﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,173
‫"قمصان (جوني دي)، مصممة حسب الطلب"

2
00:00:07,257 --> 00:00:08,675
‫أحب رائحة القمصان الجديدة.

3
00:00:08,758 --> 00:00:10,301
‫ستتهافت الفتيات علينا

4
00:00:10,385 --> 00:00:12,262
‫حين تريننا نرتدي قمصان "ريك آند مورتي".

5
00:00:12,345 --> 00:00:15,724
‫- أراهن على أنه يمكننا بيعها.
‫- دون شك، أنا مولع بالبضائع!

6
00:00:15,807 --> 00:00:16,933
‫- المطر! إنه مؤلم!
‫- تبًا!

7
00:00:17,017 --> 00:00:18,810
‫بسرعة يا "مورتي"، احم القمصان!

8
00:00:18,893 --> 00:00:21,438
‫- الباب! افتح الباب يا "ريك"!
‫- لا، ما الذي…

9
00:00:21,521 --> 00:00:24,023
‫"مورتي"، هلا توقفت عن محاولة…
‫تفضّل، إنه مفتوح.

10
00:00:24,607 --> 00:00:26,192
‫- يا إلهي!
‫- بشرتي تحترق!

11
00:00:26,276 --> 00:00:27,861
‫لماذا المطر حارق؟

12
00:00:29,029 --> 00:00:32,699
‫أمطاري الحمضية ستدمر كل ما هو أخضر وطبيعي

13
00:00:32,782 --> 00:00:35,326
‫وإلا لن يكون اسمي "ديزل ويزل".

14
00:00:38,246 --> 00:00:39,706
‫حسنًا، من السهل إرضاء ذلك الرجل.

15
00:00:41,124 --> 00:00:45,420
‫أمطارك الحمضية لن تحرق إلا مؤخرتك
‫يا "ديزل ويزل"!

16
00:00:45,503 --> 00:00:48,089
‫مقرف! من الفتاة التي تحتاج
‫إلى إعادة كتابة لحوارها؟

17
00:00:48,173 --> 00:00:52,761
‫أول مهمة هي تنظيف
‫هذا المطر الحمضي بالقليل من الرياح!

18
00:00:54,679 --> 00:00:56,347
‫- ساقي!
‫- يا للهول.

19
00:00:56,431 --> 00:00:59,517
‫والآن، لكمة جوهر أحرّ من أن تُحتمل.

20
00:01:00,935 --> 00:01:03,354
‫{\an8}- يا للروعة!
‫- عليك اللعنة يا "بلانتينا"!

21
00:01:03,438 --> 00:01:05,440
‫سأنال منك في العفنة القادمة!

22
00:01:06,649 --> 00:01:10,487
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

23
00:01:10,987 --> 00:01:12,947
‫- يا للروعة!
‫- إن قلت "يا للروعة" مرةً أخرى،

24
00:01:13,031 --> 00:01:15,075
‫- سأحطم رأسك.
‫- هل جُننت يا "ريك"؟ إنها هناك!

25
00:01:15,158 --> 00:01:17,202
‫اجمع الألومنيوم يا "مورتي"،
‫إنه يُشكل 8 بالمئة من "الأرض"،

26
00:01:17,285 --> 00:01:18,328
‫سنحتاج إلى كل ذرّة.

27
00:01:19,954 --> 00:01:22,874
‫شكرًا! حتى أصغر التفاصيل تساعد!

28
00:01:22,957 --> 00:01:24,542
‫- أنت مشكلة!
‫- عذرًا؟

29
00:01:24,626 --> 00:01:27,587
‫آسف، أردت قول،
‫"ما من مشكلة، على الرحب والسعة"،

30
00:01:27,670 --> 00:01:31,007
‫لكنني قلت "أنت مشكلة"، أنا مغفل، أعتذر.

31
00:01:31,090 --> 00:01:33,468
‫لست مغفلًا، فقد شاركت في إعادة التدوير.

32
00:01:33,551 --> 00:01:35,762
‫- أنا "مورتي".
‫- سُررت للقائك يا "مورتي".

33
00:01:35,845 --> 00:01:37,764
‫أنا "بلانتينا" وأتمنى لك يومًا رائعًا.

34
00:01:37,847 --> 00:01:39,516
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

35
00:01:40,600 --> 00:01:43,269
‫أتحبين المثلجات القشدية؟
‫هناك متجر عند الناصية.

36
00:01:43,353 --> 00:01:47,440
‫أنا لا آكل المثلجات، فلحم العجل
‫هو واحد من منتجات صناعة الألبان.

37
00:01:47,524 --> 00:01:49,901
‫- هذا ليس جيدًا.
‫- لا، ليس كذلك.

38
00:01:49,984 --> 00:01:52,946
‫يا إلهي! هيا، لنذهب!

39
00:01:53,029 --> 00:01:54,906
‫أعرف مكانًا يقدم
‫الدونات الخالية من القسوة.

40
00:01:54,989 --> 00:01:56,616
‫إن أردت، يمكنني أن أطير بك
‫أنت وصديقك إلى هناك

41
00:01:56,699 --> 00:01:59,828
‫- إنه أمر بغاية السهولة.
‫- حسنًا، سأسأله.

42
00:02:00,411 --> 00:02:01,913
‫قال إنه لا يستطيع، لنذهب!

43
00:02:04,374 --> 00:02:06,626
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

44
00:02:38,449 --> 00:02:40,118
‫"الأرض" في خطر!

45
00:02:40,201 --> 00:02:42,662
‫التلوث والنفايات تدمّر كوكبنا.

46
00:02:42,745 --> 00:02:45,123
‫طلبت الطبيعة الأم مساعدة 4 يافعين

47
00:02:45,206 --> 00:02:46,416
‫من أصحاب الغالبية العرقية.

48
00:02:46,499 --> 00:02:49,002
‫وعندما تتدهور الأمور، وأعني إلى حد كبير،

49
00:02:49,085 --> 00:02:52,839
‫يوحّدون قوى خواتمهم الجوهرية لتكويني!

50
00:02:52,922 --> 00:02:56,175
‫"بلانتينا"! إنسانة خارقة مناصرة للبيئة!

51
00:02:56,259 --> 00:02:59,596
‫هناك حل واحد لتلوث "الأرض"، أنتم!

52
00:02:59,679 --> 00:03:02,765
‫{\an8}إنها مذهلة، صحيح؟ لا أصدّق أنني
‫أمضيت وقتًا مع "بلانتينا".

