﻿1
00:00:11,177 --> 00:00:13,972
‫"الخيميائي الجليدي"؟

2
00:00:14,055 --> 00:00:17,434
{\an8}‫نعم، لقد شق طريقه من هنا إلى وسط المدينة.

3
00:00:18,393 --> 00:00:23,148
‫أيها الكولونيل "روي ماستانغ"
‫أود أن أوكل إليك مهمة القبض عليه.

4
00:00:23,231 --> 00:00:24,566
‫إن كان هذا ما تأمر به.

5
00:00:24,649 --> 00:00:28,319
‫يسرني جداً وجودك في "سنترال"

6
00:00:28,403 --> 00:00:30,947
‫- يمكنني الاطمئنان لكون المسألة بين يدك.
‫- أجل، سيدي.

7
00:00:31,031 --> 00:00:36,244
‫هناك أمر آخر، الفتى هنا أيضاً،
‫استخدمه كما تشاء.

8
00:00:36,327 --> 00:00:39,539
‫أيها القائد "برادلي" أتقصد بكلمة الفتى...؟

9
00:00:39,622 --> 00:00:44,252
‫أجل، الخيميائي الفولاذي "إدوارد إلريك".

10
00:00:44,335 --> 00:00:48,256
‫الكولونيل رجل استغلالي جداً.

11
00:00:48,339 --> 00:00:52,510
‫لقد اشترينا بطاقات سفرنا إلى "ليور"
‫والآن تُلغى.

12
00:00:52,594 --> 00:00:54,721
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.

13
00:00:54,804 --> 00:00:58,767
‫- لنُسرع وننه المسألة يا "آل".
‫- أخي.

14
00:02:33,820 --> 00:02:35,238
‫إنه هنا، في ذلك الاتجاه.

15
00:02:35,321 --> 00:02:36,739
‫توقف، توقف وإلا!

16
00:02:53,214 --> 00:02:56,259
‫التجمد والغليان، كلاهما من سمات المياه.

17
00:03:01,014 --> 00:03:02,807
‫الخيمياء...

18
00:03:02,891 --> 00:03:05,310
‫يا له من فعل قذر.

19
00:03:05,393 --> 00:03:09,063
‫لفعل أشياء عظيمة يجب القيام بالتضحيات.

20
00:03:09,147 --> 00:03:11,065
‫فهذا ما يُعرف بحفظ المادة.

21
00:03:11,149 --> 00:03:15,069
‫مستحيل أن تُسمي ذلك بحفظ المادة

22
00:03:22,869 --> 00:03:24,245
‫من دون دائرة تحويل...

23
00:03:24,329 --> 00:03:27,624
‫لا يمكنك الخداع إلى هذا الحد.

24
00:03:37,300 --> 00:03:39,260
‫ماذا؟ مستحيل!

25
00:03:39,344 --> 00:03:41,763
‫كان يجدر بأي مياه هناك أن تغلي

26
00:03:42,597 --> 00:03:45,600
‫لقد أفسدت معطفي كما ترى.

27
00:03:47,268 --> 00:03:48,269
‫ذراع آلية...

28
00:03:52,023 --> 00:03:56,903
‫مهارة خيميائي موهوب
‫خيميائي لا يستخدم دوائر التحويل

29
00:03:56,986 --> 00:03:59,447
‫كما أن ذراعه اليمنى آلية.

30
00:03:59,530 --> 00:04:05,954
‫أنت الخيمائي الفولاذي "إدوارد إلريك"

31
00:04:09,040 --> 00:04:14,712
‫- ليس أنت؟
‫- أنا أخاه الأصغر "آلفونس"

32
00:04:14,796 --> 00:04:17,715
‫- هذا القزم؟
‫- من تنعت بالقزم الضئيل؟

33
00:04:22,720 --> 00:04:25,807
‫مجرد التفكير بأن الرجل
‫الذي يسمونه الخيميائي الفولاذي

34
00:04:25,890 --> 00:04:28,768
‫هو مجرد طفل صغير

35
00:04:28,851 --> 00:04:30,061
‫لا تنعتني بالصغير

36
00:04:31,562 --> 00:04:36,401
‫أخي، لا أظن أنه قصد طولك هذه المرة.

