1
00:00:22,250 --> 00:00:23,250
‫(جيمي)؟

2
00:00:33,999 --> 00:00:34,999
‫(جيمي)؟

3
00:01:15,667 --> 00:01:17,751
‫مرحباً بك
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

4
00:01:18,584 --> 00:01:19,999
‫- ظننتك رحلت
‫- خرجت فعلاً

5
00:01:20,125 --> 00:01:22,459
‫-  ظننت أنك غادرت
‫- نعم، ذهبت لأحضر...

6
00:01:24,083 --> 00:01:26,000
‫لا، لا، لا، لا، أنا فقط...

7
00:01:26,209 --> 00:01:27,584
‫لقد ذهبت للحصول على بعض المؤن

8
00:01:27,709 --> 00:01:30,584
‫ولكن يمكنني أن أفهم ما خلته
‫نظراً إلى ما حصل في الماضي

9
00:01:30,709 --> 00:01:32,626
‫لكن لا، أيتها الساذجة، أنا هنا

10
00:01:33,167 --> 00:01:35,792
‫لذا، كنت أفكر ربما في وقت لاحق
‫يمكننا الذهاب في جولة

11
00:01:35,918 --> 00:01:38,250
‫والقيام ببعض أنشطتنا المفضلة

12
00:01:38,417 --> 00:01:42,417
‫نتناول طعاماً صينياً، ونشاهد فيلماً سينمائياً
‫أو نزور ملهى ألعاب الكرة والدبابيس

13
00:01:42,542 --> 00:01:45,834
‫ربما نشرب بعض كؤوس من كوكتيل (ميكيلادا)
‫ونمارس لعبة "أسقطت شيئاً" في المتنزه

14
00:01:52,792 --> 00:01:54,501
‫هل كنت تبكين؟

15
00:01:55,000 --> 00:01:56,542
‫- أريد الذهاب
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً

16
00:01:56,667 --> 00:01:59,876
‫ماذا؟ لم أتركك هذه المرة
‫(غريتشن)، لم أغادر

17
00:02:00,584 --> 00:02:02,876
‫- جلبت خبزاً محشواً بالشوكولاتة فحسب
‫- تماماً!

18
00:02:03,125 --> 00:02:06,459
‫لا يمكنك الذهاب لشراء وجبة إفطار
‫بدون أن أفكر في أنك هجرتني مجدداً

19
00:02:06,667 --> 00:02:12,083
‫لقد قضيت حياتي كلها
‫بالتظاهر بأن كل هذا حقل قوة

20
00:02:12,209 --> 00:02:16,083
‫يمنع الأشياء من التأثير عليّ
‫لكن لا أحد يختارني يا (جيمي)

21
00:02:17,334 --> 00:02:18,375
‫ليس في النهاية

22
00:02:18,876 --> 00:02:20,959
‫في النهاية، لا أحد يقاتل من أجلي

23
00:02:21,083 --> 00:02:25,250
‫إذاً لأنني ذهبت لشراء (كرواسان)
‫بالشوكولاتة البائسة من أجلك

24
00:02:25,375 --> 00:02:26,918
‫وكنت سأنام معك في السرير

25
00:02:27,042 --> 00:02:28,709
‫ونتناول شوكولاتة على الإفطار

26
00:02:28,834 --> 00:02:32,667
‫لأنني أردتك أن تستفيقي
‫لتتذوقي شيئاً خاصاً ولذيذاً

27
00:02:32,999 --> 00:02:37,167
‫- وما زلت تلقين كل اللوم عليّ؟
‫- تأكد من أنك تريد الذهاب الآن

28
00:02:37,501 --> 00:02:39,792
‫لقد اعتذرت!

29
00:02:40,626 --> 00:02:41,626
‫لقد انتظرت

30
00:02:42,209 --> 00:02:45,459
‫وقفت مكتوف اليدين
‫في حين كنت تفعلين ما يحلو لك

31
00:02:45,709 --> 00:02:47,542
‫لأنني ظلمتك، صحيح

32
00:02:48,125 --> 00:02:52,083
‫لكن هذا الوضع البائس، (غريتشن)
‫طفح الكيل!

