﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,670
‫الخيمياء هي علم فهم وتفكيك

2
00:00:03,753 --> 00:00:06,423
‫وإعادة تشكيل المادة

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,426
‫لكنها ليست فناً قوياً.

4
00:00:09,509 --> 00:00:11,803
‫من الصعب إنتاج شيء من لا شيء.

5
00:00:12,804 --> 00:00:17,350
‫إن رغب المرء في الحصول على شيء ما
‫فيجب دفع قيمة مساوية لقيمة الشيء.

6
00:00:17,434 --> 00:00:22,355
‫هذه المبادلة المتكافئة هي أساس الخيمياء.

7
00:00:22,439 --> 00:00:27,193
‫لدى الخيميائيون أمر محظور
‫وهو التحويل البشري.

8
00:00:27,277 --> 00:00:30,530
‫أنه الأمر المحظور الذي يجب ألا يرتكبه أحد.

9
00:02:01,496 --> 00:02:05,458
‫"سكار"، الرجل الذي لا يلاحق
‫سوى خيميائيي حكومة

10
00:02:05,542 --> 00:02:08,336
‫قد هاجم "إدوارد إلريك".

11
00:02:08,419 --> 00:02:12,549
‫على إثر هجوم "سكار" كان "إد" مستعداً للموت

12
00:02:12,632 --> 00:02:14,843
‫ولكن بفضل تدخل الكولونيل "موستانغ" وفرقته

13
00:02:14,926 --> 00:02:16,719
‫تمكن من النجاة.

14
00:02:17,804 --> 00:02:21,099
‫مدركان مرة ثانية نعمة البقاء حيين

15
00:02:21,182 --> 00:02:23,935
‫قرر "إد" و"آل" العودة
‫إلى ديارهما في "ريسيمبول"

16
00:02:24,018 --> 00:02:28,982
‫من أجل إحياء جسديهما.

17
00:02:39,659 --> 00:02:41,995
‫المقدم "هيوغز"!

18
00:02:42,078 --> 00:02:44,747
‫الرجال في مركز القيادة الشرقية
‫مشغولون كلهم

19
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
‫ولم يستطيعوا القدوم
‫لذا أنا سأقابلك بدلاً منهم.

20
00:02:47,167 --> 00:02:51,254
‫لا بأس في ذلك ولكن ما سبب وجود الرائد هنا؟

21
00:02:51,337 --> 00:02:54,299
‫أليس الأمر واضحاً؟ ماذا لو أقدم "سكار"
‫على المهاجمة ثانية أو ما شابه؟

22
00:02:54,382 --> 00:02:57,010
‫ستقع في ورطة نظراً لوضعك الحالي، لا؟

23
00:02:58,052 --> 00:03:01,222
‫لا يقصد الرائد سوءاً،
‫فقط تقبل الأمر بطيبة خاطر.

24
00:03:01,306 --> 00:03:05,101
‫- يجب ألا يشاغب الأولاد.
‫- لا تعاملني كولد.

25
00:03:05,184 --> 00:03:08,479
‫بالمناسبة، هل أنت متأكد
‫أن "آل" ركب القطار؟

26
00:03:08,563 --> 00:03:09,606
‫بالطبع.

27
00:03:14,652 --> 00:03:16,571
‫ظننت أنه سيشعر بالوحدة بمفرده.

28
00:03:16,654 --> 00:03:18,573
‫ماذا تحسب أخي؟

29
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
‫حان الوقت.

30
00:03:24,621 --> 00:03:26,915
‫توخوا الحذر في رحلتكم!

31
00:03:26,998 --> 00:03:29,751
‫إن زرتم "سنترال" يوماً ما أبلغاني.

32
00:04:04,202 --> 00:04:06,371
‫الدكتور "ماركو"!

33
00:04:06,454 --> 00:04:08,873
‫الدكتور "ماركو"، هذا أنت، أليس كذلك؟

34
00:04:08,957 --> 00:04:13,378
‫أنا "آليكس لويس آرمسترونغ" من "سنترال".

35
00:04:15,838 --> 00:04:16,965
‫صديقك؟

36
00:04:17,048 --> 00:04:19,801
‫إنه خيميائي حكومي متمكن من "سنترال".

