1
00:00:07,751 --> 00:00:09,459
‫إليك فكرة ممتعة

2
00:00:10,125 --> 00:00:14,709
‫إذا لم تبدُ مبالغاً بها وإذا كان
‫بإمكانك تخطي خوفك من إيذائي

3
00:00:15,999 --> 00:00:18,292
‫هل تعتقد أته من الغريب
‫أن أطلب منك أن تصفعني؟

4
00:00:19,709 --> 00:00:22,209
‫- رباه!
‫- ماذا؟ أنت طلبت مني ذلك

5
00:00:55,334 --> 00:00:56,999
‫ما هذا؟

6
00:00:59,501 --> 00:01:01,501
‫تذكرة سفر من (هيتثرو)
‫إلى مطار (لوس أنجلوس) الدولي

7
00:01:01,667 --> 00:01:04,459
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا
‫لا يُعقل حصول ذلك

8
00:01:04,626 --> 00:01:07,876
‫لماذا ستأتي عائلتي إلى هنا؟
‫لا يمكنهم فعل ذلك

9
00:01:07,999 --> 00:01:09,167
‫قل لهم أن يدعوك وشأنك

10
00:01:09,292 --> 00:01:13,250
‫لا يمكنني أن أقول لهم أن يدعوني
‫وشأني يا (غريتشين)، لأنهم في الجو!

11
00:01:13,375 --> 00:01:15,626
‫سيصلون في الصباح
‫لأربعة أيام؟

12
00:01:16,709 --> 00:01:17,876
‫لماذا...

13
00:01:19,709 --> 00:01:23,959
‫(غريتشين)... الرسائل
‫التي أعطيتك إياها، لم...

14
00:01:24,042 --> 00:01:25,250
‫نعم، أرسلتها بالبريد كما طلبت مني

15
00:01:25,375 --> 00:01:28,584
‫لا! لماذا فعلت ذلك؟
‫كانت مجرد تهديدات

16
00:01:28,709 --> 00:01:32,501
‫إذا لم أنتهِ من كتابة الصفحات
‫كنت لترسلي الرسائل!

17
00:01:32,626 --> 00:01:35,167
‫- لست أفهم
‫- يا إلهي ورسالة الحب إلى (بيكا)

18
00:01:35,292 --> 00:01:36,959
‫وكانت هناك رسالة ثالثة
‫ماذا كانت؟

19
00:01:37,834 --> 00:01:40,792
‫صحيح، كانت سيئة، أتذكرها

20
00:01:40,918 --> 00:01:42,959
‫أنا نادم بالفعل
‫لأنني لم أصفعك بقوة أكبر

21
00:01:43,209 --> 00:01:45,417
‫لا يمكن أن يتواجد هؤلاء المجانين
‫في منزلي

22
00:01:45,542 --> 00:01:47,167
‫عليك أن تساعديني يا (غريتش)
‫عديني بأنك ستساعدينني، أرجوك

23
00:01:47,501 --> 00:01:49,792
‫- لا أستطيع
‫- رباه، لكنك قلت إنك بحال أفضل!

24
00:01:49,918 --> 00:01:52,375
‫- كذبت
‫- إذاً تظاهري بذلك وساعديني!

25
00:01:52,501 --> 00:01:54,334
‫- لا أريد أن أفعل
‫- هل تعتقدين أنني أريد أن أفعل؟

26
00:01:54,459 --> 00:01:57,751
‫لا أحد يريد أن يفعل!
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك! هيا!

27
00:02:01,334 --> 00:02:03,167
‫أترين؟ يمكننا فعلها، يمكننا فعلها

28
00:02:04,292 --> 00:02:05,292
‫لا، أتعلمين؟

29
00:02:05,959 --> 00:02:08,999
‫لا يمكنني أن أخضع لمجموعة زائرة
‫من مثيري الشغب في في كرة القدم

30
00:02:09,083 --> 00:02:12,417
‫الأوغاد والمضطربون ذهنياً والذين
‫يعانون العدائية الخلقية المفرطة

31
00:02:12,542 --> 00:02:14,083
‫باستثناء شقيقتي الأصغر سناً
‫إنها لطيفة

32
00:02:14,751 --> 00:02:18,375
‫نعم، نظرة واحدة إلى الشوط الطويل
‫الذي قطعته والذي لا يمكن تصوره

33
00:02:18,542 --> 00:02:21,334
‫وسيرون كيف أملك كل شيء معاً

34
00:02:22,375 --> 00:02:23,375
‫وصل هذا الطرد لك

35
00:02:24,417 --> 00:02:25,667
‫"(باملا)"

36
00:02:26,959 --> 00:02:28,709
‫"عزيزي (جيمي)، التبرعات
‫مثل التبرع الذي قمت به"

37
00:02:28,876 --> 00:02:33,292
‫"هي ما تضمن أن يحظى كل فتى صغير
‫بالعناقات التي يحتاج إليها"

