1
00:00:11,000 --> 00:00:12,667
‫- هل تستخدمين هذه الكراسي؟
‫- تراجع

2
00:00:17,083 --> 00:00:19,334
‫- يوم الأحد الممتع
‫- يوم الأحد الممتع

3
00:00:21,167 --> 00:00:25,709
‫أين كنت؟ وجب أن أحارب
‫موجات من الأباء الرائعين

4
00:00:25,834 --> 00:00:27,000
‫والقيمين على صناديق الاءتمان

5
00:00:27,250 --> 00:00:29,751
‫وكأنني أشارك في حرب العروش
‫في هذا المكان

6
00:00:29,999 --> 00:00:31,250
‫آسفة لكن (تاي)
‫أوصلني إلى هنا

7
00:00:31,751 --> 00:00:33,000
‫هل مارست الحب معه ليلة البارحة؟

8
00:00:33,501 --> 00:00:37,250
‫أسوأ، أتى إلى منزلي صباح اليوم
‫ليدعوني إلى مهرجان (ترايبكا) للأفلام

9
00:00:37,375 --> 00:00:38,834
‫يفترض أن نسافر الليلة
‫على متن طائرة خاصة

10
00:00:39,667 --> 00:00:43,626
‫اسمعي يا (غريتش)
‫(ترايبيكا) مهرجان رائع

11
00:00:43,834 --> 00:00:46,999
‫- ويمثل شيئاً
‫- المثلث تحت القنوات

12
00:00:47,083 --> 00:00:49,792
‫كلا، يمثل شيئاً حقيقياً
‫سأفكر في الأمر لاحقاً

13
00:00:49,999 --> 00:00:52,250
‫- طائرة خاصة!
‫- نعم

14
00:00:52,375 --> 00:00:55,167
‫- ممارسة الحب على طائرة خاصة
‫- لكن (جيمي)...

15
00:00:55,292 --> 00:00:59,417
‫(غريتشين)! (تاي) مخرج مشهور
‫كما أنه لعوب

16
00:00:59,542 --> 00:01:01,876
‫لذا لن يرضى بأن تقابلي والديه
‫البولنديين المقيتين

17
00:01:01,999 --> 00:01:03,209
‫ولن يخبرك عن مباريات (سكواش)
‫التي خاضها

18
00:01:03,334 --> 00:01:04,876
‫أو يطلب إليك حلق مؤخرته أبداً

19
00:01:05,709 --> 00:01:07,709
‫قولي لي إنك لا تفعلين
‫هذا لـ(بول)

20
00:01:08,042 --> 00:01:09,501
‫الزواج حفرة داكنة يا (غريتش)

21
00:01:09,918 --> 00:01:12,584
‫أرغب في الذهاب لكن ليس فعلاً
‫بسبب (تاي)

22
00:01:12,709 --> 00:01:15,459
‫صحيح، طائرة خاصة
‫وشمبانيا مجانية

23
00:01:15,584 --> 00:01:17,167
‫كلا، إليك أكثر ما يزعجني
‫في الموضوع

24
00:01:17,792 --> 00:01:20,209
‫بالرغم من أن (جيمي) رجل نحيل
‫لكن حين أنظر إليه

25
00:01:20,334 --> 00:01:22,876
‫أقسم أنني قادرة على رؤية
‫سنوات من مستقبلي معه

26
00:01:23,542 --> 00:01:26,250
‫ولهذا السبب أفكر
‫في الذهاب في تلك الرحلة

27
00:01:26,417 --> 00:01:28,999
‫يا إلهي! ماذا ستفعلين؟

28
00:01:30,709 --> 00:01:33,999
‫سأمضي أفضل يوم أحد ممتع
‫وأفكر في هذا الأمر لاحقاً

29
00:01:34,083 --> 00:01:35,542
‫لنفكر في مسألة ممارسة الحب
‫على الطائرة لاحقاً

30
00:01:35,709 --> 00:01:37,626
‫- ونركز الآن على يوم الأحد الممتع
‫- يوم الأحد الممتع

31
00:01:37,751 --> 00:01:39,334
‫يوم الأحد الممتع يا صديقتاي

32
00:01:41,083 --> 00:01:44,626
‫"يوم الأحد الممتع
‫أفضل من يوم الاثنين"

33
00:01:44,751 --> 00:01:47,375
‫"لا يمكن الاستمتاع به
‫إلا بطريقة واحدة ألا وهي الثمل"

34
00:01:47,667 --> 00:01:49,042
‫"يوم الأحد الممتع..."

35
00:01:49,167 --> 00:01:51,000
‫مشروب (بلادي ماري)
‫وكوب (ويسكي) بدون ثلج

36
00:01:51,125 --> 00:01:52,250
‫وأسرع حباً بالقدير!

