1
00:00:32,167 --> 00:00:33,751
‫"دائماً ما تناديك مغامرة جديدة
‫براري (البرازيل)"

2
00:00:33,876 --> 00:00:35,501
‫"حلم بالهواء العليل"

3
00:00:35,626 --> 00:00:37,125
‫"عدد مميز"

4
00:00:37,250 --> 00:00:41,834
‫"بن مطحون لقهوة الـ(إسبريسو)"

5
00:01:12,459 --> 00:01:14,000
‫مرحباً يا (جيمي)

6
00:01:16,250 --> 00:01:19,999
‫"ساحة مقطورات (هاي ماونتن) للتقاعد
‫مجمّع للمسنين"

7
00:01:21,709 --> 00:01:22,918
‫"لا تقدّموا له أي شيء
‫قد يدخل بشارب مستعار"

8
00:01:24,584 --> 00:01:25,792
‫"سارقة فودكا، اتصلوا بالشرطة فوراً"

9
00:01:27,667 --> 00:01:28,918
‫"يُحتمل أن يكون خطيراً
‫لا تعطوه الهيروين"

10
00:01:30,584 --> 00:01:31,959
‫"مطلوبة لحادثة اصطدام وهرب
‫وكذلك للتبوّل في مكان عام"

11
00:01:47,083 --> 00:01:48,083
‫شكراً

12
00:01:51,876 --> 00:01:54,292
‫"مقهى (هافواي هاوس)"

13
00:01:56,626 --> 00:01:59,334
‫- كيف حال السياج؟
‫- إنه جيد يا (جيمي)

14
00:02:21,501 --> 00:02:27,375
‫عند سماع صوت الصافرة
‫ستكون الساعة 58:2 و30 ثانية

15
00:02:52,584 --> 00:02:55,501
‫(رينغو)، إلى أي حلقة وصلنا؟

16
00:02:55,999 --> 00:02:58,042
‫- الحلقة 15
‫- "مسلسل (ذا فول غاي)"

17
00:02:58,417 --> 00:03:00,167
‫هل انقطع التيار الكهربائي
‫في بيتك ليلة البارحة؟

18
00:03:00,709 --> 00:03:01,709
‫لا

19
00:03:01,999 --> 00:03:02,999
‫انقطع في بيتي

20
00:03:03,501 --> 00:03:04,501
‫ولكنه عاد الآن

21
00:03:05,292 --> 00:03:06,709
‫ربما كانت ثمة وصلة متراخية

22
00:03:06,834 --> 00:03:09,584
‫إن ظننتَ هذه الحركة خطيرة
‫يمكننا استبدالها بشيء آخر

23
00:03:09,751 --> 00:03:11,125
‫سألتزم بالنص

24
00:03:11,292 --> 00:03:16,042
‫نعم، (كولت) محق، لا مجال لكسب فلس
‫من هذا الفيلم إلا إن كنا من ميزانية العمل عليه

25
00:03:16,167 --> 00:03:19,250
‫الميزانية غير مهمة، العالم ينتظر نصّي

26
00:03:19,709 --> 00:03:23,959
‫بحقك يا (هاري)، هل تعتقد أنّ العالم ينتظر
‫لكي يشاهد فيلماً نسائياً منخفض الميزانية يُدعى...

27
00:03:24,250 --> 00:03:26,125
‫- ساقطات سيارات الموت
‫- ساقطات سيارات الموت

28
00:03:26,292 --> 00:03:27,834
‫- تباً!
‫- تباً!

29
00:03:28,501 --> 00:03:29,501
‫هيا

30
00:03:31,334 --> 00:03:34,542
‫أعدت كتابة مشهد غسل السيارة
‫بحيث نصوّره في الخارج ونوفّر...

31
00:03:36,125 --> 00:03:37,125
‫مرحباً يا (بيرت)

32
00:03:39,584 --> 00:03:42,459
‫كنا نتساءل إن كنتَ تود السير معنا

33
00:03:43,042 --> 00:03:44,209
‫السير إلى أين؟

34
00:03:45,083 --> 00:03:47,125
‫السير لمسافة قصيرة بغية المرح

35
00:03:47,250 --> 00:03:49,959
‫يبيعون في محطة الوقود شراباً يُدعى (بوبا تي)

36
00:03:58,209 --> 00:03:59,209
‫حسناً!

37
00:04:00,667 --> 00:04:02,417
‫يا للمسنّين الأوغاد!

38
00:04:06,000 --> 00:04:07,584
‫يا له بطل!

39
00:04:10,125 --> 00:04:13,000
‫"وتعرفين في صميم قلبك"

40
00:04:13,125 --> 00:04:16,459
‫"أنه لا يوجد سبب"

41
00:04:16,626 --> 00:04:19,667
‫"لم يعد بوسعه تغيير رأيك"

42
00:04:19,792 --> 00:04:23,459
‫"كما لا يستطيع تغيير المواسم"

43
00:04:23,584 --> 00:04:27,876
‫"كم مضى من الوقت..."

44
00:04:27,999 --> 00:04:30,876
‫"منذ أن قلتِ له وداعاً؟"

45
00:04:31,501 --> 00:04:33,959
‫"كم مضى من الوقت؟"

46
00:04:37,709 --> 00:04:38,709
‫مرحباً يا (جيمي)

47
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
‫مجموعة أغانٍ جميلة

48
00:04:41,501 --> 00:04:44,876
‫لم أسمع شاباً يغني أغنية (بيتش)
‫لـ(ميريديث بروكس) من قبل، هذا رائع

49
00:04:47,083 --> 00:04:50,584
‫قرأتُ الكتاب الذي نصحتني به
‫"مذكرات (هينينغ مانكيل)"

50
00:04:50,709 --> 00:04:51,918
‫كان مؤثّراً فعلاً

51
00:04:52,417 --> 00:04:53,417
‫بالطبع

52
00:04:53,709 --> 00:04:56,375
‫نعم، سأنصحك بعناوين كتب أخرى إن شئتِ

53
00:04:56,959 --> 00:04:57,959
‫شكراً

54
00:04:59,375 --> 00:05:01,999
‫هل تريد الذهاب في جولة في السيارة مثلاً؟

55
00:05:02,083 --> 00:05:03,083
‫إلى أين؟

56
00:05:04,000 --> 00:05:06,250
‫لا مكان محدد، جولة للمرح فحسب

57
00:05:07,792 --> 00:05:10,417
‫لا يمكنني، ولكن...
‫شكراً لك

58
00:05:32,334 --> 00:05:33,375
‫مرحباً يا (جيمي)

59
00:05:39,667 --> 00:05:40,876
‫خفف سرعتك يا (بيرت)

60
00:05:41,792 --> 00:05:43,542
‫"مبادئ التوصيلات"

61
00:05:47,459 --> 00:05:50,626
‫لم يصل كتاب "رياضة وهواية" بعد
‫يمكننا إبلاغك عبر البريد الإلكتروني بوصوله

62
00:05:50,999 --> 00:05:52,000
‫ليس لدي بريد إلكتروني

63
00:05:52,626 --> 00:05:54,292
‫حسناً، باتت خدمة الرسالة النصية متوفرة الآن

64
00:05:54,626 --> 00:05:55,751
‫ليس لدي هاتف جوال

65
00:05:56,751 --> 00:05:57,751
‫سأتفقد وصوله لاحقاً

66
00:06:11,834 --> 00:06:14,542
‫يا له من بطل فعلاً!

67
00:06:16,209 --> 00:06:18,125
‫أتعلم ما علينا فعله يا (رينغو)؟

68
00:06:18,250 --> 00:06:20,000
‫حين يصبح الجو أكثر دفئاً

69
00:06:20,125 --> 00:06:24,667
‫علينا إحضار جهاز عرض ومشاهدة (ذا فول غاي)
‫على جانب مقطورتي تحت النجوم

70
00:06:25,209 --> 00:06:26,667
‫- فكرة رائعة
‫- فلنشاهد حلقة أخرى

71
00:06:26,918 --> 00:06:30,083
‫أريد أن أرى إن كان سينجح (سيفرز)
‫بحركة شقلبة الدباب البحري العكسية

72
00:06:30,709 --> 00:06:32,292
‫لديهم بسكويت محشو بالكريما!

73
00:06:39,042 --> 00:06:40,709
‫مرحباً يا (بيرت)!

74
00:06:41,375 --> 00:06:42,375
‫ما هذا؟

75
00:06:42,918 --> 00:06:46,292
‫يزورنا أولاد (كليفورد) من (نيو هامشير)

76
00:06:46,417 --> 00:06:48,125
‫ألقوا السلام على (بيرت) أيها الأقرباء

77
00:06:49,292 --> 00:06:50,292
‫اسمع...