37
00:04:36,484 --> 00:04:38,486
‫حتى وإن لم يقصد، سيدفع الثمن.

38
00:04:39,612 --> 00:04:42,991
‫إنه الخيميائي الفولاذي "إدوارد إلريك"
‫لمعلوماتك.

39
00:04:43,074 --> 00:04:45,994
‫نشكرك جداً على مساعدتك.

40
00:04:46,077 --> 00:04:51,499
‫- لا، أنا أخاه الأصغر "آلفونس".
‫- حسناً.

41
00:04:51,582 --> 00:04:54,502
‫أعتذر لإبقائك منتظراً يا "آل"
‫والآن لنواصل سيرنا.

42
00:04:54,585 --> 00:04:57,505
‫ويحي، أنت عديم الصبر دائماً.

43
00:05:09,058 --> 00:05:11,978
‫- بخار؟
‫- أخي، لقد فر!

44
00:05:12,854 --> 00:05:14,981
‫تباً، سيكون نداً لنا، أليس كذلك؟

45
00:05:16,441 --> 00:05:19,986
‫يبدو أنك قللت من شأن عدوك أيها الفولاذي.

46
00:05:20,069 --> 00:05:22,280
‫من يكون ذلك الرجل؟

47
00:05:22,363 --> 00:05:25,491
‫ظننتني طلبت منك أن تستمع للتوجيهات

48
00:05:25,575 --> 00:05:27,493
‫لكن لا، كان عليك السعي خلفه...

49
00:05:27,577 --> 00:05:30,997
‫حسناً، أنا آسف حقاً.

50
00:05:32,290 --> 00:05:35,209
‫عليك أن تعير انتباه أكبر
‫عندما يتحدث الأكبر سناً.

51
00:05:35,293 --> 00:05:36,502
‫حسناً

52
00:05:36,586 --> 00:05:40,757
‫والآن، اسمه "أيزك ماكدوغال"

53
00:05:40,840 --> 00:05:45,511
‫إنه خيميائي حكومي سابق
‫وكانوا يسمونه "(أيزك) الجليدي".

54
00:05:45,595 --> 00:05:46,721
‫سابق؟

55
00:05:46,804 --> 00:05:50,933
‫هذا صحيح، لقد شارك في حرب إبادة "إسهابيل"

56
00:05:51,017 --> 00:05:53,519
‫بصفته عنصر في الجيش.

57
00:05:55,271 --> 00:05:59,776
‫بعد الحرب، تخلى عن لقبه كخيميائي حكومي

58
00:05:59,859 --> 00:06:03,321
‫وانضم إلى حركة معادية.

59
00:06:03,404 --> 00:06:05,698
‫القبض عليه مسألة ذات أولوية قصوى.

60
00:06:06,532 --> 00:06:09,160
‫ربما نضطر لقتله إذا استدعت الظروف.

61
00:06:09,243 --> 00:06:11,496
‫لن أقتل أحداً.

62
00:06:11,579 --> 00:06:17,210
‫كما تشاء، كل ما نسعى إليه هو أداؤك.

63
00:06:20,588 --> 00:06:25,927
‫بالمناسبة، هل عثرتما على أي وسيلة
‫لإعادة جسديكما إلى طبيعتهما؟

64
00:06:26,010 --> 00:06:28,429
‫لا تمنحني الوقت مطلقاً لفعل ذلك.

65
00:06:28,513 --> 00:06:32,433
‫"روي"، يا له من أمر أصدرته

66
00:06:32,517 --> 00:06:34,727
‫بإلقاء القبض على الخيميائي الجليدي، صحيح؟

67
00:06:34,811 --> 00:06:37,021
‫أليست هذه فرصتك الكبرى
‫لترقيتك إلى "سنترال"؟

68
00:06:37,105 --> 00:06:38,231
{\an8}‫"لقد أتى المزعج"

69
00:06:38,314 --> 00:06:42,443
{\an8}‫بالمناسبة، هل أنتما الأخوان "إلريك"؟

70
00:06:42,527 --> 00:06:47,490
‫يشرفني جداً لقاء أصغر خيميائي حكومي.