37
00:01:52,375 --> 00:01:53,709
‫"... ألا وهي الثمل"

38
00:01:58,542 --> 00:02:01,375
‫"سأهجرك على جميع الأحوال"

39
00:02:01,584 --> 00:02:03,792
‫"سأهجرك على جميع الأحوال"

40
00:02:03,918 --> 00:02:05,834
‫"سأهجرك على جميع الأحوال"

41
00:02:11,709 --> 00:02:14,501
‫لا أصدق أنك وافقت على مشاركتنا
‫يوم الأحد الممتع

42
00:02:14,626 --> 00:02:17,083
‫موافقتي على المشاركة في فطور
‫متأخر يكثر فيه احتساء الكحول

43
00:02:17,209 --> 00:02:19,459
‫لا يعني أنني أصبحت جزءاً
‫من تقليدكم السخيف هذا

44
00:02:19,584 --> 00:02:21,584
‫ليس يوم الأحد الممتع سخيفاً
‫يا (جيمي)

45
00:02:21,709 --> 00:02:24,999
‫بل يتمحور حول المشاركة
‫في نشاطات ممتعة مع الأصدقاء

46
00:02:25,083 --> 00:02:28,292
‫يقضي يوم الأحد الممتع باستخلاص
‫كل قطرة متعة من عطلة نهاية الأسبوع

47
00:02:28,417 --> 00:02:29,501
‫قبل يوم الاثنين!

48
00:02:29,834 --> 00:02:31,792
‫حسناً، لكنكما لا تشغلان وظيفة

49
00:02:31,959 --> 00:02:34,083
‫لا يمكنك أن تشغل وظيفة
‫وتكره يوم الاثنين

50
00:02:34,250 --> 00:02:36,000
‫- مثل (غارفيلد)
‫- مثل (غارفيلد) يا (جيمي)

51
00:02:36,292 --> 00:02:37,292
‫مثل (غارفيلد)

52
00:02:37,501 --> 00:02:40,375
‫اخترت اليوم المناسب لتحضر
‫فاليوم دوري

53
00:02:40,792 --> 00:02:42,083
‫- هل تتناوبون الأدوار؟
‫- نعم

54
00:02:42,209 --> 00:02:43,918
‫أعددت لائحة بالنشاطات
‫منذ أسبوعين

55
00:02:44,000 --> 00:02:45,501
‫ثم فعلت (ليندزرز) ذلك
‫الأسبوع المنصرم

56
00:02:45,626 --> 00:02:46,626
‫أما هذا الأسبوع فدور (إدغار)

57
00:02:46,751 --> 00:02:49,959
‫قد لا تصدق التالي لكن
‫لم أقد مهمة في (العراق) قط

58
00:02:50,375 --> 00:02:55,709
‫وقد صممت أفضل لائحة نشاطات
‫ليوم الأحد الممتع على الإطلاق

59
00:02:55,918 --> 00:02:57,584
‫على الإطلاق!

60
00:02:58,125 --> 00:02:59,792
‫وماذا جاء فيها؟
‫التطفل على (جيمي)

61
00:02:59,918 --> 00:03:02,334
‫والصراخ أثناء النوم
‫وتهديد المتبضعين في (بيست باي)

62
00:03:02,542 --> 00:03:04,959
‫كلا، إنها مفاجأة

63
00:03:05,876 --> 00:03:07,626
‫"يوم الأحد الممتع"

64
00:03:07,918 --> 00:03:10,501
‫- "يوم الأحد الممتع"
‫- "نعم، عزيزي"

65
00:03:10,626 --> 00:03:12,876
‫- "يوم الأحد الممتع"
‫- "لن أكتفي من يوم الأحد الآن"

66
00:03:12,999 --> 00:03:15,417
‫- "يوم الأحد الممتع"
‫- "يوم الأحد الممتع"

67
00:03:16,083 --> 00:03:18,209
‫- أغنية رائعة
‫- نعم

68
00:03:18,459 --> 00:03:21,250
‫هؤلاء هم نوع الأشخاص الذين
‫ينخرطون في نشاطات يوم الأحد الممتع

69
00:03:21,375 --> 00:03:22,459
‫أنا من (لوس أنجلوس)

70
00:03:22,584 --> 00:03:25,542
‫وليس المرح الذي يستمتعون به
‫سوى مرح اللاتين منذ عشر سنوات

71
00:03:25,999 --> 00:03:33,000
‫صدقوني أن هذا سيكون أكثر
‫يوم أحد ممتع سري ومميز ورائع

72
00:03:33,751 --> 00:03:35,209
‫أوقعت هذا يا صاح

73
00:03:37,501 --> 00:03:39,125
‫- شكراً
‫- لا بأس

74
00:03:39,292 --> 00:03:42,167
‫من الرائع أن تضطلعوا بنشاطات
‫يوم الأحد الممتع

75
00:03:42,918 --> 00:03:46,083
‫فقد بدأت هذه الصيحة بنفسي
‫هل تعرفتم إلى هذه؟

76
00:03:47,542 --> 00:03:48,542
‫من (درايف)!

77
00:03:50,042 --> 00:03:51,375
‫حسناً يا صاح
‫استمتعوا بوقتكم

78
00:03:53,417 --> 00:03:55,417
‫نخب يوم الأحد الممتع

79
00:03:55,876 --> 00:03:58,959
‫"يوم الأحد الممتع
‫أفضل من يوم الاثنين"

80
00:03:59,042 --> 00:04:01,876
‫"يوم الأحد الممتع، يوم الأحد الممتع"

81
00:04:01,999 --> 00:04:05,209
‫- "يوم الأحد الممتع"
‫- "نعم"

82
00:04:08,584 --> 00:04:09,584
‫إلى اللقاء!

