1
00:00:09,959 --> 00:00:11,125
‫- اثنان
‫- في الداخل أو الخارج؟

2
00:00:14,959 --> 00:00:18,042
‫لا! لا! لا! حتماً لا!

3
00:00:18,375 --> 00:00:21,501
‫كيف تتجرأين على خداعي
‫بهذه الترهات مجدداً؟

4
00:00:21,626 --> 00:00:23,751
‫هل يبدو أنني في مزاج مناسب
‫لتمضية يوم الأحد الممتع؟

5
00:00:25,125 --> 00:00:27,459
‫- حسناً، إلى اللقاء
‫- لا، انتظرا!

6
00:00:27,834 --> 00:00:33,459
‫رجاءً، ستنضم إلينا (دوروثي) لاحقاً
‫ومهم جداً أن تشعر بأنه يتم تقبّلها

7
00:00:33,834 --> 00:00:36,918
‫هذا سيعني الكثير لـ(ليندسي) أيضاً

8
00:00:37,584 --> 00:00:40,042
‫إنها تعيش في غرفة الترفيه
‫الخاصة بـ(فيرنون)

9
00:00:45,209 --> 00:00:46,209
‫تباً!

10
00:00:48,792 --> 00:00:49,792
‫حسناً

11
00:00:54,918 --> 00:00:56,042
‫أحسنت عملاً

12
00:00:56,292 --> 00:00:58,250
‫ظننت للحظة أنك نسيت
‫أننا خططنا لذلك

13
00:01:00,125 --> 00:01:03,417
‫سنمنح (غريتشين) يوم (هالوين) ممتعاً
‫ستشرب، سأقوم بلائحتي...

14
00:01:03,542 --> 00:01:05,501
‫- نعم، لائحتك غريبة
‫- هذا هو المقصد

15
00:01:05,751 --> 00:01:09,584
‫صممت الأنشطة بحسب أذواق (غريتشين)
‫المنحرفة والمرعبة

16
00:01:09,709 --> 00:01:12,584
‫عليك أن تتظاهر فقط
‫بأنك كتبت اللائحة

17
00:01:13,501 --> 00:01:17,083
‫من المستحيل أن تبقى حزينة
‫بعد يوم كهذا

18
00:01:20,709 --> 00:01:25,125
‫- نخب أفضل يوم في الأسبوع
‫- في أفضل يوم من السنة

19
00:01:25,250 --> 00:01:27,709
‫يوم الأحد الممتع والمخيف

20
00:01:29,250 --> 00:01:33,918
‫"يوم الأحد الممتع
‫أفضل من يوم الإثنين"

21
00:01:34,167 --> 00:01:38,542
‫"لا يمكننا فعل ذلك
‫إلا بطريقة واحدة وهي عبر الثمالة"

22
00:01:38,667 --> 00:01:42,083
‫"يوم الأحد الممتع
‫أفضل من يوم الإثنين"

23
00:01:42,209 --> 00:01:45,626
‫"لا يمكننا فعل ذلك
‫إلا بطريقة واحدة وهي عبر الثمالة"

24
00:01:50,667 --> 00:01:57,709
‫"سأهجرك بأي حال، سأهجرك بأي حال
‫سأهجرك بأي حال"

25
00:02:10,751 --> 00:02:11,751
‫أزياء؟

26
00:02:12,834 --> 00:02:14,292
‫رباه، جدياً؟

27
00:02:14,918 --> 00:02:18,918
‫يجب أن نرتدي الأزياء يا (غريتشين)
‫هذا... مكتوب في اللائحة

28
00:02:23,501 --> 00:02:24,501
‫المعذرة سيدي

29
00:02:28,209 --> 00:02:29,209
‫(بول)؟

30
00:02:30,751 --> 00:02:34,417
‫- (بول)؟
‫- مرحباً، "9 لبيعك"

31
00:02:34,876 --> 00:02:35,876
‫لا، بئساً

32
00:02:37,042 --> 00:02:38,626
‫"سررت بإرسال لبن الزبادي"

33
00:02:40,417 --> 00:02:43,751
‫- ما زلت أتعلّم استعمال هذا الشيء
‫- لمَ تجلس في كرسي متحرك؟