53
00:03:02,849 --> 00:03:05,476
‫{\an8}كم عمر هذه المرأة؟ تبدو ناضجةً جدًا.

54
00:03:05,560 --> 00:03:07,478
‫إنها مزيج واع من العناصر الطبيعية،

55
00:03:07,562 --> 00:03:09,439
‫- لذا لا أظن أن لها عمرًا محددًا.
‫- رائع.

56
00:03:09,522 --> 00:03:12,025
‫هجرني "تايلور ميرفي" قبل يوم
‫من حفل السباحة الصاخب

57
00:03:12,108 --> 00:03:14,819
‫وأخي الصغير يواعد بطلةً خارقة
‫من الجيل الرابع.

58
00:03:14,903 --> 00:03:16,946
‫فليطلق أحدكم النار على رأسي كي أستريح.

59
00:03:17,030 --> 00:03:18,448
‫لا تقولي ذلك يا مدلّلتي.

60
00:03:18,531 --> 00:03:20,283
‫{\an8}انظر إلى ما تفعله بأختك أيها الحثالة.

61
00:03:20,366 --> 00:03:21,659
‫{\an8}هل من الغريب أنها لم تراسلني بعد؟

62
00:03:21,743 --> 00:03:22,577
‫- أجل.
‫- لا.

63
00:03:22,660 --> 00:03:24,412
‫{\an8}ماذا لو قلت لك إن جدّك "ريك" لديه شيء

64
00:03:24,495 --> 00:03:25,788
‫{\an8}أسخف من السخف

65
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
‫{\an8}لدرجة أنك ستنسين
‫ذلك الوغد الغبي الذي هجرك.

66
00:03:29,751 --> 00:03:32,962
‫- انتبه إلى طبق البيض!
‫- "مورغلوتز"، "سلارتفارت" و"فيركوس 9"،

67
00:03:33,046 --> 00:03:36,424
‫3 كواكب ستندثر ضمن سلسلة متوالية
‫من الأحداث الكارثية.

68
00:03:36,507 --> 00:03:38,676
‫مهرجان كهذا لا يتكرر إلا مرة في الحياة،

69
00:03:38,760 --> 00:03:42,138
‫شمس "مورغلوتز" تدخل مرحلة المستعر الأعظم،
‫و"سلارتفارت" سيمتصه ثقب أسود،

70
00:03:42,222 --> 00:03:44,641
‫و"فيركوس 9" سيتضرر بشدة بسبب كويكب.

71
00:03:44,724 --> 00:03:46,684
‫وجميعهم يخططون للاحتفال الصاخب الأخير،

72
00:03:46,768 --> 00:03:50,021
‫لذا أنوي الذهاب والاستمتاع هناك
‫قبل أن يتحول الجميع إلى هريس.

73
00:03:50,104 --> 00:03:52,357
‫{\an8}وسآخذ حفيدتي المُفضلة معي!

74
00:03:52,440 --> 00:03:53,316
‫{\an8}بكل تأكيد.

75
00:03:53,399 --> 00:03:55,151
‫{\an8}10 ثوان على كوكب "مورغلوتز" كافية لتصيبك

76
00:03:55,235 --> 00:03:57,403
‫بالبرود تجاه ذاك المغفل الذي ستنسين اسمه،

77
00:03:57,487 --> 00:04:00,573
‫- كما ستصيبك بالقوباء.
‫- يا إلهي! شكرًا لك أيها الجد "ريك".

78
00:04:00,657 --> 00:04:01,532
‫سأحضر حقيبة أمتعتي.

79
00:04:01,616 --> 00:04:04,911
‫"سامر"؟ لم أمنحك موافقتي بعد.

80
00:04:04,994 --> 00:04:07,455
‫"سامر"! لم تُمنح الموافقة من قبلي بعد!

81
00:04:07,538 --> 00:04:09,791
‫{\an8}هناك حريق غابات هائل
‫على بعد 322 كيلومترًا من هنا.

82
00:04:09,874 --> 00:04:11,960
‫هذا مذهل! لا بد أن "بلانتينا" هناك.

83
00:04:12,043 --> 00:04:13,878
‫{\an8}أحتاج إلى بطاقة الائتمان
‫لشراء تذكرة القطار.

84
00:04:13,962 --> 00:04:14,879
‫هذا مرفوض.

85
00:04:14,963 --> 00:04:17,006
‫أمي، هذا أكبر حريق غابات لهذا العام!

86
00:04:17,090 --> 00:04:18,841
‫{\an8}- لن تذهبي!
‫- ما الذي تقوله؟

87
00:04:18,925 --> 00:04:21,177
‫{\an8}- على حد علمي، لسنا في "روسيا".
‫- لسنا في "روسيا" يا "جيري".

88
00:04:21,261 --> 00:04:23,763
‫{\an8}قلبي محطم وأستحق أن أطلق العنان لنفسي.

89
00:04:23,846 --> 00:04:26,432
‫{\an8}وإن لم يعجبك الأمر، فليكن كذلك.

90
00:04:26,516 --> 00:04:28,101
‫{\an8}وداعًا أيها الأوغاد.

91
00:04:28,184 --> 00:04:30,520
‫{\an8}"مورتي"، لا أريدك أن تتأذى،
‫أرجوك أن تفكر في الأمر.

92
00:04:30,603 --> 00:04:33,439
‫{\an8}لا أريد أن أفكر!
‫أريد أن أرى الفتاة التي تعجبني!

93
00:04:33,523 --> 00:04:36,317
‫إن لم تريدي مساعدتي سأجد طريقة
‫لأصل إلى مكان الحريق!

94
00:04:41,406 --> 00:04:43,324
‫- سأحضر النبيذ.
‫- شكرًا لك.

95
00:04:43,408 --> 00:04:46,160
‫{\an8}فرض المحافظ إخلاءً إلزاميًا.

96
00:04:46,244 --> 00:04:49,789
‫{\an8}تخلّوا عن الأمل يا قوم!
‫لا شيء سيوقف هذا الحريق، لا شيء!

97
00:04:49,872 --> 00:04:52,417
‫{\an8}أتراجع عن كلامي،
‫لقد جاءت "بلانتينا"، منقذة "الأرض"!

98
00:04:53,751 --> 00:04:57,922
‫{\an8}يا له من حريق!
‫من الأفضل أن أحوّله إلى جليد!