37
00:04:19,884 --> 00:04:24,514
‫كان يبحث في كيفية
‫تطبيق الخيمياء في العلاج الطبي

38
00:04:24,597 --> 00:04:27,976
‫ولكن بعد الحرب الإسهابلية الأهلية
‫فُقد أثره.

39
00:04:29,143 --> 00:04:31,312
‫فلنترجل أيها الرائد.

40
00:04:31,396 --> 00:04:36,025
‫لا بد من أن رجلاً مثله
‫يعرف عن تحويل الكائنات الحية.

41
00:04:40,154 --> 00:04:43,449
‫هل يعقل أن تعرف هذا الرجل؟

42
00:04:43,533 --> 00:04:45,743
‫أيها الرائد، أنت تجيد الرسم.

43
00:04:45,827 --> 00:04:47,745
‫فن الرسم التشبيهي

44
00:04:47,829 --> 00:04:50,081
‫يجري تناقله بين آل "آرمسترونغ"
‫منذ عدة أجيال.

45
00:04:50,164 --> 00:04:52,834
‫- هذا يشبه الدكتور "ماورو".
‫- "ماورو"؟

46
00:04:52,917 --> 00:04:56,170
‫في خلال الحرب الأهلية
‫تم تجنيد جميع أطباء البلدة

47
00:04:56,254 --> 00:05:00,591
‫ما تركنا في عوز، لقد أنقذنا
‫الدكتور "ماورو" فعلاً بمجيئه.

48
00:05:00,675 --> 00:05:04,012
‫لا يتخلى عن أي مريض ويعاينهم كلهم.

49
00:05:04,095 --> 00:05:05,096
‫إننا سعداء بوجوده.

50
00:05:05,179 --> 00:05:08,599
‫حين ترون وميض الضوء عندها ستُشفون.

51
00:05:11,894 --> 00:05:13,104
‫هذا هو المكان المقصود.

52
00:05:15,356 --> 00:05:17,025
‫مرحباً!

53
00:05:19,068 --> 00:05:22,572
‫لماذا أنتما هنا؟
‫هل جئتما لإعادتي إلى هناك؟

54
00:05:22,655 --> 00:05:24,532
‫أرجوك اهدأ، أيها الدكتور!

55
00:05:24,615 --> 00:05:27,744
‫لا أريد العودة إلى هناك مطلقاً أرجوكما،
‫أفعل أي شيء إلا العودة.

56
00:05:27,827 --> 00:05:29,162
‫الأمر ليس كذلك، اسمعني...

57
00:05:29,245 --> 00:05:31,247
‫إذاً جئتما من أجل إسكاتي، هل هذا هو السبب؟

58
00:05:31,331 --> 00:05:34,584
‫- لا، ليس الأمر كذلك.
‫- لن تخدعاني.

59
00:05:36,085 --> 00:05:40,757
‫- أرجوك، أسألك ثانية أن تهدأ.
‫- "آل"!

60
00:05:44,635 --> 00:05:48,765
‫تخيلا أن تغيرا اسمكما
‫وتعيشان مختبئين في الريف.

61
00:05:48,848 --> 00:05:52,435
‫قيل لي أنك حين اختفيت

62
00:05:52,518 --> 00:05:54,395
‫أخذت معك أسراراً مهمة.

63
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
‫لم أعد أستطيع تحمل الأمر.

64
00:05:57,940 --> 00:06:00,109
‫ناهيكما عن تلقي أمر من مرؤوسي

65
00:06:00,193 --> 00:06:02,904
‫لأن أوسخ يدي في إجراء بحوث عن هذا الأمر.

66
00:06:02,987 --> 00:06:04,405
‫ذلك الشيء؟

67
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
‫أثناء الحرب الإسهابلية الأهلية

68
00:06:07,492 --> 00:06:11,162
‫خسر عدد كبير من الأبرياء حياتهم
‫بسبب الحرب.

69
00:06:13,122 --> 00:06:17,668
‫قد أقدم حياتي كلها
‫ومع ذلك لا يمكنني التكفير عما فعلته.

70
00:06:17,752 --> 00:06:23,299
‫مع ذلك، قررت أن أفعل كل ما في وسعي
‫فأصبحت دكتوراً هنا.

71
00:06:25,093 --> 00:06:30,056
‫دكتور، ما الشيء
‫الذي تلقيت أمراً بالبحث عنه؟

72
00:06:31,682 --> 00:06:32,809
‫حجر الفلاسفة.

