1
00:00:07,999 --> 00:00:12,459
‫(جيمي)، يا صديقي
‫لن تصدق التجربة الرائعة التي عشتها بالأمس

2
00:00:12,584 --> 00:00:15,584
‫أين كنت بحق الجحيم؟
‫سيأتون من مجلة (بيبول) لإجراء مقابلة معي

3
00:00:15,709 --> 00:00:19,626
‫وبالتالي، بموجب اتفاقنا السخي
‫بين المالك والمستوطن المؤقت

4
00:00:19,751 --> 00:00:22,125
‫عليك أن تعدّ لي شرائح الخبز المحمص
‫لأحصل على قوتي

5
00:00:22,250 --> 00:00:28,000
‫وحين يصلون، أخبرهم كيف أنقذتك بتفانٍ
‫من الحياة بين القمامة

6
00:00:28,375 --> 00:00:30,417
‫مثل ذلك الرجل الأخضر في الحي الفقير

7
00:00:30,959 --> 00:00:34,542
‫هيا اذهب الآن، وبينما تعدّ الطعام
‫قم بذلك الشيء حيث تثرثر باستمرار

8
00:00:34,667 --> 00:00:38,959
‫فيصبح ذهني صافياً
‫كأنني في منطاد هواء ساخن عائم، عائم

9
00:00:39,167 --> 00:00:40,626
‫هذا يهدئ أعصابي كثيراً

10
00:00:41,375 --> 00:00:45,542
‫رائع، إذاً كنت هناك في حانة (بودوار)
‫لحضور ليلة موسيقى الراب الحديث

11
00:00:45,667 --> 00:00:49,292
‫رفيقتي من تطبيق (تيندر)
‫كانت فتاةً شقراء تتمتع بصدر كبير

12
00:00:49,417 --> 00:00:51,459
‫كملاحظة جانبية، طوّرت تقنية المواعدة

13
00:00:51,667 --> 00:00:54,542
‫إنها مثل تحطيم المعنويات
‫لكن فيها حساسية عابثة

14
00:00:55,209 --> 00:00:56,334
‫أجل، ها هي

15
00:00:56,751 --> 00:00:58,083
‫إذاً ماذا حصل؟
‫هل قامت بإمتاعك أم ماذا؟

16
00:01:03,042 --> 00:01:04,667
‫استخدمت يدها في الغالب

17
00:01:05,375 --> 00:01:08,876
‫هذا جيد!
‫قامت بإمتاعك في أول موعد

18
00:01:10,083 --> 00:01:12,834
‫لا أعلم

19
00:01:12,959 --> 00:01:14,083
‫لا، اذهب فحسب

20
00:01:16,876 --> 00:01:20,751
‫إذاً (جيمي)، أخبرني المزيد عن هذه المقابلة

21
00:01:21,667 --> 00:01:23,918
‫حسناً، وكيلتي الإعلامية رتّبتها لي

22
00:01:24,542 --> 00:01:26,751
‫سأقترح أن نجريها في (سوهو هاوس)

23
00:01:26,959 --> 00:01:31,501
‫(سوهو هاوس)؟ آخر مرة كنت هناك
‫تقيأت في قبعة البولينغ لـ(كريستن ستيوارت)

24
00:01:31,626 --> 00:01:34,250
‫سحقاً! ما زلت جائعةً تماماً

25
00:01:36,667 --> 00:01:39,584
‫انظرا!
‫لدينا وجبات خفيفة جديدة!

26
00:01:39,751 --> 00:01:43,375
‫مقرمشات جبن؟ هذا رائع!
‫(إدغار)، أنت عبقري تماماً

27
00:01:47,918 --> 00:01:51,375
‫حسناً، أنا ذاهبة إلى غرفتي

28
00:01:53,959 --> 00:01:57,834
‫لكن أولاً، عليّ أن ألتهم مقرمشات الجبن بسرعة

29
00:02:11,334 --> 00:02:12,334
‫"لا تقدّموا له أي شيء
‫قد يدخل بشارب مستعار"

30
00:02:14,083 --> 00:02:15,667
‫"سارقة فودكا، اتصلوا بالشرطة فوراً"

31
00:02:17,083 --> 00:02:18,292
‫"يُحتمل أن يكون خطيراً
‫لا تعطوه الهيروين"

32
00:02:20,042 --> 00:02:22,000
‫"مطلوبة لحادثة اصطدام وهرب
‫وكذلك للتبوّل في مكان عام"

33
00:02:27,417 --> 00:02:28,751
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- لا أعلم

34
00:02:28,876 --> 00:02:30,751
‫- حسناً، هل تصالحتما؟
‫- لا أعلم

35
00:02:31,250 --> 00:02:35,167
‫يا رجل، هذا النوع من الغموض الظرفي
‫في غياب خارطة طريق للنجاح يثير توتري

36
00:02:35,375 --> 00:02:36,626
‫إنه ضباب الحرب يا صديقي

37
00:02:36,834 --> 00:02:38,999
‫هذا يذكّرني بمرة في محافظة (الأنبار)

38
00:02:39,083 --> 00:02:40,501
‫كان هناك فتى صغير يرتدي...