78
00:06:50,417 --> 00:06:53,459
‫هلا أسكب لك كوباً من (شابلي)؟

79
00:06:53,999 --> 00:06:56,375
‫هذا أفضل نبيذ معلّب يمكن شراؤه

80
00:06:56,999 --> 00:06:57,999
‫أظن ذلك

81
00:07:00,375 --> 00:07:02,042
‫لا تقترب كثيراً من النار

82
00:07:02,167 --> 00:07:05,459
‫كنت على وشك عزف أغنية
‫آمل ألا تمانع ذلك

83
00:07:05,584 --> 00:07:06,876
‫يا للهول!

84
00:07:07,501 --> 00:07:08,792
‫اصمت أيها العجوز النكد

85
00:07:13,125 --> 00:07:15,792
‫"يا عزيزي (داني)"

86
00:07:15,918 --> 00:07:19,584
‫"المزامير، المزامير تنادي"

87
00:07:20,250 --> 00:07:22,542
‫"من وادٍ إلى وادٍ"

88
00:07:22,667 --> 00:07:26,125
‫"وعند سفح الجبل"

89
00:07:26,751 --> 00:07:28,999
‫"انقضى الصيف"

90
00:07:29,083 --> 00:07:31,334
‫- "وكل الورود..."
‫- هل تعيش هنا؟

91
00:07:31,626 --> 00:07:33,083
‫"تسقط"

92
00:07:33,250 --> 00:07:35,834
‫- لمَ تسأل؟
‫- هذا المكان للمسنين

93
00:07:36,209 --> 00:07:38,542
‫- حقاً؟
‫- إذاً لمَ أنت هنا؟

94
00:07:39,083 --> 00:07:42,792
‫- كان ثمة مكان شاغر، ارحل
‫- ولكن هذا المكان للمسنين

95
00:07:42,918 --> 00:07:44,667
‫بدأ يبدو كلامك مكرراً

96
00:07:44,792 --> 00:07:45,999
‫هل تعيش جدتك هنا؟

97
00:07:46,083 --> 00:07:49,250
‫يا للهول!
‫لا تعيش جدتي في أي مكان

98
00:07:49,417 --> 00:07:51,125
‫- إنه يعيش هنا
‫- لمَ تعيش هنا؟

99
00:07:51,501 --> 00:07:53,209
‫سأخبرك بالتالي، أنا...

100
00:07:54,918 --> 00:07:58,083
‫جوهر (الولايات المتحدة الأميركية)

101
00:07:58,334 --> 00:08:03,876
‫هو ضمان الاستقلالية والحرية الشخصية

102
00:08:04,876 --> 00:08:07,375
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- إنه يعني...

103
00:08:07,792 --> 00:08:14,042
‫أنه لا شأن لكما على الإطلاق
‫بالتدخّل في سبب عيشه هنا

104
00:08:14,167 --> 00:08:15,459
‫مهلك يا (بيرت)...

105
00:08:15,584 --> 00:08:17,459
‫اصمت!

106
00:08:18,709 --> 00:08:21,334
‫(كليفورد)، سيطر على أفراد عائلتك

107
00:08:21,459 --> 00:08:22,459
‫(بيرت)!

108
00:08:23,834 --> 00:08:25,083
‫بئساً لهذا!

109
00:08:29,250 --> 00:08:30,417
‫سأتناول المزيد

110
00:08:31,667 --> 00:08:35,375
‫مهلاً!
‫هذا القول أفضل من اسم "البسكويت المحشو"

111
00:08:39,751 --> 00:08:41,000
‫بئس الأمر!

112
00:08:42,417 --> 00:08:43,751
‫سافل...

113
00:08:45,751 --> 00:08:47,876
‫هلا تصمت؟

114
00:08:48,125 --> 00:08:50,709
‫أضعت مفاتيحي اللعينة!
‫ليست على العلّاقة

115
00:08:51,334 --> 00:08:55,042
‫إذاً تفضّل بكل تأكيد
‫بإيقاظي من أحلامي المثيرة

116
00:08:55,334 --> 00:08:57,417
‫كانت (جانيس جوبلين) على وشك اعتلاء المسرح

117
00:08:57,542 --> 00:09:01,000
‫دائماً ما أضع مفاتيحي على العلّاقة
‫ولكنها غير موجودة هناك

118
00:09:01,459 --> 00:09:05,292
‫يا لهذه الكومة من الأغراض التافهة!

119
00:09:32,999 --> 00:09:34,334
‫"(تكساس)"

120
00:09:51,334 --> 00:09:53,292
‫وصلنا إلى الحلقة 22

121
00:09:53,501 --> 00:09:55,959
‫- يا لذاكرتك الضعيفة يا رجل!
‫- لا أريد المشاهدة

122
00:09:56,042 --> 00:09:58,250
‫ماذا؟ هل مات المزيد من أصدقائك؟

123
00:09:58,501 --> 00:09:59,918
‫ظننتك اعتدت هذا الأمر بحلول الآن
‫هيا!

124
00:10:00,167 --> 00:10:01,626
‫إنه مسلسل سخيف

125
00:10:01,876 --> 00:10:04,501
‫ماذا يفعل؟
‫هل يمثّل المجازفات أو يكافح الجرائم؟

126
00:10:04,626 --> 00:10:06,375
‫فليختر شيئاً منهما
‫إنه يعيش أكذوبة

127
00:10:06,501 --> 00:10:09,167
‫حسناً، فلنذهب إلى المكتبة
‫ونختر شيئاً آخر

128
00:10:09,292 --> 00:10:11,834
‫ثمة مسلسل قصير يُدعى (ناش بريدجيز)

129
00:10:11,959 --> 00:10:13,626
‫لا أجد مفاتيحي اللعينة

130
00:10:13,918 --> 00:10:16,751
‫كيف يمكننا الذهاب إلى المكتبة
‫إن كانت مفاتيحي مفقودة؟

131
00:10:17,417 --> 00:10:20,125
‫ماذا؟ هل تعتقد أنها ستكون
‫في صندوق الأغراض القديمة هذا؟

132
00:10:20,250 --> 00:10:22,167
‫لا أعلم، لقد بحثت في كل مكان

133
00:10:22,334 --> 00:10:23,501
‫اللعنة!

134
00:10:32,918 --> 00:10:34,959
‫أنا و(مارتي سيمانكسي)

135
00:10:36,000 --> 00:10:39,959
‫ركبنا الدراجات النارية
‫في أنحاء (أستراليا) في الستينيات

136
00:10:40,709 --> 00:10:44,501
‫ولب لعين تسبب بسقوطي عنها
‫وأنا منطلق بسرعة 80 كلم في الساعة

137
00:10:44,876 --> 00:10:46,626
‫كسرت عظم الساق

138
00:10:48,000 --> 00:10:49,417
‫كانت رحلة رائعة

139
00:10:52,959 --> 00:10:54,751
‫صحيح، المكتبة، سأقود السيارة

140
00:10:55,584 --> 00:10:56,834
‫حسناً يا (رينغو)

141
00:10:57,167 --> 00:11:00,250
‫ولكن سيارات الـ(بي إم دبليو)
‫لوكلاء السفر من النساء

142
00:11:00,375 --> 00:11:03,000
‫سأستلقي في الخلف لئلا يراني أحد

143
00:11:04,292 --> 00:11:05,667
‫(هاوس أوف كاردز)

144
00:11:05,792 --> 00:11:08,417
‫(آيتيم)، (ودنرفولز)، (ديدوود)

145
00:11:08,542 --> 00:11:09,999
‫تدور الأحداث في طفولتك

146
00:11:10,584 --> 00:11:13,000
‫(أغلي بيتي)، (ذا بروفايلر)

147
00:11:13,125 --> 00:11:15,876
‫نعم، أنت محق، خيارات الأسطوانات الرقمية
‫مثيرة للشفقة هنا

148
00:11:15,999 --> 00:11:22,417
‫ولكن ماذا تتوقع من بلدة تؤول أموال الضرائب فيها
‫للعلاجات الأفيونية ومكافحة خنافس اللحاء؟

149
00:11:22,999 --> 00:11:24,334
‫يمكننا قصد المدينة

150
00:11:28,876 --> 00:11:31,918
‫لمَ لا تتصل بحداد ليصبّ لك مفاتيح جديدة؟

151
00:11:32,000 --> 00:11:36,999
‫لن أدفع لأحدهم 500 دولار
‫لأصنع مفتاحاً جديداً لسيارتي القديمة اللعينة!

152
00:11:37,083 --> 00:11:41,751
‫هذا ما لا نحتاج إليه تماماً!
‫المزيد من الخردة والارتباك

153
00:11:41,876 --> 00:11:44,250
‫كل شيء في هذا البلد قابل للرمي!

154
00:11:44,375 --> 00:11:46,125
‫إن حصل خطأ ما، "ارموه!"