73
00:06:36,145 --> 00:06:39,857
‫ما أخذته من هناك كانت مواد أبحاثي

74
00:06:39,941 --> 00:06:41,067
‫والحجر بحد ذاته.

75
00:06:41,150 --> 00:06:43,945
‫تملك حجراً؟ هنا؟

76
00:06:52,453 --> 00:06:55,123
‫هذا هو الحجر؟ ولكنه سائل.

77
00:07:00,753 --> 00:07:04,841
‫حجر الحكيم، الحجر السماوي.

78
00:07:04,924 --> 00:07:09,512
‫الإكسير الكبير، الصبغة الحمراء
‫العنصر الخامس.

79
00:07:09,595 --> 00:07:14,100
‫يُطلق على حجر الفلاسفة أسماء عدة

80
00:07:14,183 --> 00:07:17,270
‫لكن ليس بالضرورة أن يكون شكله حجراً.

81
00:07:17,353 --> 00:07:20,356
‫على أي حال، هذا منتج غير مكتمل.

82
00:07:20,440 --> 00:07:24,110
‫لا أحد يعرف متى سيصل
‫إلى حده الأقصى ويصبح غير صالح للاستعمال.

83
00:07:24,193 --> 00:07:29,615
‫مع ذلك، أظهر الكثير من القوة
‫أثناء الحرب الإسهابلية الأهلية.

84
00:07:29,699 --> 00:07:32,034
‫الأمر عينه انطبق
‫على الكاهن المزيف من "ليور".

85
00:07:32,118 --> 00:07:34,287
‫لعل الحجر كان غير مكتمل

86
00:07:34,370 --> 00:07:37,415
‫لكن قدراته قد ازدادت بالتأكيد.

87
00:07:38,499 --> 00:07:42,003
‫إن كان بالإمكان إنتاج شيء قوي كهذا

88
00:07:42,086 --> 00:07:44,547
‫فاعتماداً على الأبحاث
‫إن إنتاج منتج كامل ممكن.

89
00:07:46,257 --> 00:07:50,636
‫دكتور "ماركو"، هل يمكنني أن أرى أبحاثك؟

90
00:07:50,720 --> 00:07:53,055
‫أيها الرائد، من يكون هذا الفتى بالتحديد؟

91
00:07:53,139 --> 00:07:55,975
‫إنه الخيميائي الحكومي.

92
00:07:58,436 --> 00:08:00,229
‫فتى مثله؟

93
00:08:02,398 --> 00:08:03,941
‫بعد الحرب الأهلية

94
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
‫عدد كبير من الخيميائيين قد أرجعوا شهاداتهم

95
00:08:06,569 --> 00:08:10,156
‫لأنهم لم يستطيعوا تحمل
‫أن يكونوا أسلحة بشرية.

96
00:08:10,239 --> 00:08:15,286
‫- ومع ذلك، أنت...
‫- أدرك كم كان تصرفاً أحمق.

97
00:08:15,369 --> 00:08:19,874
‫ومع ذلك، عليّ البقاء هنا حتى أحقق هدفي

98
00:08:19,957 --> 00:08:21,792
‫حتى وإن كان الوقت عصيباً.

99
00:08:28,341 --> 00:08:30,968
‫فهمت، ارتكبت الأمر المحظور، أليس كذلك؟

100
00:08:32,803 --> 00:08:34,722
‫أنت تفاجئني.

101
00:08:34,805 --> 00:08:38,392
‫تخيل، أن تكون قادراً
‫على تحويل روح شخص محدد.

102
00:08:38,476 --> 00:08:43,773
‫فقد تكون أيضاً قادراً
‫على إنتاج حجر فلاسفة مكتمل.

103
00:08:43,856 --> 00:08:46,484
‫- إذاً؟
‫- لكنني لا أستطيع أن أريك موادي.

104
00:08:46,567 --> 00:08:50,071
‫- لا يعقل أن تعني...
‫- يجب ألا تسعى خلف هذا الشيء.

105
00:08:50,154 --> 00:08:52,990
‫- ولا حتى لأن نستعيد جسدينا؟
‫- لا.

106
00:08:53,074 --> 00:08:55,451
‫إنه بحث الشيطان.