83
00:04:10,292 --> 00:04:12,834
‫تلقت (غريتشين) دعوة من (تاي)
‫لحضور مهرجان (ترايبيكا)

84
00:04:12,959 --> 00:04:13,959
‫سيغادران الليلة!

85
00:04:14,375 --> 00:04:17,292
‫- (ترايبيكا)
‫- إنه مثلث القنوات يا (جيمي)

86
00:04:17,709 --> 00:04:20,042
‫الليلة! حقاً؟

87
00:04:21,709 --> 00:04:23,626
‫لا بأس!
‫كلانا حران لفعل ما يحلو لنا

88
00:04:23,834 --> 00:04:27,334
‫هل تريد أن تذهب (غريتشين)
‫مع (تاي) على طائرته الخاصة

89
00:04:27,459 --> 00:04:29,834
‫- لحضور مهرجان أفلام مرموق؟
‫- إنها راشدة

90
00:04:30,042 --> 00:04:31,709
‫- ويمكنها اتخاذ قراراتها الخاصة
‫- غير صحيح!

91
00:04:31,876 --> 00:04:34,375
‫معظم قراراتها سيئة

92
00:04:34,501 --> 00:04:36,417
‫خضعت لجراحة (لايزيك)
‫في سوق البرغوث في (باسادينا)

93
00:04:36,584 --> 00:04:39,209
‫لكنك تجعلها سعيدة
‫لسبب غريب

94
00:04:39,709 --> 00:04:41,250
‫لذا اطرح على نفسك السؤال التالي

95
00:04:42,042 --> 00:04:44,999
‫هل تريد أن يغرز (تاي)
‫مخالبه فيها أكثر؟

96
00:04:45,709 --> 00:04:46,918
‫هل أنت مستعدة يا (ليندزي)؟

97
00:04:47,167 --> 00:04:50,876
‫بعد التفكير، أريد أن أشهد
‫على هذا العرض الطفولي شخصياً

98
00:04:50,999 --> 00:04:52,501
‫ينطوي على احتساء كحول
‫شبه دائم، أليس كذلك؟

99
00:04:52,626 --> 00:04:55,083
‫- شبه دائم!
‫- حسناً إذاً

100
00:04:55,209 --> 00:04:56,626
‫- العصابة كاملة
‫- العصابة كاملة

101
00:04:56,751 --> 00:04:58,626
‫العصابة كاملة، هيا بنا!

102
00:05:08,459 --> 00:05:09,667
‫"ثلاثة، متنزه (إيكو)"

103
00:05:09,792 --> 00:05:10,792
‫"متجر أسطوانات (بلو باغ)"

104
00:05:11,042 --> 00:05:13,667
‫لماذا الأسطوانات مقرفة
‫إلى هذا الحد؟

105
00:05:17,751 --> 00:05:21,000
‫انظر! وصل الفريق الآخر الغريب
‫إلى هنا

106
00:05:21,667 --> 00:05:23,167
‫- كلا
‫- ماذا؟

107
00:05:24,042 --> 00:05:27,876
‫أوقعت اللائحة في المطعم
‫وقد أعادها إليّ ذلك الشاب

108
00:05:28,167 --> 00:05:32,167
‫- هذا لطف منه
‫- كلا، ألا ترين؟ نسخ لائحتي

109
00:05:32,417 --> 00:05:35,375
‫وإلا فلماذا عساه يحضر إلى متجر
‫الأسطوانات غير المعروف هذا

110
00:05:35,667 --> 00:05:37,918
‫- تتصرف باضطراب
‫- كلا

111
00:05:38,501 --> 00:05:41,542
‫سمحت لمعلومات مهمة بأن تتسرب
‫إلى الأيدي الخاطئة سابقاً

112
00:05:42,083 --> 00:05:45,501
‫(نجف) في العام 2009
‫ولم تكن النتيجة جيدة

113
00:05:47,751 --> 00:05:48,834
‫"هل تريدني أن ألغي موعدي معك؟
‫تعرف أنها تبلغ 16 سنة من العمر"

114
00:05:49,000 --> 00:05:53,375
‫- اختاري أسطوانة وسأشتريها لك
‫- حسناً أيها المبذر الكبير

115
00:05:55,834 --> 00:05:57,542
‫- "أعظم أغاني فرقة (جينيسيس)"
‫- هذه الأسطوانة

116
00:05:58,292 --> 00:05:59,501
‫أسطوانة (جينيسيس)، جيد

117
00:05:59,999 --> 00:06:01,667
‫حسناً، لكن ليس قبل أن أعرف
‫إن كنت تفضلين

118
00:06:01,792 --> 00:06:03,834
‫(بيتر غابريال) أم (فيل كولينز)

119
00:06:04,292 --> 00:06:05,292
‫كلاهما بارعان

120
00:06:07,334 --> 00:06:08,876
‫- ماذا؟
‫- يعجبانني كلاهما

121
00:06:09,209 --> 00:06:10,209
‫ما المشكلة الكبرى؟

122
00:06:10,334 --> 00:06:15,918
‫المشكلة هي أنه لا يمكنك
‫أن تحبي شيئين متناقضين كلياً