34
00:02:44,000 --> 00:02:46,709
‫- هل فعلت (آيمي) هذا بك؟
‫- أنا (ستيفن هوكينغ)

35
00:02:46,959 --> 00:02:50,042
‫- عالم الكونيات الشهير
‫- رجل مشلول يتبرّج؟

36
00:02:51,501 --> 00:02:53,459
‫إذاً، هل أعيد تشغيل
‫التيار الكهربائي لديك؟

37
00:02:53,751 --> 00:02:57,709
‫لا، أحدهم تخلى عني، لذا اضطررت
‫إلى المكوث في منزل (بيكا)

38
00:02:57,999 --> 00:02:59,542
‫- (ليندسي)
‫- ماذا؟

39
00:03:00,834 --> 00:03:04,250
‫سيتوجب عليك التعلم يوماً ما عدم
‫الاستسلام حين تصبح الأمور صعبة

40
00:03:04,375 --> 00:03:05,501
‫أنا لست مستسلمة يا (بول)

41
00:03:07,999 --> 00:03:12,667
‫- لست كذلك! سترى!
‫- "لن أملأ خبزي"

42
00:03:13,501 --> 00:03:14,501
‫بئساً

43
00:03:21,876 --> 00:03:25,417
‫يا إلهي! (إدغار)
‫انظر إلى الزي الذي نسّقته

44
00:03:34,959 --> 00:03:38,125
‫- (هيثستيد) من (باكيل يور شوز)
‫- لم أسمع به قط

45
00:03:38,667 --> 00:03:41,626
‫يتحدث عن شماس مساعد
‫يمارس الجنس مع ابنة الشرطي

46
00:03:41,751 --> 00:03:45,209
‫ويضطر للتظاهر بأنه بائع أحذية نسائية
‫ألم تسمع به قط؟

47
00:03:46,709 --> 00:03:50,459
‫- "هذا الحذاء صغير قليلاً يا عزيزي"
‫- "هلا أقوم بتوسيعه لك؟"

48
00:03:53,000 --> 00:03:54,501
‫لا؟ بحقك

49
00:04:03,250 --> 00:04:06,417
‫زي طبيب للسيدات؟ هذا مزيف

50
00:04:07,584 --> 00:04:10,542
‫- لا يمكنني إيجاد شيء
‫- بالكاد بحثت

51
00:04:11,959 --> 00:04:13,999
‫لا، إنه محق

52
00:04:14,459 --> 00:04:17,209
‫قال (بول) إنني أتخلى عن الأشياء
‫بسهولة، لا أفعل ذلك، صحيح؟

53
00:04:17,334 --> 00:04:18,834
‫كلية التصميم الداخلي
‫صف حرق السعرات الحرارية

54
00:04:18,959 --> 00:04:20,209
‫الموسم الثاني من (هاوس أوف كاردز)

55
00:04:20,334 --> 00:04:23,459
‫حتى أنك انسحبت من نادي (رالف)
‫للمكافآت لأنك لم تتحمّلي الالتزام

56
00:04:23,584 --> 00:04:28,042
‫هل سأحمل إحدى البطاقات البلاستيكية
‫المقززة في سلسلة مفاتيحي كأنني فقيرة؟

57
00:04:36,999 --> 00:04:39,999
‫الهاتف، كيف أقوم بتشغيل
‫التيار الكهربائي؟

58
00:04:40,250 --> 00:04:42,209
‫"معبودة الجنس (ليندسي)، 69"

59
00:04:42,334 --> 00:04:46,167
‫"وجدت رقم هاتف مركز (لوس أنجلوس)
‫للمياه والكهرباء"

60
00:04:46,292 --> 00:04:47,876
‫- "أتودين أن أتصل به؟"
‫- هذا الشيء لا ينجح أبداً

61
00:04:52,167 --> 00:04:55,834
‫- ليست لدي أدنى فكرة
‫- إذاً هل وجدت أي شيء؟

62
00:04:56,918 --> 00:04:58,584
‫سأضع هذين الجناحين

63
00:04:58,792 --> 00:05:01,209
‫يمكنك أن تختاري زياً أفضل
‫من "الفتاة الأكثر حزناً في الحفلة"