39
00:02:42,918 --> 00:02:47,250
‫لقد وصلوا، حسناً، سأدعوهم للدخول
‫ثم قم بالترحيب بهم وقل إنّ (جيمي) طاهر

40
00:02:47,417 --> 00:02:50,375
‫ثم ستختفي وسنذهب باتجاه الغروب

41
00:02:50,542 --> 00:02:54,542
‫ومباشرةً في صفحات المروّج المفضل
‫للصحافة الخفيفة في (أمريكا)

42
00:02:58,667 --> 00:03:00,501
‫- (جيمس)، تسرني رؤيتك كثيراً
‫- أنا...

43
00:03:02,083 --> 00:03:03,626
‫نعم
‫ثلاثة

44
00:03:04,250 --> 00:03:06,626
‫- هذه (جنيفيف) من مجلة (بيبول)
‫- حسناً

45
00:03:07,334 --> 00:03:11,042
‫- لماذا يوجد طاقم تصوير؟
‫- إنها مقابلة مصوّرة

46
00:03:12,042 --> 00:03:14,542
‫من أجل سلسلة البث الخاصة بمجلة (بيبول)
‫(وير ذا ماجيك هابينز)

47
00:03:15,125 --> 00:03:17,918
‫يأتون ويجرون مقابلات مع الفنانين في بيوتهم

48
00:03:18,000 --> 00:03:19,626
‫هذا مذكور في البريد الإلكتروني الذي أرسلته لك

49
00:03:20,125 --> 00:03:23,125
‫حسناً، ملاحظة سريعة
‫لا أقرأ أبداً ما بعد الموضوع

50
00:03:23,375 --> 00:03:25,959
‫ما لم يكن موضوع البريد الإلكتروني
‫يذكر قراءة ما بعد الموضوع

51
00:03:26,584 --> 00:03:27,751
‫أو معجب شديد

52
00:03:27,876 --> 00:03:32,083
‫لنجهّز الموقع بجانب النوافذ
‫هكذا يمكننا تأطيره مع غروب الشمس فوق البحيرة

53
00:03:32,542 --> 00:03:35,042
‫حسناً هذا اتجاه الشرق، ونحن وفي الصباح

54
00:03:35,167 --> 00:03:36,167
‫سنصلحه في المونتاج

55
00:03:36,918 --> 00:03:37,918
‫أيمكنني أن...؟

56
00:03:41,918 --> 00:03:44,918
‫إذاً، (غريتشن) هنا

57
00:03:45,292 --> 00:03:47,375
‫- أنتما لم تتصالحا، صحيح؟
‫- لا

58
00:03:47,918 --> 00:03:53,334
‫- أقصد أننا لم نناقش وضعنا بالفعل
‫- لأنّ ذلك سيتعارض تماماً مع تسويق الكتاب

59
00:03:53,709 --> 00:03:57,667
‫نحن نروّجك على أنك بريطاني عازب
‫يتمتع بعينين من الفولاذ البارد

60
00:03:58,334 --> 00:04:01,334
‫الفولاذ قاسٍ قليلاً
‫أعني، ربما زهرة القنطريون العنبري؟

61
00:04:01,459 --> 00:04:03,584
‫بذلت قصارى جهدي لأرتّب لك هذه المقابلة

62
00:04:03,876 --> 00:04:06,584
‫عادةً ، لا تعير مجلة (بيبول) اهتماماً
‫لكاتب غير معروف

63
00:04:06,709 --> 00:04:09,501
‫إلاّ إذا هرب مؤخراً من زنزانة خاطف جنسية

64
00:04:09,751 --> 00:04:11,792
‫لذا عليك أن تحرص على ألاّ تصعد للأعلى

65
00:04:12,292 --> 00:04:15,417
‫إذا طلبت من (غريتشن) عدم الذهاب إلى مكان ما
‫فستذهب إليه

66
00:04:15,667 --> 00:04:19,667
‫سواء أكانت حانةً أو مكان لعب في (ماكدونالدز)
‫أو مسبحاً عاماً أثناء سباحة الأولاد

67
00:04:20,042 --> 00:04:22,167
‫عالج الأمر الآن

68
00:04:28,667 --> 00:04:30,250
‫(جيمي) أنقذ حياتي

69
00:04:33,501 --> 00:04:35,834
‫- يمكننا تحويله إلى مصباح أرضي بالحاسوب، صحيح؟
‫- أجل، بالتأكيد

70
00:04:42,834 --> 00:04:43,876
‫مرحباً

71
00:04:46,250 --> 00:04:47,584
‫"قطة عصرية"

72
00:04:47,709 --> 00:04:51,334
‫إذاً، على ما يبدو
‫هذه المقابلة تُقام في الطابق العلوي

73
00:04:52,334 --> 00:04:55,417
‫ولذا، من الضروري أن تبقي هنا

74
00:04:58,250 --> 00:05:01,417
‫هذا لا يعني أنه لا يمكنك الصعود للأعلى

75
00:05:02,459 --> 00:05:04,626
‫- يمكن لـ(غريتشن) الذهاب إلى أي مكان
‫- يمكنني الذهاب إلى أي مكان

76
00:05:04,751 --> 00:05:08,751
‫أجل، لكنني سأقدّر كثيراً شخصياً
‫إن بقيتِ متواريةً عن الأنظار

77
00:05:32,501 --> 00:05:34,209
‫يمكنني على الأرجح أن أفعل هذا

78
00:05:35,083 --> 00:05:36,667
‫يجب أن أكمل نصف لتر
‫من الكريما بنكهة اللبان

79
00:05:36,792 --> 00:05:40,083
‫كما أنني أريد حقاً أن أعرف
‫إلى أين تتجه حافلة المضاجعة هذه؟