71
00:06:47,573 --> 00:06:53,204
‫- أنا المقدم "مايس هيوغز".
‫- أنا أخاه الأصغر، "آلفونس".

72
00:06:53,287 --> 00:06:56,999
‫ماذا؟ هل أنت الخيميائي الفولاذي؟

73
00:06:57,083 --> 00:06:59,210
‫إياك نعتي بالصغير.

74
00:06:59,293 --> 00:07:01,212
‫- "هيوغز".
‫- أجل؟

75
00:07:01,295 --> 00:07:03,297
‫إن كنت لا تحتاج إلى شيء فاذهب إلى المنزل.

76
00:07:03,381 --> 00:07:06,217
‫سأفعل حالما أنهي عملي.

77
00:07:06,968 --> 00:07:09,595
‫ليس لديكما مكاناً تمكثان به بعد، صحيح؟

78
00:07:09,679 --> 00:07:12,098
‫لذا رافقاني إلى منزلي.

79
00:07:19,063 --> 00:07:22,400
‫زوجتي "غراسيا" وابنتي "إيليشيا".

80
00:07:24,152 --> 00:07:26,028
‫"إيليشيا"...

81
00:07:27,613 --> 00:07:34,036
‫- أبي، ذقنك تؤلمني.
‫- حقاً؟ تدغدغ!

82
00:07:36,164 --> 00:07:38,541
‫انظري، إنهما ضيفانا اليوم الأخوان "إلريك".

83
00:07:39,292 --> 00:07:40,293
‫كبير جداً.

84
00:07:41,419 --> 00:07:43,045
‫صغير جداً.

85
00:07:43,129 --> 00:07:46,924
‫"إيليشيا"، أنا "إدوارد إلريك"

86
00:07:47,008 --> 00:07:49,844
‫وهذا أخي الأصغر "آلفونس إلريك"

87
00:07:49,927 --> 00:07:53,055
‫مفهوم؟ أخي الأصغر.

88
00:07:53,139 --> 00:07:55,308
‫إن كنت الأخ الأكبر فلماذا أنت صغير جداً؟

89
00:07:56,809 --> 00:07:58,311
‫اتركني يا "آل"، لا تردعني.

90
00:07:58,394 --> 00:08:00,438
‫إنهما يسمحان لنا بالمكوث هنا لذا تهذب.

91
00:08:00,521 --> 00:08:03,816
‫لنتناول العشاء على الفور
‫طهو "غراسيا" لذيذ جداً.

92
00:08:08,196 --> 00:08:11,324
‫- حسناً، تناولا الطعام.
‫- أقبل بلطف هذه الوجبة.

93
00:08:14,160 --> 00:08:16,412
‫هذا لذيذ.

94
00:08:16,496 --> 00:08:20,249
‫- تناول قدر ما تشاء، اتفقنا؟
‫- بالتأكيد.

95
00:08:20,333 --> 00:08:23,336
‫"آلفونس"، لا يمكنك تناول الطعام
‫وأنت ما تزال ترتدي درعك، صحيح؟

96
00:08:24,670 --> 00:08:26,756
‫حسناً، كما ترى...

97
00:08:26,839 --> 00:08:29,717
‫"آل" في خضم تدريبه الخيميائي حالياً.

98
00:08:29,800 --> 00:08:33,763
‫حسناً يا "آل"
‫سآكل ما يكفي كلينا اليوم أيضاً.

99
00:08:33,846 --> 00:08:35,473
‫تدريب!

100
00:08:38,559 --> 00:08:41,854
{\an8}‫"سجن (سنترال)"

101
00:08:41,938 --> 00:08:46,108
{\an8}‫هذه أكثر نكتة مضحكة سمعتها منذ مدة.

102
00:08:46,192 --> 00:08:50,238
‫أنا والخيميائي الجليدي متعاونان؟

103
00:08:50,321 --> 00:08:53,241
‫أنا، الخيميائي القرمزي؟

104
00:08:53,324 --> 00:08:59,247
‫"كيمبلي"، سنقضي على "برادلي" معاً
‫وكذلك هذا الجيش الفاسد.

105
00:08:59,330 --> 00:09:03,876
‫لا بد أنك رأيت الجحيم
‫الذي حصل في "إسهابل".

