﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:06,381
‫الخيمياء هي علم فهم وتفكيك
‫وإعادة تشكيل المادة.

2
00:00:06,464 --> 00:00:09,426
‫لكنها ليست فناً قوياً.

3
00:00:09,509 --> 00:00:11,803
‫من الصعب أن تصنع شيء من لا شيء.

4
00:00:12,804 --> 00:00:17,642
‫إن رغب المرء في الحصول على شيء ما
‫فيجب دفع قيمة مساوية لقيمة الشيء.

5
00:00:17,726 --> 00:00:22,355
‫حفظ المبادلة المتكافئة هي أساس الخيمياء.

6
00:00:22,439 --> 00:00:27,193
‫لدى الخيمياء أمر محظور
‫وهو عملية تحويل بشرية.

7
00:00:27,277 --> 00:00:30,280
‫إنه الأمر المحظور الذي يجب ألا يرتكبه أحد.

8
00:02:01,955 --> 00:02:05,291
‫يتواجه "إد" والآخرين رجل اسمه "ماركو"

9
00:02:05,375 --> 00:02:09,963
‫يمتلك حجر فلاسفة وإن لم يكن كاملاً.

10
00:02:10,046 --> 00:02:12,090
‫متأثراً بحماسة "إد"

11
00:02:12,173 --> 00:02:16,010
‫يكشف "ماركو" عن المكان السري لأبحاثه.

12
00:02:17,345 --> 00:02:21,516
‫بعد الانتهاء من تصليح طرفه الآلي

13
00:02:21,599 --> 00:02:25,895
‫يقف "إد" أمام أول فرع
‫لمكتبة "سنترال" الوطنية

14
00:02:25,979 --> 00:02:29,107
‫حيث توجد أبحاث "ماركو".

15
00:02:31,693 --> 00:02:35,947
‫أبحاث الدكتور "ماركو"!

16
00:02:37,532 --> 00:02:40,201
‫كانت تلك مشاكل جمة
‫لذا حرقت ببساطة المبنى بأكمله.

17
00:02:40,285 --> 00:02:45,623
‫- ماذا فعلت في "سنترال"؟
‫- كنت أفسر لك ذلك للتو.

18
00:02:45,707 --> 00:02:49,210
‫لقد اكتشف الفتى الفولاذي
‫أمر أبحاث "ماركو".

19
00:02:51,087 --> 00:02:53,089
‫وبعد الانتهاء من تلك المسألة

20
00:02:53,172 --> 00:02:56,342
‫عدت لأرى كيف تسير الأحوال
‫في المدينة الشرقية.

21
00:02:56,426 --> 00:02:58,469
‫هل هو هنا؟

22
00:02:58,553 --> 00:03:01,848
‫- "غلاتوني"؟
‫- أشم رائحته.

23
00:03:01,931 --> 00:03:07,562
‫الإسهابلي المغطى برائحة الدماء قريب.

24
00:03:07,645 --> 00:03:12,984
‫- أيمكنني أن آكله؟
‫- حتى آخر شعرة منه.

25
00:03:51,105 --> 00:03:52,732
‫لم تردنا أي تقارير عن رؤية "سكار"

26
00:03:52,815 --> 00:03:55,360
‫منذ حادثة الأخوين "إلريك".

27
00:03:55,443 --> 00:03:58,738
‫ربما لم يعد في المدينة الشرقية.

28
00:03:58,821 --> 00:04:01,157
‫أريده أن يكون هنا.

29
00:04:01,241 --> 00:04:05,245
‫إن استطعت أن أحل قضية
‫أكبر من قدرات "سنترال"

30
00:04:05,328 --> 00:04:07,288
‫فذلك يعني رفعة لي.

31
00:04:10,041 --> 00:04:15,338
‫سأستخدم أي وسيلة متاحة
‫حتى أتولى مهام القائد

32
00:04:15,421 --> 00:04:19,217
‫وأتولى القيادة الكاملة للشؤون العسكرية.

33
00:04:19,300 --> 00:04:22,095
‫ربما عليك أن تكون أكثر سرية
‫بشأن هذه التصريحات غير اللائقة.

34
00:04:23,972 --> 00:04:26,766
‫أجل، سأبذل الجهد لأكون أكثر حذراً.

35
00:04:26,849 --> 00:04:27,934
‫معذرة، سيدي.

36
00:04:28,017 --> 00:04:31,646
‫لقد تلقيت للتو أنباءً عن وقوع انفجار
‫عند نهر "مارل".

37
00:04:31,729 --> 00:04:32,605
‫ماذا؟

38
00:04:36,776 --> 00:04:38,069
‫أكان انفجار غاز؟

39
00:04:38,152 --> 00:04:41,489
‫لا أعلم، فالأوضاع مضطربة مؤخراً، مع ذلك.

40
00:04:46,536 --> 00:04:49,664
‫لا أظن أن هناك أي شك
‫في أن هذا ما كان يرتديه "سكار".