38
00:02:33,584 --> 00:02:35,459
‫نعم، كنت واثقة من أن الرسالة سيئة

39
00:02:35,959 --> 00:02:37,751
‫هل يمكنني أن آخذ هذه المصاصة؟

40
00:02:44,042 --> 00:02:51,292
‫"سأهجرك بأي حال، سأهجرك بأي حال
‫سأهجرك بأي حال"

41
00:03:05,918 --> 00:03:06,918
‫"تهانيّ، أنت تحتضر"

42
00:03:12,667 --> 00:03:14,834
‫"اليوم الأول"

43
00:03:19,083 --> 00:03:20,626
‫لا، لا، لقد وعدتني

44
00:03:24,918 --> 00:03:25,918
‫بحقك!

45
00:03:30,334 --> 00:03:34,792
‫- عائلتي! أهلاً بكم في (أميركا)
‫- اصمت

46
00:03:40,834 --> 00:03:44,792
‫نسيت أن يديك ناعمتان
‫هذا أشبه بمصافحة الطفل الملكي

47
00:03:45,250 --> 00:03:46,626
‫بل طفلة ملكية!

48
00:03:49,751 --> 00:03:52,999
‫- (جيمي)!
‫- (ليلي)، يا إلهي! انظري إليك!

49
00:03:53,250 --> 00:03:55,626
‫لا بد من أنك أصبحت في الجامعة

50
00:03:56,292 --> 00:03:59,834
‫كنت سأرتادها، لكنهم أشاروا
‫إلى أن الجامعة هي مجرد مكان

51
00:03:59,959 --> 00:04:03,083
‫يذهب إليه المغفلون لدراسة الشعر
‫ومداعبة أنفسهم

52
00:04:03,792 --> 00:04:04,999
‫حسناً، هذا...

53
00:04:08,000 --> 00:04:11,167
‫- إذاً، (فيونا)، ما أخبارك؟
‫- أعمل في (تيسكو)

54
00:04:11,292 --> 00:04:14,292
‫الفرع الجيد في الجانب الشمالي
‫وتمت ترقيتي عل الفور

55
00:04:14,417 --> 00:04:16,584
‫أنا أمينة صندوق
‫أحصل على مئزر مجاني وكل شيء

56
00:04:18,542 --> 00:04:21,209
‫- أين أمي؟
‫- في (برشلونة) مع (توني)

57
00:04:21,334 --> 00:04:22,417
‫- من هو (توني)؟
‫- بالضبط

58
00:04:22,542 --> 00:04:25,999
‫- لا أعلم لما تزوجت بهذا الأحمق
‫- مهلاً، ماذا؟ تزوجت به؟

59
00:04:26,083 --> 00:04:27,751
‫- لست أفهم
‫- ولا أنا

60
00:04:27,876 --> 00:04:31,667
‫إنه يدخن السجائر الرفيعة
‫ولا يرتدي الجوارب، إذا فهمت مقصدي

61
00:04:31,792 --> 00:04:35,209
‫مهلاً، هل تطلّقتما؟
‫لماذا لم يخبرني أحد؟

62
00:04:35,334 --> 00:04:37,999
‫انظروا إلى طبق الملح الصغير
‫الخاص بـ(جيمي)

63
00:04:38,834 --> 00:04:40,459
‫"لا يمكنني تناول
‫إلا كمية صغيرة من الملح"

64
00:04:40,709 --> 00:04:44,375
‫"وإلا سيصبح فمي جافاً جداً
‫ولن أتمكن من ممارسة الجنس الفموي"

65
00:04:46,959 --> 00:04:51,334
‫سوف... سوف أبعد كتابي من هنا
‫فهو ليس مسنداً

66
00:04:51,626 --> 00:04:54,918
‫بالرغم من أن صاحبة حساب
‫(غود غيرل 14) على موقع (غود ريدز)

67
00:04:55,000 --> 00:04:57,584
‫اعتبرته مثيراً لمشاعر مختلطة

68
00:04:59,167 --> 00:05:02,709
‫مرحباً يا آل (شايف أوفرلي)
‫أنا (إدغار) وأهلاً بكم في منزلنا

69
00:05:02,834 --> 00:05:05,209
‫- من هذا الباكستاني؟
‫- عجباً!

70
00:05:05,334 --> 00:05:08,709
‫(داي)، هذا مهين جداً!
‫أولاً، إنه زميلي في السكن

71
00:05:08,834 --> 00:05:12,042
‫- "زميل في السكن"
‫- وثانياً، ليس باكستانياً بل مكسيكي

72
00:05:12,417 --> 00:05:14,709
‫المكسيكيون... بمثابة الباكستانيين
‫في (أميركا)

73
00:05:14,918 --> 00:05:15,918
‫سأعود على الفور

74
00:05:16,792 --> 00:05:17,792
‫(غريتشين)!