80
00:05:40,792 --> 00:05:45,417
‫قالوا إنهم ذاهبون إلى (سان دييغو)
‫لكنهم يواصلون القيادة في الحي عينه في الوادي

81
00:05:45,542 --> 00:05:46,542
‫شيء ما يحصل

82
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
‫أتريد اللبان؟

83
00:05:52,542 --> 00:05:54,209
‫أجل يا عزيزتي، أجل

84
00:06:05,083 --> 00:06:07,000
‫اسمع، اسمع، اسمع، اسمع، تعال

85
00:06:07,959 --> 00:06:10,042
‫حسناً، إنها تتصرف بغرابة شديدة

86
00:06:10,167 --> 00:06:13,209
‫بغرابة (دايفيد بوي) في (لابيرينث)
‫أو (كيفين) في (وي نيد تو توك أباوت كيفين)؟

87
00:06:13,375 --> 00:06:15,876
‫- إنها تشاهد الأفلام الإباحية بكامل ملابسها
‫- غرابة (كيفين)

88
00:06:15,999 --> 00:06:17,751
‫حسناً، هذا يكفي
‫يجب أن أخرجها من المنزل

89
00:06:17,876 --> 00:06:19,334
‫حسناً، يمكنني أن أحاول التحدث معها
‫لكن (غريتشن)...

90
00:06:19,459 --> 00:06:21,667
‫شكراً لك يا (إدغار)
‫سأعطيك شيئاً لطيفاً في المقابل

91
00:06:21,792 --> 00:06:24,959
‫مثل بطاقة هدايا من (أوليف غاردن)
‫من الرف المخصص للفقراء في (رايت أيد)

92
00:06:29,667 --> 00:06:31,501
‫مرحباً (غريتشن)

93
00:06:32,999 --> 00:06:34,209
‫مرحباً أيها الفحل

94
00:06:38,959 --> 00:06:43,584
‫كنت أفكر في أنه يوم جميل بالخارج

95
00:06:43,792 --> 00:06:45,167
‫كما تعلمين، في حال كنت...

96
00:06:46,999 --> 00:06:49,292
‫ترغبين في الخروج من المنزل من أجل...

97
00:06:51,250 --> 00:06:52,876
‫لقد... لقد وجدت...

98
00:06:53,417 --> 00:06:57,125
‫موقعاً إلكترونياً مع تذاكر مخفّضة
‫مليء بالمناسبات الثقافية المذهلة

99
00:06:57,250 --> 00:07:01,834
‫هناك حفلة (يوتيروس) الموسيقية
‫في كلية (غليندايل) المجتمعية

100
00:07:02,792 --> 00:07:07,083
‫يعرض مسرح (إل كابيتان)
‫(بيكسارس بيردز) مع عرض مباشر

101
00:07:07,375 --> 00:07:11,584
‫(غاري سينيس) وفرقة (ليوتاننت دان باند)
‫سيعزفون في مهرجان الكركند في (سان بيدرو)

102
00:07:11,876 --> 00:07:13,542
‫لن أرحل يا (إدغار)

103
00:07:16,584 --> 00:07:18,501
‫سأبقى هنا

104
00:07:20,459 --> 00:07:22,542
‫إلى الأبد

105
00:07:24,125 --> 00:07:26,375
‫إلى...

106
00:07:29,542 --> 00:07:32,542
‫الأبد

107
00:07:33,667 --> 00:07:35,125
‫سحقاً!

108
00:07:48,125 --> 00:07:49,125
‫إنها مجنونة يا (جيمي)

109
00:07:49,417 --> 00:07:52,501
‫ما رأيك في أن أذهب وأحضر حقيبتي
‫وننتقل كلانا إلى فندق (سافاري إن) في (بوربانك)؟

110
00:07:52,626 --> 00:07:54,000
‫- لا يمكننا فعل ذلك
‫- فعلت هذا من قبل

111
00:07:54,125 --> 00:07:56,250
‫وجدنا ذات مرة
‫عشاً لعناكب الجمال في المعسكر

112
00:07:56,375 --> 00:07:59,751
‫فحزمنا أمتعتنا، وفجّرنا المدخل بشاحنة مفخخة
‫وتظاهرنا بأنّ حركة (طالبان) فعلت ذلك

113
00:07:59,876 --> 00:08:01,584
‫- ماذا سيقولون؟
‫- نكاد نجهز لك يا (جيمي)

114
00:08:01,834 --> 00:08:05,292
‫- لا أصدق أنها تهدد عملي هكذا
‫- لماذا هي ليست في عملها؟

115
00:08:05,417 --> 00:08:07,042
‫أخبرت عملاءها بأنها في (أوروبا)

116
00:08:07,292 --> 00:08:10,334
‫(جيمي)، هذه مواد فاضحة
‫قم بابتزازها

117
00:08:11,292 --> 00:08:12,626
‫سأغادر، أنقذ نفسك

118
00:08:17,542 --> 00:08:18,626
‫ماذا؟

119
00:08:36,999 --> 00:08:38,125
‫أين النابض الصندوقي؟

120
00:08:39,999 --> 00:08:40,999
‫بالأسفل

121
00:08:43,167 --> 00:08:44,918
‫لماذا أنت حزين يا صغيري؟

122
00:08:45,918 --> 00:08:48,459
‫أما زلت قلقاً من أن أصعد للطابق العلوي
‫خشيةً من أن أدمّر مقابلتك؟

123
00:08:49,709 --> 00:08:52,959
‫لا، لأنه لديّ سلاحي النووي الخاص

124
00:08:53,042 --> 00:08:56,999
‫إنها رسالة نصية لـ(سليم) و(شيت شو) و(هاني كيك)

125
00:08:57,083 --> 00:09:00,292
‫تكشف لهم أنك لست في (أوروبا)

126
00:09:02,000 --> 00:09:03,918
‫ومترافقة مع صورة مختومة بالوقت

127
00:09:04,501 --> 00:09:08,792
‫غادري الآن وإلاّ سأكشف احتيالك!