41
00:04:49,747 --> 00:04:53,293
‫- هل عثرتم على جثته؟
‫- لا، لكن ما زال البحث جارياً.

42
00:04:53,376 --> 00:04:57,797
‫في كلتي الحالتين، لا يمكن أن يكون بخير
‫بعد فقدانه هذا القدر من الدم.

43
00:04:57,880 --> 00:05:01,592
‫لكن حتى نتأكد من موته لا تتصرفوا بتهاون.

44
00:05:01,676 --> 00:05:03,094
‫- أيها الملازم "هافوك".
‫- أجل سيدي.

45
00:05:03,177 --> 00:05:06,848
‫اطلب من رجالك إزالة الحطام

46
00:05:06,931 --> 00:05:08,683
‫فليعملوا ليلاً ونهار بدون راحة.

47
00:05:08,766 --> 00:05:10,977
‫اخرجوا جثته من هناك بأي ثمن.

48
00:05:11,060 --> 00:05:13,813
‫أرجوك، خفف عنا قليلاً سيدي.

49
00:05:13,896 --> 00:05:16,357
‫- أتحاول أن تجعلنا نعمل حتى الموت؟
‫- اصمت.

50
00:05:16,441 --> 00:05:18,818
‫حتى أرى جثته بأم عيني

51
00:05:18,901 --> 00:05:23,114
‫- لن يرتاح لي بال.
‫- هذا مؤكد.

52
00:05:24,741 --> 00:05:27,869
‫- يبدو أنه هرب منا.
‫- لم أتمكن من أكله.

53
00:05:27,952 --> 00:05:31,372
‫حسناً، في المرة المقبلة، اتفقنا؟

54
00:05:31,456 --> 00:05:33,416
‫لكن بعد كل ما حصل له

55
00:05:33,499 --> 00:05:36,127
‫لن يتمكن "سكار" من فعل شيء لفترة.

56
00:05:36,210 --> 00:05:39,005
‫سأعود إلى "سنترال" مجدداً

57
00:05:39,088 --> 00:05:42,633
‫يجب أن أبلغ الأب بشأن "سكار" وما حدث.

58
00:05:45,845 --> 00:05:49,724
‫إنه محترق بالكامل، صحيح؟

59
00:05:49,807 --> 00:05:51,851
‫الرائد "أرمسترونغ"

60
00:05:52,852 --> 00:05:56,314
‫إنهما الملازم الثاني "روس" والرقيب "بروش"

61
00:05:56,397 --> 00:05:57,398
‫ما الخطب؟

62
00:05:57,482 --> 00:06:00,860
‫لقد صدر الأمر بعودتك إلى مركز القيادة.

63
00:06:00,943 --> 00:06:04,489
‫سنتسلم منك مهمة مرافقة "إدوارد إلريك".

64
00:06:04,572 --> 00:06:07,909
‫- حسن جداً.
‫- ما هذا؟

65
00:06:07,992 --> 00:06:10,453
‫وأنا الذي ظننت أنني أستطيع التهرب
‫من الرجل الممتلئ

66
00:06:10,536 --> 00:06:12,413
‫وإذ بي أحظى بمرافقة أخرى؟

67
00:06:14,123 --> 00:06:15,917
‫فيما يتعلق بحادثة المكتبة

68
00:06:16,000 --> 00:06:20,046
‫هناك شخص كان على دراية كبيرة
‫بمواد الفرع الأول.

69
00:06:20,129 --> 00:06:24,926
‫- لكنها لم تعد تعمل هناك.
‫- هذا لا يبدو مثيراً للتفاؤل.

70
00:06:26,719 --> 00:06:27,762
‫هل تحتاج إلى شيء؟

71
00:06:27,845 --> 00:06:32,975
‫اعذر سؤالي، لكن لماذا ترتدي بذلة درع؟

72
00:06:34,769 --> 00:06:35,770
‫هذا ما يفعله عادة.

73
00:06:35,853 --> 00:06:39,148
‫ما يفعله عادة؟
‫أيتها الملازمة، ما الذي يفعله دائماً؟

74
00:06:39,232 --> 00:06:40,525
‫من هذين الولدين؟

75
00:06:40,608 --> 00:06:46,489
‫- "آل"، أليس المشهد هنا جميلاً؟
‫- إنه كذلك بالتأكيد يا أخي.

76
00:06:51,369 --> 00:06:55,206
‫ما قصة جبل الكتب هذا؟

77
00:06:56,207 --> 00:06:59,127
‫هل من أحد يسكن هنا فعلياً؟

78
00:06:59,210 --> 00:07:03,714
‫آنسة "شيسكا"؟ هل أنت هنا؟ آنسة "شيسكا"؟

79
00:07:03,798 --> 00:07:05,341
‫هل من أحد؟

80
00:07:07,844 --> 00:07:09,053
‫النجدة

81
00:07:12,598 --> 00:07:15,810
‫أخي، هناك شخص...
‫هناك شخص مدفون في الأسفل هنا.

