1
00:00:40,626 --> 00:00:41,626
‫هيا بنا!

2
00:00:49,792 --> 00:00:52,584
‫"سأهجرك على جميع الأحوال"

3
00:00:52,792 --> 00:00:55,042
‫"سأهجرك على جميع الأحوال"

4
00:00:55,209 --> 00:00:57,250
‫"سأهجرك على جميع الأحوال"

5
00:01:04,292 --> 00:01:07,375
‫- أحب الدش في حمامك
‫- نعم، إنه دش جيد

6
00:01:07,999 --> 00:01:11,000
‫تقرّبت كثيراً من هذا الصنبور

7
00:01:11,125 --> 00:01:13,999
‫أنت غير محظوظ
‫لكن ثق بي فهذا الأمر مذهل

8
00:01:14,542 --> 00:01:16,834
‫- أستخدمه أيضاً
‫- كيف؟

9
00:01:17,083 --> 00:01:18,250
‫أسلّطه على مؤخرتي

10
00:01:18,876 --> 00:01:20,584
‫- حقاً؟
‫- طبعاً

11
00:01:22,792 --> 00:01:24,626
‫نعم! ما رأيك بهذا؟

12
00:01:32,918 --> 00:01:33,918
‫ماذا؟

13
00:01:34,292 --> 00:01:36,083
‫فوّت خطوة في هذه العملية

14
00:01:37,083 --> 00:01:38,667
‫كلا، إنه مجرد بول، انظري!

15
00:01:40,125 --> 00:01:41,459
‫هل تجلس لتتبول؟

16
00:01:41,999 --> 00:01:43,834
‫نعم، أجلس كلما سنحت لي الفرصة
‫إذ أحب الجلوس

17
00:01:43,999 --> 00:01:46,918
‫لا شك في أن الجلوس
‫واحد من نشاطاتي الخمسة المفضلة

18
00:01:47,334 --> 00:01:49,501
‫- ما هي النشاطات الأخرى؟
‫- تناول الأشياء

19
00:01:49,626 --> 00:01:53,375
‫وإحباط الأغبياء بالكلام
‫وحمام الفقعات

20
00:01:53,918 --> 00:01:54,999
‫وممارسة العادة السرية

21
00:01:55,083 --> 00:01:57,167
‫- أي مرتبة تحتل ممارسة الحب؟
‫- المرتبة الثامنة على الأرجح

22
00:01:57,292 --> 00:01:59,459
‫- ماذا عن ممارسة الحب معي؟
‫- المرتبة السابعة أو ربما السادسة

23
00:01:59,584 --> 00:02:03,292
‫نعم، ممارسة الحب معك ثم النوم
‫ما لم يراودني حلم عن الطيران

24
00:02:04,250 --> 00:02:05,417
‫عندئذٍ تحتلين المرتبة السابعة

25
00:02:07,375 --> 00:02:12,000
‫- كيف تمضي يومك؟
‫- التعامل الممل مع أشخاص بائسين

26
00:02:12,125 --> 00:02:13,501
‫غريب، هذه الطريقة التي أمضي
‫فيها يومي على حد سواء

27
00:02:13,834 --> 00:02:14,834
‫متى ستعود إلى المنزل؟

28
00:02:14,959 --> 00:02:16,334
‫ما زالت الملابس التي كنت
‫أرتديها الليلة السابقة في نشافتك

29
00:02:16,751 --> 00:02:17,959
‫تأخرت قليلاً

30
00:02:19,000 --> 00:02:20,334
‫هل يمكنك أن تعطيني مفاتيحك
‫حتى أتمكن من دخول المنزل؟

31
00:02:24,167 --> 00:02:25,167
‫(جيمي)!

32
00:02:25,417 --> 00:02:27,626
‫- هل تستخدم الصنبور اليدوي؟
‫- يمكن (إدغار) أن يدخلك

33
00:02:29,209 --> 00:02:30,417
‫نعم، لكن ماذا إن لم يكن في المنزل؟

34
00:02:34,292 --> 00:02:35,626
‫اسمع!

35
00:02:37,042 --> 00:02:38,042
‫اسمع!

36
00:02:38,292 --> 00:02:41,709
‫طلبت منك مفتاحاً لأحضر أغراضي
‫ولم أعن الأمر بتلك الطريقة

37
00:02:42,209 --> 00:02:43,542
‫- حسناً
‫- لم أفعل

38
00:02:44,042 --> 00:02:45,792
‫- حسناً
‫- حسناً، جيد

39
00:02:49,125 --> 00:02:51,125
‫- لكنني أعني...
‫- حباً بالقدير!

40
00:02:56,459 --> 00:02:59,042
‫ماذا إن كنت أملك مفتاح منزلك
‫هل هذا سبب لهلعك؟

41
00:02:59,375 --> 00:03:00,501
‫نعم!