33
00:02:52,918 --> 00:02:57,709
‫- لم أفعل أي شيء هذه المرة
‫- نعم، أنت على حق، لقد فزت

34
00:02:58,209 --> 00:03:00,334
‫أترى يا (جيمي)؟
‫أنت لا تحتاج إليّ فعلاً

35
00:03:00,459 --> 00:03:02,834
‫لماذا لا تذهب
‫وتفعل كل ما يحلو لك بعيداً عني؟

36
00:03:03,250 --> 00:03:06,417
‫في قرارة نفسك، أعتقد أنك تحب
‫أن تكون وحيداً أكثر، على أي حال

37
00:03:06,876 --> 00:03:08,334
‫نعم، أنت على حق، ربما أحب ذلك

38
00:03:20,751 --> 00:03:21,834
‫"لا تقدّموا له أي شيء
‫قد يدخل بشارب مستعار"

39
00:03:23,542 --> 00:03:24,918
‫"سارقة فودكا، اتصلوا بالشرطة فوراً"

40
00:03:26,584 --> 00:03:27,999
‫"يُحتمل أن يكون خطيراً
‫لا تعطوه الهيروين"

41
00:03:29,250 --> 00:03:31,292
‫"مطلوبة لحادثة اصطدام وهرب
‫وكذلك للتبوّل في مكان عام"

42
00:03:39,000 --> 00:03:41,125
‫- أحقاً؟
‫- لقد فهمت الآن

43
00:03:41,626 --> 00:03:42,626
‫حقاً؟

44
00:03:42,918 --> 00:03:44,417
‫أعني، إذا كانت تكلفة
‫مكبرات الصوت هذه 20 ألفاً

45
00:03:44,542 --> 00:03:46,834
‫فمن الأفضل أن تكون مثيرة
‫بشكل يوحي بوضع عضوي فيها

46
00:03:46,959 --> 00:03:47,959
‫نعم

47
00:03:48,042 --> 00:03:49,250
‫لكن بكل احترام

48
00:03:49,709 --> 00:03:51,375
‫إذاً، يمكنك وضع عضوك فيها

49
00:03:51,584 --> 00:03:54,375
‫علمت أنّ الرجال في (غيتار سنتر)
‫لم يملكوا الحق بطردي

50
00:03:54,667 --> 00:03:56,918
‫- (ماكسيموس)
‫- (إي دوغ)

51
00:03:57,542 --> 00:04:00,626
‫هل ننادي بعضنا بالألقاب الآن؟
‫إذا كان الأمر كذلك، أدعو نفسي (داتش أوفن)

52
00:04:01,417 --> 00:04:02,999
‫مهلاً، لا، هل يمكنني تغيير لقبي؟

53
00:04:03,083 --> 00:04:04,459
‫آسف أنني لم أرد على مكالماتك ليلة أمس

54
00:04:04,792 --> 00:04:07,167
‫كنت في خضم مكالمة على (سكايب)
‫مع صديق يمر بأزمة

55
00:04:07,375 --> 00:04:09,626
‫هل كان (برينت)؟
‫هل حدث شيء مع (سنوبر)؟

56
00:04:09,751 --> 00:04:12,334
‫- هل نفد الثلج منهما؟
‫- لا، إنه شخص مختلف

57
00:04:14,667 --> 00:04:17,876
‫- هل تحدثت مع (دوغ)؟
‫- أجل، من المؤسف أنه فصلنا عن بعضنا البعض

58
00:04:18,125 --> 00:04:19,459
‫هذا حال المدراء، أليس كذلك؟

59
00:04:19,667 --> 00:04:22,999
‫وهذا يبدو تماماً مثل فيلم (هوريبل بوسيز)
‫هذا مخيّب جداً للآمال

60
00:04:23,999 --> 00:04:26,959
‫مهلاً، إذاً، الليلة، هل تريد أن تتحقق
‫من معرض أحذية (فاريل) الرياضية؟

61
00:04:27,125 --> 00:04:29,751
‫إنه في تلك الكنيسة المكسيكية
‫التي كانت مطعم فطائر سابقاً

62
00:04:29,876 --> 00:04:32,083
‫(دوغ) ألزمني بموعد نهائي حاسم
‫الأرجح أنني سأبقى هنا طوال الليل

63
00:04:32,709 --> 00:04:35,209
‫حسناً يا (إدغار)، أنت مذهل
‫ابقَ رائعاً

64
00:04:36,167 --> 00:04:37,167
‫أجل

65
00:04:37,417 --> 00:04:38,417
‫- انظر إلى هذه
‫- لنفعلها

66
00:04:38,626 --> 00:04:40,542
‫- عشرون ألفاً؟
‫- ضع عضوك فيها

67
00:04:46,000 --> 00:04:50,042
‫لا، وجهك مكتئب
‫لا تجلسي على هذه الأريكة!