64
00:05:02,375 --> 00:05:05,501
‫- ماذا عن هذا؟
‫- لا بأس بهذين

65
00:05:08,834 --> 00:05:10,042
‫كم كلفة إيجار هذا الزي؟

66
00:05:10,667 --> 00:05:12,626
‫400 دولار في اليوم
‫بالإضافة إلى ألف دولار كعربون

67
00:05:12,918 --> 00:05:14,209
‫هل أنت مجنونة؟

68
00:05:26,292 --> 00:05:29,709
‫- أنا متوتر نوعاً ما
‫- تفهم أنني لست داخل رأسك

69
00:05:29,834 --> 00:05:33,876
‫لم أمارس الجنس منذ 3 سنوات

70
00:05:35,250 --> 00:05:38,501
‫- ماذا؟ يا إلهي!
‫- ستقابلنا (دوروثي) لاحقاً و...

71
00:05:39,417 --> 00:05:42,626
‫- تقربنا جداً من بعضنا
‫- نعم؟ إلى أي حد؟

72
00:05:42,751 --> 00:05:45,083
‫- فوق حمالة الصدر
‫- إذاً لم تتقربا على الإطلاق

73
00:05:45,209 --> 00:05:46,209
‫أرجوك ألا تخبر أحداً

74
00:05:46,626 --> 00:05:48,999
‫صدقني، لن أخبر أحداً بأنك ما زلت
‫تلمس الفتيات فوق حمالات الصدر

75
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
‫هذا محرج جداً

76
00:05:54,709 --> 00:05:59,417
‫"20، 50، 100، 100 دولار
‫20، 50، 100، 00 دولار"

77
00:05:59,542 --> 00:06:02,167
‫"20، 50، 100، 00 دولار"

78
00:06:02,334 --> 00:06:06,792
‫"أتيت إلى النادي وأمشي ببطء
‫باختصار، رأيت عارضة تعرفني"

79
00:06:06,918 --> 00:06:10,167
‫"كانت تنظر وأنا كنت أنظر
‫وكنا ننظر"

80
00:06:10,334 --> 00:06:14,125
‫"إننا مناسبان جداً لبعضنا
‫كلانا ناضجان جداً ومنسجمان"

81
00:06:20,459 --> 00:06:23,501
‫حسناً يا رفاق، في الطابق الثالث
‫حيث في العام 1954

82
00:06:23,626 --> 00:06:27,918
‫قُتل النجم السينائي الصامت السابق
‫(بوبسي كارمايكل) على يد (نيك أو دونيك)

83
00:06:28,250 --> 00:06:31,542
‫الذي فقد صوابه وقتل 7 أشخاص
‫في المبنى أثناء نومهم

84
00:06:31,709 --> 00:06:35,125
‫قد تعرفونه أيضاً من افتتاحية
‫(بيتير أوف تيد)

85
00:06:36,083 --> 00:06:38,709
‫إذاً، 3 سنوات، صحيح؟

86
00:06:39,834 --> 00:06:41,834
‫- هل تعرف (دوروثي)؟
‫- لا، ليس بعد

87
00:06:42,584 --> 00:06:45,542
‫- يجب أن أكون صريحاً وأخبرها، صحيح؟
‫- حتماً لا

88
00:06:45,876 --> 00:06:50,000
‫نعم، لن أركب طائرة إذا توقف الطيّار
‫عن قيادة طائرة لثلاث سنوات

89
00:06:50,834 --> 00:06:54,083
‫- أيضاً، هل تتخيلون المرة الأولى؟
‫- سيفعل التالي...

90
00:06:58,375 --> 00:07:01,292
‫إذاً، لمَ وضعت جولة لجرائم القتل
‫على لائحتك؟

91
00:07:02,417 --> 00:07:06,083
‫أنا مهتم جداً بجرائم القتل
‫أحبها جداً

92
00:07:06,417 --> 00:07:09,000
‫أصبحت جندياً
‫يمكنني أن أقتل من أريد

93
00:07:09,125 --> 00:07:14,667
‫ولمحطتنا النهائية، سنزور موقع مقتل
‫أحد أكبر نجوم الـ(هيب هوب)

94
00:07:15,501 --> 00:07:16,501
‫هل من تخمينات؟

95
00:07:21,999 --> 00:07:26,042
‫(كريستوفر جورج)، (لاتور والاس)
‫(بيغ بوبا)