42
00:03:00,626 --> 00:03:03,751
‫أمضينا الليالي الخمسة
‫إلى الستة الأخيرة معاً

43
00:03:04,167 --> 00:03:06,042
‫لأنك تغطين في النوم
‫بعد ممارسة الحب

44
00:03:06,167 --> 00:03:08,876
‫تشبهين الرجل السمين
‫في مسلسل هزلي أمريكي

45
00:03:08,999 --> 00:03:12,626
‫- إنه مجرد مفتاح لدخول الشقة
‫- كلا، ليس كذلك

46
00:03:12,959 --> 00:03:18,167
‫إنه... إنه حريتي مختصر
‫في طوطم معدني

47
00:03:18,626 --> 00:03:24,292
‫وهذا يعني بعض الحقوق الممنوحة
‫والامتيازات المخصصة

48
00:03:24,918 --> 00:03:26,834
‫غير صحيح، إنه...

49
00:03:27,918 --> 00:03:31,375
‫- يا إلهي! أنت محق
‫- حقاً؟

50
00:03:32,459 --> 00:03:35,751
‫لا بد من أنني ما زلت أشعر
‫بآثار الثمل، شكراً على تصحيحي

51
00:03:35,959 --> 00:03:38,250
‫كانت هذه مجرد هفوة في التقدير
‫يا إلهي!

52
00:03:38,918 --> 00:03:41,292
‫حسناً، هل سنتسكع لاحقاً أم...؟

53
00:03:41,417 --> 00:03:42,542
‫لدي خطط أخرى

54
00:03:43,667 --> 00:03:44,667
‫حسناً!

55
00:03:44,959 --> 00:03:49,250
‫كما كانت تقول جدتي: "لن تمشي
‫مشية الخزي ما دمت لا تشعرين به"

56
00:03:49,876 --> 00:03:52,250
‫إلى اللقاء! وشكراً على الأمور
‫الجنسية كلها التي فعلناها معاً

57
00:04:09,792 --> 00:04:10,918
‫هذا طبق (فريتاتا)!

58
00:04:11,501 --> 00:04:13,417
‫إنه طبق مرتكز على البيض
‫يشبه العجة

59
00:04:13,542 --> 00:04:14,999
‫أعرف ما هو الـ(فريتاتا)

60
00:04:15,083 --> 00:04:17,834
‫أضفت الكراث وجبنة الماعز إليه
‫رأيت الوصفة على برنامج (رايتشل راي)

61
00:04:18,000 --> 00:04:19,417
‫ليس من المفترض أن تشاهد برنامجها

62
00:04:19,626 --> 00:04:22,751
‫فقد قال الطبيب إن هوسك بها
‫غير صحي

63
00:04:22,876 --> 00:04:26,167
‫أعرف، لكن كل دقيقة أشاهدها
‫لا أتعاطى فيها الـ(هيروين)

64
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
‫باستثناء أنني أتعاطى الـ(هيروين)
‫عندما أشاهد برنامجها أحياناً

65
00:04:29,751 --> 00:04:31,125
‫- طلبت مفتاح المنزل
‫- مَن؟

66
00:04:31,542 --> 00:04:34,584
‫- (رايتشل راي)! مَن برأيك؟
‫- يمكن (رايتشل راي) أخذ المفتاح

67
00:04:34,709 --> 00:04:36,167
‫لا أصدق أنها كانت لتفعل ذلك

68
00:04:36,417 --> 00:04:39,792
‫- يفتح المفتاح الأبواب
‫- ليس مفتاحاً بل رمزاً

69
00:04:39,918 --> 00:04:40,918
‫رمز لماذا؟

70
00:04:41,000 --> 00:04:44,751
‫إنه رمز عن المسيرة العنيدة والمستمرة
‫عن كل شيء في سيبل التوقع

71
00:04:44,999 --> 00:04:47,000
‫والتخدر والرداءة

72
00:04:47,125 --> 00:04:49,083
‫هذا مفهوم (رايتشل راي) في العالم

73
00:04:49,209 --> 00:04:52,542
‫عالم هادئ من الوجبات المعدة
‫في المنزل والتبدلات اللبقة في الوزن

74
00:04:53,250 --> 00:04:54,334
‫كنت لأعيش في عالم مماثل

75
00:04:54,459 --> 00:04:57,709
‫لا يمكنني الجلوس هنا
‫والتظاهر بأنني لست مرتعباً

76
00:04:57,834 --> 00:05:02,375
‫من أمور غير مدروسة ومميزة
‫مثل طلب مفتاح منزلي

77
00:05:02,667 --> 00:05:05,501
‫أمور لا يحكمها شيء مثير للاهتمام
‫سوى الغرائز الحيوانية

78
00:05:05,709 --> 00:05:08,751
‫لدرجة أنه يمكن أن أمارس الحب
‫مع طائر مهاجر

79
00:05:08,876 --> 00:05:10,626
‫أو سلحفاة البحر الجلدية الظهر

80
00:05:10,751 --> 00:05:13,292
‫- سآكل الـ(فريتاتا) خاصتك
‫- "هل لي بالمفتاح؟"

81
00:05:14,876 --> 00:05:19,292
‫هل تعرف؟ كيف يمكن المرء رؤية
‫هذا كله يحصل والشعور بالرضى عنه؟

82
00:05:19,667 --> 00:05:21,292
‫كيف لك أن تنظر إلى الشخص
‫الذي أنت معه

83
00:05:21,417 --> 00:05:27,209
‫بدون أن ترى وجود شخص آخر
‫داخله ممل وتافه؟

84
00:05:27,584 --> 00:05:30,292
‫سيطلب في النهاية الدعم العاطفي

85
00:05:30,542 --> 00:05:34,292
‫والتبضع معاً لمخروطات زينة
‫في متجر (ويليام سونوما)

86
00:05:34,501 --> 00:05:36,667
‫كيف يمكن المرء تجاهل
‫أمر كهذا؟

87
00:05:37,709 --> 00:05:40,876
‫لا أعرف!
‫لأنه يعجبك على ما أفترض

88
00:05:42,626 --> 00:05:43,959
‫في الواقع...

