 00:03:01,470
‫إنها مزيج واع من العناصر الطبيعية،

55
00:03:01,560 --> 00:03:03,430
‫- لذا لا أظن أن لها عمرًا محددًا.
‫- رائع.

56
00:03:03,520 --> 00:03:06,020
‫هجرني "تايلور ميرفي" قبل يوم
‫من حفل السباحة الصاخب

57
00:03:06,100 --> 00:03:08,810
‫وأخي الصغير يواعد بطلةً خارقة
‫من الجيل الرابع.

58
00:03:08,900 --> 00:03:10,940
‫فليطلق أحدكم النار على رأسي كي أستريح.

59
00:03:11,030 --> 00:03:12,440
‫لا تقولي ذلك يا مدلّلتي.

60
00:03:12,530 --> 00:03:14,280
‫انظر إلى ما تفعله بأختك أيها الحثالة.

61
00:03:14,360 --> 00:03:15,650
‫هل من الغريب أنها لم تراسلني بعد؟

62
00:03:15,740 --> 00:03:16,570
‫- أجل.
‫- لا.

63
00:03:16,660 --> 00:03:18,410
‫ماذا لو قلت لك إن جدّك "ريك" لديه شيء

64
00:03:18,490 --> 00:03:19,780
‫أسخف من السخف

65
00:03:19,870 --> 00:03:22,790
‫لدرجة أنك ستنسين
‫ذلك الوغد الغبي الذي هجرك.

66
00:03:23,750 --> 00:03:26,960
‫- انتبه إلى طبق البيض!
‫- "مورغلوتز"، "سلارتفارت" و"فيركوس 9"،

67
00:03:27,040 --> 00:03:30,420
‫3 كواكب ستندثر ضمن سلسلة متوالية
‫من الأحداث الكارثية.

68
00:03:30,500 --> 00:03:32,670
‫مهرجان كهذا لا يتكرر إلا مرة في الحياة،

69
00:03:32,760 --> 00:03:36,130
‫شمس "مورغلوتز" تدخل مرحلة المستعر الأعظم،
‫و"سلارتفارت" سيمتصه ثقب أسود،

70
00:03:36,220 --> 00:03:38,640
‫و"فيركوس 9" سيتضرر بشدة بسبب كويكب.

71
00:03:38,720 --> 00:03:40,680
‫وجميعهم يخططون للاحتفال الصاخب الأخير،

72
00:03:40,760 --> 00:03:44,020
‫لذا أنوي الذهاب والاستمتاع هناك
‫قبل أن يتحول الجميع إلى هريس.

73
00:03:44,100 --> 00:03:46,350
‫وسآخذ حفيدتي المُفضلة معي!

74
00:03:46,440 --> 00:03:47,310
‫بكل تأكيد.

75
00:03:47,390 --> 00:03:49,150
‫10 ثوان على كوكب "مورغلوتز" كافية لتصيبك

76
00:03:49,230 --> 00:03:51,400
‫بالبرود تجاه ذاك المغفل الذي ستنسين اسمه،

77
00:03:51,480 --> 00:03:54,570
‫- كما ستصيبك بالقوباء.
‫- يا إلهي! شكرًا لك أيها الجد "ريك".

78
00:03:54,650 --> 00:03:55,530
‫سأحضر حقيبة أمتعتي.

79
00:03:55,610 --> 00:03:58,910
‫"سامر"؟ لم أمنحك موافقتي بعد.

80
00:03:58,990 --> 00:04:01,450
‫"سامر"! لم تُمنح الموافقة من قبلي بعد!

81
00:04:01,530 --> 00:04:03,790
‫هناك حريق غابات هائل
‫على بعد 322 كيلومترًا من هنا.

82
00:04:03,870 --> 00:04:05,960
‫هذا مذهل! لا بد أن "بلانتينا" هناك.

83
00:04:06,040 --> 00:04:07,870
‫أحتاج إلى بطاقة الائتمان
‫لشراء تذكرة القطار.

84
00:04:07,960 --> 00:04:08,870
‫هذا مرفوض.

85
00:04:08,960 --> 00:04:11,000
‫أمي، هذا أكبر حريق غابات لهذا العام!

86
00:04:11,090 --> 00:04:12,840
‫- لن تذهبي!
‫- ما الذي تقوله؟

87
00:04:12,920 --> 00:04:15,170
‫- على حد علمي، لسنا في "روسيا".
‫- لسنا في "روسيا" يا "جيري".

88
00:04:15,260 --> 00:04:17,760
‫قلبي محطم وأستحق أن أطلق العنان لنفسي.

89
00:04:17,840 --> 00:04:20,430
‫وإن لم يعجبك الأمر، فليكن كذلك.

90
00:04:20,510 --> 00:04:22,100
‫وداعًا أيها الأوغاد.

91
00:04:22,180 --> 00:04:24,520
‫"مورتي"، لا أريدك أن تتأذى،
‫أرجوك أن تفكر في الأمر.

92
00:04:24,600 --> 00:04:27,430
‫لا أريد أن أفكر!
‫أريد أن أرى الفتاة التي تعجبني!

93
00:04:27,520 --> 00:04:30,310
‫إن لم تريدي مساعدتي سأجد طريقة
‫لأصل إلى مكان الحريق!

94
00:04:35,400 --> 00:04:37,320
‫- سأحضر النبيذ.
‫- شكرًا لك.

95
00:04:37,400 --> 00:04:40,160
‫فرض المحافظ إخلاءً إلزاميًا.