68
00:04:50,667 --> 00:04:51,751
‫وإلا لن تنهضي عنها أبداً

69
00:04:52,209 --> 00:04:55,209
‫زجاجات المشروب الصغيرة
‫أتمارسين الجنس مع طيار مجدداً؟

70
00:04:55,626 --> 00:04:57,250
‫لقد مارست الجنس مع (جيمي) الليلة الماضية

71
00:04:57,417 --> 00:05:02,375
‫ماذا؟ إذاً، ماذا يعني هذا؟
‫هل أنت مع (بون) أو مع (جيمي)؟

72
00:05:03,292 --> 00:05:08,250
‫(غريتشن)، عليك أن توقفي هذا
‫معاشرة أكثر من شخص واحد عمل خاطئ

73
00:05:15,042 --> 00:05:18,459
‫- إذاً، ماذا ستفعلين؟
‫- من يعلم ما الذي سيحدث؟

74
00:05:18,584 --> 00:05:20,751
‫علينا فقط أن نرى
‫ماذا تخبئ لي الدنيا في المستقبل

75
00:05:20,876 --> 00:05:23,083
‫الدنيا؟ من أنت (ستيفن هوكينغ)؟

76
00:05:27,250 --> 00:05:29,626
‫على أي حال، لا يمكن أن تدعي نفسك
‫تتعرضين لهذه الأشياء

77
00:05:34,999 --> 00:05:36,999
‫(أوليفيا) راسلتني الآن
‫إنها ليلة الـ(تاكو)

78
00:05:37,167 --> 00:05:39,834
‫أعتقد أن العالم
‫قد أحضر لي الـ(تاكو)

79
00:05:39,959 --> 00:05:42,501
‫- ابنة (بون) تراسلك؟
‫- نعم، طوال الوقت

80
00:05:42,751 --> 00:05:46,167
‫انظري، لقد نمّقت رموزها التعبيرية الشخصية
‫لتبدو مثلي، هذه الصغيرة

81
00:05:47,417 --> 00:05:50,334
‫هذا هو السبب
‫الذي يجب أن يدفعك إلى أخذ القرار

82
00:05:50,459 --> 00:05:52,542
‫ألا ترين؟
‫إنها متعلقة بك كما تعلّقتُ بالممثل

83
00:05:52,959 --> 00:05:57,334
‫ذلك المخبول الوسيم فطر قلبي الصغير الطيب
‫إذ ظننت أنه كان سيصبح والدي إلى الأبد

84
00:05:57,709 --> 00:06:01,042
‫وعدني بأن يعلمني السباحة
‫وبعد ذلك، اختفى فجأة

85
00:06:01,209 --> 00:06:03,083
‫وكان علي أن أتعلم
‫من خلال مشاهدة الكلب

86
00:06:03,209 --> 00:06:04,876
‫هل هذا سبب ارتجافك
‫كلما خرجت من حمام السباحة؟

87
00:06:05,000 --> 00:06:08,459
‫(غريتشن)، عليك أن تنفصلي عن (بون)
‫قبل أن تؤذي (أوليفيا)

88
00:06:08,584 --> 00:06:10,959
‫إنه ليس ككل الرجال
‫الذين مارست الجنس معهم

89
00:06:11,042 --> 00:06:13,042
‫نحن نتحدث هنا عن حياة فتاة صغيرة

90
00:06:13,167 --> 00:06:15,209
‫توقفي عن القلق بشأن طفلة
‫التقيتها لمدة 30 ثانية

91
00:06:15,334 --> 00:06:17,501
‫وفكّري فيّ أنا، أعز أصدقائك!

92
00:06:17,626 --> 00:06:22,501
‫ربما أستحق بعد كل هذه السنين
‫أحداً ليبقى معي وليس لمعاشرتي فحسب

93
00:06:23,751 --> 00:06:27,834
‫لا أدري ما الذي سيحدث مع (بون) أو ابنته
‫أو قطته أو سمكته الذهبية البائسة

94
00:06:27,959 --> 00:06:31,459
‫ولكن على سبيل التغيير
‫(غريتشن) ستضع نفسها أولاً

95
00:06:31,667 --> 00:06:33,626
‫لذلك، أقول لك، تراجعي

96
00:06:34,083 --> 00:06:35,501
‫على سبيل التغيير؟

97
00:06:49,417 --> 00:06:51,292
‫عفواً، لقد أسقطت شيئاً

98
00:07:00,417 --> 00:07:01,542
‫لقد أسقطت شيئاً

99
00:07:02,876 --> 00:07:05,999
‫- حقاً؟
‫- أجل إنه... إنه في الخلف هناك

100
00:07:07,000 --> 00:07:08,125
‫- ما هو؟
‫- ماذا؟

101
00:07:08,250 --> 00:07:09,667
‫ماذا أسقطت؟ كيف كان شكله؟

102
00:07:10,375 --> 00:07:13,042
‫كان...  شيئاً مائلاً إلى الزرقة

103
00:07:13,584 --> 00:07:15,501
‫- هل قمت فعلاً بإسقاط شيء ما؟
‫- نعم

104
00:07:18,042 --> 00:07:22,375
‫- لا، إنها مجرد دعابة مضحكة...
‫- من المضحك إيقاف الناس

105
00:07:22,667 --> 00:07:25,667
‫أثناء ممارستهم الرياضة
‫وهم يحاولون إطالة حياتهم

106
00:07:25,792 --> 00:07:28,501
‫حتى يتمكنوا من البقاء أحياء من أجل عائلاتهم
‫والناس الذين يحتاجون إليهم

107
00:07:28,626 --> 00:07:32,626
‫وأنت تجلس هنا تشرب في منتصف النهار
‫وتكذب عليهم!