89
00:05:44,626 --> 00:05:46,375
‫أجهل كيف أفعل هذا لذا...

90
00:05:51,626 --> 00:05:54,042
‫من المنطقي أن تكون عاطفية اليوم

91
00:05:54,167 --> 00:05:56,417
‫أقسم أنك إن كنت تحدّد
‫تاريخ دورتها الشهرية

92
00:05:56,584 --> 00:05:58,375
‫- اليوم عيد مولدها!
‫- حقاً؟

93
00:06:00,459 --> 00:06:01,584
‫لماذا لم تخبرني؟

94
00:06:07,501 --> 00:06:08,584
‫هذا هاتف (غريتشين)

95
00:06:09,542 --> 00:06:10,709
‫من الأفضل لي أن آخذه لها

96
00:06:10,834 --> 00:06:12,000
‫- أعطني إياه
‫- ماذا؟

97
00:06:12,417 --> 00:06:15,042
‫لن أتجسس عليه... لن أفعل!

98
00:06:21,125 --> 00:06:24,542
‫هذا غبي
‫لا بل أنت غبي!

99
00:06:24,709 --> 00:06:26,834
‫أعيش مع أغبى شخص في (أمريكا)

100
00:06:27,167 --> 00:06:31,209
‫يعيش الرجل الأكثر ذكاء أي أنا
‫والأكثر غباء أي أنت، معاً

101
00:06:32,834 --> 00:06:36,000
‫هل تعتقد أنني لست قوياً بما يكفي
‫لفتح عشرة مشابك

102
00:06:39,876 --> 00:06:41,167
‫أتمنى لك يوماً موفقاً في المدرسة

103
00:06:46,209 --> 00:06:47,417
‫لا بد من أنك تمزح معي

104
00:06:47,918 --> 00:06:49,167
‫هل تخضعين لعلاج تنظيف الجسم
‫من السموم بفضل العصائر؟

105
00:06:49,292 --> 00:06:52,292
‫كم أنت مبتذلة! ستحرجينني
‫في حافلة الطعام التي أحضرها دوماً

106
00:06:52,417 --> 00:06:56,709
‫لا أهتم! اليوم الخامس
‫لا يمكنك تخيل النشوة التي أشعر بها

107
00:06:57,042 --> 00:06:58,876
‫- أراهن على العكس
‫- غير صحيح

108
00:06:59,000 --> 00:07:01,083
‫أتذكرين حين تعاطيت أنت و(تشينغي)
‫الممنوعات من منطقتي الحساسة؟

109
00:07:01,209 --> 00:07:02,751
‫نعم!

110
00:07:03,501 --> 00:07:05,501
‫يحتوي هذا العصير على الجوز
‫وبذار الكتان

111
00:07:05,751 --> 00:07:07,918
‫وشيء يدعى مصل اللبن

112
00:07:12,125 --> 00:07:15,459
‫تجهلين مدى نحل الزوجات
‫في شركة (بول) يا (غريتش)

113
00:07:16,083 --> 00:07:18,167
‫- لا يمكنني مجاراتهن
‫- لا تحاولي إذاً

114
00:07:18,417 --> 00:07:21,834
‫نساء الجانب الغربي وحشات
‫مسمرات بشكل زائد ذات صدور مزيفة

115
00:07:22,083 --> 00:07:24,250
‫وعظام خاصرة ناتئة من أجسامهن

116
00:07:24,417 --> 00:07:26,584
‫- هذا ما هن عليه بالتحديد
‫- تباً لهن إذاً

117
00:07:27,209 --> 00:07:30,167
‫اللعنة عليهن!
‫طلقي (بول) وعودي إلى تناول الطعام

118
00:07:30,292 --> 00:07:32,626
‫عودي إلى الجانب الشرقي
‫واستعيدي شخصيتك المثيرة للاهتمام

119
00:07:33,292 --> 00:07:36,042
‫كانت مشاعري لتنجرح
‫لو لم يكن اليوم عيد مولدك

120
00:07:36,417 --> 00:07:39,209
‫آسفة! أشعر بالهلع
‫بشأن تلك المسألة مع (جيمي)

121
00:07:39,334 --> 00:07:42,584
‫حذرتك بشأنه
‫أراهن أنكما تتكلمان عني طوال الوقت

122
00:07:43,250 --> 00:07:44,667
‫- كم يزعجني ذلك
‫- كلا

123
00:07:45,501 --> 00:07:48,209
‫لا شك في أنكما تتكلمان عني
‫خلال ممارسة الحب حتى

124
00:07:48,334 --> 00:07:49,501
‫كم أنتما غريبان!