82
00:07:15,893 --> 00:07:18,563
‫فلنحفر، فلنحفر هذا المكان.

83
00:07:18,646 --> 00:07:20,565
‫اصمدي.

84
00:07:24,026 --> 00:07:25,653
‫أنا آسفة جداً.

85
00:07:25,736 --> 00:07:27,947
‫لقد أوقعت عن طريقة الخطأ جبل من الكتب

86
00:07:29,073 --> 00:07:33,369
‫ظننت أنني سأموت تحتها، شكراً جزيلاً لكم.

87
00:07:33,453 --> 00:07:36,164
‫- هل أنت "شيسكا"؟
‫- أجل.

88
00:07:36,247 --> 00:07:37,540
‫التي كانت تعمل في الفرع الأول؟

89
00:07:37,748 --> 00:07:38,749
‫"أجفل"

90
00:07:39,500 --> 00:07:43,296
‫الفرع الأول، يا للاسم الذي يُطرب السمع.

91
00:07:43,379 --> 00:07:45,214
‫لطالما أحببت الكتب منذ ولادتي

92
00:07:45,298 --> 00:07:50,219
‫لذا عندما تمكنت من الحصول على وظيفة
‫مضمونة هناك شعرت بأنني صعدت إلى الجنة.

93
00:07:50,303 --> 00:07:54,474
‫لكنني نسيت بأنني كنت في العمل
‫وكل ما فعلته كان قراءة الكتب.

94
00:07:54,557 --> 00:07:56,642
‫- "عودي إلى العمل."
‫- لذا طُردت.

95
00:07:56,726 --> 00:07:57,894
‫يجب أن أعمل

96
00:07:57,977 --> 00:08:01,939
‫لأنني أريد نقل أمي المريضة
‫إلى مستشفى أفضل لكن...

97
00:08:02,023 --> 00:08:06,486
‫لكنني بلهاء في فعل كل شيء
‫باستثناء قراءة الكتب

98
00:08:06,569 --> 00:08:09,405
‫لذا أينما ذهبت
‫لا أستطيع الحصول على وظيفة.

99
00:08:09,489 --> 00:08:13,409
‫أجل، أنا شخص لا ينفع في شيء،
‫أنا حثالة المجتمع.

100
00:08:13,493 --> 00:08:17,497
‫- لدينا سؤال نود طرحه عليك.
‫- أجل؟

101
00:08:17,580 --> 00:08:19,665
‫أتذكرين رؤية أي ملاحظات أبحاث

102
00:08:19,749 --> 00:08:22,084
‫- تعود لشخص يُدعى "تيم ماركو"؟
‫- "تيم ماركو".

103
00:08:22,168 --> 00:08:24,504
‫"تيم ماركو"...

104
00:08:24,587 --> 00:08:27,131
‫- أجل، أتذكر.
‫- حقاً؟

105
00:08:27,215 --> 00:08:28,674
‫كانت مكتوبة بخط اليد والأكثر

106
00:08:28,758 --> 00:08:31,052
‫أنها كانت توضع في خزانة في القسم الخطأ

107
00:08:31,135 --> 00:08:32,595
‫لذا أنا أتذكرها جيداً.

108
00:08:33,721 --> 00:08:36,140
‫إذاً كانت هناك بالفعل.

109
00:08:36,224 --> 00:08:39,894
‫مما يعني أنها احترقت بكل تأكيد.

110
00:08:39,977 --> 00:08:42,146
‫هل أردتم قراءة ملاحظات الأبحاث تلك؟

111
00:08:42,230 --> 00:08:46,567
‫- أجل، لكنها احترقت.
‫- نعتذر على إزعاجك.

112
00:08:46,651 --> 00:08:49,570
‫أتذكر كل محتواها.

113
00:08:52,698 --> 00:08:57,203
‫حسناً، أقصد، أنا أتذكر محتوى
‫أي كتاب أقرأه.

114
00:08:57,286 --> 00:09:00,164
‫سيحتاج ذلك إلى الوقت
‫لكن هل تريدونني أن أكتب نسخة منها لك؟

115
00:09:00,248 --> 00:09:05,419
‫- شكراً لك يا دودة الكتب.
‫- أتقول دودة؟

116
00:09:07,421 --> 00:09:09,715
‫إليكم نسخة عن أبحاث السيد "ماركو".

117
00:09:11,092 --> 00:09:13,261
‫أعتذر، فقد كان عدها كبير

118
00:09:13,344 --> 00:09:15,096
‫لذا استغرقت خمسة أيام كاملة.

119
00:09:15,179 --> 00:09:19,225
‫هناك أشخاص مذهلين فعلاً
‫في هذا العالم، صحيح يا أخي؟

120
00:09:19,308 --> 00:09:23,604
‫- أهذه أبحاث الدكتور "ماركو" حقاً؟
‫- أجل، لا شك في ذلك.