108
00:07:32,959 --> 00:07:34,667
‫أهذا مسلّ لك؟

109
00:07:35,876 --> 00:07:36,876
‫نعم

110
00:07:38,083 --> 00:07:41,334
‫- لقد أسقطت شيئاً، التقطه
‫- حسناً

111
00:07:41,792 --> 00:07:44,667
‫- ولكنني لم أعد أريده
‫- التقطه!

112
00:07:49,542 --> 00:07:51,501
‫- الآن اركض
‫- ماذا؟

113
00:07:56,542 --> 00:07:58,918
‫حسناً، إذاً، (بيدو) بالإسبانية تعني إطلاق الريح

114
00:07:59,125 --> 00:08:02,334
‫و(بيدو موخادو) بالإسبانية
‫تعني صلصة مع ريح!

115
00:08:02,667 --> 00:08:06,876
‫الآن،(تو مادري إس أونا بوتا) بالإسبانية
‫تعني...

116
00:08:07,375 --> 00:08:13,000
‫- حسناً، إنها تعني أنّ أمك "تعمل ليلاً"
‫- (تو مادري إس أونا بوتا)؟

117
00:08:13,542 --> 00:08:14,542
‫أحسنتِ

118
00:08:16,292 --> 00:08:19,417
‫مرحباً؟
‫مرحباً، هذه أنا، (ليندسي)

119
00:08:20,542 --> 00:08:22,792
‫ليلة الـ(تاكو)!
‫أنا متحمسة جداً!

120
00:08:22,918 --> 00:08:26,167
‫أحضرت تيكيلا (باترون)
‫وبعض الليمون للمارغريتا

121
00:08:26,626 --> 00:08:29,918
‫- (ليندسي)، لم أكن أعلم أنك قادمة
‫- ماذا؟ يا لخيبتي!

122
00:08:30,125 --> 00:08:34,959
‫- (غريتشن) نسيت أنك دعوتني، أيها المتخلفة
‫- لا عليك، سأضع طبقاً آخر

123
00:08:36,501 --> 00:08:39,792
‫- ماذا تفعلين بحقك؟
‫- أتأكد من أنك لن تفسدي حياة هذه الطفلة

124
00:08:39,999 --> 00:08:42,334
‫يكفيها أنها ليست جميلة مطلقاً

125
00:08:42,459 --> 00:08:46,125
‫إنها لا تحتاج إلى شخص بالغ أناني
‫يضيف مشاكل الهجر التي يعانيها إلى كل شيء

126
00:08:46,375 --> 00:08:50,125
‫- سأضرم النار بك
‫- حاولي، تغلبت عليك سريعاً

127
00:08:50,792 --> 00:08:54,167
‫أتريدين من العمة (ليندسي) أن تظهر لك
‫كيفية تسريح شعرك لتقليل...

128
00:08:55,334 --> 00:08:56,959
‫- بروز وجهك؟
‫- حسناً

129
00:08:57,083 --> 00:09:00,709
‫- الـ(تاكو) جاهز، هيا إلى الأكل
‫- رائع، إنها فطائر مقرمشة

130
00:09:04,334 --> 00:09:05,501
‫- إلى اللقاء، (ماكس)
‫- أراك لاحقاً

131
00:10:15,792 --> 00:10:18,167
‫- يا صاح، ماذا تفعل هنا؟
‫- لا تنادِني بـ"صاح"

132
00:10:18,584 --> 00:10:20,334
‫لماذا تطعم (داتش) الرافيولي؟

133
00:10:21,000 --> 00:10:24,834
‫- في الواقع، قطعة واحدة تُسمى "رافيولو"
‫- أعرف! لماذا اعتقدت أنني لا أعرف ذلك؟

134
00:10:25,167 --> 00:10:26,876
‫- ظننت أنك ستعمل طوال الليل
‫- أنا فعلاً أعمل

135
00:10:27,000 --> 00:10:29,626
‫أنا و(داتش) نقوم ببحث
‫لأحد مقاطع دروس الطهو لصالح (دوغ)

136
00:10:30,584 --> 00:10:31,959
‫لم يحدث أي شيء مضحك حتى الآن

137
00:10:32,167 --> 00:10:36,042
‫لكنّ هذين الزوجين هناك يبدوان
‫في المراحل الأخيرة الإنقاذية قبل طلاقهما

138
00:10:37,083 --> 00:10:41,417
‫اسمع، طلب (دوغ) ألا أفصح عن هذا
‫لكنه طلب مني أن أوجّه (داتش)

139
00:10:41,709 --> 00:10:43,250
‫إنه موظف استقبال غير كفؤ

140
00:10:43,375 --> 00:10:46,959
‫لكن (دوغ) ألطف من أن يطرد أي شخص
‫لذلك يريد أن يحوّله إلى كاتب