75
00:05:19,083 --> 00:05:20,083
‫(غريتشين)؟

76
00:05:23,584 --> 00:05:29,751
‫- يا رفاق، هذه حبيبتي (غريتشين)
‫- (جيمي)، أين مسدسك؟

77
00:05:29,999 --> 00:05:31,083
‫لمَ قد أملك مسدساً؟

78
00:05:31,250 --> 00:05:34,751
‫هذه من شيم "(جيمي) النتن" الذي
‫انتقل إلى (أميركا) ولا يملك مسدساً

79
00:05:34,876 --> 00:05:36,792
‫- مهلاً، بمَ نعتّه تواً؟
‫- ما علاقتك بالأمر؟

80
00:05:36,918 --> 00:05:39,209
‫- لا، كنت أسأل صدقاً
‫- "(جيمي) النتن"

81
00:05:39,542 --> 00:05:41,459
‫ألا تعرفين قصة "(جيمي) النتن"؟

82
00:05:43,375 --> 00:05:47,792
‫إنها قصة جيدة، لذا إليك ما حصل
‫ذات يوم، انزلق على البراز

83
00:05:47,918 --> 00:05:50,626
‫لذا مذاك الحين
‫دعوناه بـ"(جيمي) النتن"

84
00:05:52,542 --> 00:05:55,999
‫دعوناه أيضاً بـ"محب الأعضاء الذكرية
‫"الأحمق الكثير البكاء"

85
00:05:56,125 --> 00:05:58,167
‫- "والرجل الضعيف"
‫- تباً

86
00:05:58,292 --> 00:06:01,501
‫- حسناً، انتهى عملي هنا
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا

87
00:06:02,334 --> 00:06:03,584
‫(ليلي)! الشاي!

88
00:06:05,042 --> 00:06:06,083
‫إذاً...

89
00:06:07,209 --> 00:06:10,459
‫فكرت في أن نذهب اليوم لرؤية
‫الصخرة الضخمة في (لاكما)

90
00:06:10,626 --> 00:06:12,999
‫وهناك عرض لـ(فيرتيغو)
‫في المقبرة...

91
00:06:13,083 --> 00:06:15,167
‫حتماً لا نستطيع فعل أي من هذا

92
00:06:15,751 --> 00:06:18,792
‫ستُقام مسابقة أغنية (يوروتون)
‫طوال الأسبوع

93
00:06:19,292 --> 00:06:23,417
‫مهلاً، إذاً قطعتم المسافة
‫إلى (لوس أنجلوس) لمشاهدة التلفاز؟

94
00:06:23,542 --> 00:06:25,250
‫هل كان صعباً عليك
‫تأليف كتاب يا (جيمي)؟

95
00:06:26,125 --> 00:06:27,792
‫أنا فخورة جداً بك

96
00:06:27,999 --> 00:06:30,042
‫أخبر دوماً الفتيات الأخرى
‫في (فانسي دايمز)

97
00:06:30,167 --> 00:06:34,584
‫- عن شقيقي المشهور في (أميركا)
‫- (فانسي دايمز)، نادي التعري؟

98
00:06:35,918 --> 00:06:38,751
‫بالمرة الأخيرة التي رأيتك فيها
‫كنت تقرأين كتاب (هاري بوتر)

99
00:06:38,959 --> 00:06:41,209
‫وضعت وشماً لـ(دوبي)، قزم المنزل
‫على...

100
00:06:41,334 --> 00:06:43,584
‫- لا بأس
‫- (ليلي)! البسكويت!

101
00:06:49,667 --> 00:06:51,250
‫"اليوم الثاني"

102
00:06:51,375 --> 00:06:53,626
‫من ثم توجب علينا نقل قسم
‫البضاعة بنصف السعر

103
00:06:53,751 --> 00:06:55,375
‫وكان هذا عملاً شاقاً طبعاً

104
00:06:55,542 --> 00:06:59,042
‫قال (دايفي) إن البضاعة بنصف السعر
‫قريبة جداً من الأجبان الفاخرة

105
00:06:59,209 --> 00:07:02,042
‫ولم يكن الأمر منطقياً
‫من ناحية الزبائن، طبعاً

106
00:07:02,250 --> 00:07:05,834
‫فقلت لـ(دايفي) "عليك حينها
‫أن تنقل اللافتات"

107
00:07:05,959 --> 00:07:08,542
‫"لأنه حتماً لا تستطيع (كاري)
‫أن تحملها"

108
00:07:08,999 --> 00:07:12,250
‫- لمَ لا تستطيع (كاري) أن تحملها؟
‫- لأنه ليس لديها ذراعان

109
00:07:12,375 --> 00:07:15,417
‫لذلك ندعوها (كاري)
‫اسمها الحقيقي هو (بيث)

