1
00:00:01,209 --> 00:00:04,709
‫حتى أعظم الكتّاب
‫أجبِروا على القبول بوظائف غريبة

2
00:00:05,042 --> 00:00:08,250
‫كان (فولكنر) ساعي بريد
‫(كافكا)، كان موظف استقبال!

3
00:00:09,125 --> 00:00:15,667
‫كما قلت، سوق تحويل الأفلام
‫إلى روايات ينجح بطريقة "ضخمة"

4
00:00:15,999 --> 00:00:22,000
‫لذا جهزت لائحة من الأفلام قد أوافق
‫على تحويلها إلى روايات لشركتكم

5
00:00:22,584 --> 00:00:27,167
‫(ذا سيفين ساموراي)، (ذا 400 بلوز)
‫(32 شورت فيلم أباوت غلين غولد)...

6
00:00:27,292 --> 00:00:30,876
‫- (جيمي)، سنوقفك هنا
‫- لا تتضمن جميعها أرقام في العنوان

7
00:00:30,999 --> 00:00:33,709
‫لسنا من القسم الذي يتولى
‫تحويل الأفلام إلى روايات

8
00:00:33,834 --> 00:00:35,999
‫نحن مسؤولون
‫عن الترويج الأدبي المتبادل

9
00:00:36,125 --> 00:00:39,709
‫لجميع الكيانات المملوكة
‫من قِبل شركتنا الأم، (برغر هول)

10
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
‫ماذا يعني ذلك؟

11
00:00:42,375 --> 00:00:44,292
‫إننا نعطي الأولوية لمزيد
‫من الأفكار الداخلية غير المتبلورة

12
00:00:44,542 --> 00:00:47,250
‫والمستلهمة من عقارات الأكوان
‫المتعددة الخاصة بـ(برغر هول)

13
00:00:47,375 --> 00:00:51,959
‫- والتي تملك العقارات الأكثر جنوناً
‫- مثلاً، تلقينا هذا البارحة

14
00:00:52,334 --> 00:00:56,042
‫كانت تفكر الشركة في شيء
‫يتضمن البطاطس المقلية

15
00:00:56,542 --> 00:00:58,459
‫قد يكون شيئاً خارجاً عن المألوف

16
00:00:58,584 --> 00:01:01,250
‫أو ماذا عن اللعبة الجديدة
‫في الحديقة، (ذا دراغونايتور)؟

17
00:01:01,375 --> 00:01:04,083
‫إنه تنين لديه ذيل بشكل أفعوانية

18
00:01:05,375 --> 00:01:09,417
‫قد يكون أباً أعزب، لا أعلم
‫أنت الكاتب

19
00:01:10,334 --> 00:01:12,918
‫هل لديكما أي شيء
‫يتضمن سرداً حقيقياً؟

20
00:01:13,417 --> 00:01:18,167
‫لدينا بعض المشاريع التلفزيونية
‫المتاحة للتلقيح الأدبي

21
00:01:20,501 --> 00:01:23,751
‫هناك (بونز)، (بروبرتي بروذرز)
‫(ذا سلاب)

22
00:01:24,501 --> 00:01:26,542
‫هناك
‫(كوت أون كاميرا ويذ نيك كانون)

23
00:01:26,667 --> 00:01:29,250
‫(إن سي آي إس، إل آي)
‫(دوغ ويذ إيه بلوغ)...

24
00:01:29,375 --> 00:01:31,417
‫- المعذرة، (إن سي آي إس، إل آي)؟
‫- هل تحب المسلسل؟

25
00:01:32,751 --> 00:01:33,999
‫سمعت به

26
00:01:34,125 --> 00:01:36,959
‫- من أخدع؟ إنه مسلسلي المفضل!
‫- رائع!

27
00:01:37,125 --> 00:01:42,167
‫سنرسل أوراق البدء والمعلمات
‫لكنك ستتخيل قصتك الأصلية

28
00:01:42,292 --> 00:01:43,292
‫ماذا؟

29
00:01:43,876 --> 00:01:46,834
‫- هذه نسخة عن المستند المرجعي
‫- لا أحتاج إليه!

30
00:01:47,834 --> 00:01:48,834
‫لكنني سآخذه

31
00:01:57,125 --> 00:02:04,667
‫"سأهجرك بأي حال، سأهجرك بأي حال
‫سأهجرك بأي حال"

32
00:02:09,042 --> 00:02:14,334
‫(سام)، أنا واثقة من أنهما قصدا قول
‫إنك سافل مدّعٍ وضعيف من نية حسنة

33
00:02:14,459 --> 00:02:17,834
‫أنتم تخضون شجاراً مزيفاً!
‫أشدد على أنه مزيف!

34
00:02:17,959 --> 00:02:20,459
‫لا، لا تغلق... تباً!

35
00:02:24,626 --> 00:02:27,209
‫أحب المسلسلات التافهة، ألقِ
‫بتأثيرك عليّ أيها المحتوى الرديء

36
00:02:27,459 --> 00:02:29,167
‫قم بتخدير عقلي
‫اجعلني لا أشعر بشيء

37
00:02:29,292 --> 00:02:33,959
‫حسناً، هذا رأي نخبوي يا (غريتشين)
‫هل كنت لتنكري أن (ديكينز) مشهور؟

38
00:02:34,042 --> 00:02:36,626
‫(دايفد كوبرفيلد)؟
‫لم يقم بأي سحر حتى

39
00:02:36,751 --> 00:02:38,626
‫لقد هُزمت يا (ديكينز)!