125
00:07:49,626 --> 00:07:51,459
‫لم أعن مسألة المفتاح كما فهمها

126
00:07:52,292 --> 00:07:55,876
‫لم أعتقد ذلك إذ نستمتع بوقتنا
‫وهذا يكفيني

127
00:07:55,999 --> 00:07:58,083
‫من الأفضل أن يكون كذلك
‫فهو شخص سيئ

128
00:07:58,334 --> 00:07:59,334
‫أنا شخص سيئ

129
00:07:59,501 --> 00:08:02,751
‫- هل ما زلت تقابلين المخرج المرموق؟
‫- علاقتنا معقدة

130
00:08:03,125 --> 00:08:08,292
‫حياتك ممتعة ومعقدة
‫كما كانت حياتي في السابق

131
00:08:08,417 --> 00:08:09,999
‫والآن تزوجت من موظف مصرف

132
00:08:10,083 --> 00:08:14,459
‫في الواقع، (بول) نائب رئيس شركة
‫إدارة الثروات واستراتيجيات الاستثمار

133
00:08:15,709 --> 00:08:16,709
‫- حمقاء
‫- ماذا؟

134
00:08:16,834 --> 00:08:18,709
‫ها أنت! آسفة يا (غريتشين)

135
00:08:18,834 --> 00:08:20,167
‫لكن لا ينفك هاتفك
‫ينقلني إلى البريد الصوتي

136
00:08:20,334 --> 00:08:24,042
‫- نسيته في مكان ما، ما الأمر؟
‫- إنه (سام)، أجرى مقابلة

137
00:08:24,501 --> 00:08:25,876
‫بدون استشارتي!
‫مع مَن أجرى المقابلة؟

138
00:08:26,167 --> 00:08:28,542
‫- صحيفة في جامعة
‫- وماذا في ذلك؟

139
00:08:28,709 --> 00:08:32,125
‫استعمل عبارتي "مثلي"
‫و"غير سوي" حوالى 37 مرة

140
00:08:32,292 --> 00:08:35,459
‫هل قال إن عبارة "غير سوي" رهيبة
‫والمثليون هم الأفضل؟

141
00:08:36,209 --> 00:08:38,959
‫المراسل هو رئيس اتحاد
‫الطلاب للمثليين والسحاقيات

142
00:08:39,042 --> 00:08:40,459
‫ويهدد بنشر المقال
‫في صحيفة (تايمز)

143
00:08:41,667 --> 00:08:44,459
‫اذهبي، سأدفع ثمن الفطور
‫عيد مولد سعيد

144
00:08:44,834 --> 00:08:46,834
‫محاولة جيدة!
‫ما زال عليك أن تشتري لي هدية

145
00:08:46,959 --> 00:08:47,959
‫أيتها البخيلة

146
00:08:49,083 --> 00:08:50,083
‫هيا!

147
00:09:27,584 --> 00:09:28,667
‫هيا!

148
00:09:50,876 --> 00:09:52,209
‫"(تاي): أتطلع لمقابلتك الليلة"

149
00:09:52,501 --> 00:09:53,792
‫مَن هو (تاي) بحق الجحيم؟

150
00:10:02,209 --> 00:10:04,167
‫"(كاليبر)"

151
00:10:04,375 --> 00:10:09,167
‫سرقت لك بطاقة من (سي في أس)
‫لكنني أضعتها في طريقي إلى هنا

152
00:10:09,292 --> 00:10:10,501
‫هذه المسألة جدية يا (سام)

153
00:10:10,626 --> 00:10:14,918
‫تفيد: "لا تكبرين في العمر فحسب
‫بل تصبحين أقل جاذبية أيضاً"

154
00:10:15,000 --> 00:10:16,626
‫لا يمكنك أن ترشوني بالزهور

155
00:10:16,751 --> 00:10:19,542
‫هذه مزحة لأنك شابة جميلة
‫وما إلى ذلك

156
00:10:19,667 --> 00:10:22,125
‫لماذا أجريت مقابلة بدون حضوري؟

157
00:10:22,667 --> 00:10:24,709
‫أقتبس كلامك حين قلت لي:
‫"أشعر بالتوتر في أحداث كهذه"

158
00:10:24,918 --> 00:10:27,375
‫كنا نمارس التزحلق على اللوح
‫ونعبث مع بعض فتيات الجامعة

159
00:10:27,626 --> 00:10:31,375
‫حين أتى شاب نحيل
‫وسأل إن أمكنه طرح بعض الأسئلة

160
00:10:31,501 --> 00:10:32,501
‫هل كنت منتشياً؟

161
00:10:32,626 --> 00:10:34,542
‫كانت الساعة العاشرة صباحاً
‫بالتأكيد كنت منتشياً

162
00:10:34,667 --> 00:10:37,584
‫ولم تلاحظ طوال هذا الوقت
‫أنه مثلي بشكل افتراضي

163
00:10:37,918 --> 00:10:41,250
‫نعم، بدا الشاب غريب الأطوار
‫لكن ماذا في ذلك؟

164
00:10:41,667 --> 00:10:45,501
‫فجيلي لا يغير تصرفاته
‫مع الأشخاص المختلفين

165
00:10:45,626 --> 00:10:48,709
‫لا نتصنع الشخصيات
‫بل نتصرف على سواسية مع الجميع

166
00:10:48,918 --> 00:10:51,459
‫باستثناء (شيتستاين)
‫إذ يكره الكوريين

167
00:10:51,584 --> 00:10:54,083
‫بسبب تخفيض قيمة عملتهم
‫بطريقة متلاعبة

168
00:10:54,709 --> 00:10:55,751
‫وأعينهم أيضاً!