110
00:07:15,751 --> 00:07:17,834
‫هل أخبرتك بما قالته (ريجينا)
‫ذاك اليوم؟

111
00:07:17,959 --> 00:07:22,584
‫لا أعلم من تكون (ريجينا)!
‫أو (دايفي) أو (كاري)

112
00:07:22,709 --> 00:07:27,876
‫- أنت لا تقدمين أي سياق لقصصك
‫- (ريجينا) هي ابنة (جيانكارلو)

113
00:07:28,125 --> 00:07:32,167
‫بأي حال، قالت (ريجينا) إن (دايفي)
‫قال إنه في متاجر البقالة الأميركية

114
00:07:32,417 --> 00:07:38,292
‫يشغلون صوت المطر والرعد
‫وتقوم آلة برش الخضار

115
00:07:38,709 --> 00:07:42,459
‫- يا لها من كذبة، هل تتخيلون ذلك؟
‫- هلا تصمتان؟

116
00:07:42,584 --> 00:07:44,334
‫البلجيكيون اللعينون يغشون مجدداً

117
00:07:48,292 --> 00:07:53,292
‫مرحباً، جميعاً، هذه (ليندسي)
‫إنها صديقة (غريتشين) المفضلة

118
00:07:53,417 --> 00:07:54,626
‫تعالي واجلسي في حضني يا عزيزتي

119
00:07:54,751 --> 00:07:57,209
‫لا تهتمي لهذه البقع
‫إنها من عصير الفول

120
00:07:58,542 --> 00:08:00,709
‫حسناً، أريد منك أن تعثري
‫على (غريتشين) وتحضريها إلى هنا

121
00:08:00,876 --> 00:08:02,959
‫وابحثي في الخزائن، اذهبي

122
00:08:04,375 --> 00:08:07,501
‫هل تتضمن عروض السلاح البازوكا؟
‫لطالما أردت أن أملك بازوكا

123
00:08:07,792 --> 00:08:10,626
‫ليست لدي فكرة، أبي، ماذا حصل
‫بينك وبين أمي؟

124
00:08:11,667 --> 00:08:16,667
‫لا أعلم، أرادت شاباً مثل (توني)
‫ذي الشعر المنسدل والسروال الضيق

125
00:08:17,626 --> 00:08:18,626
‫مثلك بعض الشيء

126
00:08:19,125 --> 00:08:22,417
‫كيف أصبح شعرك منسدلاً لهذا الحد؟
‫هل لديك مرهم خاص؟

127
00:08:22,751 --> 00:08:25,626
‫هل يخرج من أنبوب؟
‫أنبوب بلون اللحم؟

128
00:08:27,292 --> 00:08:29,125
‫انظروا من وجدت

129
00:08:37,125 --> 00:08:38,334
‫من يفوز بالمسابقة؟

130
00:08:38,459 --> 00:08:42,709
‫ربما قد أعلم لو ما كنت تثرثرين
‫بوجهي باستمرار كبلجيكية لعينة

131
00:08:47,417 --> 00:08:50,792
‫(ليندس)، هل يمكنك الذهاب لمساعدة
‫(سام) في مشكلة متعلقة بالملابس؟

132
00:08:50,959 --> 00:08:52,125
‫ما من مشكلة

133
00:08:53,709 --> 00:08:59,959
‫ظننت أن كل الإنجليز فاخرون
‫لكنهم أشبه بالإنجليز من (ألاباما)

134
00:09:20,459 --> 00:09:21,459
‫رباه

135
00:09:21,999 --> 00:09:23,334
‫يجب أن أبدو رائعاً جداً!

136
00:09:23,709 --> 00:09:28,000
‫الأغنية الهجومية الأحدث التي أطلقها
‫هذان السافلان أهانت ملابسي بشكل كامل

137
00:09:28,250 --> 00:09:30,042
‫جعلاني أشك بأسلوبي المميز

138
00:09:30,167 --> 00:09:33,250
‫الذي وصفته مجلة (جي كيو) ذات مرة
‫بأنه "مذهل بشكل شجاع"

139
00:09:33,751 --> 00:09:36,834
‫حسناً، دع الأمر لي
‫أنا بارعة جداً في تنسيق الملابس

140
00:09:37,125 --> 00:09:38,792
‫حسناً، شكراً يا (ليندس)

141
00:09:42,876 --> 00:09:47,250
‫يجب أن أنشر أغنية رد
‫لهذين النشطين إلى حد مزعج

142
00:09:48,000 --> 00:09:49,918
‫إنما ليست لدي أفكار هجومية

143
00:09:54,584 --> 00:09:57,334
‫"كُل مؤخرتي، كُل مؤخرتي..."