121
00:09:23,688 --> 00:09:27,108
‫"ألف نوع من القوائم اليومية
‫من تأليف (تيم ماركو)"

122
00:09:28,693 --> 00:09:32,113
{\an8}‫"أضف رشة من الماء
‫إلى ملعقة صغيرة من السكر..."

123
00:09:32,196 --> 00:09:34,907
‫إنها ألف وصفة يومية بالفعل.

124
00:09:34,991 --> 00:09:37,994
‫أي جزء من هذا هي الوثائق المهمة برأيك؟

125
00:09:38,077 --> 00:09:42,707
‫لا تسألني، لقد نسختها بالطريقة
‫التي أتذكرها فحسب.

126
00:09:42,790 --> 00:09:45,042
‫يبدو أن الأمر برمته
‫كان سعياً من دون فائدة.

127
00:09:45,126 --> 00:09:47,753
‫هل أنت متأكدة تماماً
‫بأن هذا ما كتبه الدكتور "ماركو"

128
00:09:47,837 --> 00:09:49,797
‫كلمة بكلمة؟

129
00:09:50,798 --> 00:09:56,345
‫- أجل، متأكدة تماماً.
‫- أنت مذهلة، شكراً.

130
00:09:57,388 --> 00:10:00,641
‫حسناً، لنأخذ هذه إلى مكتبة "سنترال".

131
00:10:00,725 --> 00:10:03,227
‫سيكون لديهم مجموعة
‫من الكتب ذات الصلة هناك.

132
00:10:03,311 --> 00:10:04,687
‫أجل.

133
00:10:04,770 --> 00:10:08,190
‫هذه رسوم أتعابك.

134
00:10:08,274 --> 00:10:10,401
‫تفضلي أيتها الملازم "روس".

135
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
‫هذا رمز تسجيلي
‫وبطاقة تعريف ساعة الجيب الفضية

136
00:10:13,446 --> 00:10:16,532
‫اسحبي هذا المبلغ من تمويل أبحاثي السنوية

137
00:10:16,616 --> 00:10:18,117
‫وأعطيها إلى "شيسكا" من أجلي.

138
00:10:18,200 --> 00:10:23,956
‫حاضر سيدي، أستطيع الذهاب إلى مكتب
‫محافظات الخيميائي الحكومي، صحيح؟

139
00:10:24,040 --> 00:10:25,374
‫هذا صحيح.

140
00:10:25,458 --> 00:10:28,628
‫شكراً جزيلاً يا "شيسكا"، وداعاً.

141
00:10:31,756 --> 00:10:33,883
‫من تمويل أبحاثه...

142
00:10:35,051 --> 00:10:36,802
‫أي مبلغ كبير من المال هذا؟

143
00:10:36,886 --> 00:10:41,057
‫ما بال ذلك الفتى يرمي هكذا مبلغ من المال؟

144
00:10:44,602 --> 00:10:49,190
‫هل كتب الطبخ هذه
‫ملاحظات أبحاث حقيقية عن الخيمياء؟

145
00:10:49,273 --> 00:10:53,653
‫يمكن للخيمياء أن يكون فناً خطيراً
‫إن سيئ استخدامه.

146
00:10:53,736 --> 00:10:58,699
‫لمنع ذلك، أصبحت أبحاث الخيمياء مشفرة.

147
00:10:58,783 --> 00:11:01,202
‫قد يبدو كتاب طبخ عادي بالنسبة لشخص عادي

148
00:11:01,285 --> 00:11:03,954
‫لكن المعنى الفعلي يمكن فهمه
‫فقط من قبل كاتبه.

149
00:11:04,038 --> 00:11:07,583
‫هذه ملاحظات خيميائية متقدمة.

150
00:11:07,667 --> 00:11:09,418
‫إن كان الكاتب وحده يستطيع فهمها

151
00:11:09,502 --> 00:11:12,088
‫فكيف ستتمكن من فك شيفرتها؟

152
00:11:12,171 --> 00:11:16,509
‫بالمعرفة والبصيرة
‫والباقي هو عبارة عن عمل مكثف وشاق.

153
00:11:16,592 --> 00:11:19,095
‫هذا مذهل بالفعل.

154
00:11:19,178 --> 00:11:21,972
‫"آل"، هناك قسم عن فراخ الحمام هنا.

155
00:11:22,056 --> 00:11:24,225
‫حمام؟ لا تفترض أن ذلك يعني...

156
00:11:24,308 --> 00:11:28,854
‫أجل، ربما يقصد الأسد الأخضر شهر الفلاسفة.

157
00:11:28,938 --> 00:11:30,398
‫هل أحضرت دستور "فلاميل"

158
00:11:30,481 --> 00:11:33,692
‫أو "لامبسبرينغ" الذي يختص بحجر الفلسفة؟

159
00:11:33,776 --> 00:11:37,196
‫- بالطبع
‫- حسناً، انظر هنا.

160
00:11:37,279 --> 00:11:40,074
‫- وهنا أيضاً، صحيح؟
‫- أنت على حق.

161
00:11:40,157 --> 00:11:42,493
‫- وربما هنا أيضاً.
‫- أجل.