155
00:11:46,250 --> 00:11:48,250
‫"اقصدوا (والمارت)، اشتروا واحداً جديداً"

156
00:11:48,375 --> 00:11:50,209
‫لا يمكنك قصده، أضعتَ المفاتيح

157
00:11:50,542 --> 00:11:53,918
‫"يمكن للصينيين صناعة مفاتيح أخرى
‫بكلفة زهيدة جداً"

158
00:11:54,083 --> 00:11:57,542
‫مَن يكترث إن كانت مغطاة
‫بوبغ الكلاب والطلاء السام؟

159
00:11:57,709 --> 00:12:01,918
‫إنها مفاتيحي
‫وأريد الحصول على مفاتيحي!

160
00:12:05,209 --> 00:12:06,209
‫بحق السماء!

161
00:12:09,250 --> 00:12:10,250
‫(إل إيه لو)

162
00:12:19,334 --> 00:12:22,918
‫- ادخل السيارة فحسب
‫- لا، تلك السيارة هي كل ما أملك

163
00:12:23,167 --> 00:12:26,042
‫وماذا عن المدعو (مارتي) والدراجات النارية؟

164
00:12:26,167 --> 00:12:28,334
‫مات (مارتي) عام 1997

165
00:12:28,459 --> 00:12:30,542
‫لا، عنيتُ أنك تملك الصورة

166
00:12:32,959 --> 00:12:33,959
‫(بيرت)؟

167
00:12:34,334 --> 00:12:35,334
‫(بيرت)!

168
00:12:35,959 --> 00:12:38,375
‫(بيرت)!
‫ماذا...؟ ولكن...

169
00:12:38,751 --> 00:12:39,751
‫معتوه!

170
00:12:42,626 --> 00:12:44,751
‫- "(كالي)"
‫- مرحباً يا (جيمي)

171
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
‫نعم

172
00:12:46,125 --> 00:12:49,292
‫كيف كانت حال (بيرت)
‫في الأيام القليلة الماضية؟

173
00:12:49,918 --> 00:12:50,918
‫مروّعة

174
00:12:51,042 --> 00:12:53,042
‫إنه يتصرف بدناءة، للصراحة

175
00:12:53,167 --> 00:12:55,667
‫اختبر فورة غضب وركض نحو الغابة

176
00:12:55,792 --> 00:12:57,292
‫الأرجح أنه ميت في الأخدود الآن

177
00:12:57,792 --> 00:12:59,000
‫كنت أخشى حدوث ذلك

178
00:12:59,918 --> 00:13:02,292
‫لا بد من أنّ تقبّل هذا صعب عليه

179
00:13:02,417 --> 00:13:05,083
‫أعلم كم يحب تلك السيارة السخيفة

180
00:13:05,375 --> 00:13:09,501
‫إن كان هناك أي ما يمكنك فعله
‫لمساعدته على نسيانها أو لإبهاجه قليلاً...

181
00:13:12,876 --> 00:13:13,918
‫اسمع

182
00:13:15,042 --> 00:13:17,459
‫- هل يمكنني ائتمانك على سر يا (جيمي)؟
‫- أرجو ألا تفعلي

183
00:13:17,584 --> 00:13:19,209
‫- وإنما...
‫- استشعري سلوكي نحوك يا (غايل)

184
00:13:19,334 --> 00:13:21,125
‫حتى قبل ظهورك

185
00:13:21,250 --> 00:13:22,792
‫كان (بيرت) قد...

186
00:13:23,751 --> 00:13:24,751
‫حسناً...

187
00:13:26,292 --> 00:13:30,334
‫استنتجنا أنه من الأفضل ألا يعاود القيادة
‫لذا أخذت مفاتيحه

188
00:13:30,459 --> 00:13:33,584
‫يؤسفني خداعه ولكنه لا يواجه الواقع

189
00:13:33,959 --> 00:13:36,042
‫ثمة أشياء معينة لم يعد بوسعي القيام بها

190
00:13:36,375 --> 00:13:39,876
‫الانحناء، القراءة بدون نظارة مكبّرة
‫اختبار الحيض

191
00:13:39,999 --> 00:13:43,626
‫المقصد هو أنّ المرء يتعلم أشياء جديدة مثل...

192
00:13:44,125 --> 00:13:47,501
‫إنني أتعلّم لغة الإنترنت ونفخ الزجاج

193
00:13:47,626 --> 00:13:49,667
‫صنعتُ قنديل البحر هذا

194
00:13:52,417 --> 00:13:54,542
‫بأي حال، أنا...

195
00:13:56,959 --> 00:13:58,792
‫نهتم كثيراً لأمره

196
00:14:01,334 --> 00:14:03,626
‫شكراً على احتفاظك بهذا السر

197
00:14:38,667 --> 00:14:41,751
‫(غايل)، 8 من 10
‫قد أضاجعها

198
00:15:36,751 --> 00:15:37,751
‫مرحى!

199
00:15:37,959 --> 00:15:40,542
‫خفف سرعتك! خفف سرعتك يا (بيرت)!
‫بحق السماء!

200
00:15:40,876 --> 00:15:41,876
‫لا

201
00:15:48,709 --> 00:15:51,334
‫مرحى!

202
00:15:54,542 --> 00:15:56,459
‫نعم

203
00:16:02,792 --> 00:16:06,167
‫تلك المعتوهة (غايل)
‫ظنّت أنك لن تخبرني

204
00:16:06,751 --> 00:16:08,959
‫كان يجدر بي طلب اعتقالها
‫قد أفعل ذلك لاحقاً

205
00:16:09,250 --> 00:16:13,667
‫الحق الوحيد الثابت الذي نملكه جميعاً
‫هو حق عدم تدخّل الآخرين بنا

206
00:16:13,792 --> 00:16:17,083
‫هذا محزن يا (جيمي)، هؤلاء الناس، نظرائي

207
00:16:17,459 --> 00:16:20,876
‫كانوا أقوياء وجسورين ومفعمين بالشباب

208
00:16:20,999 --> 00:16:24,083
‫أما الآن فباتوا عالة على الحياة
‫يعيشون بانتظار الموت؟

209
00:16:24,209 --> 00:16:27,959
‫باتوا خائفين جداً من الحياة
‫لدرجة أنهم حالما يرون شخصاً يعيش حياته فعلاً

210
00:16:28,042 --> 00:16:32,626
‫يشعرون برغبة في إيقافه
‫لئلا يذكّرهم بما تخلوا عنه منذ سنوات

211
00:16:32,959 --> 00:16:34,999
‫صحيح، والآن بات بوسعنا أخيراً
‫العودة إلى ذلك

212
00:16:35,250 --> 00:16:40,334
‫(إل إيه لو)، إنه قديم بعض الشيء
‫ولكنه يتمتع بطابع مسرحي كلاسيكي

213
00:16:40,459 --> 00:16:43,751
‫إن استطعتَ تخطي التسريحات الغريبة
‫والبدلات الفضفاضة

214
00:16:43,876 --> 00:16:46,417
‫وجودي بدون سيارتي جعلني أشعر...

215
00:16:48,334 --> 00:16:50,000
‫شعرت بأنني عجوز

216
00:16:50,250 --> 00:16:51,250
‫وكأنني مثلهم

217
00:16:51,751 --> 00:16:53,709
‫لذا سأنطلق في رحلة

218
00:16:54,792 --> 00:16:57,459
‫- ماذا؟
‫- كنت أعيش في (كايب كورال)

219
00:16:57,667 --> 00:17:00,542
‫فكرت في الذهاب إلى هناك
‫ورؤية ما طرأ من تغييرات

220
00:17:00,667 --> 00:17:04,292
‫وسأزور بعض أصدقائي القدامى من البحرية
‫في (فلوريدا)

221
00:17:04,417 --> 00:17:06,792
‫إن كان لا يزال أحد منهم
‫على قيد الحياة

222
00:17:07,292 --> 00:17:12,876
‫سيستغرقني الوصول إلى هناك 5 أو 6 أيام
‫سأجول في الطريق بِحرّية

223
00:17:13,626 --> 00:17:16,417
‫- هل سترحل فعلاً؟
‫- لا تبكِ يا (رينغو)

224
00:17:16,542 --> 00:17:18,834
‫يمكنك مشاهدة ذلك المسلسل (إل إيه) بدوني

225
00:17:19,792 --> 00:17:20,792
‫المسألة هي...

226
00:17:21,417 --> 00:17:27,083
‫نعم، تملك (غايل) ذوقاً مريعاً
‫في أغراض الحديقة والأدب...

227
00:17:27,209 --> 00:17:28,999
‫وملابس الهرولة

228
00:17:29,083 --> 00:17:32,584
‫ولكن ألا يُعقل أن تكون محقة؟

229
00:17:33,542 --> 00:17:37,042
‫دهستَ مشواتي ثلاث مرات يا رجل!