107
00:08:55,535 --> 00:08:58,538
‫إن تعلمت عنه فستعاني الأمرين.

108
00:08:58,621 --> 00:09:00,623
‫سبق أن عانيت الأمرّين.

109
00:09:02,875 --> 00:09:05,670
‫لا، أرجوكم ارحلوا.

110
00:09:18,808 --> 00:09:22,103
‫سبق أن عانيت الأمرّين.

111
00:09:27,024 --> 00:09:28,484
‫هل أنت متأكد بهذا الخصوص؟

112
00:09:30,027 --> 00:09:31,612
‫مع أنه بدا غير مكتمل

113
00:09:31,696 --> 00:09:35,116
‫كان بوسعك على الأقل أخذ الحجر منه بالقوة.

114
00:09:35,199 --> 00:09:39,996
‫نعم أردته بشدة استطعت تذوق طعمه، ولكن...

115
00:09:40,079 --> 00:09:43,958
‫لا نريد استعادة جسدينا بشكل بائس

116
00:09:44,041 --> 00:09:46,752
‫لدرجة أن تحرم هذه البلدة من مصدر رعايتها.

117
00:09:46,836 --> 00:09:51,632
‫لقد كسبنا الكثير من خلال
‫اكتشاف أنه يمكن صنع حجر الفلاسفة.

118
00:09:51,716 --> 00:09:54,594
‫سنبحث عن طريقة أخرى.

119
00:09:55,595 --> 00:09:58,055
‫ماذا عنك أيها الرائد؟

120
00:09:58,139 --> 00:10:01,726
‫هل أنت راض عن عدم
‫تبليغك العاصمة عن الدكتور "ماركو"؟

121
00:10:01,809 --> 00:10:07,523
‫لم ألتق اليوم سوى بدكتور
‫بلدة صغيرة يدعى "ماورو".

122
00:10:09,191 --> 00:10:10,276
‫مرحباً!

123
00:10:15,489 --> 00:10:17,533
‫الدكتور "ماركو".

124
00:10:17,617 --> 00:10:19,785
‫موادي مخفية هنا.

125
00:10:20,828 --> 00:10:23,247
‫إن كنت متأكداً من أنك
‫لن تندم حول معرفة الحقيقة

126
00:10:23,331 --> 00:10:24,540
‫فألق نظرة على هذه!

127
00:10:26,250 --> 00:10:30,671
‫من خلال معرفتي بك
‫ستتمكن من إيجاد الحقيقة في قلب الحقيقة.

128
00:10:30,755 --> 00:10:33,257
‫لا، لقد أفرطت في الكلام.

129
00:10:34,634 --> 00:10:39,472
‫أصلي أن يأتي اليوم
‫الذي تستعيدان فيه جسديكما.

130
00:10:45,519 --> 00:10:48,481
‫أخي، ماذا تقول؟

131
00:10:48,564 --> 00:10:51,609
{\an8}‫"مكتبة (سنترال) الوطنية، الفرع الأول"

132
00:10:51,692 --> 00:10:55,946
‫فهمت، لإخفاء شجرة اغرسها في غابة.

133
00:10:56,030 --> 00:10:58,991
‫حجم الكتب هائل هناك في النهاية.

134
00:11:01,202 --> 00:11:03,829
‫ثمة أدلة عن الحجر هناك.

135
00:11:10,836 --> 00:11:13,714
‫كنت أبحث عنك يا "ماركو".

136
00:11:28,581 --> 00:11:33,336
‫"وينري"! زبوننا المنتظم قد وصل.

137
00:11:34,921 --> 00:11:39,676
‫- جدتي، لقد عدنا.
‫- يا للهول، بم تورطتم

138
00:11:39,759 --> 00:11:42,804
‫حدثت أمور كثيرة،
‫هل يمكنك أن تساعدينا ثانية؟

139
00:11:44,222 --> 00:11:48,643
‫- هذا الرائد "آرمسترونغ".
‫- "بيناكو روكبيل".

140
00:11:49,936 --> 00:11:52,981
‫لم أرك منذ مدة يا "إد"

141
00:11:53,064 --> 00:11:55,275
‫وقد صرت أصغر حجماً.

142
00:11:55,358 --> 00:12:00,405
‫عادة في هذه الحالة يقال، "صرت أكبر حجماً".