162
00:11:42,576 --> 00:11:44,995
‫حسناً، لنبدأ القراءة.

163
00:11:45,079 --> 00:11:47,998
‫"الخيميائي الفولاذي"

164
00:11:55,294 --> 00:11:59,132
‫لماذا من الصعب جداً فهم هذا الرمز؟

165
00:11:59,215 --> 00:12:03,511
‫أخي، ربما علينا أن نسأل
‫الدكتور "ماركو" عن هذا مباشرة.

166
00:12:03,594 --> 00:12:07,890
‫- لا، إن سألناه فنحن نعترف بالهزيمة.
‫- أهكذا المسألة إذاً؟

167
00:12:09,851 --> 00:12:11,436
‫"شيسكا".

168
00:12:11,519 --> 00:12:13,688
{\an8}‫"ريد"

169
00:12:13,771 --> 00:12:15,690
‫شكراً لك "إدوارد"

170
00:12:15,773 --> 00:12:19,110
‫تمكنت من نقل والدتي إلى مستشفى أفضل.

171
00:12:19,193 --> 00:12:22,822
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- لا داعي للشكر.

172
00:12:22,905 --> 00:12:24,699
‫هل أحرزت أي تقدم في فك الشيفرة؟

173
00:12:27,076 --> 00:12:29,120
‫هل عثرت على وظيفة بعد؟

174
00:12:31,622 --> 00:12:32,915
‫مع ذلك، بفضلك

175
00:12:32,999 --> 00:12:36,335
‫اكتشفت أن شخصاً عديم النفع مثلي

176
00:12:36,419 --> 00:12:37,962
‫قادر على المساعدة.

177
00:12:38,045 --> 00:12:42,175
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- أنت لست عديمة النفع.

178
00:12:42,258 --> 00:12:45,136
‫أظن أن بذل ما بوسعك لتكوني شيئاً

179
00:12:45,219 --> 00:12:47,221
‫هو موهبة بحد ذاتها.

180
00:12:47,305 --> 00:12:51,434
‫كما أن ذاكرتك مذهلة
‫أظن أن عليك الإيمان بنفسك.

181
00:12:52,560 --> 00:12:53,561
‫شكراً.

182
00:12:58,149 --> 00:13:00,359
‫- مرحباً.
‫- الكولونيل "هيوغز"

183
00:13:00,443 --> 00:13:02,695
‫سمعت من الرائد "آرمسترونغ" أنكما هنا.

184
00:13:03,738 --> 00:13:04,739
‫ما الأخبار؟

185
00:13:04,822 --> 00:13:07,533
‫طلبت منكما أن تبلغاني
‫عند مجيئكما إلى "سنترال".

186
00:13:07,617 --> 00:13:10,578
‫لقد أتينا في مسألة مستعجلة.

187
00:13:10,661 --> 00:13:11,954
‫حسناً، كنت مشغولاً أيضاً ولم أتمكن...

188
00:13:12,038 --> 00:13:14,207
‫إنهما يتحدثان بطريقة غير رسمية
‫مع الكولونيل "هيوغز" في الداخل.

189
00:13:14,290 --> 00:13:16,834
‫من يكونان ذينك الصبيان؟

190
00:13:16,918 --> 00:13:19,545
‫مؤخراً، عملنا على الكثير من لقضايا

191
00:13:19,629 --> 00:13:22,715
‫قضية كيميرا "تاكر" لم تُحسم بعد.

192
00:13:22,798 --> 00:13:26,928
‫آسفة، أظنني ذكّرتك بذكريات غير سارة،
‫أليس كذلك؟

193
00:13:28,804 --> 00:13:29,847
‫لكن كما تعرف

194
00:13:29,931 --> 00:13:32,767
‫وكأن الأمور ليست سيئة بما يكفي
‫حُرق الفرع الأول

195
00:13:32,850 --> 00:13:35,228
‫خلال الفترة المحمومة.

196
00:13:35,311 --> 00:13:36,896
‫الفرع الأول؟

197
00:13:36,979 --> 00:13:41,192
‫أجل، سجلات قضايانا كلها كانت مخزنة
‫في المخازن هناك

198
00:13:41,275 --> 00:13:43,361
‫لذا ذلك يعيق عملنا، إنه أمر فظيع بالفعل.

199
00:13:44,695 --> 00:13:46,197
‫ماذا؟

200
00:13:50,243 --> 00:13:54,789
‫ما رأيك أيها الكولونيل؟ إنها تبحث عن عمل.

201
00:13:54,872 --> 00:13:57,124
‫ولقد قرأت بالفعل كل سجلات الجرائم العسكرية

202
00:13:57,208 --> 00:13:58,334
‫وأتذكرها.

203
00:13:58,417 --> 00:14:00,711
‫حسناً، سنبدأ العمل على الفور.

204
00:14:00,795 --> 00:14:01,837
‫مكتبي يدفعون أجراً كريماً.