128
00:09:13,918 --> 00:09:18,459
‫سأضع قاعدةً جديدةً، بغض النظر عما يحدث
‫لا يجب أن ندمّر مهنة بعضنا البعض

129
00:09:21,459 --> 00:09:22,459
‫هدنة؟

130
00:09:27,542 --> 00:09:28,542
‫هدنة

131
00:09:30,501 --> 00:09:31,501
‫إذاً، هل نحن على وفاق؟

132
00:09:31,959 --> 00:09:32,959
‫مهلاً

133
00:09:35,999 --> 00:09:37,083
‫أجل، نحن على وفاق

134
00:09:39,083 --> 00:09:41,292
‫- لكن شجرة الليمون من جهة أخرى...
‫- ماذا؟

135
00:09:42,876 --> 00:09:43,876
‫(جوسي)!

136
00:09:47,459 --> 00:09:50,876
‫إنها لن تغادر
‫لكن لا بأس، سيكون كل شيء جيداً

137
00:09:50,999 --> 00:09:52,417
‫هل أنت واثق من أنها ستبقى بالأسفل؟

138
00:09:52,751 --> 00:09:55,250
‫- أنا لا أثق بها لقيادة سيارة أطفال
‫- لا تفسد الأمر

139
00:09:55,375 --> 00:09:58,542
‫لا يمكنني المجازفة بعلاقتي الطويلة
‫مع مجلة (بيبول)

140
00:09:58,667 --> 00:10:00,209
‫والتي يعود تاريخها إلى الوقت
‫الذي طلبوا مني فيه اقتباساً

141
00:10:00,334 --> 00:10:03,667
‫عن أنّ (بن أفليك) استحق أن يكون أكثر
‫الرجال جاذبيةً على قيد الحياة لعام 2002

142
00:10:03,792 --> 00:10:07,542
‫لكن لنكن صادقين، يبدو الأمر كما لو أنّ أحداً
‫ركّب ذقن (توم برايدي) على (راشيل مادو)

143
00:10:08,542 --> 00:10:11,709
‫حسناً، لنعتبر أنني توصلت أنا وهي إلى وفاق

144
00:10:11,999 --> 00:10:12,999
‫أحسنت

145
00:10:15,876 --> 00:10:17,000
‫حسناً، هل نحن جاهزون؟

146
00:10:17,792 --> 00:10:22,584
‫إذاً (جنيفيف)، كما تعلمين
‫سيصدر الكتاب الأسبوع المقبل

147
00:10:22,709 --> 00:10:26,667
‫ونحن نبذل جهداً كبيراً
‫في معرض الكتب الرومانسية والإباحية

148
00:10:26,792 --> 00:10:29,250
‫- لذا، هذا هو الوقت المناسب لإطلاقه
‫- نعم، شكراً

149
00:10:29,542 --> 00:10:31,959
‫إذاً يا (جيمي)، من أين استوحيت كتابك؟

150
00:10:32,375 --> 00:10:36,334
‫كتاب "عرض ثمرة الدراق" هو وليد
‫القصص الحسية التي كتبتها عندما كنت صبياً

151
00:10:36,459 --> 00:10:38,999
‫إذ كان (مانشستر) مكاناً قاسياً لولد حساس

152
00:10:39,083 --> 00:10:43,709
‫تمكن من النجاة من هجوم الجرذان
‫والكوليرا والجرعة الزائدة من اللودانيوم

153
00:10:43,834 --> 00:10:46,334
‫وصادف ذخيرةً ألمانيةً غير منفجرة

154
00:10:46,751 --> 00:10:49,834
‫لكن بتسلحي بدفتر ملاحظات
‫وقطعة من الرصاص

155
00:10:49,959 --> 00:10:54,667
‫كنت أختبئ تحت الأغطية
‫مستخدماً اللغة للتعبير عن رغباتي المكبوتة

156
00:11:01,125 --> 00:11:03,959
‫- ماذا؟ لماذا أنا مستيقظة؟
‫- لماذا كنت نائمةً؟

157
00:11:04,042 --> 00:11:07,834
‫- إنها الساعة الثانية بعد الظهر
‫- كنت أعمل حتى الساعة السادسة صباحاً

158
00:11:08,083 --> 00:11:10,834
‫عملت في مناوبة ليلية لوقت طويل
‫حتى تحوّل الليل إلى نهار

159
00:11:12,834 --> 00:11:13,834
‫ماذا حدث لك؟

160
00:11:13,959 --> 00:11:16,501
‫سقطت عن التل خلف منزل (جيمي)
‫إنها قصة طويلة، في الواقع...

161
00:11:17,334 --> 00:11:19,292
‫الوضع خارج عن السيطرة هناك

162
00:11:19,626 --> 00:11:22,334
‫هل أتى ذلك المراهق البدين للتسول ثانيةً؟

163
00:11:22,667 --> 00:11:25,999
‫قم برمي الليمون على بطنه
‫حتى يعود مهرولاً إلى منطقته

164
00:11:26,125 --> 00:11:27,667
‫- (غريتشن) هناك
‫- ماذا؟

165
00:11:27,834 --> 00:11:30,999
‫وهي تتصرف كالشبح الياباني
‫هذا مخيف جداً!