40
00:02:39,876 --> 00:02:41,792
‫لمَ هناك العديد من الجرائم البحرية
‫بأي حال؟

41
00:02:41,918 --> 00:02:44,459
‫أشرار البحرية، إنهم أقل براعة
‫من القراصنة

42
00:02:48,125 --> 00:02:52,459
‫- العب معي
‫- حسناً، اصمتا كلاكما!

43
00:02:52,626 --> 00:02:55,584
‫- هذا عملي الآن
‫- إنه عملك؟

44
00:02:56,417 --> 00:02:59,999
‫(جيمي)، لست تكتب الملخصات، صحيح؟

45
00:03:00,125 --> 00:03:03,042
‫- (جيمي)، هل تصنّف هذه الحلقة؟
‫- لا!

46
00:03:03,792 --> 00:03:06,876
‫سأكتب الرواية الرسمية
‫المبنية على المسلسل

47
00:03:07,167 --> 00:03:13,834
‫- عجباً! جدياً؟ أنا منبهرة جداً!
‫- حسناً، اخرجا لأتمكن من العمل

48
00:03:15,209 --> 00:03:17,250
‫- اخرجا!
‫- حسناً

49
00:03:17,542 --> 00:03:19,459
‫- وأنت أيضاً
‫- ما من مشكلة

50
00:03:19,584 --> 00:03:22,167
‫عليّ الذهاب إلى صف
‫الكوميديا الارتجالية

51
00:03:22,292 --> 00:03:24,417
‫ونعم، كنت أنتظر لإخباركما بذلك

52
00:03:24,542 --> 00:03:27,375
‫إنه أمر رائع جداً ومثير للحماسة
‫أفعله في حياتي

53
00:03:29,834 --> 00:03:31,459
‫سأخبركما أكثر عنه لاحقاً

54
00:03:32,209 --> 00:03:33,250
‫إلى اللقاء يا (جيمي)

55
00:04:05,417 --> 00:04:08,542
‫- مرحباً؟
‫- أنا العميل رقم 7532

56
00:04:09,000 --> 00:04:13,459
‫لا أعلم كم لدي من الوقت
‫أرسلي إحدى الطويلات

57
00:04:14,667 --> 00:04:15,709
‫آسيوية

58
00:04:18,292 --> 00:04:19,542
‫"(شين جو)"

59
00:04:23,542 --> 00:04:28,292
‫- يا إلهي! ما هذا؟ لماذا تفعل هذا؟
‫- ظننت أنك رحلت!

60
00:04:28,918 --> 00:04:30,375
‫نسيت بطاقة الزبائن
‫الخاصة بلبن الزبادي

61
00:04:30,626 --> 00:04:33,999
‫- ما هذا حتى؟
‫- هذا ليس من شأنك!

62
00:04:36,417 --> 00:04:37,834
‫حكايات جنسية؟

63
00:04:40,584 --> 00:04:44,792
‫من تأليف (جيمي شايف أوفرلي)
‫لعمر الـ11 سنة؟

64
00:04:45,042 --> 00:04:46,209
‫لا يزال ينتصب

65
00:04:47,792 --> 00:04:51,334
‫هذا أكثر شيء مبتذل فعلته يوماً

66
00:05:24,083 --> 00:05:25,417
‫المعذرة سيدي؟

67
00:05:25,834 --> 00:05:29,459
‫قد تكون كلباً
‫إنما هذا لا يجعل منك عاجزاً

68
00:05:30,292 --> 00:05:35,751
‫انتهى المشهد! رد رائع يا (إدغار)
‫كان صفاً مدهشاً يا رفاق، أحسنتم عملاً

69
00:05:36,334 --> 00:05:37,459
‫أحسنتم عملاً

70
00:05:37,709 --> 00:05:41,125
‫يا رفاق، مجموعتي
‫(هاي، بوت ذات داون بريان)

71
00:05:41,250 --> 00:05:44,375
‫لديها عرض غداً مساءً
‫لذا تعالوا رجاءً يا رفاق

72
00:05:44,751 --> 00:05:46,042
‫أنا أمزح فقط، لا تأتوا، لا تأتوا
‫لا أريد أن تأتوا

73
00:05:46,167 --> 00:05:49,417
‫إنما جدياً، إذا لم تأتوا
‫سأقتل نفسي، لذا تعالوا رجاءً

74
00:05:50,667 --> 00:05:52,250
‫إلى اللقاء يا رفاق، شكراً

75
00:05:53,792 --> 00:05:56,250
‫إذاً... إذاً، (دوروثي)
‫أنت في مجموعة (بريان)؟

76
00:05:56,542 --> 00:05:59,334
‫- لم أعلم أنه توجد فتاة معهم
‫- نعم، نعم، إنها أنا

77
00:05:59,584 --> 00:06:00,584
‫(فولفا) الوحيدة

78
00:06:00,709 --> 00:06:01,876
‫إنه الفريق الذي يتضمن
‫"(نايثان) الطويل"، صحيح؟

79
00:06:02,042 --> 00:06:04,125
‫نعم و(كايل) و(جوش)، أتعرفهما؟

80
00:06:04,417 --> 00:06:06,042
‫لا، قابلت "(نايثان) الطويل"
‫مرة واحدة فقط

81
00:06:06,167 --> 00:06:07,334
‫لكنني معجب جداً به

82
00:06:07,459 --> 00:06:11,709
‫في مشهد ما، لعب دور شاب
‫لا يفهم التهكم

83
00:06:13,125 --> 00:06:14,709
‫- كان مضحكاً جداً
‫- نعم

84
00:06:16,751 --> 00:06:19,792
‫- أتريد مساعدتي في ترتيب الكراسي؟
‫- حتماً

85
00:06:19,918 --> 00:06:20,918
‫رائع

86
00:06:24,459 --> 00:06:28,000
‫إنه أداء رائع فعلاً في المساحة
‫لكنني قصدت الكراسي الفعلية