230
00:17:37,501 --> 00:17:39,125
‫- كلا، لم أفعل
‫- ماذا؟

231
00:17:39,250 --> 00:17:43,918
‫حسناً، بلى فعلتَ أولاً
‫إنكارك لهذا مثير للقلق

232
00:17:44,000 --> 00:17:47,959
‫ولكن اسمع يا (بيرت)
‫لن أعظك، أنت رجل راشد

233
00:17:48,042 --> 00:17:52,209
‫ولكن بحقك، من المثير للشفقة لأي شخص
‫أن ينكر الحقيقة

234
00:17:52,334 --> 00:17:57,083
‫اتفقنا؟ والحقيقة يا (بيرت)
‫هي أنك ما عدتَ سائقاً

235
00:17:57,542 --> 00:18:00,042
‫كنت أجد الأمر مسلّياً
‫رجل عجوز في سيارة سريعة

236
00:18:00,292 --> 00:18:02,792
‫ولكن (غايل) محقة، بتّ تشكّل خطراً

237
00:18:03,667 --> 00:18:04,792
‫كلا، غير صحيح

238
00:18:04,918 --> 00:18:07,000
‫حتى إن وصلتَ إلى (فلوريدا)

239
00:18:07,667 --> 00:18:08,667
‫ستكون بمفردك

240
00:18:08,959 --> 00:18:11,125
‫أحب أن أكون بمفردي

241
00:18:11,250 --> 00:18:15,292
‫ولكن ثمة أشخاص هنا يهتمون لأمرك
‫أما هناك، فلا أحد يفعل

242
00:18:15,876 --> 00:18:18,250
‫عِش في الواقع يا رجل

243
00:18:18,667 --> 00:18:19,876
‫هل أنت جاد؟

244
00:18:20,792 --> 00:18:23,709
‫لقد كنتَ تعيش مختبئاً في مجتمع تقاعدي

245
00:18:23,834 --> 00:18:29,292
‫حيث لا صديق لك
‫إلا رجل يبلغ 71 عاماً بالكاد يطيقك

246
00:18:29,417 --> 00:18:30,792
‫لقد مضت ثلاثة أشهر

247
00:18:30,918 --> 00:18:34,250
‫ألا تتساءل لما لا أسألك يوماً
‫عما تختبئ منه؟

248
00:18:34,751 --> 00:18:38,209
‫لأنّ لا شأن لي بالتدخّل في ذلك

249
00:18:38,375 --> 00:18:43,792
‫ولكن قد تود أن تطرح هذا السؤال على نفسك
‫قبل أن تحاول التدخّل في حياتي

250
00:18:45,125 --> 00:18:47,209
‫هل تبلغ 71 عاماً فقط؟

251
00:18:47,584 --> 00:18:51,667
‫يا للهول!
‫هل أنت من قوم (شيربا) في (النيبال)؟

252
00:18:52,292 --> 00:18:54,792
‫تبدو وكأنك مرسى خشبي قد دبّت فيه الحياة

253
00:18:54,918 --> 00:18:57,876
‫ذكّرني بأن أستخدم مرطّباً في المرة المقبلة

254
00:19:00,417 --> 00:19:03,542
‫كلكم شهود! جميعكم رأيتم هذا!

255
00:19:03,667 --> 00:19:04,667
‫بحقك يا (بيرت)!

256
00:19:21,083 --> 00:19:22,334
‫شكراً

257
00:19:49,751 --> 00:19:52,375
‫"عرض ثمرة الدراق
‫بِقلم (جيمي تشايف أوفرلي)"

258
00:21:04,459 --> 00:21:05,584
‫(جيمي)!

259
00:21:06,167 --> 00:21:07,999
‫تلك السافلة فعلَت ذلك مجدداً!

260
00:21:08,542 --> 00:21:09,542
‫(جيمي)!

261
00:21:11,167 --> 00:21:12,167
‫(جيمي)!

262
00:21:23,626 --> 00:21:24,626
‫(جيمي)؟

263
00:21:36,626 --> 00:21:38,083
‫"لا تتصل بالشرطة
‫وإلا سأبلغهم بأنك اعتديت عليّ"

264
00:21:38,209 --> 00:21:40,209
‫"وجدتُ شارياً لسيارة الـ(بي إم دبليو)
‫سيأتي غداً"

265
00:21:40,375 --> 00:21:42,250
‫"استخدم المال للسفر جواً إلى (فلوريدا)"

266
00:21:42,459 --> 00:21:44,959
‫"والأفضل أن تبقى مكانك
‫وتشتري تلفازاً جديداً، (رينغو)"

267
00:21:55,584 --> 00:21:57,209
‫خفّفا سرعتكما قليلاً أيها الولدان

268
00:22:02,542 --> 00:22:05,000
‫"لا يحمل السائق إلا فكة 5 دولارات"

269
00:22:12,667 --> 00:22:14,459
‫"جهاز عرض منزلي شديد الوضوح"

270
00:22:29,999 --> 00:22:30,999
‫- كم أكره هذه المباني!
‫- الرائحة نتنة

271
00:22:31,083 --> 00:22:34,459
‫حين يتعطل مكيّف الهواء
‫تصبح رائحة المكان وكأنه مكبّ نفايات

272
00:22:35,000 --> 00:22:37,334
‫- هذا ممل جداً!
‫- يا إلهي!

273
00:22:38,834 --> 00:22:39,999
‫انظري إلى تسريحات شعرهم

274
00:22:40,125 --> 00:22:41,542
‫تم تصويره في الثمانينيات

275
00:22:41,999 --> 00:22:42,999
‫وكيف لي أن أعرف هذا؟

276
00:23:07,292 --> 00:23:13,042
‫"(لوس أنجلوس)، (بارستو)"

277
00:23:20,999 --> 00:23:23,292
‫خبز البيغل بالجبن القشدي وكوب قهوة سادة

278
00:23:25,167 --> 00:23:26,167
‫مرحباً

279
00:23:35,501 --> 00:23:37,042
‫"تصاميم (بريسيلا)"

280
00:23:59,417 --> 00:24:03,417
‫"(كارل)"

281
00:24:09,042 --> 00:24:10,042
‫مرحباً أيها الكلب

282
00:24:13,709 --> 00:24:16,709
‫"(باتي كوهان)"

283
00:24:27,584 --> 00:24:28,584
‫يا للهول!

284
00:24:31,000 --> 00:24:33,792
‫"بدباباتهم
‫وقنابلهم، وقنابلهم"

285
00:24:33,918 --> 00:24:35,584
‫"ومسدساتهم، في عقلك"

286
00:24:35,834 --> 00:24:38,626
‫"في عقلك، أنت تبكي"

287
00:24:38,751 --> 00:24:42,209
‫"في عقولهم، في عقلك"

288
00:24:42,417 --> 00:24:44,209
‫"ثمة أحياء أموات، أحياء أموات"

289
00:24:44,459 --> 00:24:46,999
‫"أحياء أموات"

290
00:24:47,209 --> 00:24:53,667
‫(ليندز)! اكتشفت محطة إذاعية رائعة!
‫(جاك إف إم)... ليست محطة (روك) للمسنين!

291
00:24:53,792 --> 00:24:56,792
‫إذ كما ترين، يبث (جاك) أي أغنية يريدها

292
00:24:56,959 --> 00:25:01,000
‫لديهم مجموعة رائعة من التسعينيات
‫وقد راقت لي فعلاً

293
00:25:01,125 --> 00:25:03,459
‫كم كان عقداً مميزاً من حيث موسيقاه!

294
00:25:03,876 --> 00:25:05,626
‫كنا محظوظين جداً!

295
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
‫بأي حال...

296
00:25:09,125 --> 00:25:12,959
‫- كيف كان يومك؟
‫- رائع، أحب وظيفتي

297
00:25:13,042 --> 00:25:15,459
‫هذا رائع جداً، راقبيني

298
00:25:16,876 --> 00:25:20,959
‫توقع الناس حضورك إلى مكان ما
‫يُشعرك برغبة في الذهاب إليه

299
00:25:21,167 --> 00:25:23,584
‫- وبالإضافة، أجني المال
‫- رائع!

300
00:25:24,918 --> 00:25:26,375
‫انظري، لقد زيّنت شعري بالخرز

301
00:25:27,876 --> 00:25:29,459
‫عليك استخدامها في العمل

302
00:25:29,751 --> 00:25:32,292
‫إطلالة "المراهقة البيضاء في الإجازة"
‫ستلقى رواجاً كبيراً هذا العام

303
00:25:32,459 --> 00:25:35,125
‫وأخيراً أقدّم مساهمة للمجتمع

304
00:25:35,918 --> 00:25:37,542
‫عبر العمل كمساعدة منسّقة أزياء؟

305
00:25:37,667 --> 00:25:39,375
‫بل عبر التخفيف من بشاعة الناس

306
00:25:39,667 --> 00:25:40,999
‫هذا عمل ذو قيمة يا (غريتش)

307
00:25:42,209 --> 00:25:43,209
‫إنه العمل الأروع!