144
00:09:57,876 --> 00:09:59,125
‫لا، لا

145
00:09:59,334 --> 00:10:03,209
‫- "هل وقّعت أوراق الطلاق؟"
‫- "وجهك عريض جداً، وجهك عريض جداً"

146
00:10:05,334 --> 00:10:07,751
‫- "إنه هاتف جديد، من أنت؟"
‫- "أشبه ببقعة السائل المنوي"

147
00:10:08,167 --> 00:10:09,584
‫- لا
‫- "إنه هاتف جديد، من أنت؟"

148
00:10:09,918 --> 00:10:11,125
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"

149
00:10:12,709 --> 00:10:18,125
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟
‫وقلت إنه هاتف جديد، من أنت؟"

150
00:10:18,250 --> 00:10:23,125
‫- ماذا تغنين؟
‫- آسفة، "إنه هاتف جديد، من أنت؟"

151
00:10:23,250 --> 00:10:27,918
‫إنها الإجابة الأفضل لصد أحدهم
‫تتظاهر بأنك لا تعرف الشخص

152
00:10:28,626 --> 00:10:30,626
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"

153
00:10:31,876 --> 00:10:36,334
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"

154
00:10:36,584 --> 00:10:38,792
‫"إنه هاتف جديد، من أنت؟"

155
00:10:45,250 --> 00:10:46,918
‫"اليوم الثالث"

156
00:10:47,709 --> 00:10:50,501
‫آسف بشأن ذلك
‫اضطررت إلى الرد على اتصال عمل مهم

157
00:10:51,042 --> 00:10:52,042
‫إنه وكيل أعمالي

158
00:10:52,167 --> 00:10:56,542
‫بأي حال، أحبّ اقتراح كتابي!
‫إنما عليّ القيام ببعض التعديلات

159
00:10:56,667 --> 00:10:59,542
‫وبالتالي، للأسف، لن نمضي
‫اليوم بأكمله معاً

160
00:11:01,000 --> 00:11:02,584
‫حان الوقت لأضع خوذتي الفولاذية...

161
00:11:02,709 --> 00:11:06,709
‫حان الوقت لتقلّنا إلى المتجر لنحضر
‫السجائر والخمر أيها المغفل اللعين

162
00:11:07,334 --> 00:11:09,542
‫هل سنخرج؟ سأستعد

163
00:11:13,000 --> 00:11:15,250
‫خذيهم أرجوك
‫يتعيّن عليّ أن أكتب فعلاً

164
00:11:16,459 --> 00:11:19,334
‫وابقوا وقتاً طويلاً، دعيهم يرون بعض العالم
‫السياحية المهمة في (لوس أنجلوس)

165
00:11:19,459 --> 00:11:21,501
‫مثل حيث حظي (هيو غرانت)
‫بالجنس الفموي

166
00:11:21,709 --> 00:11:24,000
‫أو حيث قام (ميل غيبسون) بمناداة
‫الشرطية بـ"صاحبة الثديين المثيرين"

167
00:11:25,083 --> 00:11:26,209
‫حسناً

168
00:11:26,501 --> 00:11:30,209
‫حسناً أيها الإنجليز
‫ارتدوا ملابس سميكة، سنخرج

169
00:11:30,876 --> 00:11:36,000
‫اذهبن بدوني، سأقوم بنزهة
‫سيراً على الأقدام

170
00:11:40,876 --> 00:11:42,000
‫رباه

171
00:11:42,959 --> 00:11:44,125
‫أنا مستعدة!

172
00:11:47,834 --> 00:11:48,834
‫حسناً...

173
00:11:49,667 --> 00:11:50,667
‫(ليلي)

174
00:11:53,250 --> 00:11:54,959
‫ما رأيك بالقيام
‫بجولة صغيرة في المدينة؟

175
00:11:59,334 --> 00:12:02,167
‫انتباه أيها المتسوقون
‫هناك عرض خاص حالي على الكرنب

176
00:12:03,542 --> 00:12:05,334
‫ليتوجه أمين الصندوق
‫إلى المنضدة الثانية رجاءً

177
00:12:06,459 --> 00:12:07,459
‫كنت واثقة من ذلك

178
00:12:07,918 --> 00:12:11,999
‫حسناً، لنرَ الأمور المزيفة الأخرى
‫في هذا المكان!

179
00:12:21,834 --> 00:12:22,834
‫مرحباً، أيمكنني مساعدتك؟

180
00:12:22,959 --> 00:12:25,167
‫لماذا البيض ليس موجوداً
‫بقرب الأجبان وما شابه؟

181
00:12:25,292 --> 00:12:26,999
‫هناك رف خاص بالبيض في الممر الرابع

182
00:12:27,417 --> 00:12:30,083
‫عمَ كنت تبحثين؟ البيض العضوي؟
‫البيض من دجاج خارج الأقفاص؟

183
00:12:30,334 --> 00:12:32,209
‫بيض النحام من مصادر محلية؟

184
00:12:35,542 --> 00:12:38,292
‫المعذرة سيدتي؟ لا يُسمح لنا
‫بجعلك تشربين هذا هنا

185
00:12:52,584 --> 00:12:54,083
‫ابتعدي أيتها المغفلة!