87
00:06:28,918 --> 00:06:29,959
‫طبعاً

88
00:06:30,626 --> 00:06:31,626
‫غبي

89
00:06:32,709 --> 00:06:33,876
‫كيف حال العمل؟

90
00:06:33,999 --> 00:06:35,959
‫هل ما زلت مسؤولة عن الشجار المزيف
‫في فرقة الـ(راب)؟

91
00:06:36,709 --> 00:06:38,334
‫خرج الأمر عن السيطرة تماماً

92
00:06:38,751 --> 00:06:40,167
‫كتب (هوني ناتز) و(شيتستاين)
‫أغنية هجومية

93
00:06:40,292 --> 00:06:41,959
‫يقولان فيها إن حلمتَي (سام)
‫تشبهان الـ(بيبيروني)

94
00:06:42,250 --> 00:06:45,167
‫لذا قال لمعجبيه أن يقتلوهما
‫في لعبة (وورد أوف واركرافت)

95
00:06:45,542 --> 00:06:49,334
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- ليس الكثير، القليل من هذا وذاك

96
00:06:50,167 --> 00:06:53,667
‫وضعت واقياً ذكرياً مليئاً
‫بالسائل المنوي الساخن في رحمي

97
00:06:53,959 --> 00:06:56,459
‫- كيف هو خليط الكعكة؟
‫- أولاً، هل أنت بخير؟

98
00:06:56,584 --> 00:06:57,584
‫أنا بخير

99
00:06:57,751 --> 00:07:02,667
‫أعني، لن أركب خيلاً في أي وقت قريب
‫لكنني ممنوعة من دخول مركز الفروسية

100
00:07:02,792 --> 00:07:07,209
‫- وثانياً، ماذا؟ لماذا؟
‫- كنت مستاءة جداً بسبب (بول)

101
00:07:07,334 --> 00:07:11,542
‫ومن فكرة أن تداعب عضوه
‫هذه المخبولة

102
00:07:12,334 --> 00:07:14,999
‫و(إدغار) يتصرف بشكل غريب جداً
‫ولا يبتعد عني في الآونة الأخيرة

103
00:07:15,167 --> 00:07:18,751
‫لا يمكنني التفكير بوضوح
‫وهؤلاء الشبان يشوّشون ذهني!

104
00:07:23,292 --> 00:07:27,292
‫جدياً، أمضي اليوم بأكمله بالتعامل
‫مع مغني الـ(راب) السخيفين

105
00:07:27,417 --> 00:07:29,125
‫وحين أعود إلى المنزل
‫يكون هناك (جيمي) و(إدغار)

106
00:07:29,250 --> 00:07:32,417
‫والفرصة الوحيدة التي تتسنى لي
‫لأتسلل للخروج مع صديقتي المفضلة...

107
00:07:32,584 --> 00:07:34,417
‫- من تقصدين؟
‫- ولا نتحدث سوى عن الرجال!

108
00:07:34,584 --> 00:07:37,999
‫- أعلم!
‫- نحن امرأتان معقدتان ولدينا حياة داخلية غنية

109
00:07:38,417 --> 00:07:40,999
‫بحقك، لنتصرف على هذا النحو
‫ونناقش شيئاً غير الأعضاء الذكرية

110
00:07:41,167 --> 00:07:42,834
‫- والقضبان الاصطناعية التي تتدلى منها
‫- موافقة

111
00:07:50,334 --> 00:07:52,584
‫- إذاً...
‫- إذاً...

112
00:07:54,083 --> 00:07:55,083
‫أعلم

113
00:07:55,584 --> 00:08:00,918
‫وقعت جريمة مقززة جداً في (ألاباما)
‫حيث اعتقدت امرأة أن أولادها شياطين

114
00:08:01,000 --> 00:08:04,375
‫لذا أغرقت الثمانية جميعهم
‫وألبستهم ثياب الدمى الفيكتورية

115
00:08:04,959 --> 00:08:07,375
‫جرائم القتل ما بعد الولادة
‫مملة جداً

116
00:08:07,501 --> 00:08:09,459
‫ربما يمكننا التحدث
‫عن النساء المتمكّنات؟

117
00:08:09,834 --> 00:08:11,834
‫مثل زوجة (جورج كلوني)
‫(أمال كلوني)

118
00:08:11,959 --> 00:08:14,542
‫إنها متفوقة ومذهلة جداً على السواء

119
00:08:14,709 --> 00:08:15,709
‫لا بأس بها

120
00:08:16,292 --> 00:08:17,959
‫أعتقد أنه يمكننا التحدث بالسوء
‫عن نساء نعرفهن

121
00:08:18,167 --> 00:08:21,334
‫- هذا ضمن القواعد، صحيح؟
‫- هل نستطيع؟ مثل (بيكا)!