123
00:06:17,584 --> 00:06:18,751
‫وبالرغم من ذلك فهذا هو الواقع

124
00:06:20,999 --> 00:06:22,959
‫أنت الرجل من الفطور المتأخر

125
00:06:23,209 --> 00:06:24,959
‫- هل تعرف بشأن هذا المكان أيضاً؟
‫- نعم

126
00:06:25,042 --> 00:06:28,125
‫- أحبه لأنه أصلي للغاية
‫- نعم

127
00:06:28,834 --> 00:06:31,999
‫- لهذا وضعته ضمن لائحتي
‫- رائع، نعم لائحتي أيضاً

128
00:06:44,626 --> 00:06:45,999
‫- تشنج في العضلات
‫- جيد

129
00:06:47,834 --> 00:06:49,042
‫يوم الأحد الممتع

130
00:06:53,751 --> 00:06:56,876
‫- انظروا! أسطوانة صغيرة
‫- أيتها السافلة!

131
00:06:56,999 --> 00:06:59,751
‫- هل ستغادرين الآن؟
‫- سيحضر (بول) حفل شواء في العمل

132
00:06:59,876 --> 00:07:01,834
‫أواجه قراراً حاسماً وستتركينني

133
00:07:01,959 --> 00:07:04,501
‫لتتسكعي مع وحوش (راستلين)
‫الذين يعدون الوحدات الحرارية؟

134
00:07:04,751 --> 00:07:07,751
‫أكره آكلي السلطات أيضاً
‫لكن لا بد لي من الذهاب

135
00:07:07,959 --> 00:07:10,459
‫ابقي لتنفيذ نقطة أخرى على اللائحة
‫أرجوك!

136
00:07:10,584 --> 00:07:12,626
‫إن وعدتني بشراء الأسطوانة الصغيرة لي

137
00:07:14,042 --> 00:07:15,417
‫"أربعة"
‫"تدليك في حديقة تأمل"

138
00:07:18,167 --> 00:07:20,042
‫أنت الرجل الأكثر تشنجاً في العالم

139
00:07:20,167 --> 00:07:23,125
‫يمكنك أن تلمسيني في أي مكان
‫لا أشعر بالخجل

140
00:07:23,250 --> 00:07:26,792
‫كيف قلصت احتمالاتك
‫إلى موقع التدليك هذا يا (إدغار)؟

141
00:07:26,918 --> 00:07:31,584
‫ففي النهاية، من الأسهل عدم اتخاذ
‫القرارات، أليس كذلك يا (غريتش)؟

142
00:07:32,167 --> 00:07:34,209
‫- ها قد بدأنا
‫- ما الذي تتكلم عنه؟

143
00:07:34,334 --> 00:07:36,292
‫(بيتر غابريال) ضد (فيل كولينز)

144
00:07:36,417 --> 00:07:38,167
‫هل تذكرون حين تسبب
‫(فيل كولينز) في إغراق رجل؟

145
00:07:38,584 --> 00:07:41,459
‫ليست هذه القصة مطلقاً
‫إذ لم يحصل ذلك قط

146
00:07:41,626 --> 00:07:43,667
‫دُحضت هذه المسألة مرات لا تحصى

147
00:07:43,792 --> 00:07:45,584
‫أرسل للرجل بطاقات لحضور حفله
‫الموسيقي في الصفوف الأمامية

148
00:07:45,709 --> 00:07:47,999
‫اختيار الاثنين هو تملص
‫من اتخاذ قرار

149
00:07:48,667 --> 00:07:50,292
‫حسناً، طفح الكيل
‫سأساعدك على اتخاذ قرار

150
00:07:50,501 --> 00:07:51,542
‫يا إلهي!

151
00:07:55,375 --> 00:07:59,792
‫يمكنني أن أخيرك بين (سالسبري هيل)
‫و(أغينست أول أودز)

152
00:07:59,999 --> 00:08:01,334
‫- كلاهما رائعان!
‫- حسناً

153
00:08:02,083 --> 00:08:04,959
‫إجابة خاطئة
‫ولهذا سنعتمد مقاربة جانبية

154
00:08:05,042 --> 00:08:09,999
‫أولاً، أيهما تفضلين (شون كونري)
‫أم (رودجر مور)؟

155
00:08:10,542 --> 00:08:13,209
‫(دانيال كريغ)
‫حدث مراجعك أيها العجوز

156
00:08:13,334 --> 00:08:16,375
‫(دانيال كريغ)!
‫يشبه الطفل المنزعج

157
00:08:19,876 --> 00:08:22,876
‫- يا إلهي! معك حق
‫- اتركيه، ارميه

158
00:08:23,542 --> 00:08:26,000
‫حسناً، البيض أم الفطائر المحلاة؟

159
00:08:26,125 --> 00:08:28,209
‫أي منهما يمثل (فيل كولينز)
‫وأيهما يمثل (بيتر غابريال)؟

160
00:08:28,667 --> 00:08:31,667
‫هل أنت جدية؟
‫ماذا نفعل هنا يا (إدغار)؟

161
00:08:32,209 --> 00:08:34,999
‫بائع الـ(تاكو) الأكثر سرية
‫ماذا؟

162
00:08:37,876 --> 00:08:39,125
‫انتهى أمر هذا المكان!