166
00:11:31,167 --> 00:11:34,125
‫يا للهول، كنت منشغلةً جداً في عملي

167
00:11:34,250 --> 00:11:36,918
‫ظننت أنّ (غريتشن) كانت في (إيغل روك)
‫تضاجع ذلك الشاب الجذاب

168
00:11:37,459 --> 00:11:40,250
‫- أي شاب جذاب؟
‫- رجل متزوج، إنهما يتضاجعان في السيارات

169
00:11:40,375 --> 00:11:44,626
‫أرأيت؟ لهذا السبب يجب أن ننشئ مجموعة مراسلة
‫أقوم دائماً بإنشاء سلسلة لكن لا أحد يجيب

170
00:11:44,918 --> 00:11:50,167
‫- ربما لا تتلقون الرسائل لأنّ هاتفي قديم جداً
‫- أجل، لهذا السبب لا أحد يجيب

171
00:11:50,292 --> 00:11:53,834
‫بأي حال، لا يمكنني العودة إلى ذلك المنزل المجنون
‫إنه يثير توتري

172
00:11:54,834 --> 00:11:56,876
‫هذا أشبه بالوقت الذي رحل فيه أبي
‫ولم يعلمني أحد بذلك

173
00:11:56,999 --> 00:11:59,999
‫وفجأةً ذات يوم، كان هناك رجل جديد
‫يعيش في جناح أمي الرئيسي

174
00:12:00,083 --> 00:12:01,751
‫عليك أن تتصلي بـ(غريتشن)
‫وتطلبي منها مغادرة منزل (جيمي)

175
00:12:01,876 --> 00:12:06,667
‫- لكن لا تخبريها بأنني أخبرتك بأنها هناك
‫- بالتأكيد

176
00:12:18,834 --> 00:12:22,125
‫- مرحباً يا فتاة
‫- مرحباً، ماذا تفعلين؟

177
00:12:25,918 --> 00:12:31,542
‫استيقظت تواً ولم تكوني هنا
‫لذا تساءلت أين (غريتشن)؟

178
00:12:31,751 --> 00:12:34,501
‫ثم فكرت في أنك ربما مع ذلك الرجل المتزوج
‫ثم فكرت في أنّ تفكيري صائب

179
00:12:34,626 --> 00:12:37,918
‫وأنني لست غبيةً كما يقول لي
‫أستاذ السباحة دائماً

180
00:12:38,417 --> 00:12:39,417
‫أتريدين التسكع؟

181
00:12:39,792 --> 00:12:41,834
‫- أين؟
‫- هذا يعتمد على مكان تواجدك

182
00:12:41,999 --> 00:12:44,999
‫- مثلاً، لستَ في منزل (جيمي) أو ما شابه؟
‫- هذا مبالغ فيه

183
00:12:45,501 --> 00:12:47,918
‫- سحقاً!
‫- أنا في المنزل

184
00:12:48,209 --> 00:12:49,626
‫- أي منزل؟
‫- المنزل هنا

185
00:12:50,334 --> 00:12:53,459
‫- أين أنت تحديداً؟
‫- (ليندز)، أنا أسكن مع (جيمي)

186
00:12:53,584 --> 00:12:56,042
‫- كما كنت أفعل منذ فترة طويلة
‫- لكن...

187
00:12:57,542 --> 00:12:58,709
‫ظننت أنك كنت تسكنين هنا

188
00:12:58,999 --> 00:13:00,792
‫ماذا؟
‫متى كنت أسكن في منزلك؟

189
00:13:01,000 --> 00:13:03,167
‫أقمتِ هنا لبضعة أشهر

190
00:13:03,667 --> 00:13:07,417
‫عزيزتي، إذا كنت أسكن في منزلك
‫أين توجد كل أغراضي إذاً؟

191
00:13:08,834 --> 00:13:11,209
‫لا أعلم، ظننت...

192
00:13:12,918 --> 00:13:16,959
‫- أطلقتِ ريحاً على أريكتي، صحيح؟
‫- أنت متعبة جداً

193
00:13:17,083 --> 00:13:20,125
‫- عملت بمناوبةً ليليةً لمدة طويلة
‫- أعلم

194
00:13:20,542 --> 00:13:25,042
‫- نامي يا عزيزتي
‫- حسناً، وداعاً يا (غريتشن)

195
00:13:27,375 --> 00:13:29,999
‫إذاً، ماذا عرفتِ؟

196
00:13:31,999 --> 00:13:33,375
‫لا أعرف ما هو حقيقي

197
00:13:34,501 --> 00:13:39,834
‫أكتب حتى الرابعة أو الخامسة فجراً
‫عند بزوغ الفجر، أنزل إلى البحيرة

198
00:13:39,959 --> 00:13:42,999
‫حيث الباعة المتجولون
‫ينادون لبيع المانغو والبابايا

199
00:13:43,334 --> 00:13:47,999
‫أستمد منهم القوت والإلهام الثقافي
‫على حد السواء

200
00:13:52,083 --> 00:13:54,959
‫- أين الساقطة؟
‫- إنها ليست هنا

201
00:13:55,459 --> 00:13:58,792
‫راسلتنا بأنها كانت هنا
‫الآن، إما أنك تكذب علينا