99
00:04:59,757 --> 00:05:02,093
‫{\an8}تعال إلى هنا يا صديقي الصغير،
‫هيا، أمسكت بك.

100
00:05:03,344 --> 00:05:07,098
‫{\an8}- "مورتي"، ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحبًا، أنت هنا أيضًا؟

101
00:05:07,181 --> 00:05:09,017
‫{\an8}نعم، سمعت بأمر الحريق،

102
00:05:09,100 --> 00:05:10,601
‫{\an8}ومررت لأقدّم يد المساعدة.

103
00:05:10,685 --> 00:05:12,478
‫هيا يا صديقي، أنت بأمان الآن.

104
00:05:13,771 --> 00:05:16,107
‫- الأرانب، تقفز دائمًا.
‫- لا تتوقف أبدًا.

105
00:05:17,442 --> 00:05:20,737
‫{\an8}أجل! استمتعت بوقتي معك في ذلك اليوم.

106
00:05:20,820 --> 00:05:24,157
‫{\an8}شعرت أننا…أعني أننا منسجمان.

107
00:05:24,240 --> 00:05:26,951
‫{\an8}جيد، كنت أحاول استمالتك، فأنت تروقني جدًا.

108
00:05:27,035 --> 00:05:31,456
‫{\an8}يا للهول! حسنًا، إلى الخطوة التالية.

109
00:05:31,539 --> 00:05:33,166
‫- أتريدين الخروج مجددًا؟
‫- أجل.

110
00:05:33,833 --> 00:05:36,294
‫لكن يا "مورتي"، لديّ أطفال.

111
00:05:36,377 --> 00:05:38,629
‫سأنسجم معهم، فأنا طفل.

112
00:05:38,713 --> 00:05:40,840
‫{\an8}لا، أقصد الصغار الـ4 الذين يخلقونني

113
00:05:40,923 --> 00:05:42,467
‫{\an8}عن طريق جمع قوة خواتمهم الجوهرية

114
00:05:42,550 --> 00:05:44,510
‫{\an8}لأتمكن من إنقاذ "الأرض"
‫من الكوارث البيئية.

115
00:05:44,594 --> 00:05:47,638
‫تقصدينهم! أجل أعرف بشأنهم،
‫أنا من مُعجبيهم.

116
00:05:47,722 --> 00:05:49,432
‫جيد، فقد وصلوا الآن.

117
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
‫إن أردت توقيعًا يا صاح،
‫سيكلفك 20 دولارًا على حدة.

118
00:05:52,894 --> 00:05:57,398
‫لا يا "إيدي"، إنه صديقي،
‫"مورتي"، هؤلاء أطفالي، فرسان "تينا".

119
00:05:57,482 --> 00:05:59,400
‫- مرحبًا.
‫- هل ازداد وزنك يا "تينا"؟

120
00:05:59,484 --> 00:06:02,195
‫تناولت الدونات النباتية البارحة، نصف قطعة.

121
00:06:02,278 --> 00:06:06,407
‫السكر هو الأشد فتكًا بالمظهر يا عزيزتي،
‫هل تريدين أن تصبحي قبيحة؟

122
00:06:06,991 --> 00:06:08,284
‫ظننتهم أصغر سنًا.

123
00:06:08,367 --> 00:06:10,495
‫إنهم يستحضرونني منذ منتصف التسعينيات.

124
00:06:10,578 --> 00:06:14,082
‫تغيّر الكثير منذ ذلك الحين،
‫هذا يخيفك، صحيح؟

125
00:06:14,165 --> 00:06:17,001
‫- أحتاج وقتًا لاستيعابه.
‫- أتفهّم ذلك.

126
00:06:17,085 --> 00:06:22,590
‫حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن أذهب،
‫أراك لاحقًا، مرحبًا بالقناة 58!

127
00:06:22,673 --> 00:06:25,343
‫"بلانتينا"، أنقذت وحدك غابة وطنية بسهولة.

128
00:06:25,426 --> 00:06:28,471
‫{\an8}- أفعل ما بوسعي، لكن لا يمكنني فعله وحدي!
‫- ومن صديقك الواقف هناك؟

129
00:06:28,554 --> 00:06:30,515
‫{\an8}هذا "مورتي سميث".

130
00:06:30,598 --> 00:06:33,392
‫{\an8}قطع مسافة 322 كيلومترًا
‫لينقذ أرنبًا من الحريق.

131
00:06:33,476 --> 00:06:35,812
‫{\an8}- إنه شاب مميز جدًا.
‫- إذًا، هل تتواعدان؟

132
00:06:35,895 --> 00:06:37,939
‫{\an8}أنا، في الواقع…

133
00:06:38,022 --> 00:06:40,191
‫{\an8}نعم، نحن كذلك.

134
00:06:41,818 --> 00:06:42,985
‫- تبًا للحب!
‫- تبًا للحب!

135
00:06:43,069 --> 00:06:45,154
‫- حان وقت وضع القواعد.
‫- أسمعني إياها.

136
00:06:45,238 --> 00:06:46,197
‫- التذمر ممنوع.
‫- عُلم.

137
00:06:46,280 --> 00:06:47,323
‫- والبكاء.
‫- وكأن هذا سيحدث.

138
00:06:47,406 --> 00:06:49,867
‫وبكل التأكيد، ممنوع الارتباط عاطفيًا.

139
00:06:49,951 --> 00:06:52,495
‫نحن هنا لنضاجع أكبر عدد من المخلوقات،
‫هدفنا الكمية لا النوع.

140
00:06:52,578 --> 00:06:53,496
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا!

141
00:06:53,579 --> 00:06:55,790
‫سأضاجع الجميع لدرجة أنك ستُصعق من جموحي.

142
00:06:55,873 --> 00:06:58,251
‫انظر إليّ، هكذا سأكون في الحفلة…

143
00:06:59,293 --> 00:07:02,130
‫عفوًا، أهذا جسد آخر؟ هل تمانع أن…

144
00:07:02,713 --> 00:07:04,173
‫هذا أنا في الجهة المقابلة من الغرفة،

145
00:07:04,257 --> 00:07:07,051
‫"المعذرة يا آنسة، يبدو أن مؤخرتك تناديني،
‫اسمحي لي."

146
00:07:10,012 --> 00:07:12,682
‫{\an8}"كوكب (مورغلوتز)"

147
00:07:14,851 --> 00:07:16,269
‫حفلة مستعر أعظم صاخبة!