96
00:07:26,417 --> 00:07:27,584
‫من قتلك يا (بيغي)؟

97
00:07:28,626 --> 00:07:30,751
‫- هذا ممتع، صحيح؟
‫- نعم

98
00:07:31,417 --> 00:07:34,751
‫ثم في بعض الأحيان، أثناء ساعات
‫العمل، يأتي عامل الصيانة

99
00:07:34,918 --> 00:07:38,209
‫يفحص الخطوط والعدادات، يضيء
‫المصباح التجريبي إذا لزم الأمر

100
00:07:38,542 --> 00:07:39,667
‫ويتم تشغيل التيار الكهربائي لديك
‫مجدداً

101
00:07:39,999 --> 00:07:41,292
‫طبعاً، لكن ماذا يحدث بعد ذلك؟

102
00:07:41,709 --> 00:07:44,209
‫ما الخطأ التالي الذي سيحصل
‫والذين لن أعرف كيف أصلحه؟

103
00:07:45,751 --> 00:07:47,751
‫المزيد من المال، المزيد من المشاكل

104
00:07:51,292 --> 00:07:52,417
‫ستكون التكلفة 5 دولارات

105
00:07:53,667 --> 00:07:55,959
‫- من قتلك يا (بيغي)؟
‫- يا إلهي!

106
00:07:56,876 --> 00:07:57,876
‫(تي)

107
00:07:59,250 --> 00:08:00,250
‫(يو)

108
00:08:02,876 --> 00:08:03,876
‫(بي)

109
00:08:07,167 --> 00:08:08,626
‫- (إيه)
‫- كنت واثقاً من ذلك!

110
00:08:11,709 --> 00:08:14,709
‫- (إل)
‫- (إل)؟

111
00:08:15,292 --> 00:08:18,000
‫(توبال)؟ لا أعرف هذا الغبي

112
00:08:23,125 --> 00:08:24,626
‫ما التالي يا (إدغار)؟

113
00:08:27,999 --> 00:08:28,999
‫بئساً

114
00:08:29,125 --> 00:08:30,209
‫"مُلغى، (هيرشيل هولاهان) أي (بايبي سبايس)
‫خضع لعملية بروستات طارئة اليوم"

115
00:08:30,667 --> 00:08:31,918
‫"يمكن إرسال كل التبرعات إلى (سيدارز سيناي)
‫(زيغا زيغ إيه آتش إس)

116
00:08:32,042 --> 00:08:33,709
‫إنها شخصية (بايبي سبايس)
‫مقنعة جداً

117
00:08:33,834 --> 00:08:35,083
‫لا بأس به

118
00:08:35,459 --> 00:08:38,083
‫أردت أن تشاهد فرقة
‫تؤدي أغاني (سبايس غيرلز)؟

119
00:08:38,584 --> 00:08:43,292
‫- نعم، أحب (سبايس غيرلز)
‫- اذكر 3 من أغانيهنّ

120
00:08:44,584 --> 00:08:47,375
‫(إيف يو وانا بي ماي لوفر)
‫هي واحدة منها

121
00:08:48,125 --> 00:08:50,334
‫(يو غوتا غيت ويذ ماي فريندز)
‫هي أغنية أخرى

122
00:08:50,459 --> 00:08:53,959
‫والأغنية التي تغني فيها الـ(راب)
‫بشأن تمايل الجسم والدوران

123
00:08:54,292 --> 00:08:55,626
‫إنها الأغنية عينها أيها الغبي

124
00:08:56,792 --> 00:08:57,792
‫المعذرة سيدي

125
00:08:58,125 --> 00:09:01,000
‫لا أقصد أن أكون وقحاً جداً
‫لكنك لفتّ انتباهي

126
00:09:01,125 --> 00:09:03,209
‫أنت أعلى قائمة (شيندلر) خاصتي

127
00:09:03,334 --> 00:09:07,292
‫منطقتي الحساسة تتميز دوماً
‫باللون الأرجواني لأجلك

128
00:09:07,417 --> 00:09:10,792
‫لذا افتح فكّيك أرجوك
‫وتبادل القبل معي، (ميونيخ)

129
00:09:15,999 --> 00:09:17,375
‫يا رفاق، إنها (دوروثي)

130
00:09:19,334 --> 00:09:22,584
‫أخيراً! أنا واثق من أن أحداً ملمّا
‫في عالم الكوميديا