96
00:04:40,240 --> 00:04:43,780
‫تخلّوا عن الأمل يا قوم!
‫لا شيء سيوقف هذا الحريق، لا شيء!

97
00:04:43,870 --> 00:04:46,410
‫أتراجع عن كلامي،
‫لقد جاءت "بلانتينا"، منقذة "الأرض"!

98
00:04:47,750 --> 00:04:51,920
‫يا له من حريق!
‫من الأفضل أن أحوّله إلى جليد!

99
00:04:53,750 --> 00:04:56,090
‫تعال إلى هنا يا صديقي الصغير،
‫هيا، أمسكت بك.

100
00:04:57,340 --> 00:05:01,090
‫- "مورتي"، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحبًا، أنت هنا أيضًا؟

101
00:05:01,180 --> 00:05:03,010
‫نعم، سمعت بأمر الحريق،

102
00:05:03,100 --> 00:05:04,600
‫ومررت لأقدّم يد المساعدة.

103
00:05:04,680 --> 00:05:06,470
‫هيا يا صديقي، أنت بأمان الآن.

104
00:05:07,770 --> 00:05:10,100
‫- الأرانب، تقفز دائمًا.
‫- لا تتوقف أبدًا.

105
00:05:11,440 --> 00:05:14,730
‫أجل! استمتعت بوقتي معك في ذلك اليوم.

106
00:05:14,820 --> 00:05:18,150
‫شعرت أننا…أعني أننا منسجمان.

107
00:05:18,240 --> 00:05:20,950
‫جيد، كنت أحاول استمالتك، فأنت تروقني جدًا.

108
00:05:21,030 --> 00:05:25,450
‫يا للهول! حسنًا، إلى الخطوة التالية.

109
00:05:25,530 --> 00:05:27,160
‫- أتريدين الخروج مجددًا؟
‫- أجل.

110
00:05:27,830 --> 00:05:30,290
‫لكن يا "مورتي"، لديّ أطفال.

111
00:05:30,370 --> 00:05:32,620
‫سأنسجم معهم، فأنا طفل.

112
00:05:32,710 --> 00:05:34,840
‫لا، أقصد الصغار الـ4 الذين يخلقونني

113
00:05:34,920 --> 00:05:36,460
‫عن طريق جمع قوة خواتمهم الجوهرية

114
00:05:36,550 --> 00:05:38,510
‫لأتمكن من إنقاذ "الأرض"
‫من الكوارث البيئية.

115
00:05:38,590 --> 00:05:41,630
‫تقصدينهم! أجل أعرف بشأنهم،
‫أنا من مُعجبيهم.

116
00:05:41,720 --> 00:05:43,430
‫جيد، فقد وصلوا الآن.

117
00:05:44,050 --> 00:05:46,810
‫إن أردت توقيعًا يا صاح،
‫سيكلفك 20 دولارًا على حدة.

118
00:05:46,890 --> 00:05:51,390
‫لا يا "إيدي"، إنه صديقي،
‫"مورتي"، هؤلاء أطفالي، فرسان "تينا".

119
00:05:51,480 --> 00:05:53,400
‫- مرحبًا.
‫- هل ازداد وزنك يا "تينا"؟

120
00:05:53,480 --> 00:05:56,190
‫تناولت الدونات النباتية البارحة، نصف قطعة.

121
00:05:56,270 --> 00:06:00,400
‫السكر هو الأشد فتكًا بالمظهر يا عزيزتي،
‫هل تريدين أن تصبحي قبيحة؟

122
00:06:00,990 --> 00:06:02,280
‫ظننتهم أصغر سنًا.

123
00:06:02,360 --> 00:06:04,490
‫إنهم يستحضرونني منذ منتصف التسعينيات.

124
00:06:04,570 --> 00:06:08,080
‫تغيّر الكثير منذ ذلك الحين،
‫هذا يخيفك، صحيح؟

125
00:06:08,160 --> 00:06:11,000
‫- أحتاج وقتًا لاستيعابه.
‫- أتفهّم ذلك.

126
00:06:11,080 --> 00:06:16,590
‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن أذهب،
‫أراك لاحقًا، مرحبًا بالقناة 58!

127
00:06:16,670 --> 00:06:19,340
‫"بلانتينا"، أنقذت وحدك غابة وطنية بسهولة.

128
00:06:19,420 --> 00:06:22,470
‫- أفعل ما بوسعي، لكن لا يمكنني فعله وحدي!
‫- ومن صديقك الواقف هناك؟

129
00:06:22,550 --> 00:06:24,510
‫هذا "مورتي سميث".

130
00:06:24,590 --> 00:06:27,390
‫قطع مسافة 322 كيلومترًا
‫لينقذ أرنبًا من الحريق.

131
00:06:27,470 --> 00:06:29,810
‫- إنه شاب مميز جدًا.
‫- إذًا، هل تتواعدان؟

132
00:06:29,890 --> 00:06:31,930
‫أنا، في الواقع…

133
00:06:32,020 --> 00:06:34,190
‫نعم، نحن كذلك.

134
00:06:35,810 --> 00:06:36,980
‫- تبًا للحب!
‫- تبًا للحب!

135
00:06:37,060 --> 00:06:39,150
‫- حان وقت وضع القواعد.
‫- أسمعني إياها.

136
00:06:39,230 --> 00:06:40,190
‫- التذمر ممنوع.
‫- عُلم.

137
00:06:40,280 --> 00:06:41,320
‫- والبكاء.
‫- وكأن هذا سيحدث.