141
00:10:47,334 --> 00:10:52,125
‫إذاً... أنت و(داتش) لستما هنا
‫لمجرد التسكّع والاستمتاع؟

142
00:10:52,250 --> 00:10:55,334
‫- بحقك، كأني بوارد التسكّع مع هذا البائس؟
‫- نعم

143
00:10:56,334 --> 00:10:59,709
‫- انتظر، ماذا؟
‫- حسناً، مهلاً، هل تريد التسكّع غداً؟

144
00:10:59,834 --> 00:11:02,459
‫تدريب (داتش) كي يتقن ذلك
‫سيكون مهمة مضنية جداً

145
00:11:02,667 --> 00:11:04,209
‫لن أكون قادراً على التسكّع لفترة

146
00:11:05,834 --> 00:11:09,000
‫لكنني أعرف (دوغ)
‫سرعان ما سيتشتت انتباهه

147
00:11:09,417 --> 00:11:13,959
‫سيبدأ تدريبه في فريق الرماية الأميركي
‫أو كتابة مقاله في مجلة (ماذر جونز)

148
00:11:14,209 --> 00:11:16,501
‫- وسنعود ونجتمع مجدداً
‫- حسناً، بالتأكيد

149
00:11:17,125 --> 00:11:19,250
‫- آسف لتصرفي بغرابة
‫- لا بأس

150
00:11:21,417 --> 00:11:24,167
‫حسناً، نظرية جديدة
‫هذه عشيقته في الواقع

151
00:11:24,292 --> 00:11:27,626
‫- أترى كيف أنه يضع خاتماً بإصبعه بينما هي لا؟
‫- بئساً!

152
00:11:27,792 --> 00:11:29,501
‫(داتش بوي) الصغير يضرب مجدداً

153
00:11:29,876 --> 00:11:32,918
‫- نعم، لقب رائع!
‫- نعم

154
00:11:41,167 --> 00:11:42,626
‫هيا! بحقك

155
00:11:46,999 --> 00:11:50,959
‫هذا سخيف
‫لماذا يلعب الرجل الآلي كرة القدم؟

156
00:11:51,042 --> 00:11:54,375
‫التصدي للإنسان من شأنه أن ينتهك
‫القانون الأول للرجال الآليين

157
00:11:59,626 --> 00:12:00,626
‫المعذرة

158
00:12:08,834 --> 00:12:10,709
‫لذا، عندما انتقلت لأول مرة إلى (لوس أنجلوس)

159
00:12:10,834 --> 00:12:14,334
‫قال أحد أصدقائي إن مرصد (غريفيث)
‫هو منزل (أليكس تريبك)

160
00:12:14,667 --> 00:12:16,459
‫لقد صدقته لسنوات

161
00:12:16,584 --> 00:12:19,709
‫لا أستطيع أن أخبرك عدد الأشخاص
‫الذين أخبرتهم بأن هذا منزل (أليكس تريبك)

162
00:12:19,834 --> 00:12:22,459
‫(تريبك) بائس
‫(بات) و(فانا) إلى الأبد

163
00:12:22,792 --> 00:12:24,959
‫تحبين برنامج "عجلة الحظ"
‫أليس كذلك يا (ليف)؟

164
00:12:25,083 --> 00:12:29,250
‫اختاري دائماً حرف "ت" أولاً
‫تليها أحرف العلة والنون والراء والسين

165
00:12:29,584 --> 00:12:31,042
‫حلي اللغز بمجرد أن تحزريه

166
00:12:31,209 --> 00:12:33,876
‫وإدارة العجلة لكسب بضعة آلاف إضافية
‫لا يستحق المخاطرة

167
00:12:33,999 --> 00:12:34,999
‫أحسنتِ

168
00:12:35,459 --> 00:12:37,417
‫حسناً يا فتاة
‫حان وقت نوم (بونزو)

169
00:12:37,542 --> 00:12:39,292
‫عشر دقائق أخرى

170
00:12:41,709 --> 00:12:45,584
‫- حسناً
‫- حسناً، يجب أن أشرف على وضعها في السرير

171
00:12:45,709 --> 00:12:48,959
‫وإلا ستجلس على كرسي المرحاض
‫وتسترسل في القراءة إلى الأبد

172
00:12:49,751 --> 00:12:51,876
‫- أيتها المجتهدة!
‫- (ليندسي)، أنا سعيد جداً بقدومك

173
00:12:51,999 --> 00:12:54,417
‫- يمكنك تناول الـ(تاكو) سريعاً
‫- شكراً

174
00:12:54,542 --> 00:12:57,042
‫تعلّمت كيف أتنفس من خلال أنفي
‫حتى أتمكن من المضغ لفترة أطول