202
00:13:58,918 --> 00:14:02,334
‫أو (ميترو بي سي إس) يكذب
‫وأعلم أنّ (مترو بي سي إس) لا يستفيد من ذلك

203
00:14:02,459 --> 00:14:06,751
‫ماذا؟ لا، كنت سأفعل هذا
‫لكنني ضغطت على الزر الأزرق لحذفها

204
00:14:07,459 --> 00:14:10,000
‫ومن الواضح أنني لم أستخدم هاتفي منذ بضعة أشهر

205
00:14:11,584 --> 00:14:14,042
‫اسمعا يا صديقيّ، عليكما المغادرة

206
00:14:14,584 --> 00:14:16,999
‫- مجلة (بيبول) تجري مقابلةً معي
‫- حقاً؟

207
00:14:20,209 --> 00:14:21,542
‫- مرحباً
‫- أنا أعبر

208
00:14:21,709 --> 00:14:24,542
‫تغطيتكم لقصة إعادة شمل طاقم (هانا مونتانا)
‫جعلتني أبكي

209
00:14:25,209 --> 00:14:27,834
‫- (بيلي راي) فخور جداً بـ(مايلي)
‫- شكراً

210
00:14:29,042 --> 00:14:30,083
‫من أنتما؟

211
00:14:32,083 --> 00:14:33,709
‫نحتاج إلى وكيلة إعلامية أفضل

212
00:14:34,626 --> 00:14:36,959
‫تحدث عن الساقطة، أنا أمرّ

213
00:14:39,000 --> 00:14:40,209
‫حسناً، أراكما لاحقاً يا رفيقيّ

214
00:14:48,125 --> 00:14:52,209
‫- لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا
‫- كذبتِ علينا!

215
00:14:52,918 --> 00:14:54,626
‫لم تسافري إلى (أوروبا)

216
00:14:55,375 --> 00:14:58,417
‫بلى، لكنني عدت تواً

217
00:14:59,209 --> 00:15:04,250
‫بصراحة، كانت (أوروبا) أشبه بحلم
‫وفيها العديد من الدرجات الهوائية والقصور

218
00:15:04,375 --> 00:15:08,751
‫ذات عصر، في جنوب (برلين)
‫رأيت امرأةً عجوزاً تعزف الهارمونيوم

219
00:15:08,918 --> 00:15:11,751
‫بينما كان كلب ضال
‫يأكل شطيرةً بالجبن من يدي

220
00:15:11,876 --> 00:15:15,542
‫لا توجد كلاب ضالة في (برلين)
‫فنظام الرفق بالحيوان هناك متشدد

221
00:15:16,083 --> 00:15:17,459
‫كان كلب المرأة العجوز

222
00:15:18,584 --> 00:15:20,209
‫ما كان نوع الجبن في الشطيرة؟

223
00:15:21,083 --> 00:15:23,334
‫(ريسبلوتشينباينذر)

224
00:15:23,459 --> 00:15:25,042
‫أيتها الساقطة، نعلم أنك كنت هنا طوال الوقت

225
00:15:25,209 --> 00:15:28,542
‫- أجل، (جيمي) راسلنا وأوشى بك تماماً
‫- تباً لك يا (جيمي)

226
00:15:28,667 --> 00:15:31,125
‫قلتِ إنك صادقت (فاتبوي سليم) بالنيابة عنا

227
00:15:31,626 --> 00:15:34,000
‫حسناً يا رفيقيّ، لكن فكرا في الأمر
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

228
00:15:34,125 --> 00:15:38,584
‫أنت أسوأ...
‫وأعني أسوأ وكيلة إعلامية عرفتها على الإطلاق

229
00:15:39,000 --> 00:15:40,834
‫ووالدي صديق (بول مانافورت)

230
00:15:41,334 --> 00:15:44,292
‫كنا بحاجة إليك
‫هل تعرفين ماذا يحصل الآن حتى؟

231
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
‫لا

232
00:15:46,709 --> 00:15:48,292
‫- أتريد أن تخبرها؟
‫- أخبرها أنت

233
00:15:48,584 --> 00:15:52,584
‫- تخبراني بماذا؟
‫- تبيّن أنّ (زاكري) يبلغ 45 عاماً

234
00:15:53,876 --> 00:15:55,083
‫(هوني ناتس) يبلغ 45 عاماً؟

235
00:15:55,250 --> 00:15:58,042
‫لا يمكن أن ينضم للمجموعة شخص عمره 45 عاماً!
‫هذه كارثة

236
00:15:58,167 --> 00:16:02,250
‫ذلك اليوم، كان يغني بأسلوب حر عن شدة
‫تأثير انفجار (تشالنجر) عليه وانكشفت الحقيقة

237
00:16:02,375 --> 00:16:05,959
‫كنا بحاجة إليك، ولم تكوني موجودةً

238
00:16:06,334 --> 00:16:13,250
‫يُستحسن أن يكون لديك تبرير مقنع للكذب علينا
‫وإلاّ سنطردك بالفعل

239
00:16:13,834 --> 00:16:17,250
‫مهلاً، أنتما لا تعرفان ماذا حصل مع (جيمي)
‫أليس كذلك؟

240
00:16:18,250 --> 00:16:22,042
‫- لا، كفي عن الكذب أيتها الساقطة
‫- أقسم لكما إنني أقول الحقيقة

241
00:16:28,000 --> 00:16:32,375
‫حسناً، منذ ثلاثة أشهر
‫أخذني (جيمي) إلى موقع فوق (هوليوود بول)

242
00:16:32,501 --> 00:16:34,334
‫مدعياً بأننا كنا نبحث عن أدلة جريمة

243
00:16:35,167 --> 00:16:36,959
‫من هم كتّاب فن الإثارة الجنسية المفضلين لديك؟

244
00:16:37,834 --> 00:16:41,918
‫اسمعي، هناك فرق بسيط بين الإثارة الجنسية والأدب

245
00:16:46,375 --> 00:16:47,542
‫إنه...