138
00:06:41,400 --> 00:06:43,860
‫وبكل التأكيد، ممنوع الارتباط عاطفيًا.

139
00:06:43,950 --> 00:06:46,490
‫نحن هنا لنضاجع أكبر عدد من المخلوقات،
‫هدفنا الكمية لا النوع.

140
00:06:46,570 --> 00:06:47,490
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا!

141
00:06:47,570 --> 00:06:49,790
‫سأضاجع الجميع لدرجة أنك ستُصعق من جموحي.

142
00:06:49,870 --> 00:06:52,250
‫انظر إليّ، هكذا سأكون في الحفلة…

143
00:06:53,290 --> 00:06:56,130
‫عفوًا، أهذا جسد آخر؟ هل تمانع أن…

144
00:06:56,710 --> 00:06:58,170
‫هذا أنا في الجهة المقابلة من الغرفة،

145
00:06:58,250 --> 00:07:01,050
‫"المعذرة يا آنسة، يبدو أن مؤخرتك تناديني،
‫اسمحي لي."

146
00:07:04,010 --> 00:07:06,680
‫"كوكب (مورغلوتز)"

147
00:07:08,850 --> 00:07:10,260
‫حفلة مستعر أعظم صاخبة!

148
00:07:10,350 --> 00:07:13,930
‫الحب أكذوبة! اخترقوا الكوكب!
‫إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

149
00:07:14,020 --> 00:07:16,400
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

150
00:07:16,480 --> 00:07:19,570
‫لا تنظر الآن، لكن هناك من تتأملك منذ مدة.

151
00:07:21,980 --> 00:07:26,030
‫اسمحي لي، عليّ مقابلة شخص
‫لديه حصان مثير أكثر منك.

152
00:07:27,200 --> 00:07:28,910
‫- مرحبًا.
‫- أنا "ريك"، أهلًا.

153
00:07:28,990 --> 00:07:30,910
‫إذًا، إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

154
00:07:30,990 --> 00:07:33,250
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

155
00:07:33,330 --> 00:07:36,000
‫- مرحبًا!
‫- استمتع أيها الجد "ريك"! لا التزامات!

156
00:07:40,380 --> 00:07:42,130
‫"هل وصلتك أزهاري؟"

157
00:07:42,210 --> 00:07:44,760
‫"وصلت، شكرًا لك!
‫لم يرسل لي أحد زهورًا من قبل"

158
00:07:46,930 --> 00:07:48,390
‫"بدوت رائعةً في نشرة أخبار اليوم"

159
00:07:49,680 --> 00:07:52,180
‫"حقًا؟ أُمنع من قبل (جينغ هو)
‫من مشاهدة الأخبار لأنها قاسية جدًا"

160
00:07:52,260 --> 00:07:54,350
‫"تأخر الوقت، لماذا لا أستطيع النوم؟"

161
00:07:54,430 --> 00:07:56,850
‫"جرب فتح النوافذ، سيجعلك النسيم العليل
‫تنام على الفور."

162
00:07:56,940 --> 00:07:58,310
‫"يا لذكائك!"

163
00:08:02,610 --> 00:08:04,650
‫- مفاجأة!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

164
00:08:05,320 --> 00:08:07,990
‫أخبرت أطفالي أنني خرجت
‫لإعادة تدوير البطاريات.

165
00:08:08,070 --> 00:08:13,490
‫وجدّيًا، يجب رمي البطاريات المستعملة
‫في المراكز المخصصة لذلك

166
00:08:13,580 --> 00:08:16,330
‫بدلًا من رميها في سلة مهملات عادية.

167
00:08:16,410 --> 00:08:17,660
‫شكرًا على النصيحة.

168
00:08:33,350 --> 00:08:35,770
‫سينهار "سولوس" في غضون 5 نقلات زمنية،

169
00:08:35,850 --> 00:08:38,810
‫إن ضبطنا التوقيت، يمكننا أن ننتشي معًا
‫لحظة انفجار الشمس.

170
00:08:38,890 --> 00:08:40,020
‫يبدو هذا مذهلًا.

171
00:08:40,100 --> 00:08:42,190
‫أعتقد أنني تركت حقيبتي في الحانة،

172
00:08:42,270 --> 00:08:44,070
‫هلّا تذهبان وتحضرانها من أجلي؟

173
00:08:44,150 --> 00:08:46,400
‫سنفعل أي شيء من أجلك
‫أيتها السيدة "أوباما".

174
00:08:46,490 --> 00:08:48,900
‫- حان وقت المغادرة يا جدّي "ريك".
‫- صحيح، قابليني عند السيارة.

175
00:08:50,200 --> 00:08:52,620
‫- لا بد أن إحدى الحقائب ملكها.
‫- إلى أين ذهبت؟

176
00:08:52,700 --> 00:08:55,620
‫- أظن أن علينا أن نبدأ بدونها.
‫- هي الخاسرة.

177
00:08:58,580 --> 00:09:00,830
‫إلى الكوكب رقم 2، هيا بنا!

178
00:09:00,920 --> 00:09:02,750
‫آسفة على تأخّري،
‫كان عليّ التخلّص من بعض المتيمين.

179
00:09:02,830 --> 00:09:04,960
‫هيا بنا، تشبّثوا بمؤخرتي جميعًا.

180
00:09:05,050 --> 00:09:09,300
‫- يا إلهي! أتستطيع القيادة؟
‫- تبًا! بالطبع أستطيع.