148
00:07:16,352 --> 00:07:19,939
‫الحب أكذوبة! اخترقوا الكوكب!
‫إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

149
00:07:20,022 --> 00:07:22,400
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

150
00:07:22,483 --> 00:07:25,570
‫لا تنظر الآن، لكن هناك من تتأملك منذ مدة.

151
00:07:27,989 --> 00:07:32,034
‫اسمحي لي، عليّ مقابلة شخص
‫لديه حصان مثير أكثر منك.

152
00:07:33,202 --> 00:07:34,912
‫- مرحبًا.
‫- أنا "ريك"، أهلًا.

153
00:07:34,996 --> 00:07:36,914
‫إذًا، إنها نهاية العالم، ولسبب ما،

154
00:07:36,998 --> 00:07:39,250
‫أريد أن أموت معك أكثر من أي شخص آخر.

155
00:07:39,333 --> 00:07:42,003
‫- مرحبًا!
‫- استمتع أيها الجد "ريك"! لا التزامات!

156
00:07:46,382 --> 00:07:48,134
‫"هل وصلتك أزهاري؟"

157
00:07:48,217 --> 00:07:50,761
‫"وصلت، شكرًا لك!
‫لم يرسل لي أحد زهورًا من قبل"

158
00:07:52,930 --> 00:07:54,390
‫"بدوت رائعةً في نشرة أخبار اليوم"

159
00:07:55,683 --> 00:07:58,186
‫"حقًا؟ أُمنع من قبل (جينغ هو)
‫من مشاهدة الأخبار لأنها قاسية جدًا"

160
00:07:58,269 --> 00:08:00,354
‫"تأخر الوقت، لماذا لا أستطيع النوم؟"

161
00:08:00,438 --> 00:08:02,857
‫"جرب فتح النوافذ، سيجعلك النسيم العليل
‫تنام على الفور."

162
00:08:02,940 --> 00:08:04,317
‫"يا لذكائك!"

163
00:08:08,613 --> 00:08:10,656
‫- مفاجأة!
‫- ماذا تفعلين هنا؟

164
00:08:11,324 --> 00:08:13,993
‫أخبرت أطفالي أنني خرجت
‫لإعادة تدوير البطاريات.

165
00:08:14,076 --> 00:08:19,499
‫وجدّيًا، يجب رمي البطاريات المستعملة
‫في المراكز المخصصة لذلك

166
00:08:19,582 --> 00:08:22,335
‫بدلًا من رميها في سلة مهملات عادية.

167
00:08:22,418 --> 00:08:23,669
‫شكرًا على النصيحة.

168
00:08:39,352 --> 00:08:41,771
‫سينهار "سولوس" في غضون 5 نقلات زمنية،

169
00:08:41,854 --> 00:08:44,815
‫إن ضبطنا التوقيت، يمكننا أن ننتشي معًا
‫لحظة انفجار الشمس.

170
00:08:44,899 --> 00:08:46,025
‫يبدو هذا مذهلًا.

171
00:08:46,108 --> 00:08:48,194
‫أعتقد أنني تركت حقيبتي في الحانة،

172
00:08:48,277 --> 00:08:50,071
‫هلّا تذهبان وتحضرانها من أجلي؟

173
00:08:50,154 --> 00:08:52,406
‫سنفعل أي شيء من أجلك
‫أيتها السيدة "أوباما".

174
00:08:52,490 --> 00:08:54,909
‫- حان وقت المغادرة يا جدّي "ريك".
‫- صحيح، قابليني عند السيارة.

175
00:08:56,202 --> 00:08:58,621
‫- لا بد أن إحدى الحقائب ملكها.
‫- إلى أين ذهبت؟

176
00:08:58,704 --> 00:09:01,624
‫- أظن أن علينا أن نبدأ بدونها.
‫- هي الخاسرة.

177
00:09:04,585 --> 00:09:06,837
‫إلى الكوكب رقم 2، هيا بنا!

178
00:09:06,921 --> 00:09:08,756
‫آسفة على تأخّري،
‫كان عليّ التخلّص من بعض المتيمين.

179
00:09:08,839 --> 00:09:10,967
‫هيا بنا، تشبّثوا بمؤخرتي جميعًا.

180
00:09:11,050 --> 00:09:15,304
‫- يا إلهي! أتستطيع القيادة؟
‫- تبًا! بالطبع أستطيع.

181
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
‫اربطي حزام الأمان!

182
00:09:21,269 --> 00:09:22,562
‫مرحى!

183
00:09:24,313 --> 00:09:26,899
‫- أفضل أسبوع في حياتي!
‫- مرحبًا.

184
00:09:26,983 --> 00:09:28,317
‫- ما كان ذلك؟
‫- لا شيء.

185
00:09:28,401 --> 00:09:32,905
‫من يريد أن يرى البطلة الخارقة العظمى؟

186
00:09:32,989 --> 00:09:34,657
‫- النار!
‫- الماء!

187
00:09:34,740 --> 00:09:36,701
‫- الهواء!
‫- والتراب!

188
00:09:40,830 --> 00:09:43,499
‫لا، المؤتمر! استيقظ يا "مورتي"،
‫استغرقنا في النوم.

189
00:09:43,583 --> 00:09:46,460
‫- ماذا يحدث؟
‫- مهلًا، يُوجد صبي صغير فوقها!

190
00:09:46,544 --> 00:09:47,920
‫- أسدلوا الستارة!
‫- لا تُوجد ستارة!

191
00:09:48,004 --> 00:09:49,880
‫- حمقى، قوموا بإخفائها!
‫- لا، مهلًا، أنا…

192
00:09:51,382 --> 00:09:53,467
‫- يا رجال الأمن!
‫- ماذا فعلتم؟ أعيدوها!

193
00:09:53,551 --> 00:09:54,969
‫- لا! أفلتني!
‫- نعتذر منكم.

194
00:09:55,052 --> 00:09:57,305
‫ستعود "بلانتينا" في خلال لحظات،
‫لكن حتى ذلك الحين،

195
00:09:57,388 --> 00:10:01,892
‫من يريد دميةً من إصدار "فونكو" المحدود
‫لمجسمات بطلتنا مقابل 50 دولارًا فقط؟

196
00:10:02,476 --> 00:10:05,187
‫هذا سيئ جدًا، نحن على وشك إتمام الصفقة.