131
00:09:22,709 --> 00:09:24,042
‫سيعرف أي زي أرتدي

132
00:09:25,501 --> 00:09:26,501
‫(دروب ديد فريد)؟

133
00:09:26,626 --> 00:09:27,876
‫أفضل موظف مبيعات في الشهر
‫في (سينتوري 21)

134
00:09:27,999 --> 00:09:29,459
‫عازف الجهير
‫في (مايتي مايتي بوستونز)؟

135
00:09:29,584 --> 00:09:30,584
‫(غاي وولفيرين)

136
00:09:32,167 --> 00:09:34,584
‫كأن أي أحد منكم يعلم
‫بزيّ من يتنكّر (إدغار)

137
00:09:35,709 --> 00:09:37,209
‫(ذا سيتوايشون) من (ذا جيرسي شور)

138
00:09:38,417 --> 00:09:40,751
‫لم يعد مشهوراً منذ 7 سنوات
‫آسفة يا عزيزي

139
00:09:41,042 --> 00:09:45,542
‫- إنما ما زلت أريد التودد إليك
‫- نعم... نحن في مكان عام

140
00:09:46,042 --> 00:09:47,459
‫حسناً، لاحقاً إذاً

141
00:09:51,918 --> 00:09:54,459
‫أريد أن أنشر فيديو على (فاين)
‫على هذه الدراجات النارية

142
00:09:58,334 --> 00:10:04,000
‫يبدو أنك توشك على إقامة علاقة
‫حاول ألا تفجر فوهة في ظهرها

143
00:10:04,125 --> 00:10:05,999
‫أنا معجب جداً بـ(دوروثي)

144
00:10:06,083 --> 00:10:09,083
‫إنما أخشى أننا إذا تخطينا
‫مرحلة معينة

145
00:10:09,626 --> 00:10:13,083
‫سأضطر إلى إخبارها بشأن مشاكلي
‫ولست مستعداً لذلك

146
00:10:14,209 --> 00:10:16,083
‫من يبالي إذا كنت مستعداً؟

147
00:10:16,459 --> 00:10:19,083
‫ليس صحياً أن يكون سائلك المنوي
‫محصوراً في خصيتيك لثلاث سنوات

148
00:10:19,292 --> 00:10:20,792
‫نعم، إنما لا يتعلق الأمر
‫بالسائل المنوي في خصيتيّ

149
00:10:20,918 --> 00:10:25,751
‫إنما بما أفكر فيه وأشعر به
‫مشاعري هي الأساس يا (جيمي)

150
00:10:26,250 --> 00:10:27,918
‫هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟

151
00:10:30,834 --> 00:10:33,542
‫في الواقع يا (غريتشين)
‫هناك محطة أخيرة

152
00:10:34,918 --> 00:10:37,209
‫- (ذا غراند فينالي)
‫- (ذا غراند فينالي)؟

153
00:10:37,334 --> 00:10:41,792
‫- نعم، هذا يعني "النهاية الكبرى" في الإيطالية
‫- لا... لا يهم، ما هي؟

154
00:10:48,751 --> 00:10:50,334
‫ابتسم للكاميرا أيها المخبول

155
00:10:55,334 --> 00:10:58,918
‫حسناً، لا يمكنكم الخروج
‫حالما تدخلون هذه الأبواب

156
00:10:59,000 --> 00:11:02,125
‫ما من كلمة أمان، ما من قواعد

157
00:11:04,209 --> 00:11:05,209
‫- مفهوم؟
‫- نعم

158
00:11:05,375 --> 00:11:06,542
‫- نعم
‫- نعم سيدي

159
00:11:20,918 --> 00:11:22,167
‫هذا ليس مخيفاً جداً

160
00:11:49,876 --> 00:11:51,459
‫أريد العودة إلى المنزل

161
00:11:55,709 --> 00:12:00,501
‫- حسناً، أفضّل عدم التفاعل مع فأر
‫- اصمت أيها المخبول!

162
00:12:00,626 --> 00:12:02,334
‫سيأكل هذا الفأر وجهك البشع والمقزز

163
00:12:02,501 --> 00:12:04,918
‫من ثم سيحفر إلى حلقك
‫ويأكل قلبك المليء بالدم

164
00:12:08,501 --> 00:12:13,751
‫كي تخرج كل أمعائك الدموية والممضوغة
‫وتتناثر على الأرض كخرطوم حديقة رديء!