163
00:08:45,959 --> 00:08:47,667
‫يا للروعة! هل تعرفون
‫بشأن هذا المكان أيضاً؟

164
00:08:54,250 --> 00:08:55,751
‫- "(كامبتون)"
‫- اسمع يا (جيمي)

165
00:08:56,125 --> 00:08:57,459
‫أحب أغنية فيلم (طرزان)

166
00:08:57,584 --> 00:09:00,999
‫وأحب أغنية (فامبارير وويكاند)
‫الرديئة التي ابتكرها (بيتر غابريال)

167
00:09:01,083 --> 00:09:03,959
‫أحب الاثنان
‫لماذا يزعجك الأمر إلى هذا الحد؟

168
00:09:04,167 --> 00:09:06,334
‫يا لها من طريقة عيش كسولة!

169
00:09:06,501 --> 00:09:08,959
‫"لا أكترث كيف يمارس الحب معي"

170
00:09:09,167 --> 00:09:11,501
‫- قد ترغب في الطرق كلها أحياناً
‫- نعم يا (جيمي)

171
00:09:11,626 --> 00:09:12,876
‫قد ترغب في الطرق كلها أحياناً!

172
00:09:14,959 --> 00:09:16,876
‫على جميع الأحوال
‫مفهومك كله مشوب

173
00:09:17,167 --> 00:09:18,999
‫لا يجب الاختيار دوماً بين شيئين

174
00:09:19,375 --> 00:09:21,999
‫فـ(إدغار) مثلاً مواطن ومشكك
‫في الوقت عينه

175
00:09:22,125 --> 00:09:24,501
‫- هذا صحيح!
‫- و(ليندزي) زوجة وساقطة معاً

176
00:09:24,626 --> 00:09:30,042
‫- متعافية لكن معها حق
‫- أنا محترفة وغير محترفة البتة

177
00:09:30,209 --> 00:09:32,542
‫- هذا صحيح
‫- أما أنت يا (جيمي)...

178
00:09:35,209 --> 00:09:38,083
‫- فأنت شيء واحد
‫- بالتحديد

179
00:09:38,584 --> 00:09:39,999
‫توقف! يا إلهي!

180
00:09:42,209 --> 00:09:44,542
‫"مسرح دمى (بوب باركر)
‫اعزف الآن لا متعة بدون حبال"

181
00:09:44,792 --> 00:09:48,083
‫- تلقين شعبية واسعة اليوم
‫- أعرف! آسفة

182
00:09:49,334 --> 00:09:50,334
‫انتهيت!

183
00:09:51,167 --> 00:09:54,334
‫هل تعرف لماذا لا أريد الاختيار
‫بين (بيتر غابريال) و(فيل كولينز)؟

184
00:09:54,751 --> 00:09:58,000
‫لأنك تنتظر حتى أختار
‫الاحتمال الخاطئ لتطلق الأحكام عليّ

185
00:09:58,125 --> 00:10:00,125
‫لماذا عساي أضع نفسي
‫في هذا الموقف؟

186
00:10:01,709 --> 00:10:02,999
‫لأنني أطلب إليك ذلك

187
00:10:09,792 --> 00:10:12,042
‫- أخبرته
‫- ماذا؟ كلا

188
00:10:12,375 --> 00:10:14,709
‫كفي عن الإمعان في التفكير
‫في كل شيء يا (غريتش)

189
00:10:15,083 --> 00:10:17,918
‫يحاول أن يتحلى بروح رياضية
‫ويتسكع معنا فاستمتعي بذلك

190
00:10:18,751 --> 00:10:20,834
‫حسناً، سأحاول
‫لكن لا تغادري

191
00:10:20,959 --> 00:10:25,083
‫أعرف، سيكون هذا الأمر رديئاً
‫للغاية لكن (بول) تحلى بالصبر

192
00:10:29,918 --> 00:10:33,042
‫- لحظة! هل (بول)...؟
‫- ستتخذين القرار السليم

193
00:10:38,250 --> 00:10:40,751
‫- ما التالي؟
‫- تعالي لأعرض الأمر عليك

194
00:10:41,083 --> 00:10:42,501
‫إنه النشاط الأفضل حتى الآن

195
00:10:48,167 --> 00:10:50,542
‫- أسرع! أسرع!
‫- كلا، أبطئ

196
00:10:50,667 --> 00:10:53,125
‫كان السباق في عربات المتاجر
‫أحد أفضل نشاطاتي خلال طفولتي

197
00:10:56,751 --> 00:10:57,959
‫نعم!

198
00:11:23,334 --> 00:11:25,542
‫هل أنت بخير يا (جيمي)؟

199
00:11:29,834 --> 00:11:30,876
‫"سبعة، ثمانية، تسعة
‫وسط المدينة"

200
00:11:31,626 --> 00:11:33,000
‫جل ما أريده هو العودة
‫إلى المنزل للاستحمام

201
00:11:34,459 --> 00:11:37,292
‫- ماذا نفعل هنا؟
‫- وضعت منازل مفتوحة على اللائحة

202
00:11:37,417 --> 00:11:41,375
‫كما أن وكيلة العقارات هذه
‫تصنع دوماً البسكويت الطازج

203
00:11:41,501 --> 00:11:43,083
‫فكرة ممتازة يا (إدغار)

204
00:11:43,876 --> 00:11:47,918
‫نشاط حر يمكنك التجسس فيه على
‫جيرانك والحكم على أذواقهم السيئة

205
00:11:48,000 --> 00:11:49,375
‫نعم، أرجوك!

