﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:06,381
‫الخيمياء هي علم فهم
‫وتفكيك وإعادة تشكيل المادة.

2
00:00:06,464 --> 00:00:09,342
‫ومع ذلك، ليست فناً قوياً.

3
00:00:09,426 --> 00:00:12,679
‫من الصعب صنع شيء من لا شيء.

4
00:00:12,762 --> 00:00:18,059
‫إن رغب المرء في الحصول على شيء ما
‫فيجب دفع قيمة مساوية لقيمة الشيء.

5
00:00:18,143 --> 00:00:22,355
‫هذه المبادلة المتكافئة هي أساس الخيمياء.

6
00:00:22,439 --> 00:00:27,193
‫لدى الخيمياء أمر محظور
‫وهو عملية التحويل البشرية.

7
00:00:27,277 --> 00:00:30,280
‫إنه الأمر المحظور الذي يجب لا يرتكبه أحد.

8
00:02:01,204 --> 00:02:03,832
‫الفرع الأول لمكتبة "سنترال" الوطنية

9
00:02:03,915 --> 00:02:08,795
‫التي حوت مواد أبحاث "ماركو" قد احترقت.

10
00:02:08,878 --> 00:02:12,590
‫بمساعدة "شيسكا" التي كانت أمينة مكتبة

11
00:02:12,674 --> 00:02:15,927
‫كان "إد" و"آل" لا يزالان قادرين
‫على الحصول على الأبحاث، ولكن...

12
00:02:16,010 --> 00:02:20,140
‫مكونات حجر الفلاسفة هم بشر أحياء!

13
00:02:21,224 --> 00:02:23,017
‫بحثاً عن المزيد من الحقيقة

14
00:02:23,101 --> 00:02:27,522
‫تسلل "إد" و"آل" إلى المختبر الخامس المهدم.

15
00:02:42,328 --> 00:02:45,081
‫تتحرك بسلاسة كبيرة بالنسبة إلى كائن ضخم.

16
00:02:45,165 --> 00:02:47,375
‫فلن يكون قتالك مجزياً.

17
00:02:47,458 --> 00:02:48,543
‫من أنت؟

18
00:02:48,626 --> 00:02:54,173
‫أنا الرقم "66"، على الأقل هذا اسمي العملي.

19
00:02:56,301 --> 00:02:58,595
‫سأفكك بشكل أنيق.

20
00:03:00,096 --> 00:03:02,891
‫استرخ واصرخ!

21
00:03:12,734 --> 00:03:14,360
‫ما هذا؟

22
00:03:14,444 --> 00:03:17,322
‫هل من الممكن أن هذا
‫من أجل تحويل حجر الفلاسفة؟

23
00:03:17,405 --> 00:03:19,490
‫هذا صحيح.

24
00:03:19,574 --> 00:03:21,576
‫لا أعرف من تكون يا فتى

25
00:03:21,659 --> 00:03:24,537
‫ولكن إذا استطعت معرفة ذلك فقط
‫من خلال النظر إلى دائرة التحويل.

26
00:03:26,080 --> 00:03:27,832
‫من أنت أيها الجد؟

27
00:03:29,042 --> 00:03:31,961
‫أنا المكلف بحراسة هذا المكان.

28
00:03:32,045 --> 00:03:35,715
‫معروف باسم الرقم "48" في الوقت الراهن.

29
00:03:37,008 --> 00:03:40,762
‫وبالمناسبة، أنا لست جدك.

30
00:03:40,845 --> 00:03:45,642
‫لدي أوامر بالتخلص من الغرباء
‫الذين قد يأتون إلى هنا.

31
00:03:45,725 --> 00:03:48,603
‫- لا تظن بي سوءاً يا فتى.
‫- أستطيع قول الأمر عينه.

32
00:03:50,688 --> 00:03:54,234
‫لا تفكر فيّ بالسوء
‫بعد أن تُهزم على يد فتى.

33
00:03:54,317 --> 00:03:56,903
‫أنت خيميائي، أليس كذلك؟

34
00:03:58,279 --> 00:04:00,698
‫دعنا نلقي نظرة على ما حصلت عليه.

35
00:04:03,868 --> 00:04:06,037
‫ذراعك الاصطناعية قد أنقذت حياتك.

36
00:04:06,120 --> 00:04:10,375
‫مع ذلك، سيفي الموثوق به سيخترق المعدن حتى!

37
00:04:20,635 --> 00:04:22,345
‫مهلاً...