106
00:09:03,960 --> 00:09:07,964
‫لا بد أنك تعرف ما أجبرنا "برادلي"
‫على فعله هناك.

107
00:09:08,047 --> 00:09:11,259
‫لهذا السبب قتلت أولئك الضباط، صحيح؟

108
00:09:13,469 --> 00:09:15,555
‫أرجوك، لا تُسيء فهمي.

109
00:09:15,638 --> 00:09:19,642
‫أنا لا أفكر بتلك المصطلحات الرنانة.

110
00:09:19,725 --> 00:09:25,273
‫قتلتهم لأنني أردت قتلهم ولا شيء أكثر.

111
00:09:25,356 --> 00:09:30,444
‫هذا مؤسف جداً يا "كيمبلي"، مؤسف بحق فعلاً.

112
00:09:34,865 --> 00:09:36,576
‫أحسنت عملاً.

113
00:09:45,751 --> 00:09:50,172
‫- هذا غير عادي، ألا تستطيع النوم؟
‫- لا.

114
00:09:55,303 --> 00:09:57,346
‫أتريدني أن أخمن؟

115
00:09:57,430 --> 00:10:00,558
‫كنت تفكر بذينك الصبيين، أليس كذلك؟

116
00:10:01,517 --> 00:10:07,356
‫الخيميائيون الحكوميون هم من يسميهم العامة
‫كلاب الجيش.

117
00:10:07,440 --> 00:10:10,568
‫عندما أفكر أنه يُسمى بتلك التسمية
‫وهو بهذه السن...

118
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
‫أخي، هل أنت مستيقظ؟

119
00:10:17,908 --> 00:10:22,246
‫بدا طبق الكيش الذي أعدته السيدة "غراسيا"
‫كطعام أمي، أليس كذلك؟

120
00:10:22,330 --> 00:10:24,707
‫- أجل، كان لذيذاً.
‫- حقاً؟

121
00:10:24,790 --> 00:10:27,543
‫في تلك الحالة
‫سأضيفه على قائمة الأطعمة التي سأتناولها

122
00:10:27,627 --> 00:10:28,836
‫حالما أستعيد جسدي.

123
00:10:30,171 --> 00:10:32,340
‫أجل، أضفه.

124
00:10:33,299 --> 00:10:35,301
‫أخي...

125
00:10:35,384 --> 00:10:38,804
‫أود حقاً أن نستعيد جسدينا قريباً.

126
00:10:38,888 --> 00:10:40,306
‫أجل.

127
00:10:45,770 --> 00:10:47,021
‫واحدة أخرى.

128
00:10:48,105 --> 00:10:51,984
‫واحدة أخرى و"برادلي" في طريقه إلى الجحيم.

129
00:10:59,152 --> 00:11:03,490
‫وفقاً للتقارير، تسلل "أيزك"
‫إلى سجن "سنترال" ليلة البارحة.

130
00:11:03,573 --> 00:11:06,159
‫هذا الموقف يحثنا على التحرك على عجل.

131
00:11:06,242 --> 00:11:07,243
‫اعثروا عليه مهما كلف الأمر.

132
00:11:08,828 --> 00:11:12,248
‫سدوا الطرقات وفتشوا كل مكان.

133
00:11:12,332 --> 00:11:14,793
‫حال العثور عليه، يمكنكم ارداءه قتيلاً.

134
00:11:14,876 --> 00:11:16,961
‫هذا أمر من القائد.

135
00:11:19,089 --> 00:11:21,466
‫سأذهب للبحث أيضاً.

136
00:11:21,549 --> 00:11:25,470
‫- الإسعاف، بسرعة.
‫- ابلغوا القيادة العامة، مات خمسة رجال.

137
00:11:25,553 --> 00:11:28,807
‫- كم هذا مروّع.
‫- انفجار بخار.

138
00:11:28,890 --> 00:11:30,725
‫عندما ترفع من حرارة الماء بسرعة

139
00:11:30,809 --> 00:11:32,685
‫تتمدد مع قوة متفجرة.

140
00:11:32,769 --> 00:11:36,022
‫يحتوي جسد الإنسان على 70 في المئة
‫من الماء.