165
00:12:14,083 --> 00:12:17,042
‫لا يا (جيمي)، سيُقضى عليك

166
00:12:28,292 --> 00:12:29,375
‫هذا مقزز

167
00:12:33,667 --> 00:12:35,709
‫لماذا تفعلون هذا بنا؟

168
00:12:37,334 --> 00:12:38,584
‫لماذا يحصل ذلك؟

169
00:12:59,584 --> 00:13:01,125
‫هل هذا كل ما لديكم أيها الضعفاء؟

170
00:13:01,959 --> 00:13:05,375
‫- (جيمي)! ماذا يحصل يا رفاق؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

171
00:13:05,501 --> 00:13:08,751
‫أنا أحب منزل الرعب منذ زمن
‫بعد هذا، سأتوجه إلى منزل آخر في (سيلمار)

172
00:13:09,000 --> 00:13:11,876
‫لديهم (بابادوك) فعلي
‫يجب عليكم...

173
00:13:21,667 --> 00:13:24,751
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بحال رائعة، هذا المكان جنوني

174
00:13:25,959 --> 00:13:27,584
‫ليس عليكما على الأرجح
‫أن تجلسا على هذه الأريكة

175
00:13:34,709 --> 00:13:35,709
‫مرحباً؟

176
00:13:36,584 --> 00:13:37,584
‫مرحباً؟

177
00:13:39,626 --> 00:13:40,626
‫مرحباً؟

178
00:13:42,375 --> 00:13:48,042
‫يا إلهي، أين أنا؟ ساعدوني!

179
00:13:49,375 --> 00:13:53,834
‫لا أحد يستطيع مساعدتك يا (ليندسي)
‫أنت بمفردك الآن

180
00:13:54,125 --> 00:13:55,250
‫كيف عرفت اسمي؟

181
00:13:57,000 --> 00:13:59,626
‫لا أحب مذاق الخوف في اللحم

182
00:14:16,250 --> 00:14:20,417
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ما أفعله دوماً، أستسلم

183
00:14:22,417 --> 00:14:27,501
‫جيد! هذا سيسهّل عليّ أن أشق لحمك
‫وأصنع رداءً من جلدك

184
00:14:27,751 --> 00:14:32,375
‫سأشكّل على الأرجح رداءً مريعاً!
‫كما أنا زوجة مريعة

185
00:14:32,876 --> 00:14:34,626
‫كما أنا صاحبة منزل مريعة

186
00:14:35,125 --> 00:14:37,167
‫لا أستطيع تشغيل
‫التيار الكهربائي لدي حتى

187
00:14:37,709 --> 00:14:39,000
‫أترى كم هذا مثير للشفقة؟

188
00:14:42,542 --> 00:14:44,167
‫هل حاولت الاتصال بخدمة الزبائن؟

189
00:15:02,709 --> 00:15:05,918
‫لا! لا! لا! لا!

190
00:15:06,584 --> 00:15:08,417
‫نعم!

191
00:15:20,042 --> 00:15:24,876
‫أبانا الذي في السماوات
‫ليتقدس اسمك...

192
00:15:26,751 --> 00:15:27,834
‫تباً!

193
00:15:29,292 --> 00:15:32,459
‫- كاد ينتهي ذلك، صحيح؟
‫- ستكون بخير، تنفس فحسب

194
00:15:37,999 --> 00:15:38,999
‫أترى؟

195
00:15:42,918 --> 00:15:44,501
‫يا إلهي! توقف!

196
00:15:45,459 --> 00:15:47,792
‫توقف! (إدغار)! توقف!

197
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
‫أقول لك...

198
00:15:51,834 --> 00:15:53,000
‫- يجب أن أخبرك بشيء
‫- حسناً

199
00:15:53,584 --> 00:15:56,876
‫أعاني مشاكل متخلّفة من...