169
00:10:55,876 --> 00:10:58,626
‫وصفت رئيس اتحاد الطلاب للمثليين
‫والسحاقيات بـ"غير السوي"

170
00:10:58,751 --> 00:11:00,792
‫وماذا في ذلك؟
‫أصف والدي بهذا الاسم طوال الوقت

171
00:11:00,959 --> 00:11:03,292
‫- هل والدك مثلي؟
‫- كلا، إنه غير سوي فحسب

172
00:11:03,792 --> 00:11:05,751
‫يجب أن أذهب إلى هناك الآن
‫وأتعامل مع هذه المسألة

173
00:11:05,876 --> 00:11:08,209
‫وتضطلعي بعملك!
‫كلا يا (غريتشين)

174
00:11:09,209 --> 00:11:12,209
‫من الآن فصاعداً، حين تحصل على
‫طلب مقابلة سواء كانت عفوية أم لا

175
00:11:12,334 --> 00:11:13,626
‫فماذا ستفعل؟

176
00:11:16,209 --> 00:11:17,959
‫توجيههم إلى مكتبك بتهذيب!

177
00:11:18,626 --> 00:11:21,292
‫صحيح، أنصت إلى (هاني ناتس)

178
00:11:25,709 --> 00:11:26,709
‫اللعنة!

179
00:11:27,042 --> 00:11:29,083
‫- مرحباً!
‫- مرحباً

180
00:11:31,876 --> 00:11:34,125
‫- أحضرت لك هاتفك
‫- رائع!

181
00:11:34,292 --> 00:11:35,292
‫شكراً!

182
00:11:38,667 --> 00:11:40,375
‫- تلقيت باقة زهور
‫- نعم

183
00:11:40,667 --> 00:11:42,876
‫- هل اشتريتها لنفسك أم...؟
‫- كلا

184
00:11:46,959 --> 00:11:48,751
‫هل تلقيتها بسبب مناسبة خاصة
‫من نوع ما

185
00:11:49,000 --> 00:11:51,792
‫يرسل لي البعض الزهور أحياناً يا
‫(جيمي) إذ يرغبون في رؤيتي سعيدة

186
00:11:52,125 --> 00:11:54,542
‫- أشخاص مثلي
‫- أعرف ذلك، بالتأكيد أعرف ذلك

187
00:11:56,000 --> 00:11:57,167
‫ماذا تفعلين لاحقاً؟

188
00:11:57,292 --> 00:11:58,751
‫- وضعت الخطط
‫- حسناً، إلى اللقاء!

189
00:12:04,709 --> 00:12:06,375
‫هل لي بسيجارة؟

190
00:12:06,626 --> 00:12:08,792
‫- هذه سجائر مكلفة
‫- لا تكن حقيراً

191
00:12:10,542 --> 00:12:11,584
‫لا بأس!

192
00:12:12,709 --> 00:12:14,125
‫تمارس الحب مع مروجتي
‫أليس كذلك؟

193
00:12:16,292 --> 00:12:18,751
‫- كنت أفعل!
‫- نعم، أجريت بحثاً عنك

194
00:12:18,876 --> 00:12:19,876
‫أحببت كتابك

195
00:12:20,167 --> 00:12:23,501
‫حقاً؟ شكراً
‫ما الذي أعجبك بشأنه؟

196
00:12:23,626 --> 00:12:26,501
‫بالتأكيد وجدته مملاً

197
00:12:26,751 --> 00:12:29,626
‫ومن الواضح أنك كنت تشعر بنشوة
‫جنسية لقراءة (هامنغواي) في الثانوية

198
00:12:29,792 --> 00:12:31,876
‫- لكن النثر كان جيداً
‫- شكراً

199
00:12:32,125 --> 00:12:33,542
‫استمتع بالسيجارة

200
00:12:33,667 --> 00:12:37,250
‫- لماذا كنت تمارس الحب معها؟
‫- لست أدري!

201
00:12:37,375 --> 00:12:40,083
‫- لم تكن علاقتنا جدية قط
‫- لماذا؟

202
00:12:41,709 --> 00:12:45,167
‫جل ما أعرفه هو أنني لا أسمح لأحد
‫بأن يتكلم معي كما تفعل (غريتش)

203
00:12:46,292 --> 00:12:47,292
‫نعم، أنا أيضاً!