122
00:08:21,626 --> 00:08:24,250
‫- هذه اللعوب
‫- اللعوب؟

123
00:08:24,375 --> 00:08:27,626
‫آمل أن تصاب بالبواسير جراء الحمل
‫ويتركوها طريحة الفراش

124
00:08:27,751 --> 00:08:30,834
‫واضطر إلى تربية الطفلة بنفسي
‫سأكون الوالدة المناسبة لها

125
00:08:31,209 --> 00:08:33,792
‫"ارتدي هذه التنورة، لا تمارسي
‫الجنس الفموي مع هذا الفتى"

126
00:08:33,999 --> 00:08:38,000
‫- "هذه بيتزا"
‫- توقفي قليلاً، من نحن؟

127
00:08:38,292 --> 00:08:41,250
‫لا يمكننا التحدث عن الرجال لذا
‫نتحدث عن الأطفال الأحياء والأموات؟

128
00:08:41,375 --> 00:08:43,584
‫كم هذا تافه! يمكننا أن نفعل
‫ما هو أفضل من ذلك

129
00:08:43,709 --> 00:08:47,792
‫أنت محقة، الرجال أفسدوا أذهاننا!

130
00:08:52,250 --> 00:08:55,042
‫سنلتقي غداً عند الفطور مع قوائم
‫معدة بالمواضيع المثيرة للاهتمام

131
00:08:55,167 --> 00:08:57,000
‫- ولا تتعلق بالرجال
‫- نعم!

132
00:08:58,959 --> 00:09:02,584
‫- هذه هي النسوية، صحيح؟
‫- صحيح!

133
00:09:13,584 --> 00:09:15,375
‫لم يعد بإمكانكما المجيء إلى هنا

134
00:09:16,542 --> 00:09:18,876
‫- صباح الخير، كيف الحال؟
‫- لست بحال رائعة

135
00:09:18,999 --> 00:09:22,292
‫هناك الكثير من الأمور المعقدة
‫في عالم (إن سي واي إس)

136
00:09:22,417 --> 00:09:23,626
‫هذا مرهق جداً فعلاً

137
00:09:27,667 --> 00:09:31,000
‫أنا آسف، كنت أفكر في شيء مضحك
‫حصل في صف الارتجال

138
00:09:31,125 --> 00:09:34,250
‫كنا جميعاً نقود السيارات
‫وقلت "المعذرة سيدي"

139
00:09:34,375 --> 00:09:36,667
‫"قد تكون كلباً
‫إنما لست عاجزاً، صحيح؟"

140
00:09:39,083 --> 00:09:40,459
‫كان رداً

141
00:09:40,959 --> 00:09:44,042
‫إذا كنت مهتماً بمشاهدة بعض العروض
‫علّقت الجدول على البراد

142
00:09:44,167 --> 00:09:46,959
‫في الواقع، أنا ذاهب إلى عرض
‫معلمتي (دوروثي) الليلة

143
00:09:47,083 --> 00:09:48,876
‫إنها في مجموعة
‫(هاي، بوت ذات داون بريان)

144
00:09:48,999 --> 00:09:52,167
‫- يجب أن ترافقني
‫- يبدو هذا ممتعاً جداً

145
00:09:52,334 --> 00:09:53,834
‫إنما أتعلم ما الذي أفضّل فعله؟

146
00:09:54,083 --> 00:09:56,292
‫- أطعن نفسي في أحشائي
‫- حسناً

147
00:09:56,417 --> 00:09:59,375
‫أتعلم ما الذي أفضّل أن أختبره بدلاً
‫من عرض ارتجالي طويل؟

148
00:09:59,501 --> 00:10:00,959
‫- سرطان العظام المميت
‫- فهمت مقصدك

149
00:10:01,125 --> 00:10:05,751
‫لا، لا أعتقد أنك فعلت، وصفت لي تواً
‫مشهداً كوميدياً مرتجلاً

150
00:10:05,876 --> 00:10:09,667
‫هذا أسوأ من إخبار أحدهم
‫بشأن حلم لا يبرزه جنسياً

151
00:10:09,792 --> 00:10:13,083
‫كانت لديك هوايات مريعة جداً
‫لكن هذه الأسوأ حتى الآن

152
00:10:13,209 --> 00:10:16,375
‫وأنا أشمل الهيرويين
‫وعدم تمييز شيء ما على أنه مدرسة

153
00:10:16,501 --> 00:10:17,834
‫لم أعلم أنها مدرسة

154
00:10:25,417 --> 00:10:29,250
‫حسناً يا (ليندسيرز)، لدي هنا
‫لائحة بأشياء للتحدث عنها

155
00:10:29,375 --> 00:10:32,000
‫ولا تتضمن أي واحدة منها
‫الرجال الأغبياء

156
00:10:32,125 --> 00:10:35,876
‫أولاً، أمهاتنا وكيف أثرت علينا
‫أمراضهن سلباً، ربما هن المذنبات

157
00:10:35,999 --> 00:10:39,417
‫نعم، طبعاً، لكن ماذا عن الـ(آيسيز)؟

158
00:10:39,999 --> 00:10:42,459
‫(آيسيز)؟ لا أعتقد أنه لديهم
‫هذا الشراب هنا

159
00:10:42,584 --> 00:10:44,709
‫أنا أتحدث عن الدولة الإسلامية
‫يا (غريتش)

160
00:10:44,959 --> 00:10:47,167
‫قاموا بتشكيل "سيلوفان" خاص بهم

161
00:10:47,292 --> 00:10:49,792
‫هل تعتقدين أن (أوباما)
‫لديه استراتيجية لإلغائهم

162
00:10:49,918 --> 00:10:52,834
‫أم سيخون هذا المغفل (أميركا)
‫كما فعل مع (بنغازي)؟