246
00:17:03,334 --> 00:17:05,834
‫أنت شخص حقير يا (جيمي شايف أوفرلي)

247
00:17:07,083 --> 00:17:08,292
‫قُضي عليك يا صاح

248
00:17:11,501 --> 00:17:14,083
‫حسناً، أجل، وداعاً يا رفيقيّ

249
00:17:15,042 --> 00:17:17,250
‫حسناً، أين كنا؟ أين...

250
00:17:17,501 --> 00:17:18,501
‫يا للهول، (ليندسي)!

251
00:17:18,876 --> 00:17:21,918
‫- هل هذا يعني أننا المسؤولان؟
‫- لا يمكنني أن أكون مسؤولةً عن أي شيء

252
00:17:22,000 --> 00:17:24,626
‫استلمت المسؤولية مرةً في (العراق)
‫ولم تسر الأمور على نحو جيد

253
00:17:24,751 --> 00:17:26,918
‫في الواقع، كانت تلك المرة الأخيرة
‫التي لعبنا فيها لعبة (سانتا) السري

254
00:17:27,000 --> 00:17:30,083
‫ربما يمكننا أن نصالحهما
‫بينما يسكنان تحت السقف عينه

255
00:17:30,334 --> 00:17:32,626
‫يا ليتني فكرت في ذلك
‫عندما كانت أمي تنفصل عن عمي

256
00:17:32,999 --> 00:17:35,584
‫كان بإمكاني أن أوقع بهما
‫ليقضيا العطلة الأسبوع في (سولفانغ)

257
00:17:35,751 --> 00:17:38,626
‫- هذا مخيف، ضمّني
‫- بدأت أشعر بالإثارة

258
00:17:38,751 --> 00:17:41,250
‫أنا أيضاً يا صديقي
‫والآن، متّع جسمي

259
00:17:45,334 --> 00:17:47,834
‫أيهما الأهم؟ الشخصيات أم الحبكة؟

260
00:17:48,584 --> 00:17:54,167
‫برأيي، الشخصيات هي الأهم بالطبع

261
00:17:54,667 --> 00:17:57,292
‫- ما رأيك في أن نكمل المقابلة في مقهى؟
‫- مرحباً يا عزيزي

262
00:18:01,042 --> 00:18:05,709
‫لا تهتما لي، لست موجودةً
‫مرحباً، أنا (غريتشن كاتلر)، خطيبة (جيمي)

263
00:18:06,042 --> 00:18:08,709
‫السيدة (شايف أوفرلي) المستقبلية

264
00:18:09,125 --> 00:18:12,083
‫ربما سنختار اسماً مركّباً كما بات رائجاً

265
00:18:12,250 --> 00:18:14,292
‫(كاتلري)، (شيتلر)

266
00:18:15,626 --> 00:18:18,417
‫ماذا يحصل؟ أجريت مقابلةً معه لساعة
‫بشأن حياته كأعزب

267
00:18:18,542 --> 00:18:22,000
‫أعزب؟
‫لماذا تقولان إنك أعزب يا (جيمي)؟

268
00:18:22,209 --> 00:18:24,792
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا تفعل أنت؟

269
00:18:27,918 --> 00:18:30,709
‫حسناً، أنت محق
‫كنت أتصرف بغرابة حقاً

270
00:18:30,834 --> 00:18:33,334
‫لكن ماذا حصل بيننا بالضبط؟

271
00:18:34,125 --> 00:18:36,417
‫أولاً، طلبت يدي للزواج

272
00:18:36,667 --> 00:18:40,334
‫ثانياً، وافقت
‫وثالثاً، رحلت أنت

273
00:18:40,751 --> 00:18:45,125
‫ثم رابعاً، عدت واعتذرت وقبلت اعتذارك
‫أليس هذا ما حصل؟

274
00:18:45,876 --> 00:18:47,959
‫بلى، عملياً

275
00:18:48,834 --> 00:18:52,292
‫مما يعني أننا لم نفسخ خطوبتنا مطلقاً

276
00:18:54,918 --> 00:18:57,626
‫ما زلنا مخطوبين يا (جيمي)، صحيح؟

277
00:19:00,083 --> 00:19:01,542
‫(جيمي)؟

278
00:19:04,667 --> 00:19:07,918
‫أيمكنكما أن تمهلانا لحظةً؟
‫مهلاً إذاً...

279
00:19:08,667 --> 00:19:14,542
‫ألم تسعين إلى معاقبتي من خلال استيلائك
‫على غرفة النوم ورفضك المغادرة؟

280
00:19:14,667 --> 00:19:16,626
‫أردت أن أشعِرك بالارتباك قليلاً

281
00:19:17,125 --> 00:19:19,959
‫لكنني اكتشفت الآن
‫أنه يجب أن تكون أعزب منذ أجل الكتاب؟

282
00:19:20,501 --> 00:19:23,292
‫- ربما يجب أن أنتقل من المنزل ثانيةً
‫- لا تفعلي هذا...