186
00:12:59,792 --> 00:13:01,083
‫هل هذه حقيقية؟

187
00:13:28,918 --> 00:13:31,918
‫نحتاج إلى تنظيف الممر 15
‫على الفور رجاءً

188
00:13:32,209 --> 00:13:38,542
‫لا أصدق ذلك، لم يكن (دايفي) يكذب!
‫لا يمكنني العودة إلى (تيسكو) الآن!

189
00:13:38,834 --> 00:13:41,918
‫إنه رديء! حياتي بأكملها رديئة!

190
00:13:42,334 --> 00:13:48,792
‫رباه، ماذا فعلت؟ دمرت جسمي
‫أبلغ 36 سنة من العمر فقط

191
00:13:54,042 --> 00:13:58,375
‫عجباً! إنها كبيرة ورمادية جداً!

192
00:13:58,999 --> 00:14:03,459
‫لا تخبر (جيمي)
‫إنما أردت ارتياد الجامعة

193
00:14:03,584 --> 00:14:06,626
‫إنما مساعدة عائلتي
‫كانت أهم من التعليم

194
00:14:09,834 --> 00:14:12,999
‫- هل ركبت الخيل يوماً؟
‫- لا

195
00:14:13,125 --> 00:14:17,792
‫استُعمل الحصان الأخير في بلدتنا منذ سنوات
‫لصنع الجيلاتين لمستشفى الأمراض العقلية

196
00:14:27,918 --> 00:14:33,292
‫ما هذا؟ غبتم لساعة واحدة فقط
‫إلى أين ذهبت أنت؟

197
00:14:34,501 --> 00:14:37,000
‫هل قاطعنا كتابتك الرديئة؟

198
00:14:38,834 --> 00:14:41,751
‫هذه "الكتابة الرديئة"
‫هي روايتي الثانية

199
00:14:42,000 --> 00:14:43,792
‫والتي من المحتمل أن تشعل
‫حرب مزايدة

200
00:14:43,918 --> 00:14:48,999
‫"(جيمي) النتن" ينتقل إلى (أميركا)
‫ويظن فجأة أنه شخص فاخر

201
00:14:49,125 --> 00:14:52,501
‫وأننا سننبهر جميعاً وننسى بطريقة ما

202
00:14:52,626 --> 00:14:55,626
‫أن خلف كل هذا، لا يزال شقيقنا
‫الصغير الكثير البكاء والطائش

203
00:14:55,834 --> 00:14:57,000
‫"(جيمي) النتن"

204
00:14:57,167 --> 00:15:01,417
‫مع منزلك التافه وحبيبتك المغفلة
‫التي من الواضح أنها بائسة

205
00:15:01,542 --> 00:15:04,626
‫لأنه يتعيّن عليها عيش هذه الحياة
‫النتنة مع "(جيمي) النتن"!

206
00:15:06,167 --> 00:15:07,167
‫حسناً، طفح الكيل

207
00:15:08,999 --> 00:15:11,000
‫لا يمكنكم أن تملوا عليّ
‫ما أفعله في منزلي!

208
00:15:11,292 --> 00:15:13,292
‫أعِد تشغيل التلفاز
‫وإلا سأحرق قضيبك!

209
00:15:13,417 --> 00:15:15,459
‫ليصمت الجميع!

210
00:15:18,918 --> 00:15:22,792
‫- أحضرت مسدساً؟
‫- نعم، طبعاً، أتى التاجر إلى منزلي

211
00:15:23,125 --> 00:15:24,459
‫إنما ظننت أنه يتضمن الرصاصات

212
00:15:25,834 --> 00:15:30,709
‫هل كنتما تعلمان أنني أمضيت طفولتي
‫بأكملها وأنتما تسخران مني باستمرار

213
00:15:31,125 --> 00:15:32,876
‫المرة الأولى التي تعلمت فيها
‫ركوب الدراجة

214
00:15:32,999 --> 00:15:34,501
‫ووقعت على كومة الرصاص المتناثر

215
00:15:35,459 --> 00:15:37,751
‫المرحلة التي أصبحت فيها
‫أنتعل أحذية أمي بالكعب العالي

216
00:15:38,375 --> 00:15:40,626
‫ونعم، حادث "(جيمي) النتن" الشهير

217
00:15:40,751 --> 00:15:44,334
‫والذي، إذا كنت تذكرين
‫حصل فقط لأن (في) دفعتني!

218
00:15:44,459 --> 00:15:47,667
‫دفاعاً عن نفسي
‫دفعتك لتقع على البراز فقط!