197
00:10:05,271 --> 00:10:06,564
‫لا يمكننا تحمّل الفضيحة.

198
00:10:06,647 --> 00:10:10,109
‫لا تقلقي، أعرف كيف أتعامل
‫مع هذا المدعو "مورتي".

199
00:10:10,192 --> 00:10:12,194
‫{\an8}"كوكب (سلارتفارت)"

200
00:10:14,655 --> 00:10:19,535
‫ستذهب مجموعة منا إلى منزل "هيبلر"
‫للانتحار رميًا بالرصاص،

201
00:10:19,619 --> 00:10:20,453
‫أتريدين الانضمام لنا؟

202
00:10:20,536 --> 00:10:24,040
‫آسفة، لكن لا، الرجل سيحظى
‫بـ"سام سام" الليلة، فلتكتفوا بالاستمناء.

203
00:10:24,123 --> 00:10:28,210
‫أنت الخاسرة يا عزيزتي،
‫كان بإمكانك التمتع بما ترينه.

204
00:10:29,045 --> 00:10:31,756
‫انظروا إلى هذا! مسنّان يرقصان!

205
00:10:41,265 --> 00:10:43,392
‫- تبًا يا فتاة! حركاتك مثيرة.
‫- مرحبًا!

206
00:10:43,476 --> 00:10:46,646
‫ما الذي تفعله المورغلوتزية هنا يا "ريك"؟

207
00:10:46,729 --> 00:10:48,648
‫مورغلوتزية؟ ليست من كوكب "مورغلوتز".

208
00:10:48,731 --> 00:10:51,525
‫إنها المخلوق الأزرق الوحيد هنا
‫من دون 3 عيون!

209
00:10:51,609 --> 00:10:52,777
‫حسنًا، كُشف أمري.

210
00:10:52,860 --> 00:10:55,446
‫هذه "دافني"، وهذه حفيدتي "سامر".

211
00:10:55,529 --> 00:10:57,657
‫حفيدة؟ مرحبًا.

212
00:10:57,740 --> 00:11:00,576
‫علمت "دافني" بأمر تسكعنا بين الحفلات
‫فدعوتها لمرافقتنا.

213
00:11:00,660 --> 00:11:02,745
‫- في الصندوق.
‫- ما هذا بحق السماء يا "ريك"؟

214
00:11:02,828 --> 00:11:07,375
‫اتفقنا على عدم الارتباط، من المفترض
‫أن يكون هذا احتفالنا بنهاية العالم!

215
00:11:07,458 --> 00:11:08,542
‫أنت خرقت القواعد!

216
00:11:08,626 --> 00:11:10,795
‫القواعد يطبقها المملون يا "سامر"،
‫بينما "دافني" جامحة.

217
00:11:10,878 --> 00:11:13,214
‫وجاهزة لتحقيق أقذر رغباتي وأكثرها بذاءةً.

218
00:11:13,297 --> 00:11:14,965
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- أجل يا عزيزتي.

219
00:11:17,301 --> 00:11:18,469
‫"الأمن"

220
00:11:18,552 --> 00:11:21,514
‫حسنًا استريحا قليلًا، لن يسبب لي أي متاعب.

221
00:11:22,431 --> 00:11:23,849
‫أين "بلانتينا"؟

222
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
‫- لا تقلق بشأنها.
‫- أريد أن أراها!

223
00:11:25,434 --> 00:11:29,522
‫لدى "بلانتينا" الكثير من المسؤوليات،
‫الناس يعتمدون عليها.

224
00:11:29,605 --> 00:11:33,275
‫وأنت يا صديقي، مصدر إلهاء
‫لا يمكننا تحمّل أثره.

225
00:11:33,359 --> 00:11:34,652
‫أنت تعتبرها مجرد منتج، أليس كذلك؟

226
00:11:34,735 --> 00:11:37,863
‫مصدر لجني المال، لكنها أكثر من ذلك.

227
00:11:37,947 --> 00:11:39,907
‫إنها كائن حي عبقري، وأنا أحبها.

228
00:11:39,990 --> 00:11:44,286
‫هل تحبها؟ حسنًا دعني أخبرك، نحن نملكها.

229
00:11:44,370 --> 00:11:45,871
‫لكن ليس لوقت طويل، بالطبع.

230
00:11:45,955 --> 00:11:47,998
‫سنبيعها إلى عربي خارج البلاد.

231
00:11:48,082 --> 00:11:49,583
‫النار.

232
00:11:49,667 --> 00:11:53,754
‫أما بالنسبة إليك، قد تتوقف عن حبك
‫إن لم تعد جميلًا.

233
00:11:53,838 --> 00:11:54,880
‫توقّف!

234
00:11:55,881 --> 00:11:59,718
‫أتريد العبث معي؟ حقًا؟ أيها القذر اللعين!

235
00:12:01,470 --> 00:12:03,514
‫ماذا يحدث يا زعيم؟ دعنا ندخل!

236
00:12:05,891 --> 00:12:06,767
‫النار!

237
00:12:08,769 --> 00:12:10,104
‫النار!

238
00:12:11,856 --> 00:12:13,315
‫هل يمكننا إنهاء الصفقة؟

239
00:12:13,399 --> 00:12:17,278
‫أتوق للاحتفال بشراء "بلانتينا" على العشاء،

240
00:12:17,361 --> 00:12:19,697
‫ولحم الفقمات الرضيعة هذه لن يبقى طريًا.

241
00:12:19,780 --> 00:12:23,909
‫بعد قليل أيها الرفيق، حالما يعود شريكنا.

242
00:12:23,993 --> 00:12:25,828
‫ما الذي أخّر "إيدي" لهذه الدرجة؟

243
00:12:25,911 --> 00:12:27,538
‫هاتفه يحوّلني إلى البريد الصوتي.

244
00:12:27,621 --> 00:12:31,625
‫"ابدأ بترك رسالة
‫لا يمكنني الوصول إلى الهاتف

245
00:12:31,709 --> 00:12:34,044
‫كنت أمزح، أنا (إيدي)، تبًا لك."

246
00:12:34,545 --> 00:12:35,921
‫من منكم طلب البيتزا؟

247
00:12:36,005 --> 00:12:38,132
‫لم يطلب أحد البيتزا، ما هذا؟

248
00:12:38,215 --> 00:12:42,011
‫لديّ شطيرة إيطالية بالجبن،
‫مقرمشة جدًا ومخصصة لكم.