181
00:09:09,380 --> 00:09:10,630
‫اربطي حزام الأمان!

182
00:09:15,260 --> 00:09:16,560
‫مرحى!

183
00:09:18,310 --> 00:09:20,890
‫- أفضل أسبوع في حياتي!
‫- مرحبًا.

184
00:09:20,980 --> 00:09:22,310
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

185
00:09:22,400 --> 00:09:26,900
‫من يريد أن يرى البطلة الخارقة العظمى؟

186
00:09:26,980 --> 00:09:28,650
‫- النار!
‫- الماء!

187
00:09:28,740 --> 00:09:30,700
‫- الهواء!
‫- والتراب!

188
00:09:34,830 --> 00:09:37,490
‫لا، المؤتمر! استيقظ يا "مورتي"،
‫استغرقنا في النوم.

189
00:09:37,580 --> 00:09:40,460
‫- ماذا يحدث؟
‫- مهلًا، يُوجد صبي صغير فوقها!

190
00:09:40,540 --> 00:09:41,920
‫- أسدلوا الستارة!
‫- لا تُوجد ستارة!

191
00:09:42,000 --> 00:09:43,880
‫- حمقى، قوموا بإخفائها!
‫- لا، مهلًا، أنا…

192
00:09:45,380 --> 00:09:47,460
‫- يا رجال الأمن!
‫- ماذا فعلتم؟ أعيدوها!

193
00:09:47,550 --> 00:09:48,960
‫- لا! أفلتني!
‫- نعتذر منكم.

194
00:09:49,050 --> 00:09:51,300
‫ستعود "بلانتينا" في خلال لحظات،
‫لكن حتى ذلك الحين،

195
00:09:51,380 --> 00:09:55,890
‫من يريد دميةً من إصدار "فونكو" المحدود
‫لمجسمات بطلتنا مقابل 50 دولارًا فقط؟

196
00:09:56,470 --> 00:09:59,180
‫هذا سيئ جدًا، نحن على وشك إتمام الصفقة.

197
00:09:59,270 --> 00:10:00,560
‫لا يمكننا تحمّل الفضيحة.

198
00:10:00,640 --> 00:10:04,100
‫لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل
‫مع هذا المدعو "مورتي".

199
00:10:04,190 --> 00:10:06,190
‫"كوكب (سلارتفارت)"

200
00:10:08,650 --> 00:10:13,530
‫ستذهب مجموعة منا إلى منزل "هيبلر"
‫للانتحار رميًا بالرصاص،

201
00:10:13,610 --> 00:10:14,450
‫أتريدين الانضمام لنا؟

202
00:10:14,530 --> 00:10:18,040
‫آسفة، لكن لا، الرجل سيحظى
‫بـ"سام سام" الليلة، فلتكتفوا بالاستمناء.

203
00:10:18,120 --> 00:10:22,210
‫أنت الخاسرة يا عزيزتي،
‫كان بإمكانك التمتع بما ترينه.

204
00:10:23,040 --> 00:10:25,750
‫انظروا إلى هذا! مسنّان يرقصان!

205
00:10:35,260 --> 00:10:37,390
‫- تبًا يا فتاة! حركاتك مثيرة.
‫- مرحبًا!

206
00:10:37,470 --> 00:10:40,640
‫ما الذي تفعله المورغلوتزية هنا يا "ريك"؟

207
00:10:40,720 --> 00:10:42,640
‫مورغلوتزية؟ ليست من كوكب "مورغلوتز".

208
00:10:42,730 --> 00:10:45,520
‫إنها المخلوق الأزرق الوحيد هنا
‫من دون 3 عيون!

209
00:10:45,600 --> 00:10:46,770
‫حسنًا، كُشف أمري.

210
00:10:46,860 --> 00:10:49,440
‫هذه "دافني"، وهذه حفيدتي "سامر".

211
00:10:49,520 --> 00:10:51,650
‫حفيدة؟ مرحبًا.

212
00:10:51,740 --> 00:10:54,570
‫علمت "دافني" بأمر تسكعنا بين الحفلات
‫فدعوتها لمرافقتنا.

213
00:10:54,660 --> 00:10:56,740
‫- في الصندوق.
‫- ما هذا بحق السماء يا "ريك"؟

214
00:10:56,820 --> 00:11:01,370
‫اتفقنا على عدم الارتباط، من المفترض
‫أن يكون هذا احتفالنا بنهاية العالم!

215
00:11:01,450 --> 00:11:02,540
‫أنت خرقت القواعد!

216
00:11:02,620 --> 00:11:04,790
‫القواعد يطبقها المملون يا "سامر"،
‫بينما "دافني" جامحة.

217
00:11:04,870 --> 00:11:07,210
‫وجاهزة لتحقيق أقذر رغباتي وأكثرها بذاءةً.

218
00:11:07,290 --> 00:11:08,960
‫- مرحبًا.
‫- أجل يا عزيزتي.

219
00:11:11,300 --> 00:11:12,460
‫"الأمن"

220
00:11:12,550 --> 00:11:15,510
‫حسنًا استريحا قليلًا، لن يسبب لي أي متاعب.

221
00:11:16,430 --> 00:11:17,840
‫أين "بلانتينا"؟

222
00:11:17,930 --> 00:11:19,350
‫- لا تقلق بشأنها.
‫- أريد أن أراها!

223
00:11:19,430 --> 00:11:23,520
‫لدى "بلانتينا" الكثير من المسؤوليات،
‫الناس يعتمدون عليها.