204
00:12:47,417 --> 00:12:50,083
‫لا بد من أنها رائعة بالفعل
‫لنسمح لها بفعل ذلك

205
00:12:53,501 --> 00:12:55,083
‫- هل ستعود إلى الداخل؟
‫- نعم

206
00:12:57,042 --> 00:12:58,292
‫أعطها هذا مني

207
00:13:03,501 --> 00:13:05,584
‫اسمع، هل تعرف رجلاً يدعى (تاي)؟

208
00:13:11,209 --> 00:13:12,459
‫"عيادة القدمين 4246 - 483"

209
00:13:12,584 --> 00:13:13,584
‫"جادة (سانسيت)
‫(بيتزا بوينو) مطعم إيطالي"

210
00:13:14,292 --> 00:13:15,918
‫"(لوس كلوبوس)
‫السرعة القصوى 35"

211
00:13:17,709 --> 00:13:19,417
‫قلت لها: "أصلحي شعرك
‫المستعار يا فتاة"

212
00:13:19,876 --> 00:13:21,626
‫- هل أنت (دارين كابلين)؟
‫- نعم

213
00:13:21,751 --> 00:13:23,292
‫أردت أن أتكلم معك
‫بشأن (سام هالتون)

214
00:13:23,751 --> 00:13:24,792
‫مشروب (مايكرز) مع الثلج

215
00:13:25,626 --> 00:13:28,792
‫هل عرفت أنك ستصبحين مبتذلة فوراً
‫حين بدأت العمل في العلاقات العامة؟

216
00:13:29,501 --> 00:13:31,209
‫هل تعتبر المراسل المثلي
‫المتعجرف أفضل؟

217
00:13:36,417 --> 00:13:37,417
‫ماذا تريدين؟

218
00:13:37,542 --> 00:13:39,999
‫أريد الحرص على أن كلام موكلي
‫لم يخرج عن مضمونه

219
00:13:40,083 --> 00:13:42,167
‫لا تقلقي، سأؤمن له
‫ما يكفي من مضمون

220
00:13:42,292 --> 00:13:43,751
‫إنه أحمق!

221
00:13:43,876 --> 00:13:46,834
‫ليس بالغاً بما يكفي ليحتسي الكحول
‫ولم يكوّن آراءه الخاصة بعد

222
00:13:47,584 --> 00:13:49,167
‫نقف عند فجر ثورة

223
00:13:49,709 --> 00:13:51,250
‫ما كنت لتستعملي عبارة "زنجي"

224
00:13:51,375 --> 00:13:53,626
‫لكن الجميع يشعر بحرية لاستخدام
‫عبارة "غير سوي" ساعة شاؤوا

225
00:13:53,751 --> 00:13:55,626
‫يستعمل عبارة "زنجي"
‫طوال الوقت على حد سواء

226
00:13:56,209 --> 00:13:58,667
‫أطلق على القمح
‫وصف "زنجي" البارحة

227
00:13:58,876 --> 00:14:03,209
‫قال: "هذا الزنجي جيد للهضم"

228
00:14:04,250 --> 00:14:07,125
‫- هل لديك شيء آخر؟
‫- كلا، اليوم عيد مولدي

229
00:14:07,250 --> 00:14:08,501
‫لم أتحضر جيداً

230
00:14:10,918 --> 00:14:12,999
‫كنت لأحاول التودد إليك
‫في هذه المرحلة عادة

231
00:14:15,751 --> 00:14:16,834
‫حسناً، حاولت

232
00:14:17,626 --> 00:14:19,375
‫لحظة! هل هذا كل ما لديك؟

233
00:14:19,751 --> 00:14:22,584
‫اسمع، أحب موكلي كحبي لابني
‫الأسود الذي أجهضته في الثانوية

234
00:14:22,709 --> 00:14:23,751
‫لكن قد تكون محقاً

235
00:14:23,876 --> 00:14:25,999
‫غالباً ما يكون منع العبارات
‫الناتج الثانوي المضلل

236
00:14:26,083 --> 00:14:27,083
‫عن التحركات الاجتماعية الجيدة

237
00:14:27,209 --> 00:14:29,709
‫لذا قد تستحق مسيرته التضحية
‫من أجلها

238
00:14:30,584 --> 00:14:32,834
‫سمعت أن (كاليبر) وضعت ميزانية
‫كبرى للتكتم عن الأسرار

239
00:14:32,959 --> 00:14:34,334
‫يمكنني منحك ألفي دولار لا أكثر

240
00:14:34,459 --> 00:14:36,334
‫- ويجب أن يجري معي مقابلة أخرى
‫- لك ذلك

241
00:14:37,000 --> 00:14:38,334
‫- عيد مولد سعيد
‫- شكراً

242
00:14:38,459 --> 00:14:39,999
‫تهانينا على اختيار مهنة
‫تؤول إلى الزوال

243
00:14:56,501 --> 00:14:58,125
‫يمكنها فعل ما يحلو لها
‫لذا عد إلى المنزل

244
00:14:59,959 --> 00:15:01,417
‫أو ادخل المكان وافسد موعدها الغرامي

245
00:15:03,375 --> 00:15:04,375
‫نعم!

246
00:15:09,584 --> 00:15:10,959
‫- اللعنة!
‫- آسف

247
00:15:11,959 --> 00:15:13,125
‫(ليندزي)، ما الذي...؟

248
00:15:13,334 --> 00:15:15,751
‫من الواضح أنها وضعته
‫في حقيبتها

249
00:15:15,876 --> 00:15:17,626
‫هل فهمت؟ هذا مؤسف للغاية

250
00:15:18,209 --> 00:15:21,459
‫- كيف الحال يا (جيمي)؟
‫- تفضلي يا عزيزتي

251
00:15:21,584 --> 00:15:24,125
‫- أنا...
‫- مرحباً يا (جيمي)

252
00:15:24,834 --> 00:15:26,125
‫- سررت برؤيتك
‫- هل تعمل هنا؟

253
00:15:26,417 --> 00:15:28,250
‫هل يمكنني أن أطلب إليك
‫كأس (ويسكي) مزدوج بدون ثلج؟

254
00:15:28,918 --> 00:15:34,292
‫أنا (بول) زوج (ليندزي) يا (جيمي)
‫ذهبنا في عطلة يا (سانت لوشيا) معاً

255
00:15:34,918 --> 00:15:36,876
‫- مرتان
‫- أحضر له المشروب فحسب يا (بول)

256
00:15:37,292 --> 00:15:38,334
‫اذهب!