205
00:14:01,921 --> 00:14:06,384
‫ماذا؟ أتقصد...شكراً جزيلاً لك.

206
00:14:06,467 --> 00:14:10,179
‫سأؤمن بنفسي وسأبذل ما بوسعي،
‫شكراً جزيلاً لك حقاً.

207
00:14:10,263 --> 00:14:12,515
‫هيا، لنبدأ العمل.

208
00:14:14,267 --> 00:14:16,394
‫من يكون هذا الرجل، خاطف؟

209
00:14:21,357 --> 00:14:23,609
‫القدرة على بذل ما بوسعك لتكوني شيئاً

210
00:14:23,693 --> 00:14:26,696
‫هو موهبة بحد ذاتها؟

211
00:14:26,779 --> 00:14:29,574
‫أحسنت القول يا أخي الصغير.

212
00:14:29,657 --> 00:14:31,576
‫عندما أنظر إلى شخص معين

213
00:14:31,659 --> 00:14:34,287
‫هذا ما أفكر فيه في أعماق قلبي.

214
00:14:36,914 --> 00:14:42,545
‫حسناً، ذلك الشخص المعين
‫سيواصل بذل ما بوسعه.

215
00:14:55,016 --> 00:14:56,684
{\an8}‫"مجلد 2"، "مجلد 12"

216
00:15:00,271 --> 00:15:01,856
{\an8}‫"مجلد 13"، "مجلد 38"

217
00:15:11,490 --> 00:15:12,491
‫حان وقت الإغلاق.

218
00:15:13,910 --> 00:15:15,494
‫لقد انقضت عشر أيام.

219
00:15:15,578 --> 00:15:18,497
‫أنا معجب بمثابرتهما حتى حين الإغلاق.

220
00:15:18,581 --> 00:15:19,540
‫تباً لذلك.

221
00:15:28,549 --> 00:15:30,092
‫شجار بسيط بين الأخوين؟

222
00:15:30,176 --> 00:15:33,179
‫لا يمكنكما أن تُصابا بالإحباط
‫فقط لأنكما لا تستطيعان فك هذه.

223
00:15:33,262 --> 00:15:34,722
‫لقد فككناها بالفعل.

224
00:15:34,805 --> 00:15:37,725
‫لقد ففكنا الرمز.

225
00:15:37,808 --> 00:15:40,144
‫حقاً؟ هذا جيد، أليس كذلك؟

226
00:15:40,227 --> 00:15:42,146
‫لا شيء جيداً بشأن ذلك، تباً.

227
00:15:43,481 --> 00:15:47,360
‫إنها أبحاث الشيطان التي لا يجدر استكمالها.

228
00:15:47,443 --> 00:15:49,278
‫تباً لك يا دكتور "ماركو".

229
00:15:50,446 --> 00:15:53,199
‫ما هي بالضبط؟

230
00:15:53,282 --> 00:15:57,703
‫مكونات حجر الفلاسفة هي بشر أحياء.

231
00:15:58,829 --> 00:16:01,666
‫والأسوأ، صنع الحجر

232
00:16:01,749 --> 00:16:04,251
‫يتطلب تضحيات متعددة.

233
00:16:04,335 --> 00:16:08,172
‫كيف يعقل أن يقوم الجيش بهكذا ممارسات
‫غير إنسانية.

234
00:16:08,255 --> 00:16:10,174
‫هذا عمل لا يُغتفر.

235
00:16:13,344 --> 00:16:16,430
‫هل تمانعان عدم التحدث إلى أحد بشأن هذا؟

236
00:16:16,514 --> 00:16:19,016
‫- لكن...
‫- أرجوكما!

237
00:16:20,059 --> 00:16:22,311
‫ادعيا أنكما لم تسمعا بهذا.

238
00:16:27,525 --> 00:16:29,276
‫ما هذا؟

239
00:16:29,360 --> 00:16:32,697
‫الأخوان "إلريك" محتجبان في غرفتهما
‫مجدداً الليلة.

240
00:16:32,780 --> 00:16:35,032
‫أجل، لم يأكلا حتى وجبة كاملة.

241
00:16:36,742 --> 00:16:38,911
‫لا بد أن الإرهاق قد نال منهما.

242
00:16:38,995 --> 00:16:41,330
‫مؤخراً، بديا أنهما يكرسان كل طاقتيهما لهذا.

243
00:16:41,414 --> 00:16:44,041
‫بعد العمل بجد لفك شيفرة المادة

244
00:16:44,125 --> 00:16:45,292
‫وأن تكون النتيجة كذلك...

245
00:16:45,376 --> 00:16:48,796
‫يزعجني مجرد التفكير بالأمر.

246
00:16:48,879 --> 00:16:52,425
‫- ماذا؟
‫- لا شيء على الإطلاق.

247
00:16:52,508 --> 00:16:56,178
‫الأكثر شبهة.

248
00:17:01,017 --> 00:17:05,688
‫- أخي، اذهب وتناول شيئاً.
‫- لا أريد شيء.