224
00:11:23,600 --> 00:11:27,270
‫وأنت يا صديقي، مصدر إلهاء
‫لا يمكننا تحمّل أثره.

225
00:11:27,350 --> 00:11:28,650
‫أنت تعتبرها مجرد منتج، أليس كذلك؟

226
00:11:28,730 --> 00:11:31,860
‫مصدر لجني المال، لكنها أكثر من ذلك.

227
00:11:31,940 --> 00:11:33,900
‫إنها كائن حي عبقري، وأنا أحبها.

228
00:11:33,990 --> 00:11:38,280
‫هل تحبها؟ حسنًا دعني أخبرك، نحن نملكها.

229
00:11:38,370 --> 00:11:39,870
‫لكن ليس لوقت طويل، بالطبع.

230
00:11:39,950 --> 00:11:41,990
‫سنبيعها إلى عربي خارج البلاد.

231
00:11:42,080 --> 00:11:43,580
‫النار.

232
00:11:43,660 --> 00:11:47,750
‫أما بالنسبة إليك، قد تتوقف عن حبك
‫إن لم تعد جميلًا.

233
00:11:47,830 --> 00:11:48,880
‫توقّف!

234
00:11:49,880 --> 00:11:53,710
‫أتريد العبث معي؟ حقًا؟ أيها القذر اللعين!

235
00:11:55,470 --> 00:11:57,510
‫ماذا يحدث يا زعيم؟ دعنا ندخل!

236
00:11:59,890 --> 00:12:00,760
‫النار!

237
00:12:02,760 --> 00:12:04,100
‫النار!

238
00:12:05,850 --> 00:12:07,310
‫هل يمكننا إنهاء الصفقة؟

239
00:12:07,390 --> 00:12:11,270
‫أتوق للاحتفال بشراء "بلانتينا" على العشاء،

240
00:12:11,360 --> 00:12:13,690
‫ولحم الفقمات الرضيعة هذه لن يبقى طريًا.

241
00:12:13,780 --> 00:12:17,900
‫بعد قليل أيها الرفيق، حالما يعود شريكنا.

242
00:12:17,990 --> 00:12:19,820
‫ما الذي أخّر "إيدي" لهذه الدرجة؟

243
00:12:19,910 --> 00:12:21,530
‫هاتفه يحوّلني إلى البريد الصوتي.

244
00:12:21,620 --> 00:12:25,620
‫"ابدأ بترك رسالة
‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف

245
00:12:25,700 --> 00:12:28,040
‫كنت أمزح، أنا (إيدي)، تبًا لك."

246
00:12:28,540 --> 00:12:29,920
‫من منكم طلب البيتزا؟

247
00:12:30,000 --> 00:12:32,130
‫لم يطلب أحد البيتزا، ما هذا؟

248
00:12:32,210 --> 00:12:36,010
‫لديّ شطيرة إيطالية بالجبن،
‫مقرمشة جدًا ومخصصة لكم.

249
00:12:36,970 --> 00:12:39,380
‫أعرف عظام الوجنة هذه كما لو كانت لي،
‫إنه "إيدي"!

250
00:12:39,470 --> 00:12:41,140
‫ذلك الوغد! اقتلوه!

251
00:12:41,220 --> 00:12:42,850
‫- التراب!
‫- النار!

252
00:12:49,350 --> 00:12:50,730
‫الهواء!

253
00:12:51,230 --> 00:12:53,360
‫مياه متجمدة!

254
00:12:53,440 --> 00:12:54,900
‫التراب!

255
00:12:54,980 --> 00:12:56,940
‫النار!

256
00:12:59,610 --> 00:13:01,030
‫الهواء.

257
00:13:01,620 --> 00:13:03,950
‫الآن يمكننا أن نكون معًا يا "بلانتينا".

258
00:13:04,030 --> 00:13:06,620
‫أنا شخصية مستقلة، ولا أمثّل أي مجموعة.

259
00:13:06,700 --> 00:13:08,460
‫النار! الماء!

260
00:13:08,540 --> 00:13:10,620
‫- التراب! الهواء!
‫- ماذا فعلت يا هذا؟

261
00:13:13,420 --> 00:13:15,460
‫هذا ليس جيدًا!

262
00:13:18,420 --> 00:13:24,140
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!

263
00:13:24,220 --> 00:13:26,390
‫- نهاية عالم سعيدة!
‫- يا إلهي!

264
00:13:26,470 --> 00:13:29,020
‫- هذا مروّع!
‫- لماذا كنا نحتفل؟

265
00:13:33,860 --> 00:13:37,610
‫مرحبًا، هل لديك مياه هنا؟ عليّ ترطيب جسدي.

266
00:13:37,690 --> 00:13:41,030
‫- في الصندوق الأمامي.
‫- نعم.

267
00:13:42,160 --> 00:13:45,780
‫"ريك" هو أروع رجل على الإطلاق،
‫نحن توأم روح.

268
00:13:45,870 --> 00:13:48,200
‫سيريني عجائب الكون.

269
00:13:48,290 --> 00:13:49,910
‫حقًا؟ بمجرد وصولنا إلى الكوكب التالي،

270
00:13:50,000 --> 00:13:52,370
‫سيهجرك جدّي "ريك" على الفور.

271
00:13:52,460 --> 00:13:54,250
‫- هكذا إذًا؟
‫- نعم.

272
00:13:54,330 --> 00:13:56,500
‫لن يقوم أحد بتقييد ذلك الرجل، أبدًا.