308
00:25:43,459 --> 00:25:48,292
‫ألعب بالملابس أثناء اليوم
‫ومن ثم أعود إلى المنزل وأجدك هنا على عكس (بول)

309
00:25:48,709 --> 00:25:49,918
‫تعجبني حياتي الجديدة

310
00:25:51,417 --> 00:25:52,792
‫نعم، ولكن...

311
00:25:54,626 --> 00:25:55,959
‫- لا أعلم
‫- ماذا؟

312
00:25:56,042 --> 00:25:57,042
‫إنها تعجبني أيضاً

313
00:25:57,959 --> 00:25:58,959
‫ولكن...

314
00:25:59,834 --> 00:26:03,334
‫إننا نقوم بالأمور عينها كل ليلة
‫كما تعلمين، الشرب وتدخين الماريجوانا

315
00:26:03,459 --> 00:26:04,999
‫أخشى أننا في فترة ركود

316
00:26:05,459 --> 00:26:09,501
‫حسناً، يمكننا الخروج والتسكع في الجوار

317
00:26:09,626 --> 00:26:14,042
‫وتناول المشاوي الكورية ثم الذهاب
‫إلى أحد نوادي الكاريوكي حيث لا يحبون البِيض

318
00:26:14,751 --> 00:26:17,042
‫لدي فكرة أفضل!
‫لمَ لا نبقى هنا وندخّن الكوكايين؟

319
00:26:19,417 --> 00:26:20,999
‫من أين حصلت عليها؟

320
00:26:21,125 --> 00:26:22,584
‫من أحد المشرّدين في الخارج

321
00:26:22,709 --> 00:26:24,417
‫لم أضطر إلى مغادرة الشقة حتى

322
00:26:24,542 --> 00:26:26,542
‫وإنما دنا من النافذة
‫وسألني إن كنت أريد شراء الكوكايين

323
00:26:26,667 --> 00:26:27,959
‫فقلت له "حتماً!"

324
00:26:28,042 --> 00:26:30,292
‫10 دولارات مقابل كل هذا الكوكايين
‫هل تصدقين هذا؟

325
00:26:30,459 --> 00:26:33,125
‫ربما تدخين الكوكايين ليس أفضل فكرة

326
00:26:33,417 --> 00:26:35,876
‫الرجل الذي باعني إياها يخالفك الرأي بشدة

327
00:26:45,709 --> 00:26:47,501
‫(ليندسي)، هل أحضرتِ هذه العينات
‫من (آنتويرب)؟

328
00:26:47,876 --> 00:26:49,959
‫- مرحباً؟
‫- (ليندسي)

329
00:26:52,083 --> 00:26:53,459
‫هلا توافينني إلى مكتبي؟

330
00:26:57,375 --> 00:26:59,042
‫- (ليندسي)، أردتُ أن...
‫- لقد دخّنت الكوكايين

331
00:26:59,375 --> 00:27:00,375
‫ماذا؟

332
00:27:01,876 --> 00:27:05,167
‫شكراً لكِ على هذه الفرصة
‫آسفة لأنني خذلتك

333
00:27:05,292 --> 00:27:06,334
‫اجلسي يا (ليندسي)

334
00:27:06,834 --> 00:27:11,209
‫تعملين هنا ضمن فترة تجريبية
‫منذ حوالى الشهر

335
00:27:11,959 --> 00:27:14,542
‫- هل تستمتعين بوقتك؟
‫- كثيراً

336
00:27:14,959 --> 00:27:17,626
‫هذا هو الحلم الذي لم أكن أعلم بوجوده

337
00:27:17,792 --> 00:27:19,334
‫أشعر بأنني وجدت عائلتي هنا

338
00:27:19,459 --> 00:27:21,459
‫وبالإضافة، الطعام المجاني ميزة جميلة

339
00:27:21,584 --> 00:27:22,876
‫ليس لدينا طعام مجاني

340
00:27:23,292 --> 00:27:26,999
‫- بأي حال، ما رأيك بالعمل لصالحي بدوام كامل؟
‫- ماذا؟

341
00:27:27,375 --> 00:27:28,375
‫نعم!

342
00:27:28,999 --> 00:27:31,709
‫أعني أنني قد أميل إلى هذا الخيار

343
00:27:32,125 --> 00:27:36,292
‫هل لديك قصاصة ورق
‫أكتب عليها الراتب الذي أطلبه؟

344
00:27:38,667 --> 00:27:39,667
‫أنتِ طريفة

345
00:27:39,876 --> 00:27:44,501
‫تتمتعين بذوق رفيع
‫وأنت أكثر الموظفين هنا إيجابية

346
00:27:44,626 --> 00:27:46,918
‫أنا أقدّرك فعلاً يا (ليندسي)

347
00:27:48,250 --> 00:27:53,501
‫حسناً، ستبدأين براتب 45 ألف دولار
‫بالإضافة إلى عمولة لقاء أي عملاء جدد...

348
00:27:53,626 --> 00:27:54,626
‫- تكسبينهم لصالحنا
‫- "(ليندسي جيليان)، مساعدة منسّقة أزياء"

349
00:27:54,834 --> 00:27:58,959
‫الآن وقد أنهيت الفترة التجريبية
‫سيبدأ العمل الفعلي

350
00:27:59,042 --> 00:28:02,834
‫لم تعودي مضطرة إلى تنفيذ أي من المهام السخيفة
‫بوسع (كارل) الاهتمام بتلك التفاهات

351
00:28:06,999 --> 00:28:09,751
‫أريدك أن تبدأي بالتفكير كمصممة

352
00:28:09,959 --> 00:28:10,959
‫اقرأي هذه

353
00:28:11,375 --> 00:28:15,626
‫إنها تشكّل بداية جيدة لفهم الفلسفة
‫والعناصر التي أثّرت على عملي

354
00:28:16,125 --> 00:28:20,626
‫وربما أساس بعض الشذوذ في جسمي
‫وسبب تناولي للثلج على الغداء

355
00:28:22,876 --> 00:28:25,375
‫ثم عودي الليلة عند السابعة
‫وحينها سنبدأ

356
00:28:25,501 --> 00:28:26,542
‫الليلة؟

357
00:28:27,417 --> 00:28:30,209
‫ولكن العمل نشاط نهاريّ

358
00:28:30,334 --> 00:28:34,334
‫يا عزيزتي، العمل على إطلالة الناس
‫لا يتوقف أبداً

359
00:28:34,459 --> 00:28:38,042
‫علينا تنسيق إطلالة ممثل
‫لحضور حفل (جايدن سميث) التقاعدي

360
00:28:40,459 --> 00:28:41,459
‫آسفة

361
00:28:41,584 --> 00:28:42,667
‫شكراً يا (بريسيلا)

362
00:28:54,000 --> 00:28:55,667
‫اغرب عن وجهي يا (كارل)

363
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
‫حسناً

364
00:29:00,042 --> 00:29:03,417
‫مرحباً، أهلاً! كيف كان العمل؟
‫حظيت بيوم رائع!

365
00:29:03,542 --> 00:29:06,125
‫قدّموا لعبة (بلينكو) في برنامج (ذا برايس إز رايت)
‫الأمر الذي لا يتم عادةً

366
00:29:06,292 --> 00:29:08,083
‫أعددت كعكة بالشوكولاتة الداكنة

367
00:29:08,292 --> 00:29:12,959
‫وكذلك بدأت برسم لوحة جميلة لديناصور
‫على جدارك

368
00:29:14,959 --> 00:29:16,626
‫على أي حال، الليلة...

369
00:29:16,792 --> 00:29:20,626
‫أعددتُ إبريقاً من كوكتيل (غرايهاوند) من كيس
‫الليمون الهندي الذي اعتقدتِ أنه ليمون حامض

370
00:29:20,751 --> 00:29:22,999
‫وستصلنا عبر خدمة (بوستمايتس)
‫طلبية مطعم (تاكو بيل) بأي لحظة

371
00:29:23,501 --> 00:29:25,292
‫أظن أنني ما زلت أملك بعض الكوكايين

372
00:29:25,542 --> 00:29:28,751
‫لا يمكنني قضاء الوقت معك الليلة
‫عليّ العودة إلى العمل في السابعة

373
00:29:28,918 --> 00:29:31,292
‫- ولكنّ العمل نشاط نهاريّ
‫- هذا ما قلتُه

374
00:29:31,417 --> 00:29:35,334
‫حسناً، على الأقل إلى ذلك الحين
‫يمكننا تناول الـ(تشالوباس) ومشاهدة (فيكسر أبر)

375
00:29:35,459 --> 00:29:39,167
‫سنشرب كلما قالت (جوانا) (شيبلاب)
‫ذلك المدعو (تشيب) بارع، صحيح؟

376
00:29:39,417 --> 00:29:41,542
‫إنه بارع أيما براعة، على ما أظن

377
00:29:41,959 --> 00:29:43,542
‫في الواقع، عليّ قراءة صفحات كثيرة اليوم

378
00:29:43,999 --> 00:29:47,250
‫وأنا عليّ البدء بتمارين المعدة
‫إن أردت إنهاءها قبل موعد نشرة الأخبار

379
00:29:47,626 --> 00:29:50,334
‫في الواقع، عليّ التركيز فعلاً
‫لذا ربما يمكنك الخروج، ربما...