249
00:12:42,970 --> 00:12:45,389
‫أعرف عظام الوجنة هذه كما لو كانت لي،
‫إنه "إيدي"!

250
00:12:45,473 --> 00:12:47,141
‫ذلك الوغد! اقتلوه!

251
00:12:47,224 --> 00:12:48,851
‫- التراب!
‫- النار!

252
00:12:55,357 --> 00:12:56,734
‫الهواء!

253
00:12:57,234 --> 00:12:59,361
‫مياه متجمدة!

254
00:12:59,445 --> 00:13:00,905
‫التراب!

255
00:13:00,988 --> 00:13:02,948
‫النار!

256
00:13:05,618 --> 00:13:07,036
‫الهواء.

257
00:13:07,620 --> 00:13:09,955
‫الآن يمكننا أن نكون معًا يا "بلانتينا".

258
00:13:10,039 --> 00:13:12,625
‫أنا شخصية مستقلة، ولا أمثّل أي مجموعة.

259
00:13:12,708 --> 00:13:14,460
‫النار! الماء!

260
00:13:14,543 --> 00:13:16,629
‫- التراب! الهواء!
‫- ماذا فعلت يا هذا؟

261
00:13:19,423 --> 00:13:21,467
‫هذا ليس جيدًا!

262
00:13:24,428 --> 00:13:30,142
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!
‫- "بليب"! "ناغا"! "ثرف"! "فيريلكس"! "غام"!

263
00:13:30,226 --> 00:13:32,394
‫- نهاية عالم سعيدة!
‫- يا إلهي!

264
00:13:32,478 --> 00:13:35,022
‫- هذا مروّع!
‫- لماذا كنا نحتفل؟

265
00:13:39,860 --> 00:13:43,614
‫مرحبًا، هل لديك مياه هنا؟ عليّ ترطيب جسدي.

266
00:13:43,697 --> 00:13:47,034
‫- في الصندوق الأمامي.
‫- نعم.

267
00:13:48,160 --> 00:13:51,789
‫"ريك" هو أروع رجل على الإطلاق،
‫نحن توأم روح.

268
00:13:51,872 --> 00:13:54,208
‫{\an8}سيريني عجائب الكون.

269
00:13:54,291 --> 00:13:55,918
‫حقًا؟ بمجرد وصولنا إلى الكوكب التالي،

270
00:13:56,001 --> 00:13:58,379
‫سيهجرك جدّي "ريك" على الفور.

271
00:13:58,462 --> 00:14:00,256
‫- هكذا إذًا؟
‫- نعم.

272
00:14:00,339 --> 00:14:02,508
‫لن يقوم أحد بتقييد ذلك الرجل، أبدًا.

273
00:14:02,591 --> 00:14:04,885
‫والوحيدة التي سترى الكون مع "ريك" هي أنا.

274
00:14:04,969 --> 00:14:08,556
‫ليس إن أبقيت فم "ريك" مملوءًا بهذه.

275
00:14:09,265 --> 00:14:10,558
‫ما الذي…يا إلهي!

276
00:14:10,641 --> 00:14:15,145
‫أجل، هذا صحيح عزيزتي، هذا ما ستواجهينه.

277
00:14:15,229 --> 00:14:16,981
‫قامت حروب من أجلها.

278
00:14:17,064 --> 00:14:20,401
‫أفسدت ملوكًا، وألهمت رؤساءً،

279
00:14:20,484 --> 00:14:25,072
‫100 أغنية و9 أناشيد وطنية كُتبت عنها،

280
00:14:25,155 --> 00:14:28,284
‫أروع أثداء مرفقية في "مورغلوتز".

281
00:14:28,367 --> 00:14:32,788
‫والآن، بفضل "ريك"، ستكون الأروع في المجرة.

282
00:14:32,872 --> 00:14:34,623
‫- أتريدينني أن أبعدها عن ناظريك؟
‫- رجاءً.

283
00:14:34,707 --> 00:14:38,043
‫حسنًا، فقط لأنك حفيدة "ريك".

284
00:14:38,127 --> 00:14:39,920
‫"دافني"، أين أنت يا عزيزتي؟

285
00:14:40,004 --> 00:14:42,423
‫- يحتاج الجد إلى المزيد من عصارات المرفق.
‫- أنا قادمة!

286
00:14:42,506 --> 00:14:44,383
‫من الأفضل أن تنتبهي للطريق.

287
00:14:44,466 --> 00:14:46,677
‫فهو على وشك أن يصبح لزجًا.

288
00:14:46,760 --> 00:14:48,762
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

289
00:14:51,181 --> 00:14:54,351
‫ثم ارتديت نظارتي الشمسية
‫وخرجت وكأن شيئًا لم يكن!

290
00:14:54,435 --> 00:14:56,937
‫أنا حرة أخيرًا، كل هذا بفضل "مورتي".

291
00:14:57,021 --> 00:15:01,025
‫يا لها من قصة رومانسية عن قتل ابننا
‫لمجموعة من الأشخاص.

292
00:15:01,108 --> 00:15:02,443
‫حان دورك.

293
00:15:03,277 --> 00:15:05,988
‫7 خطوات، 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7!

294
00:15:06,947 --> 00:15:09,700
‫- لا تلكم غدائي!
‫- والآن! أطعميه!

295
00:15:09,783 --> 00:15:10,993
‫نفدت بطاقات الطعام لديّ.

296
00:15:11,076 --> 00:15:13,162
‫ما رأيك بأن أقرضك كعكتين
‫بفائدة تبلغ 10 بالمئة؟

297
00:15:13,245 --> 00:15:14,788
‫هذا سخاء منك.

298
00:15:14,872 --> 00:15:18,000
‫حان دوري! رائع! زوج من الرقم 6.

299
00:15:18,083 --> 00:15:20,294
‫- 1، 2، 3…
‫- ما خطوتك التالية يا "بلانتينا"؟

300
00:15:20,377 --> 00:15:22,338
‫- 4، 5…
‫- حسنًا، بما أنني لست مشتّتة الذهن

301
00:15:22,421 --> 00:15:24,048
‫- 6، 7…
‫- بتوقيع الكتب والحركات الدعائية،

302
00:15:24,131 --> 00:15:26,508
‫يمكننا أنا و"مورتي" التركيز على أمور أهم.

303
00:15:26,592 --> 00:15:28,969
‫- مثل المدرسة.
‫- مثل الانتقال للعيش هنا.