273
00:13:56,590 --> 00:13:58,880
‫والوحيدة التي سترى الكون مع "ريك" هي أنا.

274
00:13:58,960 --> 00:14:02,550
‫ليس إن أبقيت فم "ريك" مملوءًا بهذه.

275
00:14:03,260 --> 00:14:04,550
‫ما الذي…يا إلهي!

276
00:14:04,640 --> 00:14:09,140
‫أجل، هذا صحيح عزيزتي، هذا ما ستواجهينه.

277
00:14:09,220 --> 00:14:10,980
‫قامت حروب من أجلها.

278
00:14:11,060 --> 00:14:14,400
‫أفسدت ملوكًا، وألهمت رؤساءً،

279
00:14:14,480 --> 00:14:19,070
‫100 أغنية و9 أناشيد وطنية كُتبت عنها،

280
00:14:19,150 --> 00:14:22,280
‫أروع أثداء مرفقية في "مورغلوتز".

281
00:14:22,360 --> 00:14:26,780
‫والآن، بفضل "ريك"، ستكون الأروع في المجرة.

282
00:14:26,870 --> 00:14:28,620
‫- أتريدينني أن أبعدها عن ناظريك؟
‫- رجاءً.

283
00:14:28,700 --> 00:14:32,040
‫حسنًا، فقط لأنك حفيدة "ريك".

284
00:14:32,120 --> 00:14:33,920
‫"دافني"، أين أنت يا عزيزتي؟

285
00:14:34,000 --> 00:14:36,420
‫- يحتاج الجد إلى المزيد من عصارات المرفق.
‫- أنا قادمة!

286
00:14:36,500 --> 00:14:38,380
‫من الأفضل أن تنتبهي للطريق.

287
00:14:38,460 --> 00:14:40,670
‫فهو على وشك أن يصبح لزجًا.

288
00:14:40,760 --> 00:14:42,760
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

289
00:14:45,180 --> 00:14:48,350
‫ثم ارتديت نظارتي الشمسية
‫وخرجت وكأن شيئًا لم يكن!

290
00:14:48,430 --> 00:14:50,930
‫أنا حرة أخيرًا، كل هذا بفضل "مورتي".

291
00:14:51,020 --> 00:14:55,020
‫يا لها من قصة رومانسية عن قتل ابننا
‫لمجموعة من الأشخاص.

292
00:14:55,100 --> 00:14:56,440
‫حان دورك.

293
00:14:57,270 --> 00:14:59,980
‫7 خطوات، 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7!

294
00:15:00,940 --> 00:15:03,700
‫- لا تلكم غدائي!
‫- والآن! أطعميه!

295
00:15:03,780 --> 00:15:04,990
‫نفدت بطاقات الطعام لديّ.

296
00:15:05,070 --> 00:15:07,160
‫ما رأيك بأن أقرضك كعكتين
‫بفائدة تبلغ 10 بالمئة؟

297
00:15:07,240 --> 00:15:08,780
‫هذا سخاء منك.

298
00:15:08,870 --> 00:15:12,000
‫حان دوري! رائع! زوج من الرقم 6.

299
00:15:12,080 --> 00:15:14,290
‫- 1، 2، 3…
‫- ما خطوتك التالية يا "بلانتينا"؟

300
00:15:14,370 --> 00:15:16,330
‫- 4، 5…
‫- حسنًا، بما أنني لست مشتّتة الذهن

301
00:15:16,420 --> 00:15:18,040
‫- 6، 7…
‫- بتوقيع الكتب والحركات الدعائية،

302
00:15:18,130 --> 00:15:20,500
‫يمكننا أنا و"مورتي" التركيز على أمور أهم.

303
00:15:20,590 --> 00:15:22,960
‫- مثل المدرسة.
‫- مثل الانتقال للعيش هنا.

304
00:15:23,050 --> 00:15:25,760
‫لا تملك "بلانتينا" مكانًا لتقيم فيه الآن،
‫لذا دعوتها للعيش معنا.

305
00:15:25,840 --> 00:15:28,930
‫- يا للهول! لا يا "مورتي".
‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟

306
00:15:29,010 --> 00:15:31,600
‫- لا تلكم غدائي.
‫- لن أشكّل عبئًا أيتها السيدة "سميث".

307
00:15:31,680 --> 00:15:34,810
‫أريد فقط أن أمضي أطول وقت ممكن مع ابنك.

308
00:15:34,890 --> 00:15:38,810
‫ابني يبلغ 14 عامًا يا آنسة،
‫آسفة يا "مورتي"، أنت يافع جدًا.

309
00:15:38,900 --> 00:15:41,110
‫لكنك كنت مراهقةً عندما حملت من والدي.

310
00:15:41,190 --> 00:15:44,610
‫كنت في الـ17،
‫ما يعادل سن الـ26 عند الذكور.

311
00:15:44,690 --> 00:15:46,400
‫أنا واثقة أن "بلانتينا" فتاة رائعة،

312
00:15:46,490 --> 00:15:48,870
‫لكن عندما تكون مراهقًا،
‫يكون الحب عابرًا في أحسن الأحوال.

313
00:15:48,950 --> 00:15:52,120
‫أنت تقللين من شأن "مورتي"،
‫إنه شاب ناضج جدًا.

314
00:15:52,200 --> 00:15:56,000
‫- أرأيت يا أمي؟ قلت لك!
‫- لن يستمر هذا، انتهى النقاش.