283
00:19:23,417 --> 00:19:25,459
‫حسناً، كيف سننجح الأمر إذاً؟

284
00:19:30,083 --> 00:19:33,292
‫- ماذا لو لم أكن أعزب؟
‫- (جيمي)...

285
00:19:33,417 --> 00:19:40,125
‫ماذا عن كاتب مرتبط ويرتكب الأخطاء ربما؟
‫مثل البشر

286
00:19:40,250 --> 00:19:45,584
‫لكن في نهاية المطاف، نواياه صادقة
‫هل يمكنك فعل شيء بذلك؟

287
00:19:45,959 --> 00:19:49,918
‫قد تكون قصةً ملهمةً
‫الجميع يستحق الحب

288
00:19:50,959 --> 00:19:52,667
‫- هذا يصلح لمجلة (بيبول)
‫- أجل

289
00:19:54,125 --> 00:19:58,417
‫- يمكننا أن نغيّر استراتيجيتنا
‫- سينجح هذا، أنا وكيلة إعلامية

290
00:19:58,542 --> 00:20:00,918
‫هل سمعتما من قبل بمقال عنوانه
‫(كورتني لوف) أصبحت ذكيةً الآن؟

291
00:20:01,375 --> 00:20:03,501
‫- هل أنت ألّفته؟
‫- أتريان؟ بصراحة...

292
00:20:03,834 --> 00:20:07,167
‫هذا الكتاب يدور حول قصة حبنا

293
00:20:07,959 --> 00:20:12,167
‫وقصتنا فوضوية، لكن الحب يتسم بالفوضى

294
00:20:12,999 --> 00:20:15,334
‫وهي اللعبة الوحيدة التي تستحق اللعب

295
00:20:17,459 --> 00:20:18,459
‫ما رأيك؟

296
00:20:20,209 --> 00:20:22,959
‫- يمكنها أن تبقى
‫- أيمكن تجهيز ميكرفون لـ(غريتشن)؟

297
00:20:25,751 --> 00:20:28,459
‫- مرحباً
‫- مرحباً

298
00:20:30,709 --> 00:20:31,709
‫أرجو المعذرة

299
00:20:34,334 --> 00:20:36,167
‫- مرحباً، (بونر)
‫- مرحباً يا (غريتش)، ما الخطب؟

300
00:20:36,375 --> 00:20:37,792
‫- قلت إنّ لديك حالة طارئة
‫- أجل

301
00:20:38,792 --> 00:20:42,667
‫إنها في الطابق السفلي، في غرفة النوم
‫سأريك المكان

302
00:20:51,042 --> 00:20:52,042
‫مرحباً

303
00:20:57,584 --> 00:20:59,167
‫لم يكن يجدر بك أن تراسل الشابين

304
00:21:00,584 --> 00:21:02,209
‫سحابة الفطر أيها السافل

305
00:21:20,834 --> 00:21:23,250
‫(جيمي)، علينا التحدث

306
00:21:23,501 --> 00:21:27,542
‫نعلم أنك و(غريتش) تواجهان المشاكل
‫لكن هذا الوضع يثير قلقنا

307
00:21:27,667 --> 00:21:30,918
‫أجل، لذا هناك شيء مهم جداً
‫عليك أن تسمعه

308
00:21:32,125 --> 00:21:34,167
‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة

309
00:21:34,375 --> 00:21:36,834
‫"هناك شخص واحد وآخر
‫وهذا يجعل العدد اثنين"

310
00:21:36,959 --> 00:21:39,501
‫"لكن كلاكما تشعراننا بالحزن"

311
00:21:39,626 --> 00:21:42,292
‫"لذا لنوقف الشجار، ولنستمتع بوقتنا"

312
00:21:42,459 --> 00:21:49,125
‫- "ونجمع القلبين معاً..."
‫- "نجمعهما معاً"

313
00:21:51,167 --> 00:21:52,250
‫كان هذا جميلاً

314
00:21:52,959 --> 00:21:54,999
‫ما رأيكما في أن تنزلا للطابق السفلي
‫وتغنياها لـ(غريتشن)؟

315
00:21:56,042 --> 00:21:57,042
‫إنها في غرفة النوم

316
00:22:06,209 --> 00:22:08,792
‫واحد، اثنان، واحد، اثنان، ثلاثة

317
00:22:09,250 --> 00:22:10,959
‫"هناك شخص واحد وآخر..."

318
00:22:14,459 --> 00:22:15,751
‫"أنا وحيد"

319
00:22:18,459 --> 00:22:19,876
‫"في هذا البرد"

320
00:22:20,626 --> 00:22:21,834
‫"في النهاية"

321
00:22:23,542 --> 00:22:25,667
‫بات لدينا عيدا ميلاد الآن

322
00:22:27,083 --> 00:22:29,042
‫"من الصعب..."

323
00:22:30,999 --> 00:22:32,667
‫"حبس هذه الدموع"

324
00:22:32,834 --> 00:22:34,250
‫"سأنغلق على نفسي"

325
00:22:37,000 --> 00:22:40,542
‫"أعيش مع عقل مضطرب"

326
00:22:43,542 --> 00:22:47,209
‫"ستأتين مرة أخرى"

327
00:22:49,751 --> 00:22:53,876
‫"كبريائي يمنعني من سؤالك عن السبب"