249
00:17:08,649 --> 00:17:10,317
‫كم هذا مؤلم، صحيح؟

250
00:17:14,697 --> 00:17:16,407
‫أتعلم، الأمر أشبه

251
00:17:17,450 --> 00:17:20,745
‫عندما نظن بأن الشيء صار في متناولنا
‫نراه يبتعد عنا.

252
00:17:20,828 --> 00:17:23,372
‫عندما يصبح أخيراً في قبضتنا

253
00:17:23,456 --> 00:17:26,250
‫يركلنا ما أمسكنا به.

254
00:17:28,544 --> 00:17:33,257
‫لا بد أن الإله يكره الأشخاص
‫الذين يرتكبون المحرمات.

255
00:17:35,885 --> 00:17:39,013
‫أتساءل إن كنا سنبقى على هذه الشاكلة
‫لبقية حياتنا.

256
00:17:44,351 --> 00:17:48,022
‫هناك أمر كنت أنوي أخبارك به منذ فترة

257
00:17:49,190 --> 00:17:52,610
‫لكن كنت خائفاً جداً من ذكره.

258
00:17:52,693 --> 00:17:53,778
‫ماذا؟

259
00:17:56,739 --> 00:18:01,035
‫الأخوان "إلريك"، أعلم أنكما في الداخل
‫هيا افتحا الباب.

260
00:18:01,118 --> 00:18:05,206
‫- ماذا نفعل؟
‫- تجاهله.

261
00:18:05,289 --> 00:18:07,666
‫لقد سمعت يا "إدوارد إلريك"

262
00:18:09,251 --> 00:18:11,337
‫يا لها من مأساة!

263
00:18:11,420 --> 00:18:13,214
‫مجرد التفكير بسر فظيع كهذا

264
00:18:13,297 --> 00:18:15,174
‫يتم إخفاؤه بواسطة حجر الفلاسفة.

265
00:18:15,257 --> 00:18:17,301
‫نحن آسفان.

266
00:18:17,384 --> 00:18:19,970
‫عندما يحاصرك شخص ضخم مثله...

267
00:18:20,054 --> 00:18:22,932
‫تخيل أن الجيش يمارس فعلاً كهذا.

268
00:18:23,015 --> 00:18:25,726
‫قد تكون الحقيقة قاسية في بعض الأحيان.

269
00:18:27,269 --> 00:18:28,437
‫الحقيقة؟

270
00:18:28,521 --> 00:18:33,984
‫- ما الأمر يا أخي؟
‫- هل تذكر ما قاله الدكتورة "ماركو"؟

271
00:18:34,068 --> 00:18:38,989
‫بمعرفتي بكما، ستكونان قادران
‫على إيجاد الحقيقة داخل الحقيقة.

272
00:18:39,073 --> 00:18:41,951
‫الحقيقة داخل الحقيقة...

273
00:18:42,034 --> 00:18:45,371
‫إنها تماماً كحال ملاحظات الأبحاث.

274
00:18:45,454 --> 00:18:49,291
‫ما تراه على السطح هو مجرد جزء من الحقيقة.

275
00:18:49,375 --> 00:18:51,418
‫ما زال هناك المزيد.

276
00:18:51,502 --> 00:18:52,503
‫ما زال...

277
00:18:54,755 --> 00:18:58,300
‫حالياً، هناك أربع مختبرات خيمياء
‫عبر "سنترال"

278
00:18:58,384 --> 00:19:00,469
‫ذات صلات مع الحكومة.

279
00:19:00,553 --> 00:19:04,974
‫من بين تلك عمل "ماركو" في المختبر الثالث.

280
00:19:05,057 --> 00:19:06,016
‫ذلك المختبر هو الأكثر شبهة.

281
00:19:06,100 --> 00:19:07,309
‫"المختبر الثالث"

282
00:19:09,061 --> 00:19:11,939
‫لقد ذهبنا في جولة إلى كل المختبرات
‫في المدينة

283
00:19:12,022 --> 00:19:14,316
‫لكن لم تكن تجري هناك أي أبحاث لافتة للنظر.

284
00:19:14,400 --> 00:19:15,317
‫"المختبر الخامس"، "مغلق"

285
00:19:15,401 --> 00:19:17,486
‫هنا، ما هذا المبنى؟

286
00:19:17,570 --> 00:19:19,238
‫كان المبنى الخاص بالمختبر الخامس

287
00:19:19,321 --> 00:19:21,574
‫لكنه ليس مستخدماً حالياً.

288
00:19:21,657 --> 00:19:24,660
‫إنه معرّض لخطر الانهيار
‫لذا أقر عدم استخدامه.

289
00:19:24,743 --> 00:19:28,706
‫- إنه هنا.
‫- ما الذي يجعلك متأكداً جداً؟

290
00:19:28,789 --> 00:19:31,458
‫- هناك سجن بالقرب منه.
‫- ماذا عنه؟

291
00:19:31,542 --> 00:19:34,170
‫ما هي مكونات حجر الفلاسفة؟

292
00:19:34,253 --> 00:19:37,047
‫لنر، بشر أحياء...