315
00:15:56,080 --> 00:15:58,080
‫أظن أن عليك المغادرة رجاءً يا "بلانتينا".

316
00:15:58,170 --> 00:16:00,880
‫- حسنًا أيتها السيدة "سميث".
‫- لا!

317
00:16:00,960 --> 00:16:03,800
‫- أنا أكرهك يا أمي! أنت مريعة!
‫- ما بالك؟ إنها مجرد لعبة.

318
00:16:03,880 --> 00:16:04,880
‫- اصمت!
‫- حسنًا.

319
00:16:04,970 --> 00:16:06,510
‫لم أنسجم مع أي أحد طوال حياتي.

320
00:16:06,590 --> 00:16:08,430
‫كل ما أقوله يُقابل بنظرة استنكار

321
00:16:08,510 --> 00:16:11,760
‫وكأن الإصغاء إليّ هو عمل روتيني مرهق.

322
00:16:11,850 --> 00:16:14,560
‫لا أحد في هذه العائلة يعتقد
‫أن بوسعي قول أو فعل أي شيء بشكل صحيح.

323
00:16:14,640 --> 00:16:16,770
‫لقد جلت في أنحاء الكون،
‫وقابلت مئات الأشخاص،

324
00:16:16,850 --> 00:16:20,480
‫و"بلانتينا" هي الوحيدة
‫التي قابلتها وتجعلني أشعر بالانتماء!

325
00:16:20,560 --> 00:16:22,360
‫وأنت طردتها من منزلنا للتو!

326
00:16:22,440 --> 00:16:24,650
‫- أرجوك يا "مورتي".
‫- لن أسامحك أبدًا على هذا!

327
00:16:32,200 --> 00:16:33,790
‫عد يا "مورتي"!

328
00:16:59,350 --> 00:17:01,060
‫"سيروا"

329
00:17:04,230 --> 00:17:05,440
‫"منزل عضو كونغرس يشتعل!"

330
00:17:05,530 --> 00:17:07,030
‫"إلكترونيات (إيلي)"

331
00:17:10,280 --> 00:17:13,620
‫اخرجوا جميعًا من هناك! أنتم تقتلون الكوكب!

332
00:17:13,700 --> 00:17:17,200
‫لم يحصل قومك على الأصوات،
‫غادري وإلا جعلتهم يعتقلونك.

333
00:17:17,290 --> 00:17:18,910
‫أنتم من يجب اعتقالكم!

334
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
‫تفرّغون جوف "الأرض"،
‫وتسممون الهواء الذي يتنفّسه أولادكم.

335
00:17:22,080 --> 00:17:24,000
‫ألا ترون ما تفعلونه؟

336
00:17:24,090 --> 00:17:27,090
‫يسهل عليك قول ذلك، يمكنك العيش كما تريدين،
‫أما نحن فبحاجة إلى العمل.

337
00:17:27,170 --> 00:17:29,260
‫هيا بنا يا رجال، لا يمكنها إيقافنا.

338
00:17:29,970 --> 00:17:32,340
‫- سننال منهم في المرة القادمة.
‫- لم يبق وقت!

339
00:17:32,430 --> 00:17:36,220
‫ألا يمكنك سماع صراخ "الأرض"؟
‫أيها القتلة القذرون!

340
00:17:36,310 --> 00:17:37,270
‫توقّفي يا "بلانتينا"!

341
00:17:37,350 --> 00:17:41,270
‫هناك حل واحد فقط لتلوث "الأرض"!

342
00:17:42,900 --> 00:17:44,360
‫يا إلهي! لا.

343
00:17:51,450 --> 00:17:52,700
‫لا!

344
00:17:53,660 --> 00:17:56,240
‫"كوكب (فيركوس 9)، اصطدام بكويكب: وشيك"

345
00:17:56,330 --> 00:17:59,750
‫لا أصدّق أنني أضاجع زملائي في العمل،
‫وأنا المدير!

346
00:17:59,830 --> 00:18:03,960
‫ممارسة الجنس المثليّ مع أبي مذهلة!
‫فيم كنت أفكر؟

347
00:18:04,040 --> 00:18:07,920
‫سرعان ما سينتهي كل شيء!
‫إنها آخر فرصة للتبول عليّ! هل من متطوع؟

348
00:18:08,000 --> 00:18:10,340
‫حسنًا يا جدّي، كاد النيزك يصل،
‫يمكننا الذهاب الآن.

349
00:18:10,420 --> 00:18:11,800
‫لا، ما زال لدينا وقت.

350
00:18:11,880 --> 00:18:14,640
‫إذًا كفاك غرامًا وابدأ بالاستمتاع.

351
00:18:14,720 --> 00:18:16,930
‫الحب ممتع جدًا يا "سامر"، امنحيه فرصةً.

352
00:18:17,010 --> 00:18:21,100
‫هذا ليس حبًا حقيقيًا حتى!
‫إن "دافني" ترافقك لتنجو بحياتها فقط!

353
00:18:21,180 --> 00:18:23,020
‫يا لسذاجة اليافعين!

354
00:18:30,070 --> 00:18:31,280
‫هذا مقزز.

355
00:18:44,420 --> 00:18:47,750
‫تهانينا يا سكان كوكب "فيركوس 9"،
‫تم تأجيل نهاية عالمكم.

356
00:18:47,840 --> 00:18:49,380
‫وجدّي، يمكننا العودة إلى المنزل.

357
00:18:49,460 --> 00:18:52,840
‫يمكنك مرافقتنا يا "دافني"
‫إن كانت هذه رغبتك، لا حاجتك.