163
00:10:53,834 --> 00:10:57,459
‫- ماذا يحصل؟
‫- قلت لي ألا أفكر بالأعضاء الذكرية

164
00:10:57,584 --> 00:11:00,584
‫لذا شعر ذهني بالملل الشديد وبدأت
‫بقراءة هذه المواقع الإلكترونية

165
00:11:00,709 --> 00:11:03,584
‫وبعض المواقع الإلكترونية الأخرى التي خالفت
‫المواقع الإلكترونية الأولى الرأي

166
00:11:04,667 --> 00:11:07,083
‫هل كنت تعلمين
‫بشأن الاحتباس الحراري؟

167
00:11:07,209 --> 00:11:08,417
‫إنه يشكل تهديداً هائلاً

168
00:11:08,542 --> 00:11:11,501
‫إنما في الوقت عينه
‫اختلقه بعض الليبراليين اليساريين

169
00:11:11,626 --> 00:11:14,876
‫سؤالي هو، من المستفيد؟
‫يجب أن تتبعي المال يا (غريتش)

170
00:11:14,999 --> 00:11:18,083
‫الكثير من النفط، الشرق الأوسط
‫(بنغازي)!

171
00:11:18,209 --> 00:11:20,459
‫- لا أريد التحدث عن (بنغازي)
‫- لا أحد يريد ذلك!

172
00:11:20,626 --> 00:11:21,834
‫والأخوة (كوتش)؟

173
00:11:21,959 --> 00:11:24,542
‫لبعض الوطنيين العظماء
‫المتفانين لدعم الدستور...

174
00:11:24,792 --> 00:11:25,834
‫"الرواية ، (إن سي آي إس، لوس أنجلوس)
‫(سام)، (كينسي)، (نيلي)"

175
00:11:26,375 --> 00:11:27,375
‫"العلاقة"

176
00:11:27,751 --> 00:11:28,876
‫"هجمات إرهابية، (هوليوود)"

177
00:11:31,999 --> 00:11:32,999
‫"أدلة جنائية"

178
00:11:35,334 --> 00:11:36,542
‫الفصل 13

179
00:11:36,751 --> 00:11:40,584
‫يتسابق أبطالنا لمنع إرهابيي
‫(تشيتشين) من تفجير حرف (آتش)

180
00:11:40,834 --> 00:11:42,584
‫- "(هوليوود)"
‫- عن لافتة (هوليوود)

181
00:11:42,876 --> 00:11:47,834
‫لكن لا، هناك كمين!
‫تعرضوا للخداع

182
00:11:48,876 --> 00:11:49,876
‫إذاً؟

183
00:11:50,292 --> 00:11:53,042
‫- لست واثقاً من أن القصة منطقية
‫- أعلم أنها ليست كذلك! تباً!

184
00:11:53,250 --> 00:11:54,250
‫هل يمكنني العودة إلى المدرسة؟

185
00:11:54,417 --> 00:11:56,834
‫قالت أمي إنني رجل البيت الآن
‫ويجب عليّ التعلم

186
00:11:56,959 --> 00:11:58,876
‫آسف، حين أعطيتك المعجنات المحمصة

187
00:11:58,999 --> 00:12:01,000
‫هل كان ذلك مقابل مساعدتك
‫أو سيرتك الذاتية؟

188
00:12:06,667 --> 00:12:08,584
‫(جيمي)، كيف يجري العمل؟

189
00:12:08,792 --> 00:12:11,125
‫أنا آسف أيتها المديرة التنفيذية
‫لا يمكنني فعل ذلك

190
00:12:11,501 --> 00:12:14,792
‫أنا كاتب فاشل، ألا يمكنني
‫أن أؤلف كتاب الأفعوانية؟

191
00:12:14,918 --> 00:12:16,417
‫أعطيناه لـ(نيل غايمان)

192
00:12:16,584 --> 00:12:19,709
‫(جيمي)، خذ استراحة فقط
‫توقف عن العمل على...

193
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
‫"(هاي، بوت ذات داون بريان)!"

194
00:12:29,334 --> 00:12:31,250
‫عزيزتي، عدت إلى المنزل!
‫ماذا أعددت للعشاء؟

195
00:12:31,709 --> 00:12:33,709
‫أمي، الجزر مجدداً؟

196
00:12:36,417 --> 00:12:39,375
‫مرحباً، يسعدني جداً
‫أنك قررت المجيء لمشاهدة العرض

197
00:12:39,709 --> 00:12:43,417
‫في الواقع، أتيت فقط لأذكّر نفسي
‫بأنني كاتب بارع

198
00:12:43,834 --> 00:12:47,792
‫وحين يطلبون اقتراحاً، سأصرخ قائلاً
‫أحد تعليقاتي النموذجية

199
00:12:47,918 --> 00:12:52,083
‫"لدي اقتراح، بدلاً من ارتجال عرضكم
‫جرّبوا الكلمة المكتوبة

200
00:12:52,209 --> 00:12:53,417
‫"التي اخترعها سكان
‫بلاد ما بين النهرين"

201
00:12:53,542 --> 00:12:54,999
‫"عام 3200 قبل الميلاد"

202
00:12:55,709 --> 00:12:58,000
‫أنت اصمتي! كيف تتجرأين؟
‫شاهدي العرض

203
00:12:59,542 --> 00:13:02,417
‫أيتها السيدة! أعطني هذا الجزر!