38
00:04:22,428 --> 00:04:26,641
‫دعني أخمن أيها الجد
‫أنت فارغ من الداخل، أليس كذلك؟

39
00:04:26,724 --> 00:04:28,309
‫يلفتني أنك أدركت ذلك.

40
00:04:28,393 --> 00:04:31,562
‫أنا أتبارى ضد أمثالك على الدوام.

41
00:04:31,646 --> 00:04:36,150
‫هل هناك أشخاص مثلي في الخارج أيضاً؟

42
00:04:37,360 --> 00:04:39,320
‫حسناً، هذا مزعج.

43
00:04:39,404 --> 00:04:41,489
‫تخيل، هناك أحمق آخر

44
00:04:41,572 --> 00:04:44,951
‫توصل إلى فكرة ربط روح ببذلة مدرعة!

45
00:04:47,036 --> 00:04:49,497
‫اسمح لي أن أعرف عن نفسي مرة أخرى.

46
00:04:49,580 --> 00:04:52,125
‫"48" هو رقمي كسجين مدان.

47
00:04:52,208 --> 00:04:56,546
‫بالسجن المؤبد أو يجب أن أقول
‫عندما كنت أتمتع بجسم حي

48
00:04:56,629 --> 00:04:59,674
‫كنت معروفاً باسم القطّاعة، القاتل الجماعي.

49
00:04:59,757 --> 00:05:02,552
‫إذاً أنت سجين مدان.

50
00:05:02,635 --> 00:05:06,264
‫قل لي، يستخدمون سجناء مدانين في هذا المكان

51
00:05:06,347 --> 00:05:08,391
‫كمكونات لصنع حجر الفلاسفة، صحيح؟

52
00:05:08,474 --> 00:05:10,768
‫يصعب عليّ الإجابة على ذلك.

53
00:05:10,852 --> 00:05:14,605
‫رأوا مهاراتي وأعطوني هذا الجسم

54
00:05:14,689 --> 00:05:17,108
‫وجعلوني حارس هذا المكان.

55
00:05:17,191 --> 00:05:22,322
‫ما يعني أنك تحمل ختماً
‫يخدم كوسيط بين الروح والدرع.

56
00:05:22,405 --> 00:05:25,700
‫نعم، هذا صحيح.

57
00:05:27,285 --> 00:05:32,623
‫هذا الختم الدموي، إذا دمرت هذا، فستفوز.

58
00:05:32,707 --> 00:05:36,878
‫لطف منك أن تظهر لي نقطة ضعفك.

59
00:05:36,961 --> 00:05:41,340
‫أنا من النوع الذين يبحثون
‫عن التوتر في المعركة.

60
00:05:41,424 --> 00:05:44,177
‫طالما أنك لطيف
‫أتعتقد بأنك قد تسمح لي بالذهاب؟

61
00:05:44,260 --> 00:05:47,055
‫فكرت في أن أسأل.

62
00:05:47,138 --> 00:05:49,182
‫مستحيل ألا يفعل القاتل الجماعي شيئاً

63
00:05:49,265 --> 00:05:53,352
‫وأن يسمح لفريسته بالهروب بينما هي أمامه.

64
00:05:53,436 --> 00:05:56,773
‫ها أنا هنا!

65
00:05:56,856 --> 00:06:01,861
‫كما قلت "إليشيا" ستبلغ عامها الثالث.

66
00:06:01,944 --> 00:06:03,863
{\an8}‫"المدينة الشرقية، مركز القيادة الشرقية"

67
00:06:03,946 --> 00:06:05,823
{\an8}‫كولونيل "هيوغز" أنا في العمل الآن.

68
00:06:05,907 --> 00:06:08,826
{\an8}‫أليست صدفة؟ أنا في العمل أيضاً.

69
00:06:08,910 --> 00:06:11,329
‫إنها لطيفة جداً!

70
00:06:11,412 --> 00:06:15,708
‫توقف عن الاتصال بي لتتباهى بابنتك

71
00:06:15,792 --> 00:06:17,668
‫وعلى خط عسكري أيضاً!

72
00:06:17,752 --> 00:06:21,214
‫ليس فقط بابنتي، أنا فخور بزوجتي أيضاً.

73
00:06:22,840 --> 00:06:28,971
‫حسناً، سأستمع إليك وأنت تتباهى بصغيرتك...

74
00:06:29,055 --> 00:06:31,224
‫"سكار"!