257
00:15:39,792 --> 00:15:41,999
‫خسرت ثمانية باوندات
‫منذ أن رأيتني المرة الأخيرة

258
00:15:42,292 --> 00:15:44,334
‫- هل يبدو ذلك عليّ؟
‫- كلا

259
00:15:46,709 --> 00:15:48,542
‫- هذا الأمر مخيف
‫- أعرف ذلك

260
00:15:48,834 --> 00:15:50,918
‫لماذا لم تدعني إلى احتفال
‫عيد مولدك؟

261
00:15:51,042 --> 00:15:52,292
‫أعني حضورك إلى هنا فجأة

262
00:15:52,417 --> 00:15:54,959
‫- اعتقدت أنك خرجت في موعد
‫- هل هذا التبرير أفضل؟

263
00:15:55,584 --> 00:15:56,751
‫لماذا اعتقدت أنني خرجت
‫في موعد غرامي؟

264
00:15:56,876 --> 00:15:58,918
‫- وصلتك رسالة نصية على هاتفك
‫- هل استرقت النظر؟

265
00:15:59,042 --> 00:16:01,959
‫كلا، لم أعرف كلمة المفتاح لذا...

266
00:16:02,292 --> 00:16:03,501
‫ماذا نفعل يا (جيمي)؟

267
00:16:09,292 --> 00:16:10,334
‫عيد مولد سعيد!

268
00:16:10,709 --> 00:16:13,000
‫هذه مصنع نبيذ من (لا كانيادا)
‫أستثمر فيه جزئياً

269
00:16:14,250 --> 00:16:16,792
‫حيث يتقاطع الطريق 2
‫مع الطريق 210

270
00:16:17,167 --> 00:16:18,999
‫نعم، يُقال إنه وادي (راين) خاصتنا

271
00:16:20,292 --> 00:16:21,501
‫شكراً يا (تاي)

272
00:16:21,709 --> 00:16:23,375
‫أعرفك بـ(ألمنت) يا (غريتشين)

273
00:16:23,834 --> 00:16:25,834
‫- (أل أم أن)
‫- بل (ألمنت)

274
00:16:26,042 --> 00:16:29,626
‫- مثل الأكسجين والهيدروجين
‫- والزرنيخ والرادون

275
00:16:31,999 --> 00:16:34,125
‫- (تاي وايلاند)
‫- آسف، (تواين) ماذا؟

276
00:16:34,626 --> 00:16:37,626
‫- (تاي وايلاند)
‫- لا أفهم ما يقوله

277
00:16:39,751 --> 00:16:41,999
‫أحضرا المشروب
‫نجلس على الطاولة هناك

278
00:16:42,292 --> 00:16:44,999
‫لا يمكنني البقاء في الواقع إذ لا
‫بد لنا من حضور حفل جمع تبرعات

279
00:16:45,125 --> 00:16:47,375
‫من أجل مرشحة إصلاح واعدة
‫من (غواتيمالا)

280
00:16:47,999 --> 00:16:50,918
‫هل أنت مهتمة بسياسة
‫(أمريكا الوسطى) يا (ألمنت)؟

281
00:16:52,959 --> 00:16:55,000
‫عيد مولد سعيد مجدداً

282
00:16:56,876 --> 00:16:59,999
‫أحتاج إلى رؤيتك، قريباً!

283
00:17:02,000 --> 00:17:04,959
‫سررت برؤيتكم، حسناً

284
00:17:09,501 --> 00:17:11,250
‫لهذا لم تدعني إلى حفلتك

285
00:17:11,375 --> 00:17:13,042
‫كما أردت أن أعفيك
‫من مقابلة (بيكا) و(فيرنون)

286
00:17:13,167 --> 00:17:17,417
‫تعال إلى هنا يا صديقي
‫ماذا؟ إنه (جيمي)

287
00:17:18,042 --> 00:17:23,042
‫أمكنك أن تقولي لي إن اليوم عيد
‫مولدك وستتسكعين مع أصدقائك

288
00:17:23,501 --> 00:17:24,501
‫ما كنت لآتي

289
00:17:24,626 --> 00:17:28,167
‫لست المذنبة إن صادف عيد مولدي
‫بعد أسبوعين من بدئنا ما نفعله...

290
00:17:28,292 --> 00:17:29,501
‫مهما كان!

291
00:17:29,626 --> 00:17:30,959
‫هل اعتقدت أنه سيأتي بمفرده؟

292
00:17:31,167 --> 00:17:33,876
‫لم أطلب حصول أي من هذا
‫في هذا الترتيب

293
00:17:35,959 --> 00:17:38,584
‫لم تقترفي أي خطأ، مفهوم؟

294
00:17:39,542 --> 00:17:42,375
‫- اسمعي، سأغادر الآن
‫- كلا، ابق

295
00:17:42,792 --> 00:17:45,167
‫- بعد أن غادر!
‫- لا تكن حقيراً

296
00:17:45,667 --> 00:17:46,667
‫لا بأس!