380
00:29:50,626 --> 00:29:52,250
‫لساعة أو اثنتين؟

381
00:29:58,125 --> 00:30:01,042
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، لا، وإنما...

382
00:30:01,167 --> 00:30:04,375
‫- أنا لا أخرج كثيراً هذه الأيام
‫- ماذا تعنين؟

383
00:30:04,626 --> 00:30:07,375
‫- لم أغادر شقتك...
‫- منذ متى؟

384
00:30:08,584 --> 00:30:11,876
‫- ثلاثة أشهر ويومين، تقريباً
‫- ماذا؟

385
00:30:12,626 --> 00:30:14,834
‫أتعنين أنك لم تغادري
‫حتى حين كنت في العمل؟

386
00:30:14,959 --> 00:30:18,918
‫ولكنني أتيت إلى المنزل أول أمس
‫في استراحة الغداء ومارست العادة لـ45 دقيقة

387
00:30:19,667 --> 00:30:21,375
‫كنت أختبئ تحت السرير

388
00:30:25,918 --> 00:30:28,042
‫إذاً فأنتِ لا تحضرين جلسات العلاج؟

389
00:30:28,167 --> 00:30:32,501
‫خطأ! أتواصل عبر (سكايب)
‫مع تلك السافلة الحقيرة كل أسبوع

390
00:30:32,751 --> 00:30:38,417
‫وما زلت أتناول أدويتي
‫وأحافظ على وظيفتي، لذا إنها سعيدة

391
00:30:38,876 --> 00:30:40,792
‫- سخيفة!
‫- هل تحافظين على وظيفتك فعلاً؟

392
00:30:41,626 --> 00:30:43,792
‫أدفع المال لأشخاص عشوائيين
‫للاهتمام بزبائني السفلة

393
00:30:43,918 --> 00:30:47,459
‫وأخبرت الشبان بأنني في (أوروبا) للبحث
‫عن أصحاب مواهب جدد وتأسيس علاقات...

394
00:30:47,626 --> 00:30:51,542
‫تباً! تباً!
‫تأخّرت على اجتماعي معهم عبر (سكايب)!

395
00:30:58,417 --> 00:31:00,876
‫- صباح الخير!
‫- أنتِ في (فرنسا) الآن

396
00:31:01,083 --> 00:31:02,375
‫كم أحب (باريس)!

397
00:31:02,667 --> 00:31:05,999
‫- هل ذهبتِ إلى متحف (اللوفر)؟
‫- لا، إنه مغلق، إنهم ينظّفون السجاد

398
00:31:06,417 --> 00:31:08,000
‫- أين (هوني ناتس)؟
‫- لم يستطع الحضور

399
00:31:08,459 --> 00:31:10,959
‫- قال إنه أجرى عملية تنظير للقولون
‫- أليس شاباً على ذلك؟

400
00:31:11,042 --> 00:31:14,501
‫في الواقع، قال إنه لا ضير من البدء مبكراً
‫ولكن بحقك، كلنا نعرف الحقيقة، صحيح؟

401
00:31:14,626 --> 00:31:16,459
‫يتوق (زاكري) للحصول على أي لمسة

402
00:31:16,709 --> 00:31:19,959
‫على أي حال يا حقيرة
‫ما الفرص التي حضّرتها لنا؟

403
00:31:20,042 --> 00:31:21,334
‫أنتِ غائبة منذ زمن طويل

404
00:31:21,459 --> 00:31:22,918
‫أعمل على وضع أسس جيدة

405
00:31:23,000 --> 00:31:26,501
‫وأمدحكم أمام كل إعلاميي مجال الموسيقى
‫وكل أصحاب المدونات النافذين

406
00:31:27,292 --> 00:31:29,584
‫المعذرة، منفضة سجائر من فضلك

407
00:31:30,042 --> 00:31:31,042
‫شكراً

408
00:31:31,417 --> 00:31:33,834
‫لقد غبتِ منذ فترة طويلة
‫ولدينا احتياجات إعلامية هنا

409
00:31:33,959 --> 00:31:36,709
‫هددت (كوني تشانغ) عبر (تويتر) البارحة
‫ولم أحصد أي رد فعل يا (غريتشن)

410
00:31:36,876 --> 00:31:38,709
‫- ولا أي رد فعل
‫- يا رفاق...

411
00:31:38,834 --> 00:31:42,959
‫ثمة توق متزايد لفن الـ(هيب هوب) الأميركي
‫في (أوروبا) الآن...

412
00:31:43,042 --> 00:31:45,709
‫كما تعلمون، بسبب اتفاقية (بريكست)
‫لا يمكنكم إنكار ذلك

413
00:31:45,834 --> 00:31:47,584
‫- نعم، نعم، نعم
‫- صحيح، صحيح

414
00:31:47,751 --> 00:31:50,334
‫بأي حال، سأذهب إلى (هوت ميكس 8،97) الليلة

415
00:31:50,459 --> 00:31:53,375
‫سيبثّون أغانيكم في ساعة المنوّعات المذهلة

416
00:31:53,501 --> 00:31:56,459
‫- احرصي على أن يبثّوا أغنية (تيتي تاغ)
‫- أو (بوسي أون سوول)

417
00:31:58,125 --> 00:32:00,375
‫- تفضلي، تفضلي
‫- شكراً

418
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
‫غبية، عليّ الذهاب

419
00:32:03,417 --> 00:32:05,417
‫- وداعاً
‫- وكذلك احرصي على...

420
00:32:06,709 --> 00:32:07,959
‫- يا فتاة!
‫- أليس كذلك؟

421
00:32:08,042 --> 00:32:11,292
‫لا بل عنيتُ ذلك بنبرة تأنيب

422
00:32:11,501 --> 00:32:14,000
‫عليك الخروج من الشقة

423
00:32:14,334 --> 00:32:16,959
‫يا عزيزتي، اذهبي إلى الخارج لساعة فقط

424
00:32:17,042 --> 00:32:19,042
‫أنت تستمعين إلى إذاعة الفقراء

425
00:32:19,167 --> 00:32:22,292
‫منطقتك الأنثوية بحال يُرثى لها
‫وأنت تتعاطين الكوكايين

426
00:32:22,626 --> 00:32:28,876
‫ولكن أليس من المذهل أنني أتيت إلى هنا مباشرة
‫بعد أن هجرني (جيمي) على التلة ولم يغادر؟

427
00:32:28,999 --> 00:32:32,626
‫أعني أنّ هذا أمر خلاب فعلاً عندما تفكرين فيه!

428
00:32:34,542 --> 00:32:36,918
‫ماذا لو صادفته ومتُ فوراً؟

429
00:32:37,876 --> 00:32:41,083
‫أحاول تعقّبه على الإنترنت
‫ولكن ذلك الأحمق لم يحدّث أياً من صفحاته

430
00:32:41,209 --> 00:32:42,959
‫هل عرفتِ لما هجرك؟

431
00:32:43,042 --> 00:32:45,876
‫أتعنين لمَ طلب يدي
‫ومن ثم قاد سيارته مبتعداً؟

432
00:32:46,167 --> 00:32:48,501
‫أفضل إجابة توصّلت لها
‫أنّ أحد أعدائي قام برشوته

433
00:32:48,626 --> 00:32:52,292
‫كانت خدعة طويلة الأمد
‫لشخص أخطأتُ بحقه فحسب

434
00:32:52,626 --> 00:32:56,417
‫ربما كان (جايسون مراز) حين ناديته
‫بـ "صاحب الإسهال منتعل قبعة (فيدورا)"

435
00:32:56,667 --> 00:32:59,042
‫هل تصدّقين أنّ (إدغار) لم يتواصل مع (جيمي)؟

436
00:32:59,167 --> 00:33:01,584
‫لا، من الواضح أنّ (إدغار) يتستّر عنه

437
00:33:01,709 --> 00:33:04,959
‫حقاً؟ ذلك الحقير!
‫لا أحد يكذب عليّ

438
00:33:05,959 --> 00:33:08,667
‫هل تعلمين أين مثلجات (إسكيمو بايز)
‫التي وضعتها في الثلاجة؟

439
00:33:08,792 --> 00:33:10,501
‫نسيت أن أخبرك بأنّ الشرطة أتت لأخذها

440
00:33:10,709 --> 00:33:11,709
‫هذا غريب

441
00:33:12,209 --> 00:33:13,209
‫حسناً

442
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
‫"انتهى الأمر"

443
00:33:22,709 --> 00:33:25,000
‫"ماذا لو كانت كلمة مسدسات، استعارات؟"

444
00:33:25,125 --> 00:33:26,125
‫تفضل

445
00:33:29,000 --> 00:33:30,876
‫- (ليندسي)
‫- كيف حالك؟

446
00:33:30,999 --> 00:33:33,626
‫أحاول التوصّل إلى بعض الأفكار
‫عن عرض أعمل عليه

447
00:33:33,751 --> 00:33:36,501
‫بعنوان "(دوغ) يحب المشاهد"
‫إنه عن الرسوم، (دوغ) يحبها

448
00:33:36,626 --> 00:33:39,792
‫أعلم، لقد شاهدت الموسم الأول
‫أحببت حلقة (غويدو بايبي)

449
00:33:40,667 --> 00:33:43,042
‫- لقد كتبتُها بنفسي!
‫- هذا واضح تماماً!