175
00:13:02,542 --> 00:13:03,542
‫ليلة سعيدة، (غريتشن)

176
00:13:05,417 --> 00:13:06,584
‫حسناً، هيا

177
00:13:07,292 --> 00:13:11,292
‫أرأيت؟ كل شيء على ما يرام
‫الجميع بصحة جيدة

178
00:13:11,626 --> 00:13:14,667
‫نحن نتسكع فحسب
‫كما يفعل الناس

179
00:13:14,792 --> 00:13:16,292
‫كنت على حق، أنا آسفة

180
00:13:16,417 --> 00:13:18,918
‫ولكنك تتواجدين هنا كثيراً
‫لذا شعرت بالغيرة

181
00:13:19,209 --> 00:13:21,083
‫ولكن بصراحة
‫رؤيتكما أنتما الأثنان معاً...

182
00:13:22,584 --> 00:13:23,584
‫أمر جميل حقاً

183
00:13:25,167 --> 00:13:29,584
‫حسناً، سأخرج الآن
‫تعتمد (بريسيلا) العمل الليلي مؤخراً

184
00:13:32,709 --> 00:13:36,918
‫- اسمعي... أحبك
‫- وأنا أيضاً أحبك

185
00:13:37,250 --> 00:13:38,459
‫شكراً على ثقتك فيّ

186
00:13:56,209 --> 00:13:57,209
‫مرحباً، (جيمي)

187
00:13:59,000 --> 00:14:03,375
‫- وهلوساتي إيرلندية! رائع!
‫- "حانة (أوكالاهان)"

188
00:14:03,501 --> 00:14:07,751
‫لا أيها الشرير!
‫لستُ (شايف أوفرلي) العنصري الذي تلاحقه

189
00:14:07,876 --> 00:14:11,167
‫ستجد رماد (روني) العجوز
‫منثوراً على نباتات (توني شلهوب) الصبارية

190
00:14:14,000 --> 00:14:17,083
‫ابن الجيران
‫كلنا ظننا أنك ميت

191
00:14:17,209 --> 00:14:19,999
‫تبين أن والدي المفقود كان هنا
‫في (أوكالاهان) طوال هذا الوقت

192
00:14:20,083 --> 00:14:22,751
‫الآن أنا أعمل ليلًا
‫لتسديد فاتورة شربه في الحانة

193
00:14:23,042 --> 00:14:25,709
‫الحياة صعبة
‫لكن هذا الأمر سينتهي حتماً

194
00:14:26,709 --> 00:14:31,375
‫- كيف حالك يا (جيمي)؟
‫- الحياة جرح متقيح يا بني

195
00:14:31,999 --> 00:14:34,999
‫استمتع بشبابك
‫لأن كل شيء سيتدهور بعد هذه المرحلة

196
00:14:35,334 --> 00:14:37,209
‫يا للهول، الأمر يزداد سوءاً؟

197
00:14:48,334 --> 00:14:49,334
‫شكراً، (جيمي)

198
00:14:58,292 --> 00:14:59,626
‫أحضرت المشروب من سيارتي

199
00:15:00,501 --> 00:15:02,083
‫أنت محظوظ لأنني أبقيه في المتناول الآن

200
00:15:08,375 --> 00:15:10,459
‫عدت إلى المدينة لكي أواجه الأمر

201
00:15:12,417 --> 00:15:13,792
‫لكنه لم يرد مواجهتي

202
00:15:15,626 --> 00:15:16,959
‫لنذهب ونلعب لعبة الكرة والدبابيس

203
00:15:22,999 --> 00:15:24,999
‫- مرحباً، (إدغار)
‫- ليس اليوم أيها الشيطان

204
00:15:30,584 --> 00:15:33,417
‫- ماذا؟
‫- أنا امرأة سيئة الطباع

205
00:15:33,751 --> 00:15:36,501
‫- لماذا أنت في سلة مهملاتي؟
‫- يجب أن أخبرك شيئاً

206
00:15:36,918 --> 00:15:39,167
‫- يجب أن تنفصل عن (غريتشن)
‫- ماذا؟ لماذا؟

207
00:15:39,334 --> 00:15:40,334
‫من أجل (أوليفيا)

208
00:15:40,459 --> 00:15:43,125
‫لاحظت كيف كانت تنظر
‫إلى (غريتشن) الليلة، إنها تحبها

209
00:15:43,542 --> 00:15:48,125
‫و(غريتش) امرأة مرحة وسامة
‫وستظل تقترب أكثر فأكثر

210
00:15:48,250 --> 00:15:50,918
‫ويوماً ما ستدرك
‫أنك في الواقع عادي

211
00:15:51,292 --> 00:15:53,834
‫وستختفي، وستبدأ عندئذ
‫بمواعدة (جون ستايموس)

212
00:15:53,959 --> 00:15:56,999
‫- (جون ستايموس)؟
‫- وسينفطر قلب (أوليفيا) الطيب الصغير