358
00:18:52,920 --> 00:18:56,260
‫أجهل ما ترمين إليه يا "سامر"،
‫من الواضح أن "دافني" تريد…

359
00:18:57,430 --> 00:19:01,640
‫- أيتها الساقطة المتبلدة! مرحبًا؟
‫- وداعًا!

360
00:19:02,350 --> 00:19:06,860
‫تلك من أنقذت العالم!
‫وبسببها علينا الذهاب إلى العمل غدًا!

361
00:19:07,860 --> 00:19:08,900
‫أيتها اللعينة!

362
00:19:11,610 --> 00:19:14,780
‫- آسفة أنني أفسدت الأمور مع "دافني".
‫- اصمتي فحسب، أنا متفهم.

363
00:19:14,860 --> 00:19:16,950
‫- حقًا؟ ألست غاضبًا؟
‫- بل أستشيط غضبًا.

364
00:19:18,910 --> 00:19:22,290
‫ولكن عليّ الاعتراف، كان من الرائع
‫أن تمنعي نهاية عالم

365
00:19:22,370 --> 00:19:26,000
‫في نوبة انتقادية ساخرة
‫فقط لتدمير علاقة سخيفة واحدة.

366
00:19:26,080 --> 00:19:30,000
‫- مع ذلك، أنا آسفة.
‫- كنت لأفعل الشيء نفسه من أجلك.

367
00:19:30,590 --> 00:19:34,470
‫- أتعدني؟ أحبك أيها الجد "ريك".
‫- لا تجعلي الموقف غريبًا.

368
00:19:40,220 --> 00:19:42,430
‫"أرجوك، تحدّث إليّ"

369
00:19:42,520 --> 00:19:44,770
‫"لا أعرف ماذا أقول لك"

370
00:19:45,690 --> 00:19:47,440
‫"تم الإرسال، تمت القراءة"

371
00:19:49,520 --> 00:19:51,520
‫اذهبي رجاءً، لا أستطيع أن أراك بعد الآن.

372
00:19:51,610 --> 00:19:54,820
‫ألا تريد محاولة إنجاح علاقتنا حتى؟
‫كنا مُقرّبين جدًا.

373
00:19:54,900 --> 00:19:58,320
‫- أنت قتلت 300 شخص.
‫- وأنت قتلت أطفالي.

374
00:19:58,410 --> 00:20:02,580
‫كانوا سيبعدونك إلى الأبد،
‫كان "إيدي" يحاول قتلي!

375
00:20:02,660 --> 00:20:04,620
‫عمال المنجم أولئك كانوا أبرياء.

376
00:20:04,700 --> 00:20:08,500
‫هؤلاء العمال الأبرياء صوّتوا لفاسدين
‫في السلطة من أجل حماية وظائفهم الثمينة

377
00:20:08,580 --> 00:20:11,460
‫لشراء المزيد من النفايات البلاستيكية
‫وأكل جثث الحيوانات المُعذّبة.

378
00:20:11,540 --> 00:20:13,340
‫النظام فاسد يا "مورتي".

379
00:20:13,420 --> 00:20:18,510
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لأنقذ "الأرض"، وأنقذك.

380
00:20:18,590 --> 00:20:22,510
‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة،
‫فلا أريد أن يتم إنقاذي، اذهبي رجاءً.

381
00:20:22,600 --> 00:20:25,180
‫لكن، أنا أحبك.

382
00:20:26,640 --> 00:20:28,850
‫لا أستطيع، لا أستطيع أن أحبك.

383
00:20:28,940 --> 00:20:30,860
‫لا أستطيع وحسب، تفهّمي الأمر رجاءً.

384
00:20:30,940 --> 00:20:36,650
‫لا، سأذهب، لكن إياك أن تطلب مني التفهّم.

385
00:20:36,740 --> 00:20:39,030
‫"بلانتينا"، أنا آسف حقًا.

386
00:20:40,910 --> 00:20:41,950
‫تبًا لك!

387
00:20:43,490 --> 00:20:48,210
‫"إبليس الشيطان"

388
00:20:53,090 --> 00:20:55,590
‫"مورتي"، هل أنت بخير؟

389
00:20:55,670 --> 00:20:59,630
‫ذهبت يا أمي، أحببتها كثيرًا.

390
00:20:59,720 --> 00:21:04,470
‫أعلم يا عزيزي، اهدأ، أمك إلى جانبك.

391
00:21:42,550 --> 00:21:45,350
‫"كوكب (فيركوس 9)…صباح الإثنين"

392
00:21:49,930 --> 00:21:51,980
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

393
00:21:53,940 --> 00:21:56,480
‫- يوم ممل، صحيح؟
‫- أجل.

394
00:21:56,570 --> 00:22:00,240
‫ربما لأن الجميع ظنوا أن العالم لن يكون

395
00:22:00,320 --> 00:22:03,990
‫موجودًا اليوم، كما تعلم.

396
00:22:04,070 --> 00:22:06,910
‫- هل أمي في الخلف؟
‫- أمي ترفض التحدث إلينا.

397
00:22:06,990 --> 00:22:09,040
‫- لأننا مارسنا الجنس؟
‫- أجل.

398
00:22:09,120 --> 00:22:11,410
‫أجل، هذا منطقي.

399
00:22:12,330 --> 00:22:14,460
‫بالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.

400
00:22:22,220 --> 00:22:25,140
‫ترجمة "فرح حوارنة"