200
00:15:58,667 --> 00:16:00,125
‫أنا آسف لأنني لم أخبرك قط

201
00:16:01,334 --> 00:16:03,042
‫يشرفني أنك تثق بي كفاية لتخبرني

202
00:16:03,918 --> 00:16:05,834
‫وأيضاً، لم أمارس الجنس منذ 3 سنوات

203
00:16:06,792 --> 00:16:08,417
‫لذلك تظل تلمسني فوق حمالة الصدر؟

204
00:16:10,751 --> 00:16:11,751
‫3 سنوات، صحيح؟

205
00:16:21,292 --> 00:16:24,375
‫- هذا الأمر برمته مشتق من الأفلام
‫- إنه تكريم

206
00:16:24,501 --> 00:16:27,501
‫- واجه الأمر، أفلام الرعب هي إرث
‫- انسي أمر الأفلام

207
00:16:27,751 --> 00:16:30,667
‫هذا هو عصر التلفزيون الذهبي
‫التلفاز هو المسيطر

208
00:16:44,000 --> 00:16:45,459
‫نشعر جميعاً بالضغط

209
00:16:45,584 --> 00:16:48,667
‫إذا بدت مشكلة ما كبيرة جداً
‫حاولي تقسيمها إلى أجزاء أصغر

210
00:16:48,834 --> 00:16:52,042
‫إنها تدعى "تجزئة"
‫هناك مؤتمر رائع جداً عن ذلك

211
00:16:53,792 --> 00:16:55,999
‫- تجزئة؟
‫- حسناً، هل أنت مستعدة؟

212
00:16:56,417 --> 00:16:59,999
‫حين يرد المجيب الآلي ويسألك
‫عما تريدينه، تقولين "عامل الهاتف"

213
00:17:00,083 --> 00:17:03,876
‫من ثم يفعلون هذا الشيء حيث يقولون
‫"أثناء انتظارك، ما طبيعة مشكلتك؟"

214
00:17:04,042 --> 00:17:06,375
‫هذه خدعة، قولي
‫"عامل الهاتف" مجدداً

215
00:17:06,751 --> 00:17:07,876
‫أتريدين أن أطلب الرقم لك؟

216
00:17:09,876 --> 00:17:10,876
‫لا

217
00:17:13,083 --> 00:17:16,501
‫- يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي
‫- أحسنت

218
00:17:29,918 --> 00:17:31,542
‫ما كانوا يمزحون
‫بشأن عدم وجود قواعد

219
00:17:31,709 --> 00:17:35,375
‫هذه الفتاة الصغيرة ذات الذراعين
‫المعكوسين، ضربتني مباشرةً على ثديي

220
00:17:35,501 --> 00:17:38,876
‫- كان هذا ممتعاً جداً!
‫- كنت واثقاً من أن الأمر سينجح

221
00:17:39,167 --> 00:17:40,751
‫- أي أمر؟
‫- اليوم بأكمله!

222
00:17:40,876 --> 00:17:42,501
‫لأجعلك تطلقين العنان لجنونك!

223
00:17:42,626 --> 00:17:45,042
‫جعلتك تعتقدين أنها فكرة (إدغار)
‫لكنها كانت فكرتي

224
00:17:45,209 --> 00:17:47,083
‫تباً يا (جيمي)! كنت واثقة من ذلك!

225
00:17:47,250 --> 00:17:50,083
‫أعني... لا، لم أكن أعلم
‫لكنني كنت واثقة!

226
00:17:50,209 --> 00:17:52,792
‫مهلاً... أنت غاضبة مني
‫لأنك استمتعت بوقتك؟

227
00:17:52,918 --> 00:17:55,959
‫لا! أنا غاضبة منك لأنك تعتقد
‫أنك تستطيع معالجتي!

228
00:17:56,334 --> 00:17:59,209
‫لا يمكنك معالجتي يا (جيمي)
‫لا أحتاج إلى المعالجة

229
00:18:00,000 --> 00:18:05,083
‫عجباً، حسناً... أنا آسف
‫لأنني حاولت أن أمنحك يوماً جميلاً

230
00:18:06,042 --> 00:18:07,167
‫كم أنا سافل

231
00:18:21,709 --> 00:18:23,417
‫- أين (جيمي)؟
‫- قد غادر

232
00:18:23,792 --> 00:18:26,876
‫- إنه يحاول معالجتي
‫- طبعاً، فهو (جيمي)