206
00:11:51,083 --> 00:11:52,626
‫- إلى الدور العلوي!
‫- ماذا؟

207
00:11:56,292 --> 00:11:58,542
‫- استحم، بسرعة!
‫- هيا، هنا!

208
00:11:58,667 --> 00:12:00,459
‫افعل ما طلبته إليك
‫سأحضر لك الملابس الجافة

209
00:12:00,834 --> 00:12:03,501
‫- يوم الأحد الممتع
‫- هيا يا (غريتشين)

210
00:12:16,125 --> 00:12:17,834
‫- "البسني يا (جيمي)"
‫- حسناً، فكرت في سؤال آخر

211
00:12:17,959 --> 00:12:20,626
‫مسرحيات (تشيكوف)
‫أم قصص (تشيكوف) القصيرة

212
00:12:22,292 --> 00:12:23,334
‫(غريتشين)!

213
00:12:32,042 --> 00:12:34,667
‫أعرف أن الأمر يبدو مذهلاً
‫يا (تاي)

214
00:12:35,334 --> 00:12:37,292
‫يجب أن أقفل الخط
‫سأعيد الاتصال بك بعد قليل

215
00:12:39,459 --> 00:12:41,083
‫قالت وكيلة العقارات
‫إن (جيمي) غادر

216
00:12:41,542 --> 00:12:44,292
‫حقاً؟ انتهى يوم الأحد الممتع إذاً

217
00:12:44,417 --> 00:12:46,709
‫- كلا، لا يمكننا الاستسلام الآن
‫- لم يعد معنا سيارة

218
00:12:46,959 --> 00:12:48,083
‫إذ أتينا في سيارة (جيمي)

219
00:12:51,083 --> 00:12:55,459
‫- هل تلحقون بنا؟
‫- أيها الحقير، سرقت لائحتي

220
00:12:56,000 --> 00:12:57,667
‫- ما الذي تتكلم عنه؟
‫- (إدغار)!

221
00:12:57,792 --> 00:12:59,959
‫أوقعت لائحتي خلال الفطور المتأخر

222
00:13:00,042 --> 00:13:02,584
‫ومن الواضح أنه سرق عنها
‫كل شيء

223
00:13:03,083 --> 00:13:05,626
‫- سرق يوم الأحد الممتع خاصتنا
‫- غير صحيح

224
00:13:06,000 --> 00:13:07,626
‫هل وضعت المنازل المفتوحة
‫على لائحتك أيضاً

225
00:13:07,959 --> 00:13:11,167
‫وبالتحديد هذا المنزل من عصر
‫الاستعمار المؤلف من طابقين؟

226
00:13:12,083 --> 00:13:14,501
‫نبحث عن منازل (باتي كوين)
‫المفتوحة

227
00:13:15,042 --> 00:13:16,292
‫إذ تخبز دوماً البسكويت اللذيذ

228
00:13:17,834 --> 00:13:21,083
‫ما الذي تحمله يا صاح؟
‫يبدو لي بسكويتة

229
00:13:27,209 --> 00:13:29,501
‫- أحببت سترتك
‫- يا إلهي! شكراً

230
00:13:31,709 --> 00:13:33,209
‫كيف يسير يوم الأحد الممتع؟

231
00:13:33,334 --> 00:13:37,000
‫في الواقع، أستعين به كتضليل
‫لئلا أضطر إلى الاختيار بين رجلين

232
00:13:37,209 --> 00:13:42,417
‫- أفهمك فأنا مغرمة بـ(كيث)
‫- الرجل الذي يعقص شعره

233
00:13:42,542 --> 00:13:45,250
‫نضطلع بنشاطات يوم الأحد الممتع
‫منذ سنتين الآن

234
00:13:45,417 --> 00:13:47,209
‫وما زال يطلق عليّ اسم
‫"فتاة السترات المهملة"

235
00:13:47,334 --> 00:13:51,626
‫- لذا أتفهم موقفك تماماً
‫- نعم، رائع!

236
00:13:55,999 --> 00:13:57,083
‫أحتاج إلى التكلم مع (ليندزي)

237
00:13:57,250 --> 00:13:59,999
‫تحضر حفل شواء في الجانب الغربي
‫مع (بول)

238
00:14:00,167 --> 00:14:03,209
‫كيف سنصل إلى هناك؟
‫لا نملك سيارة

239
00:14:05,542 --> 00:14:07,918
‫كلا! كلا!

240
00:14:14,834 --> 00:14:16,834
‫"آسفة!"

241
00:14:34,501 --> 00:14:40,792
‫المعذرة يا سيداتي
‫أحتاج إلى (ليندز) العزيزة قليلاً

242
00:14:41,792 --> 00:14:42,792
‫إلى اللقاء!