297
00:17:46,792 --> 00:17:51,292
‫لكن إن وقعت في خطر البدء
‫بحديث مع أي شخص مزعج

298
00:17:51,751 --> 00:17:54,709
‫- فاركليني من تحت الطاولة
‫- موافقة

299
00:17:59,459 --> 00:18:02,125
‫مرحباً جميعاً
‫أعرفكم بـ(جيمي)

300
00:18:02,250 --> 00:18:05,375
‫الشاب الذي أمارس الحب معه

301
00:18:09,667 --> 00:18:13,375
‫اجلس قربي يا (جيمي)
‫هل لي بمشروب آخر يا (بول)؟

302
00:18:14,042 --> 00:18:15,209
‫اذهب!

303
00:18:20,042 --> 00:18:22,709
‫- طلبت إليّ ألا أخبرك
‫- لم تعد صديقي بعد الآن

304
00:18:22,918 --> 00:18:24,667
‫هل ما زال بإمكاني أن أعيش معك
‫بدون دفع الإيجار؟

305
00:18:24,792 --> 00:18:27,125
‫- أعتقد ذلك، نعم
‫- سررت برؤيتك

306
00:18:29,542 --> 00:18:31,417
‫- مرحباً أيها الصديقان
‫- أحسنت العمل

307
00:18:31,542 --> 00:18:32,667
‫لم تخبرني (بيك)
‫أنك تقيم علاقة معها

308
00:18:32,834 --> 00:18:33,834
‫لأنه لم يكن لدي أدنى فكرة

309
00:18:34,125 --> 00:18:37,542
‫يجب أن ترى هذه الصورة التي
‫بعثها لي طبيب القولون والمستقيم

310
00:18:37,667 --> 00:18:38,918
‫- إنها مذهلة
‫- كلا

311
00:18:40,167 --> 00:18:41,584
‫- توقف
‫- أنت الخاسر!

312
00:18:42,000 --> 00:18:43,751
‫سآتي بأقداح (ياغر) صغيرة

313
00:18:44,584 --> 00:18:45,667
‫أقداح (ياغر) صغيرة!

314
00:18:46,209 --> 00:18:49,584
‫هل فكرت في إخباري حتى
‫أنك تمارس الحب مع (غريتشين)؟

315
00:18:51,375 --> 00:18:52,375
‫كلا!

316
00:18:52,501 --> 00:18:55,751
‫أنت و(غريتشين) شخصان سامان
‫ستنتهي هذه العلاقة بشكل سيئ للغاية

317
00:18:56,125 --> 00:18:57,167
‫أعرف، أليس كذلك؟

318
00:19:07,876 --> 00:19:10,584
‫- يسعدني أن تكون قد أتيت الليلة
‫- توقفي

319
00:19:11,209 --> 00:19:13,209
‫تقبّل الأمر، أنا سعيدة

320
00:19:13,501 --> 00:19:16,542
‫بدأت تعجبني يا (جيمي)
‫يا صاحب الأسماء الثلاثة

321
00:19:16,667 --> 00:19:20,125
‫أنت ثملة! شكراً، تكرار!

322
00:19:21,083 --> 00:19:24,042
‫مستحيل أن تكون تلك العارضة
‫أبرع منك في السرير

323
00:19:24,167 --> 00:19:25,876
‫أعرف ذلك، صحيح؟

324
00:19:26,584 --> 00:19:29,626
‫حسناً، هذا غريب
‫آسفة بشأن مسألة المفتاح

325
00:19:30,083 --> 00:19:32,501
‫نعم، بالمناسبة، ربما يجب عليّ
‫استعادة المفتاح الذي أعطيته لـ(سام)

326
00:19:32,626 --> 00:19:33,667
‫فقد كان هذا مفتاحي الأساسي

327
00:19:33,792 --> 00:19:36,667
‫- هل أعطيت (سام) مفتاح شقتك؟
‫- نعم، طلبت إليه أن يعطيك إياه

328
00:19:37,334 --> 00:19:39,334
‫لحظة! هل أردت إعطائي مفتاح منزلك؟

329
00:19:40,167 --> 00:19:42,709
‫كلا، لم أرد أن تغضبي مني فحسب

330
00:19:42,999 --> 00:19:45,626
‫لست غاضبة لكنني أشعر
‫بالإحراج على طلب ذلك

331
00:19:46,042 --> 00:19:47,459
‫حسناً، جيد!

332
00:19:48,584 --> 00:19:50,459
‫- لحظة! ألم يعطك المفتاح قط؟
‫- كلا

333
00:19:57,250 --> 00:19:59,083
‫اللعنة!

334
00:19:59,876 --> 00:20:01,999
‫- مرحباً
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

335
00:20:02,125 --> 00:20:05,167
‫- آسف، احتجت إلى شقة
‫- لماذا؟

336
00:20:07,459 --> 00:20:09,292
‫- مرحباً
‫- هل أنت مثلي؟

337
00:20:09,584 --> 00:20:14,083
‫كلا، لكنه بارع في ممارسة الجنس