143
00:12:00,488 --> 00:12:03,157
‫لو أنك كبرت لقلت لك هذا.

144
00:12:03,241 --> 00:12:05,034
‫ما كان هذا أيتها الشمطاء؟

145
00:12:08,162 --> 00:12:12,166
‫قلت لك، حين تعود للصيانة فلتتصل قبلاً.

146
00:12:12,250 --> 00:12:14,085
‫"وينري"، هل تحاولين قتلي؟

147
00:12:17,171 --> 00:12:20,383
‫- أهلاً بعودتكم.
‫- نعم!

148
00:12:20,466 --> 00:12:22,635
‫لا!

149
00:12:22,719 --> 00:12:27,765
‫- نعم آسف، تحطمت.
‫- تحطمت؟

150
00:12:27,849 --> 00:12:31,519
‫هذه أول ذراع آلية ذات طراز جيد
‫اجتهدت في صنعها.

151
00:12:31,603 --> 00:12:34,063
‫نعم، والآن كلها تحولت إلى أجزاء صغيرة.

152
00:12:35,398 --> 00:12:42,280
‫هل تحطمت أيضاً يا "آل"؟
‫أي نوع من الحياة تعيشان؟

153
00:12:44,866 --> 00:12:47,285
‫يا للهول، لا تسببان لي سوى القلق.

154
00:12:48,953 --> 00:12:49,954
‫فهمت.

155
00:12:51,080 --> 00:12:53,583
‫ومن أجل الحصول على تلك المعلومات

156
00:12:53,666 --> 00:12:56,878
‫تودون الذهاب إلى "سنترال"
‫في أسرع وقت ممكن؟

157
00:12:56,961 --> 00:12:59,380
‫نعم، نريد الاستعجال في هذا.

158
00:12:59,464 --> 00:13:04,260
‫ليست فقط الذراع
‫ساقك أيضاً تحتاج إلى التعديل.

159
00:13:04,344 --> 00:13:08,514
‫- لأن حجمه كبر كثيراً، لا؟
‫- اصمتي!

160
00:13:08,598 --> 00:13:12,143
‫بعيداً عن الساق، علينا أن نبني
‫الذراع من الصفر.

161
00:13:12,226 --> 00:13:16,397
‫- هل يمكن الانتهاء منها في أسبوع؟
‫- أثن على إنجازاتنا!

162
00:13:18,650 --> 00:13:19,651
‫ثلاثة أيام.

163
00:13:21,402 --> 00:13:24,155
‫فلتستخدم هذه القطعة البديلة حالياً.

164
00:13:26,282 --> 00:13:29,160
‫بالتأكيد من الصعب السير على ساق لم أعتدها.

165
00:13:29,243 --> 00:13:31,287
‫سننتهي قبل أن تعتادها.

166
00:13:31,371 --> 00:13:32,914
‫بعد قول ما تقدم

167
00:13:32,997 --> 00:13:36,376
‫ما بين الأعمال الميكانيكية والتجميع
‫والربط والصقل.

168
00:13:36,459 --> 00:13:38,127
‫سأظل صاحية طوال الليل.

169
00:13:38,211 --> 00:13:39,796
‫آسف لأنني أطلب منك الكثير.

170
00:13:40,797 --> 00:13:43,007
‫تريد الوصول إلى "سنترال"
‫بأسرع ما يمكن، لا؟

171
00:13:43,091 --> 00:13:45,259
‫لا بأس، سأجهد نفسي في العمل من أجلك.

172
00:13:45,343 --> 00:13:48,930
‫ولكن في المقابل، سيكون عليك
‫أن تدفع ثمناً مضاعفاً.

173
00:13:58,940 --> 00:14:03,361
‫- لقد انتهيت.
‫- شكراً.

174
00:14:03,444 --> 00:14:07,115
‫- لا أرى "إدوارد إلريك" في الجوار.
‫- نعم.

175
00:14:08,449 --> 00:14:10,827
‫قال إنه ذاهب ليزور قبر أمه.

176
00:14:18,668 --> 00:14:19,836
‫أيها الرائد.

177
00:14:21,087 --> 00:14:23,589
‫ما الحياة التي يعيشانها ذانك الصبيان؟

178
00:14:25,675 --> 00:14:28,678
‫لا يبعثان لنا ولا بأي رسالة.