219
00:15:47,792 --> 00:15:50,083
‫وأتيتما الآن للسخرية مني مجدداً؟

220
00:15:51,667 --> 00:15:54,125
‫هذا لن ينجح، أتعلمان لماذا؟

221
00:15:54,250 --> 00:15:57,792
‫لأنكما لستما الشقيقتين
‫اللتين أتطلع إليهما

222
00:15:58,125 --> 00:16:03,709
‫أو الوالد الذي... أو الوالد
‫الذي أردت بشدة رضاه

223
00:16:04,042 --> 00:16:08,042
‫أنتم مجرد حثالة غير سعداء
‫وغير متعلمين!

224
00:16:08,876 --> 00:16:10,959
‫وأريد أن تغادروا منزلي!

225
00:16:14,584 --> 00:16:16,334
‫هذا ليس مضحكاً!

226
00:16:21,834 --> 00:16:23,417
‫هيا، لنذهب لاحتساء شراب

227
00:16:23,542 --> 00:16:24,918
‫- ماذا؟
‫- علينا التحدث

228
00:16:25,334 --> 00:16:27,792
‫وربما سنعرّج على متجر الرصاص
‫في طريق عودتنا

229
00:16:44,209 --> 00:16:48,626
‫- "أراك تتصل إنما أستمر بالمماطلة"
‫- ماذا؟

230
00:16:48,999 --> 00:16:52,334
‫"نعم، إنه هاتف جديد، من أنت؟"

231
00:16:52,626 --> 00:16:56,042
‫"يتصل بي المغفل الصغير كل يوم
‫ويبكي مثل الطفل"

232
00:16:56,167 --> 00:16:58,501
‫"يدعى (شيتستاين)
‫لأنه يتغوط في سريره"

233
00:16:58,626 --> 00:17:00,876
‫"(شيتستاين) مجنون
‫إذا كان يعتقد أنه قوي"

234
00:17:00,999 --> 00:17:03,334
‫"رأيته يداعب قضيباً ما
‫مقابل بطاقة (ماجيك)"

235
00:17:03,459 --> 00:17:05,709
‫"(هوني ناتز) هو سافل نحيل وبدين"

236
00:17:05,834 --> 00:17:08,000
‫"تعيّن عليّ التعامل مع هذا الغبي
‫بعد مشاهدة (بلير ويتش)"

237
00:17:08,250 --> 00:17:10,667
‫"تعيّن عليّ أن أكبت هذا أيضاً
‫إنه سافل متطرف"

238
00:17:10,792 --> 00:17:13,375
‫"سافل بدين، هذا المغفل
‫الذي يضع نظارة مجنون"

239
00:17:13,501 --> 00:17:17,584
‫"أنت تتعقّبني لأن الوقت يداهمك"

240
00:17:18,000 --> 00:17:20,792
‫"نعم، إنه هاتف جديد، من أنت؟"

241
00:17:22,375 --> 00:17:26,626
‫اسمع يا (جيمي)، أعلم أنني
‫لم أكن بارعاً في... تعلم

242
00:17:27,000 --> 00:17:30,999
‫البقاء متزناً بعد الغداء؟ ألا تكون
‫عنصرياً؟ السيطرة على جهازك الهضمي؟

243
00:17:31,167 --> 00:17:33,083
‫- التكلم
‫- ربما السبب هو أنني بكل مرة

244
00:17:33,334 --> 00:17:34,542
‫أحاول فيها التحدث إليك

245
00:17:34,667 --> 00:17:37,667
‫- تشاهد مباراة لكرة القدم
‫- لم أعلم ما أفعله معك

246
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
‫حين كنت أضع كرة أمامك
‫كنت تجلس عليها وتقرأ كتاباً

247
00:17:41,125 --> 00:17:43,834
‫قطعت كل المسافة إلى هنا
‫عمَ تريد التحدث؟

248
00:17:44,918 --> 00:17:49,918
‫- تعلم... كيف حالك؟
‫- أنا بحال رائعة يا أبي، شكراً

249
00:17:50,584 --> 00:17:53,751
‫- كيف حال حبيبتك؟
‫- إنها بخير، نعم

250
00:17:54,417 --> 00:17:58,876
‫أعني، إنها تعاني بعض المشاكل مؤخراً
‫إنما ستنتهي

251
00:17:58,999 --> 00:18:00,709
‫- لا تنتهي يا (جيمي)
‫- ماذا؟

252
00:18:03,459 --> 00:18:07,209
‫حين تزوجنا، كان الأمر جميلاً...
‫لفترة قصيرة

253
00:18:08,000 --> 00:18:10,209
‫ومن ثم أصبح مزاجها كئيباً
‫طوال الوقت

254
00:18:10,334 --> 00:18:15,918
‫إنما مرت 10 سنوات و20 سنة
‫وفجأة أصبح زواجنا مشكلة قاسية

255
00:18:16,792 --> 00:18:20,667
‫لديك مهنة، منزل جميل
‫وصديق باكستاني

256
00:18:20,876 --> 00:18:23,918
‫لا تفعل ما فعلته
‫وتدع أمراً بائساً يفسد ذلك

257
00:18:24,000 --> 00:18:25,542
‫لكنني معجب جداً بـ(غريتشين)، لذا...