204
00:13:02,751 --> 00:13:04,834
‫لا تقتلني، خذ الجزر
‫خذ كل الجزر

205
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
‫- نعم!
‫- يوجد الكثير من الجزر

206
00:13:07,459 --> 00:13:11,083
‫سيدي، إننا نتلقى شكاوى من عملاء
‫في متجر الطعام الصحي

207
00:13:11,209 --> 00:13:14,792
‫قلت لك إنني لست ضليعاً
‫بالطعام العضوي حين وظفتني!

208
00:13:14,918 --> 00:13:16,584
‫ونعود إلى اليوم الذي تم توظيفه فيه

209
00:13:18,918 --> 00:13:21,209
‫الآن، هل تجيد التعامل
‫مع الطعام العضوي؟

210
00:13:21,334 --> 00:13:23,709
‫- لست ضليعاً به
‫- سأعتمد على حدسي بذلك

211
00:13:23,834 --> 00:13:26,501
‫يجب أن تثق بحدسك
‫إنه رجل صالح يا سيدي

212
00:13:27,667 --> 00:13:29,584
‫حسناً، لدينا حارس
‫في قسم الطعام العضوي

213
00:13:32,334 --> 00:13:37,083
‫لكن يا عضو المجلس، اللقاحات
‫مهمة جداً، لكنها أيضاً سيئة جداً

214
00:13:37,542 --> 00:13:39,125
‫إنهم يحوّلون اتصالي
‫إلى مبنى الكونغرس

215
00:13:39,626 --> 00:13:42,667
‫الحكومة المحلية أشبه بالمهزلة
‫شكراً أيها الفاشل

216
00:13:44,709 --> 00:13:46,042
‫- لا
‫- ماذا؟

217
00:13:46,250 --> 00:13:47,417
‫لا شيء، لا تريدين رؤية ذلك

218
00:13:47,542 --> 00:13:50,334
‫هل يتعلق الأمر بخط أنابيب (كيستون إكس بوكس)؟
‫لأن هذا سيزيد من غضبي

219
00:13:51,334 --> 00:13:54,834
‫وجدت هذا مساء أمس
‫إنهما (بول) و(آيمي) في المدرج

220
00:13:54,959 --> 00:13:56,667
‫(آيمي) على المسرح في حفل موسيقي ما

221
00:13:58,751 --> 00:14:02,542
‫(آيمي) تترجم... لـ(بيونسيه)؟

222
00:14:02,918 --> 00:14:05,501
‫إنها تترجم بالإشارات
‫أغاني (بيونسيه)!

223
00:14:05,626 --> 00:14:08,083
‫- مكتب السيناتورة (بيلوسي)
‫- توقفوا عن الاتصال بي!

224
00:14:08,209 --> 00:14:09,709
‫سيدتي، أنت اتصلت بنا...

225
00:14:10,209 --> 00:14:12,125
‫الرجال لئيمون ويؤذون ذهني

226
00:14:18,083 --> 00:14:20,876
‫- أحتاج إلى النبيذ
‫- اقتربي أيتها الغبية

227
00:14:23,250 --> 00:14:26,042
‫دعينا نشاهد مسلسلاً رديئاً
‫ونتوقف عن التفكير في ذلك

228
00:14:26,667 --> 00:14:28,626
‫أي واحدة من نساء
‫(ذا ريل هاوسوايفز) هي الأغبى؟

229
00:14:28,751 --> 00:14:31,167
‫جميعهن، لأنهن زوجات

230
00:14:32,584 --> 00:14:34,709
‫إنما فعلاً، إنها الزوجة
‫من (نيو جرسي)

231
00:14:35,667 --> 00:14:36,918
‫كيف احتلقت مسألة الجزر؟

232
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
‫كنا نتحدث عن المتاجر الكبيرة
‫لذا حتماً خطر الجزر في بالي

233
00:14:41,125 --> 00:14:44,792
‫الروابط التي قمت بها هناك
‫كانت... مذهلة

234
00:14:44,918 --> 00:14:47,542
‫شكراً، نعم، أشارك أيضاً
‫في الـ(سكيتشثون)

235
00:14:47,667 --> 00:14:49,834
‫حيث نكتب ونؤلف 12 مشهداً
‫خلال 12 ساعة

236
00:14:50,042 --> 00:14:51,626
‫- لماذا تفعلون ذلك؟
‫- في الواقع...

237
00:14:53,501 --> 00:14:54,501
‫لا أعلم

238
00:14:55,667 --> 00:14:59,542
‫- أخبرني، ما رأيك بـ(دوروثي)؟
‫- ليس لديك شيء لتقدمه لها

239
00:14:59,667 --> 00:15:01,375
‫- (جيمي)
‫- أنا أتحدث بشكل واقعي يا صاح

240
00:15:01,501 --> 00:15:05,542
‫لقد بدأت تواً، هؤلاء الرجال
‫بارعون جداً في المجال

241
00:15:05,999 --> 00:15:08,709
‫"(نايثان) الطويل" قدم عرضاً مرتجلاً
‫على سفينة سياحية

242
00:15:08,834 --> 00:15:11,834
‫- ذهب (كايل) إلى شقة (غريغ بروب)
‫- أنت محق

243
00:15:12,334 --> 00:15:14,125
‫لم أفعل شيئاً في حياتي

244
00:15:14,334 --> 00:15:15,918
‫انتقلت من المدرسة الثانوية
‫إل الجيش مباشرةً

245
00:15:16,083 --> 00:15:19,334
‫من ثم مباشرةً إلى (العراق) ولم أرَ
‫حتى الأجزاء الرائعة في (العراق)

246
00:15:20,042 --> 00:15:22,876
‫كنت في (الفلوجة) وهي أشبه
‫بـ(سان دييغو) بالنسبة إليهم