243
00:14:44,876 --> 00:14:46,709
‫"أملك كل شيء"

244
00:14:47,667 --> 00:14:50,334
‫"أملك كل شيء بالفعل"

245
00:14:52,417 --> 00:14:54,876
‫"أملك كل ما أريده"

246
00:14:55,667 --> 00:14:58,125
‫"أملك كل ما أحتاج إليه"

247
00:15:00,042 --> 00:15:02,375
‫"لكن ما لا أملكه"

248
00:15:02,501 --> 00:15:05,292
‫- "إلى (إدغار): أين أنتم؟"
‫- "هو الشعور الداخلي"

249
00:15:05,417 --> 00:15:07,667
‫- ليسوا سيئين إلى هذا الحد
‫- عرفت ذلك

250
00:15:07,876 --> 00:15:10,250
‫يرتدي أحد هناك عدة ركوب الخيل
‫من الرأس حتى أخمص القدمين

251
00:15:10,375 --> 00:15:13,000
‫- وما من حصان في الجوار
‫- على أي حال، أنت الملامة

252
00:15:13,125 --> 00:15:15,918
‫- كيف ذلك؟
‫- لا أكون الأروع معك البتة

253
00:15:16,334 --> 00:15:19,834
‫لكنني الأروع معهم بأشواط

254
00:15:20,167 --> 00:15:23,834
‫تزوجت أولاً ثم تخليت عني لصالح
‫هؤلاء الزواحف المليئة بالبوتوكس

255
00:15:23,959 --> 00:15:27,000
‫لم أفعل بك أمراً كهذا قط
‫ليس لدي أصدقاء آخرون حتى

256
00:15:28,083 --> 00:15:30,375
‫كما أنك كذبت عليّ حين قلت
‫إنك تخشين المجيء إلى هنا

257
00:15:30,667 --> 00:15:33,250
‫لم أكن أكذب
‫هذا الجزء الغريب

258
00:15:33,375 --> 00:15:37,792
‫أجهل ما الذي كنت أخشاه بالتحديد
‫أحب الحاضرين والطعام المقدم

259
00:15:38,334 --> 00:15:39,792
‫لكن أجهل ما الذي أخشاه

260
00:15:40,792 --> 00:15:44,834
‫تسأل (جينا) يا عزيزتي إن يجب
‫عليها تقديم صلصة تغميس السبانخ

261
00:15:44,959 --> 00:15:47,334
‫مع الكعك المملح بالماء
‫أم الخبز المحمص

262
00:15:47,459 --> 00:15:49,250
‫ارحل فحسب
‫سأصل على الفور

263
00:15:51,501 --> 00:15:55,375
‫نعم، أجهل ما الذي لا يعجبني
‫هنا بالتحديد

264
00:15:57,167 --> 00:15:58,167
‫ماذا؟

265
00:16:02,250 --> 00:16:05,042
‫أنا واثقة من أن الجميع ينظر
‫إلى شريكه في الحياة في مرحلة ما

266
00:16:05,167 --> 00:16:09,042
‫ويقول لنفسه: "هذا مستقبلي"

267
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
‫هذا هو! ولماذا تفوح رائحة
‫اللحم طوال الوقت؟

268
00:16:16,542 --> 00:16:18,999
‫- هذا طبيعي، أليس كذلك؟
‫- لا آمل ذلك

269
00:16:21,542 --> 00:16:26,459
‫- حبذا لو كنت أملك ما لديك
‫- وماذا لدي؟

270
00:16:27,083 --> 00:16:29,626
‫شخص يرغب في ممارسة نشاطات
‫يوم الأحد الممتع معي

271
00:16:30,000 --> 00:16:31,334
‫في الواقع، تخلى عني

272
00:16:32,125 --> 00:16:34,792
‫كنت آمل أن يبقى ليساعدني
‫على اتخاذ قرار بشأن (تاي)

273
00:16:34,918 --> 00:16:36,834
‫لكنه...

274
00:16:40,792 --> 00:16:41,792
‫إنه هنا!

275
00:16:50,876 --> 00:16:52,999
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- مرحباً

276
00:16:53,751 --> 00:16:56,209
‫اسمعي، (فيل كولينز)...

277
00:16:56,626 --> 00:17:01,209
‫لديه مؤهلاته بقدر ما هي
‫خفيفة وغير صحية

278
00:17:01,334 --> 00:17:03,167
‫أعني (لاند أوف كونفيوزن) فعلاً

279
00:17:03,459 --> 00:17:06,876
‫مع توسلاته الكئيبة للسلام العالمي
‫وقوة الحب الشافية

280
00:17:06,999 --> 00:17:08,667
‫شكراً يا (جورج بيرنارد شو)

281
00:17:08,792 --> 00:17:11,584
‫- أعطني ليلة لأشق طريقي...
‫- (جيمي)

282
00:17:11,709 --> 00:17:13,417
‫عبر أجمة الاستعارة الكثيفة
‫لكلمات أغانيه

283
00:17:13,542 --> 00:17:14,999
‫- (جيمي)
‫- في حين أن (بيتر غابريال)

284
00:17:15,083 --> 00:17:18,542
‫فهو معقد وغامض ومثير للاهتمام

285
00:17:19,125 --> 00:17:26,501
‫أعرف أنه من الرائع ألا يكون
‫لديك رد بطريقة عادية وممتعة

286
00:17:27,292 --> 00:17:29,792
‫لكنني أتبعك في الأرجاء
‫طوال النهار اليوم

287
00:17:29,918 --> 00:17:31,709
‫محاولاً إقناعك بما يجدر بك فعله

288
00:17:32,125 --> 00:17:38,999
‫وقد جعلني هذا الأمر أشعر
‫بالخزي والغيرة

289
00:17:39,792 --> 00:17:40,959
‫والدناءة!