258
00:18:25,667 --> 00:18:27,375
‫هناك دوماً المزيد من الفتيات

259
00:18:27,918 --> 00:18:28,918
‫أنت

260
00:18:30,334 --> 00:18:33,375
‫هذا ابني (جيمي)، كتب رواية
‫وتم نشرها وكل شيء

261
00:18:33,709 --> 00:18:34,709
‫إنها جميلة جداً

262
00:18:35,626 --> 00:18:38,417
‫- قد تواعدينه، صحيح؟
‫- قد أقبّله

263
00:18:38,751 --> 00:18:40,000
‫إنما ما كنت لأخبر أحداً بذلك

264
00:18:41,709 --> 00:18:44,250
‫- هل قرأت كتابي؟
‫- نعم، قرأته أيها السافل

265
00:18:44,918 --> 00:18:49,876
‫إنما لم أشأ أن تشعر بالغرور
‫إنما بدت أنها قصة ملائمة وصحيحة

266
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
‫إنما ليس بالنسبة إليّ

267
00:18:53,209 --> 00:18:56,459
‫لذا نعم، أنا فخور بك وما شابه

268
00:19:02,334 --> 00:19:03,584
‫ألا تُعرض مباراة لكرة القدم؟

269
00:19:07,459 --> 00:19:08,459
‫"اليوم الرابع"

270
00:19:08,584 --> 00:19:10,876
‫كنت أنوي الاشتراك
‫في صف على الإنترنت

271
00:19:11,292 --> 00:19:14,167
‫- وكنت أفكر في أن نفعل هذا معاً
‫- أود ذلك

272
00:19:14,417 --> 00:19:19,667
‫- هل يمكننا الجلوس بقرب بعضنا؟
‫- أتفهمين أنه على الإنترنت؟

273
00:19:20,876 --> 00:19:21,876
‫صحيح

274
00:19:30,125 --> 00:19:32,501
‫- أحضرت لك هدية صغيرة
‫- ماذا؟

275
00:19:34,834 --> 00:19:39,083
‫جعلني أشعر كأنني القدير
‫لا أريد أن أكون القدير

276
00:19:40,417 --> 00:19:43,999
‫دفعت 250 دولاراً البارحة، لذا كنت
‫أفكر في أن تعطيني 225 دولاراً

277
00:19:44,083 --> 00:19:46,083
‫لن أدفع لك المال مقابل هذا المسدس

278
00:19:46,417 --> 00:19:50,459
‫حسناً! استعمل رذاذ الفلفل
‫وصفارة الاغتصاب إذاً!

279
00:19:56,751 --> 00:19:59,834
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء يا "(جيمي) النتن"

280
00:20:02,626 --> 00:20:03,626
‫يا إلهي!

281
00:20:07,667 --> 00:20:10,876
‫فعلاً؟ ليس لديك شيء
‫لتقوليه عن عائلتي؟

282
00:20:11,542 --> 00:20:14,834
‫ما رأيك بهذا؟ أنا أطلب أن تسمح لي
‫حبيبتي بالتعبير عن مشاعري

283
00:20:14,959 --> 00:20:16,999
‫لأنها مهتمة بما يحصل معي

284
00:20:18,501 --> 00:20:19,501
‫لا أستطيع

285
00:20:22,375 --> 00:20:23,501
‫تعنين أنك لن تفعلي

286
00:20:38,292 --> 00:20:43,209
‫- كان يوماً قاسياً؟
‫- كانت 4 أيام قاسية

287
00:20:44,999 --> 00:20:47,083
‫- اشترى أبي مسدساً
‫- مهلاً، ماذا؟

288
00:20:53,292 --> 00:20:54,292
‫من جديد

289
00:20:55,334 --> 00:20:56,334
‫أخبرني من البداية

290
00:20:58,999 --> 00:20:59,999
‫حسناً

291
00:21:00,292 --> 00:21:05,125
‫إذاً، أختي الكبرى (فيونا)
‫مهووسة بعملها

292
00:21:05,250 --> 00:21:07,250
‫تستمر بالتكلم عن كل هؤلاء الناس
‫الذين كانت تعمل معهم

293
00:21:07,375 --> 00:21:11,209
‫إنها تعمل في متجر كبير
‫وأختي الأصغر سناً، (ليلي)...

294
00:21:12,709 --> 00:21:18,876
‫"أتى كل صباح
‫لا أحبذ أنك تستطيع الاختباء فيه"

295
00:21:22,459 --> 00:21:28,667
‫"نتوقع الأمر عينه
‫إنما ما من أحد لأضع ثقتي به"