293
00:19:39,383 --> 00:19:41,719
‫لديهم سجناء محكوم عليهم بالإعدام في السجن

294
00:19:41,802 --> 00:19:44,680
‫رسمياً، يمكنهم القول أنه قد تم إعدامهم...

295
00:19:44,763 --> 00:19:47,308
‫أنت لا تعني أن السجناء كانوا المكونات؟

296
00:19:47,391 --> 00:19:51,645
‫لا تصنعي هذا التعبير بوجهك
‫لا أريد أن أفكر بالأمر أيضاً.

297
00:19:51,729 --> 00:19:54,523
‫وإن كان هناك سجون من ولايات أخرى متورطة...

298
00:19:54,607 --> 00:19:57,067
‫فأتساءل إن كانت الحكومة متورطة.

299
00:19:57,151 --> 00:19:59,361
‫أشعر بأننا أدخلنا أنفسنا

300
00:19:59,445 --> 00:20:00,779
‫في شيء فظيع هنا.

301
00:20:00,863 --> 00:20:04,742
‫أتريان؟ لهذا السبب طلبنا منكما
‫أن تدعيا أنكما لم تسمعا شيئاً.

302
00:20:07,203 --> 00:20:11,290
‫قد تصبح هذه قضية سياسية عليا.

303
00:20:11,373 --> 00:20:13,167
‫سأتحقق من المسألة.

304
00:20:13,250 --> 00:20:16,545
‫في الوقت الحالي، أيها الملازم الثاني
‫وأيها الرقيب، لا تتحدثا إلى أحد.

305
00:20:16,629 --> 00:20:17,630
‫أجل سيدي.

306
00:20:17,713 --> 00:20:20,549
‫وأنتما أيها الأخوان "إلريك"، أحسنا التصرف.

307
00:20:23,260 --> 00:20:24,261
‫اسمعا أنتما!

308
00:20:24,345 --> 00:20:26,597
‫كنتما تفكران بالتسلل خارج هذا المبنى

309
00:20:26,680 --> 00:20:28,807
‫والتحقق بنفسيكما، أليس كذلك؟

310
00:20:28,891 --> 00:20:31,602
‫- لا، لم نكن كذلك.
‫- لا، لم نكن كذلك.

311
00:20:31,685 --> 00:20:33,479
‫أجل، بالطبع لم نكن كذلك.

312
00:20:37,483 --> 00:20:38,901
‫"ابق خارجاً"

313
00:20:38,984 --> 00:20:43,197
‫حارس يقف أمام مبنى غير مستخدم؟

314
00:20:43,280 --> 00:20:45,324
‫هذا مثير للشك.

315
00:20:46,617 --> 00:20:49,620
‫- كيف ندخل؟
‫- يمكننا صنع مدخلنا بأنفسنا.

316
00:20:49,703 --> 00:20:52,748
‫قد يلاحظوا الضوء من تفاعل التحويل.

317
00:20:52,831 --> 00:20:54,541
‫في تلك الحالة...

318
00:20:54,625 --> 00:20:56,085
‫اصعد

319
00:21:12,685 --> 00:21:15,104
‫إنه مغلق تماماً هنا أيضاً.

320
00:21:21,652 --> 00:21:24,780
‫- "آل"، انتظر هنا.
‫- هل ستكون بخير لوحدك؟

321
00:21:24,863 --> 00:21:30,619
‫بخير أم لا، بحجمك الضخم
‫لا يمكنك المرور، أليس كذلك؟

322
00:21:30,703 --> 00:21:31,620
‫"حزين"

323
00:21:31,704 --> 00:21:33,622
‫لم أصبح بهذا الحجم الضخم بإرادتي.

324
00:21:37,960 --> 00:21:40,963
‫- 66.
‫- ماذا، 48؟

325
00:21:41,046 --> 00:21:43,173
‫بعد كل هذا الوقت، لدينا زوار.

326
00:21:44,967 --> 00:21:48,929
‫بعض الحمقى المتهورين، صحيح؟

327
00:21:49,013 --> 00:21:52,099
‫تباً، المكان هنا أضيق مما ظننت.

328
00:21:52,182 --> 00:21:55,602
‫ما كنت لأعبر من هنا لو أنني عادي الحجم.

329
00:21:55,686 --> 00:21:57,104
‫لحسن الحظ أن جسدي أصغر حجماً.

330
00:21:58,605 --> 00:22:02,484
‫لقد قلت للتو أنني صغير الحجم.

331
00:22:07,614 --> 00:22:09,658
‫هناك أضواء مشتعلة.

332
00:22:09,742 --> 00:22:13,203
‫سحقاً لما يُقال بأنه غير مستخدم.

333
00:22:15,789 --> 00:22:17,916
‫لقد تأخر أخي كثيراً.

334
00:23:48,423 --> 00:23:52,094
‫ترجمة "صبحية عوض"