179
00:14:28,761 --> 00:14:33,391
‫إنهما خيميائيان معروفان جداً
‫حتى في "سنترال".

180
00:14:33,474 --> 00:14:37,061
‫ويبدو أن المتاعب تواجههما نتيجة لذلك.

181
00:14:37,145 --> 00:14:41,315
‫لكنهما بخير، هذان الأخان قويان.

182
00:14:42,400 --> 00:14:46,070
‫قويان؟ آمل ذلك.

183
00:14:48,156 --> 00:14:53,411
‫سيدة "بيناكو"
‫هل هذان الاثنان بمثابة حفيديك؟

184
00:14:53,494 --> 00:14:56,330
‫كنت أرعاهما منذ ولادتهما.

185
00:14:57,623 --> 00:15:01,711
‫والد الصبيين كان زميلي في الشرب
‫منذ مدة طويلة.

186
00:15:01,794 --> 00:15:06,132
‫رحل عن القرية تاركاً زوجته وولديه.

187
00:15:06,215 --> 00:15:09,844
‫لا أعرف حتى إن كان حياً أم لا.

188
00:15:17,477 --> 00:15:22,190
‫عند التفكير في الأمر
‫أين هما والدا "وينري"؟

189
00:15:22,273 --> 00:15:25,693
‫ماتا في الحرب الإسهابلية الأهلية

190
00:15:27,278 --> 00:15:31,991
‫ابني...والداها كانا جراحين.

191
00:15:32,075 --> 00:15:36,204
‫ذهبا إلى ميدان المعركة
‫مع نقص في عدد الأطباء.

192
00:15:36,287 --> 00:15:41,501
‫- كانت حرباً مريعة.
‫- بالفعل كانت كذلك.

193
00:15:46,214 --> 00:15:49,967
‫حان الوقت لنبدأ بإعداد العشاء.

194
00:15:50,051 --> 00:15:53,054
‫يبدو لي أنك تأكل كثيراً
‫لذا سيكون الطهو مجزياً.

195
00:15:53,137 --> 00:15:55,640
‫لا، لن أدعك تتكبدين العناء.

196
00:15:56,974 --> 00:15:59,060
‫طعم الأكل يكون أشهى حين يجتمع الجميع.

197
00:15:59,143 --> 00:16:01,354
‫هناك ملاءات إضافية وسرير للمرضى

198
00:16:01,437 --> 00:16:02,647
‫يمكنك استعمالهما.

199
00:16:03,898 --> 00:16:07,568
‫لا يملك ذانك الأخوان
‫أي مكان آخر للإقامة أيضاً.

200
00:16:07,652 --> 00:16:10,530
‫فاستضافة شخص آخر لن يشكل فارقاً.

201
00:16:10,613 --> 00:16:12,031
‫ماذا عن منزلهما؟

202
00:16:15,701 --> 00:16:19,330
‫لا يملكان منزلاً،
‫لا يملكان منزلاً ليعودا إليه.

203
00:16:20,706 --> 00:16:23,751
‫يوم غادرا، بعد أن نال "إد" شهادته الرسمية

204
00:16:23,835 --> 00:16:26,712
‫أحرقا منزلهما.

205
00:16:27,713 --> 00:16:30,550
‫على الأرجح فعلا ذلك كي لا يتمكنا من العودة

206
00:16:30,633 --> 00:16:33,302
‫من دون منزل يرجعان إليه.

207
00:16:39,934 --> 00:16:43,980
‫أظن أنه يجدر بنا العودة الجميع ينتظرنا.

208
00:16:48,025 --> 00:16:50,278
‫- لقد عدت.
‫- "إدوارد إلريك".

209
00:16:52,572 --> 00:16:56,450
‫يا له من حب طاهر
‫أن تحاول إعادة أمك إلى الحياة.

210
00:16:56,534 --> 00:16:59,996
‫يا له من حب كبير
‫أن تكون مستعداً للتضحية بحياتك

211
00:17:00,079 --> 00:17:02,081
‫لتحول روح أخيك.

212
00:17:02,165 --> 00:17:04,625
‫يا له من عزم مخيف لأن تحرق ذلك المنزل

213
00:17:04,709 --> 00:17:07,712
‫الذي حمل الكثير من ذكرياتك
‫لتقطع أي نوع من التراجع.