450
00:33:45,834 --> 00:33:46,834
‫(جيمي)!

451
00:33:47,292 --> 00:33:49,000
‫(جيمي)، سأنزل إليك

452
00:33:49,125 --> 00:33:50,792
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أعلم أنه هنا

453
00:33:50,918 --> 00:33:52,083
‫- ليس هنا، حقاً
‫- بحقك!

454
00:33:52,209 --> 00:33:55,584
‫أستطيع تحليل شخصيات الناس
‫ومن الواضح أنك تخفي شيئاً

455
00:33:55,792 --> 00:33:59,584
‫- بُح بمكانه يا صاح، أين هو؟
‫- ليس هنا، لم يعد قط، اتفقنا؟

456
00:34:00,709 --> 00:34:02,292
‫هل تعلمين كم كان ذلك صعباً عليّ؟

457
00:34:02,667 --> 00:34:05,876
‫في البداية، جلتُ بسيارتي بحثاً عنه
‫وتنقّلت من حانة إلى أخرى كل ليلة

458
00:34:06,167 --> 00:34:07,918
‫أظهرتُ صورته وسألتُ عنه

459
00:34:08,709 --> 00:34:10,250
‫حتى أنني خصصت خطاً ساخناً لهذا

460
00:34:10,501 --> 00:34:12,626
‫وصلتني معلومات ولكنها لم تقدني إليه

461
00:34:13,501 --> 00:34:14,542
‫أما الآن فأنا...

462
00:34:15,375 --> 00:34:16,918
‫أنتظر عودته و...

463
00:34:18,209 --> 00:34:21,000
‫أترك له الرسائل بين الفينة والأخرى
‫لمجرد سماع صوته

464
00:34:21,751 --> 00:34:23,375
‫ولكنّ الحياة تستمر، لا بد من ذلك

465
00:34:24,584 --> 00:34:26,250
‫بحتَ بتفاصيل كثيرة

466
00:34:27,209 --> 00:34:28,209
‫انظري

467
00:34:28,667 --> 00:34:30,209
‫لقد غيّرتُ ديكور المكان

468
00:34:31,876 --> 00:34:34,751
‫هل لتجرّأتُ على فعل ذلك
‫لو كان (جيمي) لا يزال هنا؟

469
00:34:35,626 --> 00:34:38,250
‫- لقتلكَ
‫- بالضبط

470
00:34:43,125 --> 00:34:47,125
‫إذاً لم يعد إلى منزله قط بعد الخطبة
‫وإنما اختفى فحسب؟

471
00:34:47,417 --> 00:34:49,292
‫ربما عاد إلى (إنكلترا)

472
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
‫لا أعلم

473
00:34:52,584 --> 00:34:53,584
‫ولكنه قد رحل

474
00:34:58,167 --> 00:35:01,667
‫إذاً أنت متأكد من أنّ شاباً وسيماً مثلك
‫هو عازب؟

475
00:35:04,709 --> 00:35:06,667
‫- نعم؟
‫- يمكنك التجول بحرّية

476
00:35:07,000 --> 00:35:09,042
‫- ماذا؟
‫- لم يعد (جيمي) إلى منزله أيضاً

477
00:35:09,167 --> 00:35:12,042
‫أعتقد أنّ كلاكما جبان
‫(غريتش)، لقد رحل

478
00:35:12,250 --> 00:35:14,292
‫لا بد من أنه عاد بسيارته إلى (إنكلترا)

479
00:35:14,417 --> 00:35:17,667
‫عجباً! حسناً، شكراً

480
00:35:17,834 --> 00:35:19,751
‫رأيتُ كل شيء

481
00:35:20,042 --> 00:35:24,000
‫بما أنّ هذه العلاقة قد انتهت، سأكون صريحاً
‫لقد كنت سأضاجع تلك الفتاة

482
00:35:25,501 --> 00:35:26,501
‫حسناً

483
00:35:52,584 --> 00:35:57,083
‫إذاً، ما هي احتياجاتك الماسّة الآن
‫من حيث الأناقة؟

484
00:35:57,209 --> 00:36:00,999
‫الموضة، يجب أن يقول لي أحد
‫ما ستكون الموضة السائدة

485
00:36:01,250 --> 00:36:04,999
‫مثل... ماذا سيرتدي الناس في (اليابان)
‫في العام المقبل؟

486
00:36:05,751 --> 00:36:10,584
‫وبالإضافة، أشعر برغبة في ارتداء الشروال حالياً
‫لن أقدّم توقيعي، كلا، عليك الرحيل

487
00:36:12,167 --> 00:36:15,209
‫- مرحباً، نفد بسكويت (غولدفيش) بالمناسبة
‫- هل يمكنني مساعدتك؟

488
00:36:15,334 --> 00:36:18,501
‫آسفة، هذه... آسفة!

489
00:36:19,709 --> 00:36:20,709
‫ماذا تفعلين هنا؟

490
00:36:21,751 --> 00:36:27,999
‫حاولت الخروج ولكنّ ذلك ممل جداً
‫لم أرَ إلا الحافلات ومسنّات آسيويات على عربات

491
00:36:28,209 --> 00:36:30,751
‫متى أصبحت الأصوات مرتفعة إلى هذا الحد؟

492
00:36:30,876 --> 00:36:33,459
‫- بأي حال، لذا أتيت إلى هنا، ماذا تفعلون؟
‫- (غريتشن)!

493
00:36:33,834 --> 00:36:35,167
‫أريدك أن تصغي إليّ

494
00:36:35,501 --> 00:36:37,626
‫لا يمكنني أن أكون صديقتك الوحيدة

495
00:36:38,292 --> 00:36:41,042
‫- لمَ لا؟
‫- (غريتشن)، هذا مقرّ عملي

496
00:36:41,501 --> 00:36:42,751
‫- اذهبي
‫- ولكنني لا أريد الذهاب

497
00:36:42,918 --> 00:36:45,918
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي!

498
00:36:46,792 --> 00:36:47,792
‫اذهبي!

499
00:36:52,542 --> 00:36:54,999
‫آسفة، إنها جارتي المختلة عقلياً

500
00:36:55,999 --> 00:36:57,209
‫شكراً يا (أوباما)!

501
00:37:06,709 --> 00:37:08,167
‫جيد، لقد انتهيتِ!

502
00:37:09,334 --> 00:37:10,375
‫ماذا سنفعل الآن؟

503
00:37:10,792 --> 00:37:14,375
‫- هل بقيتِ هنا طوال هذه المدة؟
‫- نعم، مجرد ثلاث ساعات

504
00:37:14,999 --> 00:37:18,292
‫قلتِ لي أن أنتظرك خارجاً
‫عرّفتُ هذا السائق إلى (جاك إف إم)

505
00:37:18,417 --> 00:37:20,125
‫وقد أحبّها!

506
00:37:20,584 --> 00:37:24,125
‫وكأنّ (جاك) سيهتم بهذا!
‫فذلك الشاب لا ينصاع لقوانين المجتمع

507
00:37:24,250 --> 00:37:27,042
‫عنيت أن تخرجي وتري العالم

508
00:37:27,167 --> 00:37:30,125
‫أنت تفقدين صوابك
‫وتستمرين بالحزن على حبيبك السابق...

509
00:37:30,250 --> 00:37:32,667
‫ليس السابق، ليس حبيبي السابق
‫لا نزال مخطوبَين

510
00:37:32,792 --> 00:37:35,375
‫- هل تمازحينني؟
‫- لا أعلم!

511
00:37:35,667 --> 00:37:36,667
‫مَن يعلم؟

512
00:37:36,792 --> 00:37:37,792
‫أنت لا تعرفين!

513
00:37:38,918 --> 00:37:40,042
‫هل تعرفين؟

514
00:37:41,959 --> 00:37:47,584
‫أنت صديقتي المفضلة في العالم
‫إننا نتشارك فرشاة الأسنان

515
00:37:47,709 --> 00:37:49,751
‫- حقاً؟
‫- ولكن لا يمكنك العودة إلى المنزل الليلة

516
00:37:49,876 --> 00:37:52,334
‫يمكنني الذهاب إلى أي مكان
‫وجدتها! فلنذهب لقتل أحدهم!