247
00:15:23,042 --> 00:15:27,501
‫أنا أشير إلى نفسي أيضاً
‫أنا لست بارعاً البتة

248
00:15:27,626 --> 00:15:31,501
‫أعني، كيف يمكنني أن أكتب
‫بينما يوجد أناس موهوبون جداً؟

249
00:15:31,626 --> 00:15:34,417
‫أنا وأنت زائران فقط في هذا العالم

250
00:15:34,709 --> 00:15:39,626
‫سنمر مثل الظلال وحين نموت
‫لن يبالي أحد

251
00:15:41,292 --> 00:15:44,667
‫انظر! إنه الولد الممتلئ
‫من إعلانات (لينس كرافترز)

252
00:15:45,626 --> 00:15:47,417
‫لذلك توقفت عن احتساء
‫المشروبات الغازية، على الأغلب

253
00:15:47,709 --> 00:15:48,792
‫مرحباً يا (إدغار)

254
00:15:49,375 --> 00:15:51,083
‫"(نايثان) الطويل"، هذا (إدغار)
‫إنه في صفي

255
00:15:51,292 --> 00:15:54,417
‫- نعم! مهلاً، من أين أعرفك؟
‫- ليس مكاناً رائعاً

256
00:15:54,834 --> 00:15:57,000
‫أتيت وتطوعت مع مجموعة
‫المحاربين القدامى خاصتي

257
00:15:57,792 --> 00:16:01,959
‫نعم! كان هذا ممتعاً جداً
‫أنتم تحبون جداً دعابات المثليين

258
00:16:02,375 --> 00:16:06,000
‫- لم أكن أعلم أنك محارب قديم
‫- قمت ببعض الجولات في (العراق)

259
00:16:06,959 --> 00:16:07,959
‫أمر تافه

260
00:16:09,083 --> 00:16:13,083
‫- هل كنت... في الحرب؟
‫- نعم

261
00:16:14,042 --> 00:16:16,250
‫أعتقد أنه يمكنك القول
‫إنني كنت في الحرب

262
00:16:16,375 --> 00:16:17,918
‫بالحديث عن المواقف المحرجة

263
00:16:18,125 --> 00:16:20,250
‫هل أخبرتك عن المرة
‫التي تعطّلت فيها الحمامات

264
00:16:20,542 --> 00:16:22,751
‫- في سفينة العرض الارتجالي؟
‫- أحضر لنا زجاجتَي جعة

265
00:16:26,709 --> 00:16:30,292
‫هذا مدهش
‫إذاً... كيف كانت التجربة؟

266
00:16:30,417 --> 00:16:31,999
‫أعني، إلا إذا كنت تفضّل
‫عدم التحدث عنها

267
00:16:32,083 --> 00:16:33,083
‫لا، لا...

268
00:16:35,000 --> 00:16:37,751
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
‫- كل شيء

269
00:16:40,083 --> 00:16:41,083
‫هل أنتما واثقان من أنكما لم تكتبا

270
00:16:41,209 --> 00:16:43,459
‫- هذه الدعابات مسبقاً؟
‫- لا

271
00:16:43,584 --> 00:16:46,751
‫أليس لديكما قاعدة تغير مشاهدكما
‫بناءً على اقتراح الجمهور؟

272
00:16:46,876 --> 00:16:49,501
‫كل شيء... أصلي تماماً؟

273
00:16:49,626 --> 00:16:52,167
‫نعم، أعتقد أنه يمكنك قول ذلك، نعم
‫لماذا؟ ما هو مجال عملك؟

274
00:16:53,834 --> 00:16:54,834
‫أنا روائي

275
00:16:55,417 --> 00:16:57,999
‫في الواقع، أتيت إلى هنا الليلة
‫مع لائحة كتبت عليها التعليقات

276
00:16:58,250 --> 00:17:00,584
‫فعلاً؟ حسناً، ماذا كانت البعض منها؟

277
00:17:03,042 --> 00:17:04,042
‫هذا تعليق جيد

278
00:17:04,501 --> 00:17:06,167
‫"بدلاً من ارتجال الكوميديا"

279
00:17:06,375 --> 00:17:11,125
‫"لماذا لا تقتلون أنفسكم
‫وتحسنون الكوميديا؟"

280
00:17:13,000 --> 00:17:14,667
‫- لم يعجبكما
‫- يجب أن...

281
00:17:15,334 --> 00:17:18,999
‫تنهي التعليق
‫بالجزء الأكثر فظاظة من الدعابة

282
00:17:23,334 --> 00:17:26,999
‫"قوموا بتحسين الكوميديا...
‫اقتلوا أنفسكم"

283
00:17:29,667 --> 00:17:30,876
‫هذا جيد جداً

284
00:17:35,999 --> 00:17:37,083
‫وحيد القرن

285
00:17:38,083 --> 00:17:41,709
‫مرحباً يا (جيمي)
‫كنت أحلم بوحيد القرن

286
00:17:41,834 --> 00:17:42,999
‫- كيف حالك؟
‫- مريع

287
00:17:43,584 --> 00:17:47,167
‫قابلت بعض الفنانين
‫الذين كشفوا تماماً أعماق خدعتي

288
00:17:47,459 --> 00:17:49,959
‫آسف يا (غريتشين)، عليّ أن أرمي نفسي
‫عن لافتة (هوليوود)