233
00:18:27,459 --> 00:18:28,709
‫تعلمين أنه لن يتوقف

234
00:18:31,626 --> 00:18:35,375
‫إلا إذا... اعتقد أنه عالجني

235
00:18:38,167 --> 00:18:39,751
‫إنه تنكر رائع بشخصية (هيثستيد)

236
00:18:42,250 --> 00:18:44,667
‫- ماذا؟
‫- زيّك

237
00:18:45,209 --> 00:18:46,999
‫(هيثستيد)، من (باكل يور شوز)
‫صحيح؟

238
00:18:49,000 --> 00:18:53,999
‫- نعم، لم يعرفه أحد طوال اليوم
‫- جدياً؟

239
00:18:54,709 --> 00:18:56,876
‫أتذكر حين كانت تعاني
‫(ماغي كورنيليا) من ورم؟

240
00:18:57,375 --> 00:19:01,292
‫إنما لا يستطيع إخبارها
‫لأنها تعيد كتابة وصيتها

241
00:19:01,626 --> 00:19:04,083
‫- والكلب؟
‫- والكلب، نعم!

242
00:19:07,250 --> 00:19:12,542
‫- كان يومك قاسياً؟
‫- نعم، (هالوين)، إنه عيد تافه

243
00:19:12,667 --> 00:19:15,000
‫أنا أحبه، إنه مفيد للعمل

244
00:19:16,209 --> 00:19:18,709
‫بالحديث عن ذلك، عليّ على الأرجح
‫العودة إلى الداخل

245
00:19:19,125 --> 00:19:21,292
‫- لا يجب أن تثيري غضب المديرة
‫- إنها متساهلة

246
00:19:22,999 --> 00:19:26,083
‫هذه حانتي، أنا (نينا كون)

247
00:19:26,667 --> 00:19:27,667
‫"(كونز)"

248
00:19:27,918 --> 00:19:30,751
‫أنا أقدم لك الشراب
‫طوال الأشهر القليلة الماضية

249
00:19:31,417 --> 00:19:35,292
‫- آسف، أنا... لا أتذكر الناس أبداً
‫- لا بأس

250
00:19:36,125 --> 00:19:39,000
‫ربما سأنضم إليك حين تهدأ الأوضاع

251
00:19:39,792 --> 00:19:42,709
‫علينا التكلم عن حين قامت (أيولانثي)
‫بهجر (كرامبلتون) للذهاب إلى (لندن)

252
00:19:43,334 --> 00:19:47,125
‫رفضت دوماً أن تقبل موقعها

253
00:20:03,709 --> 00:20:04,709
‫كنت محقاً

254
00:20:05,167 --> 00:20:07,417
‫هذا جنوني إنما أشعر
‫بأنني شخص جديد بالكامل

255
00:20:07,918 --> 00:20:10,459
‫أعتقد أن كل ما احتجت إليه هو يوم
‫ممتع أفعل فيه كل الأمور التي أحبها

256
00:20:11,083 --> 00:20:14,542
‫حسناً إذاً
‫عجباً، هذا... هذا رائع

257
00:20:14,667 --> 00:20:17,626
‫إنه كذلك بالفعل
‫أنت رجل ذكي جداً

258
00:20:18,834 --> 00:20:19,918
‫كيف علمت أنني آتية؟

259
00:20:20,000 --> 00:20:22,334
‫شعرت بأن كل شيء
‫سيكون على ما يرام

260
00:20:31,083 --> 00:20:33,626
‫يا إلهي، الرجل الذي يخرج
‫من حوض الاستحمام

261
00:20:33,834 --> 00:20:35,125
‫والرجل الذي...

262
00:20:36,000 --> 00:20:37,250
‫يفعل مثل (هيلين كيلير)؟

263
00:20:40,584 --> 00:20:41,584
‫إنها آتية!

264
00:20:41,918 --> 00:20:42,918
‫لنذهب!

265
00:20:43,000 --> 00:20:46,417
‫هيا! هيا! هيا! هيا! هيا!
‫هيا يا رجل!

266
00:21:18,542 --> 00:21:24,918
‫"لم نتمتع بالسيطرة قط
‫خسرنا العالم بأكمله"

267
00:21:25,209 --> 00:21:30,167
‫"مثل... مثل زوج من النرد"

268
00:21:35,459 --> 00:21:42,083
‫"نحن مجرد زوج من النرد"