213
00:15:57,667 --> 00:16:01,501
‫قلبها سيتحطم
‫آسفة، ولكن حبيبتك ليست شخصاً يُعتمد عليه

214
00:16:01,626 --> 00:16:04,375
‫أعرف ذلك
‫إنها بالكاد تستحم

215
00:16:04,709 --> 00:16:08,459
‫وهي تسرق حلويات (أوليفيا) من صندوق غدائها
‫لكنها تعجبني

216
00:16:09,209 --> 00:16:13,334
‫وهي معجبة بي، وأنا أعرف ما أنا مقبل عليه
‫لأنني راشد

217
00:16:13,876 --> 00:16:18,918
‫وأنت فتاة في سلة المهملات
‫وأنت لا تعرفين أي شيء عن علاقتنا

218
00:16:21,417 --> 00:16:23,000
‫حسناً، هناك شيء واحد لا تعرفه

219
00:16:23,459 --> 00:16:25,125
‫لم تنسَ (غريتشن) حبها لـ(جيمي)

220
00:16:27,083 --> 00:16:29,626
‫إن اتصل بها
‫ستكون في منزله خلال ثانيتين

221
00:16:31,542 --> 00:16:33,083
‫اخرجي من قمامتي واذهبي إلى بيتك

222
00:16:52,751 --> 00:16:55,709
‫- هل هناك لحم (تاكو) في فمك؟
‫- كلا!

223
00:16:56,292 --> 00:16:57,334
‫انتقلي للعيش معي

224
00:17:00,999 --> 00:17:01,999
‫حسناً

225
00:17:15,125 --> 00:17:20,209
‫(لوس أنجلوس) ميتة
‫إنها مقبرة تعج بمتاجر السجائر الإلكترونية

226
00:17:20,334 --> 00:17:23,083
‫ولوحات (يوتيوب ريد) الإعلانية
‫ومطاعم الـ(بوكي)

227
00:17:23,417 --> 00:17:28,626
‫كما اكتشفت بشكل فعلي اليوم
‫أن كل ما كان يُعتبر ممتعاً لم يعد كذلك

228
00:17:28,959 --> 00:17:30,334
‫أتعتقد أن هذا له علاقة بـ(غريتشن)؟

229
00:17:30,709 --> 00:17:33,542
‫أتظن أنه بعدها، لا تستطيع
‫أن تستمتع بوقتك من دونها؟

230
00:17:33,667 --> 00:17:35,083
‫إنهم يعرضون عليّ صفقة لعدة كتب

231
00:17:35,417 --> 00:17:37,250
‫لكتابة ثلاثية كتب "الدراق"

232
00:17:37,792 --> 00:17:39,292
‫لحسن الحظ، يمكنني الكتابة في أي مكان

233
00:17:42,125 --> 00:17:45,209
‫أخبرتك يا (إدغار)
‫بأن المدينة قد تدمرت بالنسبة إليّ

234
00:17:46,417 --> 00:17:47,417
‫حان وقت الذهاب

235
00:17:50,250 --> 00:17:54,125
‫- هل ستخبر (غريتشن)؟
‫- لا، لقد انتهت مني

236
00:17:54,250 --> 00:17:55,542
‫ولم تعد تهتم بعد الآن

237
00:17:59,292 --> 00:18:02,501
‫لا أريدك أن تذهب
‫لكن لن أحاول إيقافك

238
00:18:07,292 --> 00:18:08,292
‫شكراً لك

239
00:18:08,999 --> 00:18:11,751
‫في مقاطعة (باكتيكا) كان من المفترض
‫أن أذهب وأختفي مع صديقي في المعركة (بو)

240
00:18:11,876 --> 00:18:14,959
‫لكنه تخلى عني بينما كنت في الحمام

241
00:18:17,167 --> 00:18:18,709
‫يغادر الجميع في نهاية المطاف

242
00:18:23,918 --> 00:18:25,042
‫والآن أفقد (ماكس)

243
00:18:25,375 --> 00:18:28,209
‫ذلك الفتى الوسيم النحيل ذو الشارب الرفيع؟

244
00:18:28,334 --> 00:18:33,417
‫(دوغ) فرّقنا
‫يجب أن أجد شريكاً جديداً

245
00:18:34,999 --> 00:18:37,292
‫إلا إذا كنت تعتقد أنني يجب
‫أن أتحدث مع (دوغ) حول الموضوع

246
00:18:37,417 --> 00:18:41,959
‫اسمع يا (إدغار)، الشخص الوحيد
‫الذي يمكنك حقاً الاعتماد عليه هو نفسك

247
00:18:42,125 --> 00:18:46,959
‫نصيحتي الفضلى هي قبول واقعك الجديد
‫والمضي قدماً