214
00:17:07,795 --> 00:17:11,382
‫دعني على الأقل أقدم لك هذه المعانقة.

215
00:17:11,465 --> 00:17:15,595
‫تراجع! هذا كثير! توقف!

216
00:17:35,114 --> 00:17:37,658
‫أنت تعملين على القطع
‫شكراً على المجهود منذ الصباح.

217
00:17:37,742 --> 00:17:39,368
‫عملت طوال الليل.

218
00:17:46,125 --> 00:17:49,337
‫ستنجحين، تعملين بكد منذ الصباح.

219
00:17:49,420 --> 00:17:51,422
‫بقيت صاحية طوال الليل.

220
00:18:04,393 --> 00:18:05,394
‫لا تزعجني.

221
00:18:09,899 --> 00:18:11,901
‫الكد في العمل حتى وقت متأخر من الليل.

222
00:18:11,984 --> 00:18:13,903
‫بهذه الوتيرة لا بد من أن تكون قد انتهيت؟

223
00:18:13,986 --> 00:18:16,030
‫سأبقى صاحياً طوال الليل أيضاً.

224
00:18:16,113 --> 00:18:19,450
‫قالتا أن الأمر سيستغرق ثلاثة أيام

225
00:18:19,533 --> 00:18:21,827
‫لذا، سأنتظرهما.

226
00:18:25,414 --> 00:18:27,750
‫آسفة على التأخير! إنها جاهزة.

227
00:18:30,628 --> 00:18:32,546
‫- مستعد؟
‫- نعم.

228
00:18:32,630 --> 00:18:34,340
‫- واحد.
‫- اثنان.

229
00:18:34,423 --> 00:18:35,591
‫ثلاثة!

230
00:18:38,094 --> 00:18:41,764
‫أكره هذه اللحظة
‫حين تتصل الأعصاب في كل مرة.

231
00:18:41,847 --> 00:18:46,811
‫ولكن حين نحصل على حجر الفلاسفة
‫يمكنني التخلص من ذلك الألم.

232
00:18:46,894 --> 00:18:49,897
‫لا أحبذ خسارة مصدرنا الأكبر للدخل.

233
00:18:50,898 --> 00:18:55,236
‫صحيح، يجب ألا تبالغا حتى تعودا طبيعيين.

234
00:18:55,319 --> 00:18:58,322
‫إضافة على ذلك، أليست جميلة؟ رائحة الزيت

235
00:18:58,406 --> 00:19:02,493
‫دندنة العزقات
‫الهيئة المضطربة والجميلة في آن

236
00:19:02,576 --> 00:19:04,704
‫تصميمها المبني على هندسة تشريحية.

237
00:19:04,787 --> 00:19:08,666
‫كم أنت رائع يا مصنّع الأطراف.

238
00:19:08,749 --> 00:19:12,795
‫- عبقرية آلات مجنونة.
‫- اصمت أيها الخيميائي المسخ.

239
00:19:12,878 --> 00:19:14,547
‫حسناً، لقد انتهينا.

240
00:19:17,675 --> 00:19:20,594
‫- حسناً؟
‫- نعم، تبدو مريحة.

241
00:19:20,678 --> 00:19:22,430
‫هذه المرة، زدت نسبة الكروم

242
00:19:22,513 --> 00:19:24,348
‫لأجعلها أقل عرضة للصدأ.

243
00:19:24,432 --> 00:19:26,851
‫المبادلة كانت بأنها ليست متينة

244
00:19:26,934 --> 00:19:28,227
‫لذا، لا تجرب أي أمر جنوني...

245
00:19:28,311 --> 00:19:30,771
‫- أصغي إليّ!
‫- "آل"، آسف لجعلك تنتظر.

246
00:19:32,356 --> 00:19:33,774
‫يمكنك إصلاحه على الفور؟

247
00:19:33,858 --> 00:19:36,402
‫عليك فقط أن تعرف طريقة سير الأمر.

248
00:19:37,445 --> 00:19:40,239
‫هذا الختم داخل قسمه الخلفي هو الوسيط

249
00:19:40,323 --> 00:19:45,703
‫بين روح "آل" والدرع
‫وعليّ الحرص على ألا أفسده.