290
00:17:42,000 --> 00:17:43,334
‫مثل (فيل كولينز)

291
00:17:43,459 --> 00:17:45,125
‫- حين كتب أغنية (ساسوديو)
‫- (جيمي)!

292
00:17:45,250 --> 00:17:50,501
‫لكن إن أجبرك البيض على الاختيار
‫بينه وبين الفطائر في يوم من الأيام

293
00:17:50,959 --> 00:17:55,834
‫واخترت الفطائر المبللة
‫ولم تأكلي البيض مجدداً في حياتك

294
00:17:56,083 --> 00:17:57,584
‫جل ما أقوله إن البيض...

295
00:17:59,834 --> 00:18:01,334
‫سيشعر البيض بالحزن الشديد

296
00:18:01,459 --> 00:18:02,709
‫- (جيمي)
‫- ماذا؟

297
00:18:02,834 --> 00:18:04,959
‫أخبرني إن كنت لا تريدني
‫أن أذهب في هذه الرحلة

298
00:18:06,375 --> 00:18:11,250
‫- لا تذهبي!
‫- حسناً، لن أذهب

299
00:18:12,792 --> 00:18:16,334
‫لنكن واضحين
‫لدينا البيض من جانب

300
00:18:16,459 --> 00:18:17,584
‫الذي يمثل (بيتر غابريال) وأنت

301
00:18:17,709 --> 00:18:19,959
‫ولدينا من الجانب الآخر
‫الفطائر المحلاة

302
00:18:20,292 --> 00:18:21,292
‫التي تمثل (فيل كولينز) و(تاي)

303
00:18:21,417 --> 00:18:23,751
‫أحتسي الكحول طوال النهار
‫ولم أعد واثقاً بعد الآن بصراحة

304
00:18:23,959 --> 00:18:26,334
‫نجحت يا (غريتشين)

305
00:18:27,959 --> 00:18:31,959
‫أحسنت يا فتاة السترات المهملة
‫أحسنت...

306
00:18:32,292 --> 00:18:33,584
‫- هل تريد المغادرة؟
‫- على الفور

307
00:18:40,501 --> 00:18:43,334
‫كانت الأمور فوضوية

308
00:18:43,542 --> 00:18:46,959
‫واعتقدت أنني إن أبليت حسناً
‫اليوم

309
00:18:47,667 --> 00:18:50,000
‫فسأحصل على الدافع
‫لأستعيد زمام الأمور في حياتي

310
00:18:50,334 --> 00:18:53,584
‫نعم، حسناً! آسف يا صاح

311
00:18:54,709 --> 00:18:55,999
‫لست المذنب!

312
00:18:59,000 --> 00:19:00,083
‫حسناً!

313
00:19:02,042 --> 00:19:05,876
‫- لائحتي، عرفت ذلك
‫- حسناً، حسناً، حسناً

314
00:19:05,999 --> 00:19:09,626
‫اللعنة، حسناً، اسمع!
‫يعتمد فريقي عليّ

315
00:19:09,792 --> 00:19:13,584
‫لابتكار نشاطات ثقافية سرية رائعة
‫كل أسبوع

316
00:19:13,792 --> 00:19:16,334
‫هل تعرف كم يمارس عليّ
‫هذا الأمر من ضغط؟

317
00:19:16,542 --> 00:19:20,000
‫تعبت من البحث عن مطعم
‫إثيوبي جديد

318
00:19:20,542 --> 00:19:22,667
‫فأرجوك لا تفسد موقعي يا صاح
‫أرجوك!

319
00:19:23,250 --> 00:19:26,751
‫حسناً! أواجه صعوبة
‫في حياكة الصداقات

320
00:19:27,751 --> 00:19:29,626
‫- يا للروعة!
‫- ماذا؟

321
00:19:30,626 --> 00:19:33,209
‫أنا مضطرب لأنني رأيت
‫رفاقي يموتون أمامي

322
00:19:33,834 --> 00:19:39,209
‫أما أنت فمضطرب لأنك رجل فاشل

323
00:19:39,999 --> 00:19:41,751
‫شكراً لأنك حسنت مزاجي

324
00:19:46,000 --> 00:19:47,542
‫لحظة! هل مات أصدقاؤك؟

325
00:19:48,999 --> 00:19:50,959
‫أصدقاؤك من اليوم، ماذا حصل؟

326
00:19:52,667 --> 00:19:55,918
‫مرحباً، نعم، نعم

327
00:19:57,334 --> 00:19:58,459
‫ها أنت يا عزيزي!

328
00:19:58,834 --> 00:20:01,042
‫توصلت إلى قرار بشأن الخبز المحمص

329
00:20:02,626 --> 00:20:05,125
‫كانت (إيزابيل) منزعجة
‫فطلبت إلى (بول) حملها

330
00:20:05,250 --> 00:20:07,375
‫- وسكتت على الفور
‫- أتحلى بموهبة فطرية

331
00:20:07,501 --> 00:20:10,167
‫ماذا عنك؟ هل أنت مستعدة
‫لإنجاب طفل قريباً؟

332
00:20:14,667 --> 00:20:16,042
‫يا إلهي!