304
00:15:29,053 --> 00:15:31,764
‫لا تملك "بلانتينا" مكانًا لتقيم فيه الآن،
‫لذا دعوتها للعيش معنا.

305
00:15:31,847 --> 00:15:34,934
‫- يا للهول! لا يا "مورتي".
‫- ماذا تقصدين بـ"لا"؟

306
00:15:35,017 --> 00:15:37,603
‫- لا تلكم غدائي.
‫- لن أشكّل عبئًا أيتها السيدة "سميث".

307
00:15:37,686 --> 00:15:40,814
‫أريد فقط أن أمضي أطول وقت ممكن مع ابنك.

308
00:15:40,898 --> 00:15:44,818
‫ابني يبلغ 14 عامًا يا آنسة،
‫آسفة يا "مورتي"، أنت يافع جدًا.

309
00:15:44,902 --> 00:15:47,112
‫لكنك كنت مراهقةً عندما حملت من والدي.

310
00:15:47,196 --> 00:15:50,616
‫كنت في الـ17،
‫ما يعادل سن الـ26 عند الذكور.

311
00:15:50,699 --> 00:15:52,409
‫أنا واثقة أن "بلانتينا" فتاة رائعة،

312
00:15:52,493 --> 00:15:54,870
‫لكن عندما تكون مراهقًا،
‫يكون الحب عابرًا في أحسن الأحوال.

313
00:15:54,954 --> 00:15:58,123
‫أنت تقللين من شأن "مورتي"،
‫إنه شاب ناضج جدًا.

314
00:15:58,207 --> 00:16:02,002
‫- أرأيت يا أمي؟ قلت لك!
‫- لن يستمر هذا، انتهى النقاش.

315
00:16:02,086 --> 00:16:04,088
‫أظن أن عليك المغادرة رجاءً يا "بلانتينا".

316
00:16:04,171 --> 00:16:06,882
‫- حسنًا أيتها السيدة "سميث".
‫- لا!

317
00:16:06,966 --> 00:16:09,802
‫- أنا أكرهك يا أمي! أنت مريعة!
‫- ما بالك؟ إنها مجرد لعبة.

318
00:16:09,885 --> 00:16:10,886
‫- اصمت!
‫- حسنًا.

319
00:16:10,970 --> 00:16:12,513
‫لم أنسجم مع أي أحد طوال حياتي.

320
00:16:12,596 --> 00:16:14,431
‫كل ما أقوله يُقابل بنظرة استنكار

321
00:16:14,515 --> 00:16:17,768
‫وكأن الإصغاء إليّ هو عمل روتيني مرهق.

322
00:16:17,851 --> 00:16:20,562
‫لا أحد في هذه العائلة يعتقد
‫أن بوسعي قول أو فعل أي شيء بشكل صحيح.

323
00:16:20,646 --> 00:16:22,773
‫لقد جلت في أنحاء الكون،
‫وقابلت مئات الأشخاص،

324
00:16:22,856 --> 00:16:26,485
‫و"بلانتينا" هي الوحيدة
‫التي قابلتها وتجعلني أشعر بالانتماء!

325
00:16:26,568 --> 00:16:28,362
‫وأنت طردتها من منزلنا للتو!

326
00:16:28,445 --> 00:16:30,656
‫- أرجوك يا "مورتي".
‫- لن أسامحك أبدًا على هذا!

327
00:16:38,205 --> 00:16:39,790
‫عد يا "مورتي"!

328
00:17:05,357 --> 00:17:07,067
‫"سيروا"

329
00:17:10,237 --> 00:17:11,447
‫{\an8}"منزل عضو كونغرس يشتعل!"

330
00:17:11,530 --> 00:17:13,032
‫"إلكترونيات (إيلي)"

331
00:17:16,285 --> 00:17:19,621
‫اخرجوا جميعًا من هناك! أنتم تقتلون الكوكب!

332
00:17:19,705 --> 00:17:23,208
‫لم يحصل قومك على الأصوات،
‫غادري وإلا جعلتهم يعتقلونك.

333
00:17:23,292 --> 00:17:24,918
‫أنتم من يجب اعتقالكم!

334
00:17:25,002 --> 00:17:28,005
‫تفرّغون جوف "الأرض"،
‫وتسممون الهواء الذي يتنفّسه أولادكم.

335
00:17:28,088 --> 00:17:30,007
‫ألا ترون ما تفعلونه؟

336
00:17:30,090 --> 00:17:33,093
‫يسهل عليك قول ذلك، يمكنك العيش كما تريدين،
‫أما نحن فبحاجة إلى العمل.

337
00:17:33,177 --> 00:17:35,262
‫هيا بنا يا رجال، لا يمكنها إيقافنا.

338
00:17:35,971 --> 00:17:38,348
‫- سننال منهم في المرة القادمة.
‫- لم يبق وقت!

339
00:17:38,432 --> 00:17:42,227
‫ألا يمكنك سماع صراخ "الأرض"؟
‫أيها القتلة القذرون!

340
00:17:42,311 --> 00:17:43,270
‫توقّفي يا "بلانتينا"!

341
00:17:43,353 --> 00:17:47,274
‫هناك حل واحد فقط لتلوث "الأرض"!

342
00:17:48,901 --> 00:17:50,360
‫يا إلهي! لا.

343
00:17:57,451 --> 00:17:58,702
‫لا!

344
00:17:59,661 --> 00:18:02,247
‫{\an8}"كوكب (فيركوس 9)، اصطدام بكويكب: وشيك"

345
00:18:02,331 --> 00:18:05,751
‫لا أصدّق أنني أضاجع زملائي في العمل،
‫وأنا المدير!

346
00:18:05,834 --> 00:18:09,963
‫ممارسة الجنس المثليّ مع أبي مذهلة!
‫فيم كنت أفكر؟

347
00:18:10,047 --> 00:18:13,926
‫سرعان ما سينتهي كل شيء!
‫إنها آخر فرصة للتبول عليّ! هل من متطوع؟

348
00:18:14,009 --> 00:18:16,345
‫حسنًا يا جدّي، كاد النيزك يصل،
‫يمكننا الذهاب الآن.

349
00:18:16,428 --> 00:18:17,805
‫لا، ما زال لدينا وقت.

350
00:18:17,888 --> 00:18:20,641
‫إذًا كفاك غرامًا وابدأ بالاستمتاع.