141
00:11:36,106 --> 00:11:39,275
‫لنُسرع، علينا العثور عليه بسرعة.

142
00:11:42,195 --> 00:11:43,696
‫حسناً.

143
00:11:46,032 --> 00:11:50,829
‫مثير للإعجاب لقدرتك على مراوغة خيميائي
‫يا سيد "أيزك".

144
00:11:50,912 --> 00:11:54,791
‫- ذلك الصوت، "آرمسترونغ"؟
‫- هذا أنا بالفعل.

145
00:11:59,087 --> 00:12:04,801
‫الخيميائي ذو الذراع القوية
‫"آليكس لويس آرمسترونغ".

146
00:12:04,884 --> 00:12:05,927
‫تلق هذه!

147
00:12:08,888 --> 00:12:11,808
‫مياه ذات ضغط مرتفع ستقطع أي شيء.

148
00:12:13,893 --> 00:12:17,564
‫كل ذلك عديم أمام قبضتي.

149
00:12:25,071 --> 00:12:26,072
‫أيها الرائد!

150
00:12:29,242 --> 00:12:30,577
‫انتبه!

151
00:12:31,953 --> 00:12:38,126
‫- مياه من حافظته؟ شكراً لك يا "آل".
‫- لنذهب خلفه يا أخي.

152
00:12:38,209 --> 00:12:39,752
‫هيا بنا أيها الأخوين "إلريك".

153
00:12:39,836 --> 00:12:40,879
‫- حسناً.
‫- أجل.

154
00:12:48,136 --> 00:12:50,805
‫مضى وقت طويل أيها الجليدي.

155
00:12:52,974 --> 00:12:57,687
‫"روي ماستانغ"
‫أم الأفضل تسميتك خيميائي الشعلة.

156
00:12:57,770 --> 00:13:01,399
‫من المؤسف أن أضطر لقتال
‫من كان يوماً زميل حرب.

157
00:13:01,483 --> 00:13:04,944
‫زميل حرب؟ ليس لدي أي أصدقاء.

158
00:13:05,028 --> 00:13:08,656
‫من كان فقط في "إسهابيل"
‫هم أفراد الجيش الأوغاد وكلابهم!

159
00:13:17,165 --> 00:13:20,335
‫الشعلة لن تتغلب على المياه أبداً.

160
00:13:28,843 --> 00:13:29,844
‫تباً!

161
00:13:33,848 --> 00:13:36,601
‫- أجل!
‫- هذا كاف.

162
00:13:37,393 --> 00:13:39,437
‫كنت أتساءل عما تفعله في هذا الزقاق

163
00:13:39,521 --> 00:13:42,315
‫لذا عدت لأعرف وها أنت.

164
00:13:44,984 --> 00:13:46,611
‫لا فائدة من محاولة الهرب.

165
00:13:46,694 --> 00:13:50,114
‫الهرب؟ لا داعي لذلك.

166
00:14:00,500 --> 00:14:03,670
‫ردة فعل مماثلة لخيميائي
‫وكل شيء في الوقت نفسه...

167
00:14:03,753 --> 00:14:07,674
‫مستحيل، لا يعقل ذلك.

168
00:14:08,841 --> 00:14:10,635
‫حجر الفلاسفة!

169
00:14:16,266 --> 00:14:20,186
‫- ماذا؟ لقد استخدم الرطوبة في الهواء.
‫- "إدوارد إلريك".

170
00:14:20,270 --> 00:14:23,815
‫كلب الجيش، خيميائي حكومي!

171
00:14:23,898 --> 00:14:27,694
‫أتعلم ما تحاول هذه البلاد فعله؟

172
00:14:27,777 --> 00:14:30,071
‫من يبالي؟ الأهم هو...

173
00:14:30,154 --> 00:14:34,075
‫لو علمت لتفهمت ما أحاول فعله.

174
00:14:34,158 --> 00:14:36,077
‫قلت لك أنني لا أعلم.

175
00:14:44,836 --> 00:14:46,838
‫رائع يا "آل"، أحسنت الفعل.

176
00:14:46,921 --> 00:14:49,674
‫- أخي، خيميائه.
‫- أجل!