248
00:18:53,250 --> 00:18:55,292
‫وأيضاً، شكري لك على أنك لم تحاول إيقافي

249
00:18:55,417 --> 00:18:57,459
‫ليس إقراراً بأنه بوسعك إيقافي

250
00:18:57,584 --> 00:19:00,125
‫إذ ليس لديك أي تأثير
‫على أفعالي على الإطلاق

251
00:19:00,709 --> 00:19:01,709
‫هذا واضح

252
00:19:17,542 --> 00:19:19,626
‫يا صاح، أعتقد أنك تركت البيتزا في سيارتك

253
00:19:20,000 --> 00:19:21,501
‫لا، لست رجل توصيل البيتزا

254
00:19:24,167 --> 00:19:26,417
‫(دوغ)، هذا أنا، (إدغار)
‫أنا أعمل لديك

255
00:19:27,000 --> 00:19:30,125
‫التسويق؟
‫تقنية (نانو) الاتصالات؟

256
00:19:30,918 --> 00:19:31,918
‫العمليات الخاصة؟

257
00:19:33,375 --> 00:19:35,918
‫صحيح، العرض
‫شاب (غويدو بايبي)

258
00:19:36,000 --> 00:19:37,792
‫اسمع، جئت لأقول لك إنك...

259
00:19:39,292 --> 00:19:41,334
‫- تدمر حياتي
‫- لا!

260
00:19:41,751 --> 00:19:43,459
‫لم يكن لدي صديق من قبل مثل (ماكس)

261
00:19:43,918 --> 00:19:48,209
‫إنه الشخص الوحيد الذي عاملني كنظيره
‫يرى في داخلي شيئاً لم أكن أعرف أنه موجود

262
00:19:48,375 --> 00:19:53,209
‫وعندما كنا حقاً في خضم الوصول
‫إلى المستوى التالي من العلاقة الحميمة فرّقتنا!

263
00:19:53,334 --> 00:19:56,459
‫أعني هل تشعر حقاً
‫بأنك مهدد بموهبتنا؟

264
00:20:00,167 --> 00:20:03,250
‫(إدغار)
‫أنا أشعر بالخجل الشديد

265
00:20:04,375 --> 00:20:07,292
‫تصل إلى نقطة معينة في حياتك المهنية
‫حيث تخال أنك بأمان

266
00:20:07,709 --> 00:20:12,876
‫ثم ذات يوم، لا محالة
‫تنظر وترى (موزارت) في مرآة الرؤية الخلفية

267
00:20:13,876 --> 00:20:17,959
‫وتدرك، يا للهول، أنك (سالييري)!

268
00:20:18,250 --> 00:20:24,834
‫موهبتك المخيفة أفزعتني جداً ورحت أعاقبك
‫في حين كان يجب أن أرفع من مستواك

269
00:20:25,375 --> 00:20:27,999
‫- حسناً، لم أقصد ذلك
‫- لا تتفوه بكلمة أخرى

270
00:20:28,417 --> 00:20:31,459
‫سأقوم بترقيتك
‫الآن، لا أريدك أن تفزع

271
00:20:32,375 --> 00:20:34,417
‫لكن لا يهم يا صغيري، أنت تستحقها

272
00:20:35,000 --> 00:20:38,751
‫(إدغار)، أنت الآن الكاتب في موقع التصوير

273
00:20:38,959 --> 00:20:40,000
‫ماذا؟ يا للروعة!

274
00:20:40,959 --> 00:20:42,209
‫هذا رائع، شكراً لك

275
00:20:43,667 --> 00:20:45,709
‫- لكن ماذا عن (ماكس)؟
‫- (ماكس) ليس مستعداً

276
00:20:46,792 --> 00:20:48,709
‫- أنت مستعد وجاهز
‫- رائع، حسناً

277
00:20:49,501 --> 00:20:50,709
‫لن أخذلك

278
00:20:51,918 --> 00:20:53,542
‫- متى أبدأ؟
‫- حالاً

279
00:20:54,501 --> 00:20:57,125
‫مشهد حفّار القبور الفاضح
‫الذي كتبته لـ(بول إف تومكنز)؟

280
00:20:57,501 --> 00:20:59,083
‫سأصوره مساء في (داوني)

281
00:20:59,542 --> 00:21:03,584
‫لذلك خذ الطريق 710 إلى الـ 105
‫ابحث عن العلامات الصفراء

282
00:21:04,626 --> 00:21:06,667
‫شجاعة منك أن تأتي إلى منزلي

283
00:21:06,792 --> 00:21:09,876
‫عند الـ9 في ليلة نهاية الأسبوع
‫لتصرخ في وجهي بشأن عملك

284
00:21:11,709 --> 00:21:14,792
‫ستُبدع في هذه البلدة
‫مع هذا النوع من الدهاء السياسي

285
00:21:18,042 --> 00:21:19,876
‫(توفا)! البيتزا هنا!