351
00:18:20,724 --> 00:18:22,935
‫الحب ممتع جدًا يا "سامر"، امنحيه فرصةً.

352
00:18:23,018 --> 00:18:27,106
‫هذا ليس حبًا حقيقيًا حتى!
‫إن "دافني" ترافقك لتنجو بحياتها فقط!

353
00:18:27,189 --> 00:18:29,024
‫يا لسذاجة اليافعين!

354
00:18:36,073 --> 00:18:37,282
‫هذا مقزز.

355
00:18:50,420 --> 00:18:53,757
‫تهانينا يا سكان كوكب "فيركوس 9"،
‫تم تأجيل نهاية عالمكم.

356
00:18:53,841 --> 00:18:55,384
‫وجدّي، يمكننا العودة إلى المنزل.

357
00:18:55,467 --> 00:18:58,846
‫يمكنك مرافقتنا يا "دافني"
‫إن كانت هذه رغبتك، لا حاجتك.

358
00:18:58,929 --> 00:19:02,266
‫أجهل ما ترمين إليه يا "سامر"،
‫من الواضح أن "دافني" تريد…

359
00:19:03,433 --> 00:19:07,646
‫- أيتها الساقطة المتبلدة! مرحبًا؟
‫- وداعًا!

360
00:19:08,355 --> 00:19:12,860
‫تلك من أنقذت العالم!
‫وبسببها علينا الذهاب إلى العمل غدًا!

361
00:19:13,861 --> 00:19:14,903
‫أيتها اللعينة!

362
00:19:17,614 --> 00:19:20,784
‫- آسفة أنني أفسدت الأمور مع "دافني".
‫- اصمتي فحسب، أنا متفهم.

363
00:19:20,868 --> 00:19:22,953
‫- حقًا؟ ألست غاضبًا؟
‫- بل أستشيط غضبًا.

364
00:19:24,913 --> 00:19:28,292
‫ولكن عليّ الاعتراف، كان من الرائع
‫أن تمنعي نهاية عالم

365
00:19:28,375 --> 00:19:32,004
‫في نوبة انتقادية ساخرة
‫فقط لتدمير علاقة سخيفة واحدة.

366
00:19:32,087 --> 00:19:36,008
‫- مع ذلك، أنا آسفة.
‫- كنت لأفعل الشيء نفسه من أجلك.

367
00:19:36,592 --> 00:19:40,470
‫- أتعدني؟ أحبك أيها الجد "ريك".
‫- لا تجعلي الموقف غريبًا.

368
00:19:46,226 --> 00:19:48,437
‫"أرجوك، تحدّث إليّ"

369
00:19:48,520 --> 00:19:50,772
‫"لا أعرف ماذا أقول لك"

370
00:19:51,690 --> 00:19:53,442
‫"تم الإرسال، تمت القراءة"

371
00:19:55,527 --> 00:19:57,529
‫اذهبي رجاءً، لا أستطيع أن أراك بعد الآن.

372
00:19:57,613 --> 00:20:00,824
‫ألا تريد محاولة إنجاح علاقتنا حتى؟
‫كنا مُقرّبين جدًا.

373
00:20:00,908 --> 00:20:04,328
‫- أنت قتلت 300 شخص.
‫- وأنت قتلت أطفالي.

374
00:20:04,411 --> 00:20:08,582
‫كانوا سيبعدونك إلى الأبد،
‫كان "إيدي" يحاول قتلي!

375
00:20:08,665 --> 00:20:10,626
‫عمال المنجم أولئك كانوا أبرياء.

376
00:20:10,709 --> 00:20:14,504
‫هؤلاء العمال الأبرياء صوّتوا لفاسدين
‫في السلطة من أجل حماية وظائفهم الثمينة

377
00:20:14,588 --> 00:20:17,466
‫لشراء المزيد من النفايات البلاستيكية
‫وأكل جثث الحيوانات المُعذّبة.

378
00:20:17,549 --> 00:20:19,343
‫النظام فاسد يا "مورتي".

379
00:20:19,426 --> 00:20:24,514
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لأنقذ "الأرض"، وأنقذك.

380
00:20:24,598 --> 00:20:28,518
‫إن كانت هذه هي الطريقة الوحيدة،
‫فلا أريد أن يتم إنقاذي، اذهبي رجاءً.

381
00:20:28,602 --> 00:20:31,188
‫لكن، أنا أحبك.

382
00:20:32,648 --> 00:20:34,858
‫لا أستطيع، لا أستطيع أن أحبك.

383
00:20:34,942 --> 00:20:36,860
‫لا أستطيع وحسب، تفهّمي الأمر رجاءً.

384
00:20:36,944 --> 00:20:42,658
‫لا، سأذهب، لكن إياك أن تطلب مني التفهّم.

385
00:20:42,741 --> 00:20:45,035
‫"بلانتينا"، أنا آسف حقًا.

386
00:20:46,912 --> 00:20:47,955
‫تبًا لك!

387
00:20:49,498 --> 00:20:54,211
‫{\an8}"إبليس الشيطان"

388
00:20:59,091 --> 00:21:01,593
‫"مورتي"، هل أنت بخير؟

389
00:21:01,677 --> 00:21:05,639
‫ذهبت يا أمي، أحببتها كثيرًا.

390
00:21:05,722 --> 00:21:10,477
‫أعلم يا عزيزي، اهدأ، أمك إلى جانبك.

391
00:21:48,557 --> 00:21:51,351
‫{\an8}"كوكب (فيركوس 9)…صباح الإثنين"

392
00:21:55,939 --> 00:21:57,983
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

393
00:21:59,943 --> 00:22:02,487
‫- يوم ممل، صحيح؟
‫- أجل.

394
00:22:02,571 --> 00:22:06,241
‫ربما لأن الجميع ظنوا أن العالم لن يكون

395
00:22:06,325 --> 00:22:09,995
‫موجودًا اليوم، كما تعلم.

396
00:22:10,078 --> 00:22:12,914
‫- هل أمي في الخلف؟
‫- أمي ترفض التحدث إلينا.

397
00:22:12,998 --> 00:22:15,042
‫- لأننا مارسنا الجنس؟
‫- أجل.

398
00:22:15,125 --> 00:22:17,419
‫أجل، هذا منطقي.

399
00:22:18,337 --> 00:22:20,464
‫بالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.

400
00:22:28,221 --> 00:22:31,141
‫{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