177
00:14:49,757 --> 00:14:53,469
‫أنت! أنت تملك حجر الفلاسفة، صحيح؟

178
00:14:53,553 --> 00:14:54,971
‫ما الذي تتحدث عنه؟

179
00:14:55,054 --> 00:14:57,223
‫إن لم تخبرني فسأجبرك على التكلم.

180
00:14:57,307 --> 00:15:00,727
‫أهذا هو الوقت المناسب للتفوه بالترهات؟

181
00:15:11,070 --> 00:15:14,240
‫أمعن النظر بالخيميائي الفنان.

182
00:15:14,324 --> 00:15:16,242
‫كله لك أيها الرائد!

183
00:15:16,326 --> 00:15:19,579
‫لقد تناقل هذا الإرث عبر عائلة "آرمسترونغ"

184
00:15:19,662 --> 00:15:22,624
‫لأجيال.

185
00:15:26,794 --> 00:15:29,881
‫- ماذا؟
‫- ماذا الذي تفعله أيها الرائد؟

186
00:15:29,964 --> 00:15:31,966
‫كنت فقط...

187
00:15:35,970 --> 00:15:38,973
‫- الجدران الجليدية...
‫- إنها تتصل ببعضها.

188
00:15:39,057 --> 00:15:40,475
‫لا تقل لي أنه...

189
00:15:42,060 --> 00:15:45,813
‫إنها "سنترال"،
‫لا، مركز القيادة في "سنترال".

190
00:15:45,897 --> 00:15:48,399
‫- سيجمده.
‫- سيجمده.

191
00:15:50,068 --> 00:15:53,279
‫أيها الرائد، "آل" وأنا سنوقفه

192
00:15:53,363 --> 00:15:57,241
‫- وبينما نفعل ذلك، دوائر التحويل...
‫- ينبغي أن تُدمر، افعل ذلك.

193
00:16:00,244 --> 00:16:05,500
‫"كينغ برادلي"، سأدفنك الآن بجليدي!

194
00:16:05,583 --> 00:16:06,668
‫توقف.

195
00:16:17,887 --> 00:16:19,055
‫يا لك من مزعج.

196
00:16:27,605 --> 00:16:28,815
‫أخي.

197
00:16:28,898 --> 00:16:30,274
‫بطيء جداً.

198
00:16:33,653 --> 00:16:34,529
‫"آل".

199
00:16:44,622 --> 00:16:46,457
‫بذلة درع فارغة؟

200
00:16:47,834 --> 00:16:53,172
‫أيعني أن روحك متصلة بالفراغ؟

201
00:16:53,256 --> 00:16:59,429
‫لقد فقدت ذراعك وجسد أخيك فارغ...

202
00:16:59,512 --> 00:17:01,264
‫فهمت، أنتما...

203
00:17:03,307 --> 00:17:05,059
‫ارتكبتما عملاً محظوراً.

204
00:17:06,602 --> 00:17:12,025
‫لقد أجريتما تحويلاً بشرياً
‫أي التحريم الخيميائي الأعظم.

205
00:17:14,027 --> 00:17:15,028
‫"آل"!

206
00:17:15,903 --> 00:17:17,280
‫"آلفونس"!

207
00:17:17,363 --> 00:17:20,074
‫تباً، لم يكن يفترض بهذا أن يحدث.

208
00:17:21,325 --> 00:17:25,163
‫تباً لكل شيء، لقد رحل!

209
00:17:27,290 --> 00:17:29,792
‫أعيدوه إليّ، إنه أخي.

210
00:17:29,876 --> 00:17:34,797
‫أعيدوه إليّ، إنه أخي الوحيد.

211
00:17:41,179 --> 00:17:45,141
‫لقد اتخذت خطوتك الأولى نحو الجحيم.

212
00:18:04,452 --> 00:18:07,747
‫استسلم فلم يعد هناك مياه تستخدمها.

213
00:18:07,830 --> 00:18:12,335
‫لقد نسيت أمراً،
‫مما تتكون 70 في المئة من جسد الإنسان؟

214
00:18:15,129 --> 00:18:16,589
‫أخي!

215
00:18:20,051 --> 00:18:23,387
‫أنتما لا تفهمان بأي حالة هذه البلاد.