517
00:37:52,459 --> 00:37:53,542
‫- ركّزي
‫- حسناً

518
00:37:54,375 --> 00:37:55,375
‫هذا أفضل

519
00:37:55,751 --> 00:37:59,876
‫يا عزيزتي، هذا لصالحك
‫لن أكرر كلامي

520
00:38:00,375 --> 00:38:03,834
‫- (غريتشن)، لقد مضى...
‫- "أسبوع منذ أن نظرت إليّ"

521
00:38:03,959 --> 00:38:05,292
‫"وملتِ برأسك وقلتِ إنك غاضبة"

522
00:38:05,417 --> 00:38:06,417
‫"وخمسة أيام منذ أن سخرت مني"

523
00:38:06,542 --> 00:38:08,292
‫"قلتِ: فلنعد إلى بعضنا
‫تعال لزيارتي"

524
00:38:08,417 --> 00:38:10,918
‫"ثلاثة أيام منذ قصة غرفة الجلوس
‫أدركت أنني المخطئ ولم أستطع إخبارك"

525
00:38:11,042 --> 00:38:14,167
‫"كنتِ لسامحتني البارحة
‫ولكن سيمرّ يومان قبل أن أعتذر"

526
00:38:14,292 --> 00:38:16,334
‫"انتظري وشاهديني أخادعك
‫وهذا سيدفعك إلى التفكير"

527
00:38:16,459 --> 00:38:18,083
‫"ستظنين أنك تنظرين إلى (أكوامان)
‫وأنك ستغوينني للقدوم إليك"

528
00:38:18,209 --> 00:38:19,542
‫"ومثل مطعم (شاليه سويس)
‫أحب السوشي"

529
00:38:19,667 --> 00:38:21,417
‫"لأنه لا يتعرض للطهو الساخن
‫وهو حار كالوسابي"

530
00:38:21,542 --> 00:38:24,375
‫"أغني مثل (ليان رايمز)
‫لأنني أحب الأشياء القيّمة"

531
00:38:24,501 --> 00:38:26,000
‫"يملك (بيرت كامبفيرت) أروع الأغاني"

532
00:38:28,584 --> 00:38:30,375
‫- لم يعد بوسعي احتمال هذا
‫- ما الخطب؟

533
00:38:30,501 --> 00:38:34,292
‫حسناً، أنهيت لتوي نهار عمل كامل
‫ثم أنهيت عملي الليلي

534
00:38:34,417 --> 00:38:35,834
‫والآن لدي فرض منزلي

535
00:38:36,459 --> 00:38:37,459
‫تقومين بثلاثة مهام؟

536
00:38:37,584 --> 00:38:39,125
‫و(غريتشن) لا تمنحني أي خصوصية

537
00:38:39,584 --> 00:38:41,000
‫بدأت تغني لي الراب بأسلوب (كندا)

538
00:38:41,459 --> 00:38:45,083
‫أنا وأنت بات لدينا وظائف الآن
‫إننا منخرطان في مجال العمل

539
00:38:47,542 --> 00:38:48,542
‫(إدغار)؟

540
00:38:51,751 --> 00:38:54,042
‫بتنا نحن الجادان الآن

541
00:38:54,417 --> 00:38:55,834
‫يا إلهي!

542
00:39:00,000 --> 00:39:01,876
‫- اشتقت إليهما
‫- وأنا أيضاً

543
00:39:07,626 --> 00:39:10,334
‫يا للهول، على الأقل
‫استعملي واقي كؤوس يا امرأة!

544
00:39:11,918 --> 00:39:14,751
‫ولكنني منشغلة جداً بالنظر
‫إلى الكلاب الرائعة على الإنترنت

545
00:39:14,918 --> 00:39:18,751
‫هذا يكفي! لم يعد بوسعي الاحتمال!
‫سأذهب إلى الدور السفلي

546
00:39:18,876 --> 00:39:23,375
‫حسناً، كنت سأنزل إلى هناك بأي حال
‫للاستحمام وليس لغسل قدميّ

547
00:39:23,501 --> 00:39:28,417
‫ربما سأعمل على مخطط العرزال
‫وربما سأضيف جداراً

548
00:39:28,542 --> 00:39:31,918
‫لا تزعجني في الداخل
‫سأمارس العادة وأنا أشاهد البرامج الخلاعية

549
00:39:32,000 --> 00:39:36,459
‫سأشرب الكحول في سريري
‫وأقرأ كتاباً مملاً جداً

550
00:39:36,626 --> 00:39:40,375
‫أعرِني انتباهك، أنا (غريتشن)
‫العب بشعري

551
00:39:40,501 --> 00:39:43,417
‫سأثرثر خطاباً ما عن نفسي
‫وأوجّه الإهانات والرعب الساخر

552
00:39:43,584 --> 00:39:47,042
‫والتعابير المجازية الطويلة التي تفقد مغزاها
‫وبعدها أنتقد نفسي على ذلك

553
00:39:47,459 --> 00:39:51,667
‫العطش والضحك من الأنف والتصرف بقرف
‫وتذكير آخر بأنني مريضة نفسياً

554
00:39:51,792 --> 00:39:52,792
‫عطش!

555
00:39:53,375 --> 00:39:56,542
‫- العب معي، هيا، أنا (غريتشن)
‫- كفّي عن إزعاجي

556
00:39:56,667 --> 00:39:59,542
‫- أشعر بالملل! نعم!
‫- حسناً، سأقبّلك، بحقك!

557
00:40:02,083 --> 00:40:04,542
‫- ضاجعني إذاً يا سخيف
‫- حسناً، لا بأس

558
00:40:28,042 --> 00:40:29,999
‫مرحباً، هل هذا المقعد محجوز؟

559
00:40:30,709 --> 00:40:31,709
‫لا

560
00:40:40,334 --> 00:40:41,667
‫"(جيمي)، نقل صاحب الرقم"

561
00:40:41,834 --> 00:40:43,042
‫"العمل، الأعداء، الأحباء السابقين"

562
00:40:43,167 --> 00:40:44,918
‫"(جيمي)، الأحباء السابقين"

563
00:40:57,584 --> 00:41:02,999
‫- اسمع يا (إدغار)، كانت هذه علاقة جيدة
‫- صحيح؟ كانت جيدة فعلاً

564
00:41:03,083 --> 00:41:07,792
‫ولكن لعلمك، أنا ملتزمة بعملي الآن
‫ولا أريد أن أجرح مشاعرك

565
00:41:13,000 --> 00:41:16,918
‫يسرّني كثيراً أنك قلتِ هذا
‫فرغم روعة ما حدث تواً

566
00:41:17,000 --> 00:41:20,876
‫إلا أنني لا أكنّ لك المشاعر
‫لا أهتم سوى بوظيفتي الآن

567
00:41:20,999 --> 00:41:21,999
‫- حقاً؟
‫- نعم

568
00:41:22,250 --> 00:41:23,459
‫حسناً إذاً

569
00:41:29,834 --> 00:41:34,167
‫إذاً مهلاً، مارسنا للتو علاقة جنسية رائعة
‫ولا نشعر بحاجة إلى التكلم عنها

570
00:41:34,292 --> 00:41:35,375
‫على الإطلاق

571
00:41:36,042 --> 00:41:42,000
‫ويمكننا تكرار هذا متى أردنا، أو لا
‫وسنكون بخير في الحالتين

572
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
‫أظن ذلك

573
00:41:45,209 --> 00:41:46,209
‫وأنا أيضاً

574
00:41:47,834 --> 00:41:51,000
‫- رائع، رائع، رائع
‫- رائع، رائع، رائع

575
00:41:51,167 --> 00:41:52,417
‫يمكنني فعل هذا مجدداً

576
00:41:53,125 --> 00:41:56,751
‫ما رأيك بهذا؟ نعمل لساعة
‫ومن ثم نقوم بالجولة الثانية

577
00:41:56,876 --> 00:41:58,083
‫أنت ذكي جداً

578
00:42:04,125 --> 00:42:07,334
‫كم أنّ هذا رائع، بعد قضاء كل ذلك الوقت
‫مع تلك المزعجة (غريتشن)

579
00:42:07,459 --> 00:42:09,125
‫لستَ تحاول إزعاجي حتى ريثما...

580
00:42:43,417 --> 00:42:44,709
‫تعالي إليّ

581
00:42:53,999 --> 00:42:55,334
‫ها هي ذا

582
00:42:56,000 --> 00:42:57,209
‫لقد اشتقت إليك

583
00:42:59,125 --> 00:43:00,125
‫رائعة

584
00:43:10,751 --> 00:43:13,042
‫"رسالة من (جيمي): مرحباً...
‫اضغط لقراءة المزيد"