289
00:17:50,167 --> 00:17:51,167
‫سررت بالتعرف إليك

290
00:17:53,042 --> 00:17:54,042
‫ماذا تخبئين هنا؟

291
00:17:56,459 --> 00:18:00,584
‫تقرأين حكاياتي الجنسية؟
‫وبعد أن وبّختني بشأنها بلا هوادة؟

292
00:18:00,751 --> 00:18:04,542
‫- لا! نعم!
‫- حسناً... ما رأيك؟

293
00:18:04,667 --> 00:18:09,375
‫- (جيمي)... إنها مثيرة جداً!
‫- إنها كذلك! صحيح؟

294
00:18:09,501 --> 00:18:12,125
‫وعند التفكير
‫في أنني كنت أقابل المؤلفين

295
00:18:12,250 --> 00:18:15,125
‫وأحوّل المسلسلات التلفزيونية
‫إلى روايات، بالرغم من أنها رائعة

296
00:18:15,250 --> 00:18:18,751
‫بينما ينتظر العالم كتابي الثاني
‫من أنا لأرفض طلبهم؟

297
00:18:18,876 --> 00:18:19,876
‫من أنت؟

298
00:18:20,209 --> 00:18:22,292
‫وأعلم أخيراً ما يجب أن يكون عليه

299
00:18:23,000 --> 00:18:25,959
‫سأقدم للعالم ما كنت أحضّر له
‫منذ أن كنت في الـ11 من عمري

300
00:18:26,459 --> 00:18:29,999
‫أول رواية أدبية جنسية فعلاً
‫منذ (بورتنويز كومبلاينت)

301
00:18:30,083 --> 00:18:32,375
‫قد أقوم بالاستمناء أثناء قراءتها
‫في الواقع...

302
00:18:32,584 --> 00:18:36,999
‫لمَ لا تقرأ لي القليل
‫من الفصل في الحظيرة؟

303
00:18:37,375 --> 00:18:39,083
‫إنها إحدى رواياتي المفضلة أيضاً

304
00:18:45,584 --> 00:18:48,000
‫"استحمّت (واليندا) بالحليب"

305
00:18:48,125 --> 00:18:52,584
‫"قال العامل الصغير بنفسه
‫"حسناً، سأعد وجبة لذيذة من هذا"

306
00:18:52,876 --> 00:18:53,918
‫نعم، هذا جيد

307
00:18:55,250 --> 00:19:00,375
‫"نظر بعيداً، رجولته قاسية
‫وترتعش تحت سرواله"

308
00:19:00,501 --> 00:19:02,334
‫"صرخت (واليندا) "لا!"

309
00:19:02,709 --> 00:19:06,250
‫"لا تجرؤ على النظر بعيداً
‫أيها العامل الصغير المشاغب"

310
00:19:06,459 --> 00:19:08,834
‫"استمتع بالعري الكامل"

311
00:19:09,959 --> 00:19:11,167
‫"ولقد فعل"

312
00:19:16,999 --> 00:19:21,709
‫في (أريزونا)، الصبار مقدس
‫إذا سرقتم حبة واحدة، ستدخلون السجن

313
00:19:22,083 --> 00:19:23,834
‫ولكن إذا تلاعبتم بمشاعر أحدهم

314
00:19:23,959 --> 00:19:26,792
‫لا يستطيع أحد فعل شيء
‫تجاه الأمر، إلا أنا

315
00:19:27,000 --> 00:19:30,751
‫أدعى (ساندرا هوب) وأنا أدير
‫التحقيقات الخاصة بـ(مايت شيك)...

316
00:19:31,083 --> 00:19:33,709
‫"أين أنت؟ أنا ثملة
‫هل أنت مستيقظ؟"

317
00:19:33,834 --> 00:19:35,834
‫غداً مساءً، سألتقي بمجموعة
‫من (شيكاغو)

318
00:19:35,959 --> 00:19:37,334
‫تدعى (مايكل جوردانز غامبلينغ بيت)

319
00:19:37,876 --> 00:19:38,876
‫سأشاهد العرض

320
00:19:40,042 --> 00:19:43,918
‫إذاً، أيتها الأستاذة
‫هلا أدعوك إلى شراب؟

321
00:19:44,000 --> 00:19:46,167
‫طبعاً، سأطلب ما تشربه

322
00:19:51,918 --> 00:19:55,709
‫"أين أنت؟ أنا ثملة
‫هل أنت مستيقظ؟"

323
00:19:56,209 --> 00:19:58,751
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"

324
00:20:05,667 --> 00:20:07,584
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"

325
00:20:07,918 --> 00:20:09,334
‫جدتي، عليك أن...
‫عليك أن تمرحي قليلاً

326
00:20:09,459 --> 00:20:11,125
‫(زانادو) هي الأصغر سناً
‫وهي فتاة مطيعة

327
00:20:46,918 --> 00:20:53,209
‫- "تعال وشاهد الستارة ترتفع"
‫- "في الوقت المناسب لنختبئ فيه"

328
00:20:53,459 --> 00:20:59,792
‫- "هل تريد أن ترى شبحي؟"
‫- "يحسّن حالة الولد الصغير"

329
00:21:00,042 --> 00:21:05,709
‫"لا يمكننا التقدم أكثر
‫انحنِ وارفع كأساً"

330
00:21:05,834 --> 00:21:13,709
‫"توقف، انتظر هناك"

331
00:21:14,125 --> 00:21:17,792
‫هل تريد أن تبقيني
‫على الخط؟"

332
00:21:17,918 --> 00:21:25,042
‫"توقف، إنني أتكلم مع عامل الهاتف"