216
00:18:34,398 --> 00:18:38,402
‫- أخي!
‫- "آل"، سنلحق به.

217
00:18:38,486 --> 00:18:42,782
‫اعبث معي...هل سيفعل؟

218
00:18:46,035 --> 00:18:47,537
‫هل حصلنا عليه؟

219
00:18:48,830 --> 00:18:50,039
‫ليس مجدداً.

220
00:18:55,670 --> 00:18:58,339
‫لا تستخفوا بقدرات شعلاتي.

221
00:18:59,841 --> 00:19:00,842
‫يا إلهي!

222
00:19:00,925 --> 00:19:03,845
‫أرجوك، كوني من دون فائدة فقط
‫في الأيام الماطرة، اتفقنا؟

223
00:19:13,104 --> 00:19:14,480
‫"برادلي"!

224
00:19:21,571 --> 00:19:22,738
‫اتل صلواتك

225
00:20:04,155 --> 00:20:06,073
‫هذا سيئ جداً.

226
00:20:08,284 --> 00:20:09,702
‫أيها الرائد، الآن.

227
00:20:09,785 --> 00:20:13,289
‫عُلم.

228
00:20:35,353 --> 00:20:38,231
‫القائد "كينغ برادلي"

229
00:20:38,314 --> 00:20:43,819
‫أحسنت عملاً أيها الخيميائي الفولاذي
‫فهمت...

230
00:20:44,737 --> 00:20:47,448
‫فكرت بأن أساعدك قليلاً

231
00:20:47,531 --> 00:20:50,326
‫فذلك سيمنحنا قصة جيدة لابني.

232
00:20:53,412 --> 00:20:58,542
‫ماذا، هل أصبت بالبرد؟ بأي حال،
‫سمعت أنك تفوقت على نفسك، صحيح؟

233
00:20:58,626 --> 00:21:01,629
‫لقد دمرت دوائر التحويل فحسب.

234
00:21:01,712 --> 00:21:04,173
‫القائد هو من نال من المجرم.

235
00:21:04,257 --> 00:21:07,593
‫والقائد يمنحك شرف ذلك العمل.

236
00:21:08,594 --> 00:21:12,265
‫ما الخطب؟ هل أنت منزعج؟
‫تقبل المجاملة بسماحة فحسب.

237
00:21:12,348 --> 00:21:17,144
‫ألم أخبرك دائماً
‫بأن تنصت جيداً عندما يتحدث الأكبر سناً؟

238
00:21:21,857 --> 00:21:22,858
‫تبين أن...

239
00:21:22,942 --> 00:21:26,320
‫لم نكتشف أبداً إن كان يحمل
‫حجر الفلاسفة أم لا.

240
00:21:26,404 --> 00:21:29,615
‫أجل، علينا انتظار تقرير الجيش فحسب.

241
00:21:31,200 --> 00:21:35,871
‫"إدوارد إلريك"، عندما سمعت
‫بأنك في المستشفى، أتيت مسرعاً.

242
00:21:37,957 --> 00:21:42,837
‫هاك، دعني أخفف من ملك بينما أنت هنا.

243
00:21:44,088 --> 00:21:47,883
‫متأكد أن جمال عضلاتي ستُدفئ قلبك.

244
00:21:47,967 --> 00:21:50,011
‫لا تكن خجولاً، يمكنك لمسها إن أحببت.

245
00:21:50,094 --> 00:21:53,431
‫توقف!

246
00:21:56,934 --> 00:21:59,895
‫إذاً لقد مات "أيزك"

247
00:21:59,979 --> 00:22:03,065
‫يا للأسف، لكان تضحية جيدة.

248
00:22:03,149 --> 00:22:09,280
‫ماذا عن حجر الفلاسفة إذاً؟
‫هل بالغ في استخدامه؟

249
00:22:10,656 --> 00:22:13,409
‫"غلاتوني"، لا تأكل أشياءً مماثلة.

250
00:22:15,995 --> 00:22:17,663
‫أجل، كل شيء يسير على ما يرام في "ليور".

251
00:22:18,748 --> 00:22:23,794
‫سيبدأ قريباً.

252
00:23:55,386 --> 00:23:57,388
‫ترجمة "صبحية عوض"