250
00:19:52,168 --> 00:19:56,213
‫- حسناً، عدت جديداً.
‫- هل تريد القتال؟

251
00:19:59,008 --> 00:20:02,595
‫ستعود الأجواء هادئة هنا.

252
00:20:04,138 --> 00:20:05,139
‫حان الوقت؟

253
00:20:05,222 --> 00:20:09,060
‫سنذهب إلى "سنترال"
‫من أجل الحصول على مواد الدكتور "ماركو".

254
00:20:09,143 --> 00:20:12,146
‫سنغادر في الصباح الباكر غداً.

255
00:20:23,657 --> 00:20:27,995
‫ينام ثانية من دون غطاء ماذا سأفعل به؟

256
00:20:28,079 --> 00:20:30,206
‫أنت أشبه بحارسه يا "آل".

257
00:20:30,289 --> 00:20:33,084
‫إنه لعمل مضن أن تمتلكي أخاً
‫يتطلب الكثير من الوقت والمجهود.

258
00:20:34,585 --> 00:20:39,590
‫- كم عمركما الآن؟
‫- أنا في الـ 14 وأخي في الـ 15.

259
00:20:42,009 --> 00:20:45,179
‫الاعتقاد بأن شخصاً من عمري
‫وصغير الحجم مثله

260
00:20:45,262 --> 00:20:49,100
‫هو سلاح بشري أمر مدعاة للسخرية، لا؟

261
00:20:49,183 --> 00:20:51,644
‫إنه ضعيف جداً وهو نائم.

262
00:20:51,727 --> 00:20:53,646
‫أشكركما كلاكما.

263
00:20:54,730 --> 00:20:57,108
‫ما هذا؟ لم التعامل الجدي؟

264
00:20:57,191 --> 00:20:59,026
‫أنا ممتن لكما جدتي و"وينري"

265
00:20:59,110 --> 00:21:03,656
‫لأنكما ترحبان بنا على الدوام
‫وكأنكما عائلتنا الحقيقية.

266
00:21:03,739 --> 00:21:07,618
‫لن يقول ذلك ولكن الشعور عينه يراود أخي.

267
00:21:07,701 --> 00:21:08,786
‫"آل".

268
00:21:09,787 --> 00:21:15,209
‫نعرف ذلك،
‫لا داعي لأن يقول ذلك لنا حتى نعرف.

269
00:21:15,292 --> 00:21:17,545
‫جدتي، "وينري".

270
00:21:18,629 --> 00:21:19,880
‫شكراً.

271
00:21:23,092 --> 00:21:26,303
‫- أشكرك على كل شيء، جدتي.
‫- حسناً.

272
00:21:26,387 --> 00:21:28,597
‫أين "وينري"؟

273
00:21:28,681 --> 00:21:30,891
‫كانت تعمل طيلة الليل لعدة أيام متتالية.

274
00:21:30,975 --> 00:21:33,978
‫- هل تريدونني أن أوقظها؟
‫- لا بأس.

275
00:21:34,061 --> 00:21:37,982
‫ستتذمر وحسب حيال ضرورة قيامي بالصيانة
‫وما إلى هنالك، وداعاً

276
00:21:39,191 --> 00:21:41,235
‫اسمعوني!

277
00:21:41,318 --> 00:21:42,194
{\an8}‫"مصنع (روكبيل) للأعضاء الصناعية"

278
00:21:42,278 --> 00:21:44,738
‫عودوا بين الحين والآخر
‫وتناولوا العشاء معنا.

279
00:21:47,116 --> 00:21:49,994
‫تريديننا أن نعبر كل هذه المسافة
‫عبر الجبال فقط لتناول العشاء؟

280
00:21:51,579 --> 00:21:53,747
‫"إد"، "آل"!

281
00:21:54,874 --> 00:21:56,000
‫عودا قريباً!

282
00:21:59,587 --> 00:22:01,172
‫نعم.

283
00:23:31,428 --> 00:23:33,555
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

284
00:23:42,564 --> 00:23:44,566
‫نمت طوال اليوم تقريباً.

285
00:23:45,818 --> 00:23:48,946
‫كلما أتى إلى هنا
‫وكأن حرباً اندلعت في المكان.

286
00:23:56,078 --> 00:23:57,162
‫"آل".