75
00:06:32,934 --> 00:06:36,270
‫وجدنا عدداً من الجثث المجهولة الهوية

76
00:06:36,354 --> 00:06:39,482
‫ولكن جميعها شديدة التحلل
‫بحيث من الصعب التعرف عليها.

77
00:06:41,317 --> 00:06:43,528
‫لم تتم مشاهدته في المنطقة الشرقية

78
00:06:44,654 --> 00:06:47,698
‫لذا في الوقت الراهن
‫الكثيرون هنا يعتبرونه ميتاً.

79
00:06:47,782 --> 00:06:48,950
‫على ما يبدو

80
00:06:49,033 --> 00:06:52,453
‫سأكون قادراً على إلغاء المرافقة
‫للأخوين "إلريك" بعد فترة قصيرة.

81
00:06:52,537 --> 00:06:55,123
‫ألا يزال الرائد "آرمسترونغ"
‫يخدم كمرافق لهما؟

82
00:06:55,206 --> 00:06:58,709
‫لا، على ما يبدو يتولى رجال الرائد الأمر.

83
00:07:00,920 --> 00:07:02,713
‫تم خداعنا.

84
00:07:02,797 --> 00:07:04,674
‫أجد المكان هادئاً جداً هنا!

85
00:07:04,757 --> 00:07:07,969
‫سيلقننا الرائد "آرمسترونغ" درساً

86
00:07:08,052 --> 00:07:09,262
‫لأننا نهمل واجبنا!

87
00:07:09,345 --> 00:07:13,766
‫أولئك المشاكسون!
‫هلا تنطلق في عملية المرافقة؟

88
00:07:13,850 --> 00:07:15,935
‫- فلنذهب!
‫- ماذا؟ أين؟

89
00:07:16,018 --> 00:07:19,355
‫أليس واضحاً؟ إلى المختبر الخامس!

90
00:07:27,947 --> 00:07:30,074
‫ما هذا؟ كتفي يؤلمني

91
00:07:34,328 --> 00:07:36,497
‫القطعة الاصطناعية هذه أقل عرضة للصدأ

92
00:07:36,581 --> 00:07:39,000
‫ولكن المبادلة كمنت في أن قوتها ليست كبيرة

93
00:07:39,083 --> 00:07:40,376
‫لذا لا تجرب أي شيء جنوني.

94
00:07:40,460 --> 00:07:42,962
‫يجب أن أسوي هذا سريعاً...

95
00:07:43,045 --> 00:07:44,297
‫وإلا فأنا هالك!

96
00:08:11,741 --> 00:08:14,243
‫- أنت تشبه القرد.
‫- ما كان هذا؟

97
00:08:17,371 --> 00:08:21,000
‫أنا سعيد جداً! مر وقت طويل
‫على إيجادي فريسة جيدة!

98
00:08:21,083 --> 00:08:26,088
‫ولكن نظراً لجرحك ولإرهاقك
‫فإن نهاية المعركة وشيكة.

99
00:08:26,172 --> 00:08:30,885
‫الآن، رفيقي ينهي حياة شريكك.

100
00:08:32,011 --> 00:08:33,930
‫هل رفيقك قوي؟

101
00:08:35,264 --> 00:08:36,933
‫نعم، إنه قوي.

102
00:08:37,016 --> 00:08:39,143
‫لا يزال أضعف مني.

103
00:08:45,358 --> 00:08:48,694
‫في هذه الحالة ليس لدي ما يدعو للقلق.

104
00:08:48,778 --> 00:08:51,822
‫أقاتله منذ فترة طويلة

105
00:08:51,906 --> 00:08:53,616
‫ولم أهزمه مطلقاً!

106
00:08:54,659 --> 00:08:57,078
‫لا!

107
00:09:00,039 --> 00:09:01,582
‫بئس الأمر!

108
00:09:01,666 --> 00:09:04,252
‫اجلس ساكناً للحظة واسمح لي أن أقطعك

109
00:09:04,335 --> 00:09:06,546
‫أيها الضخم!

110
00:09:16,847 --> 00:09:18,057
‫جسمك...

111
00:09:19,684 --> 00:09:21,310
‫هناك قصة صغيرة وراء هذا.

112
00:09:23,229 --> 00:09:28,568
‫أعرف، اسمح لي أن أخبرك بقصة
‫لعلك سمعت بها أصلاً.

113
00:09:28,651 --> 00:09:32,363
‫إنها قصة رجل مسن يدعى "باري".

114
00:09:34,824 --> 00:09:37,243
‫ذات مرة، هنا في "سنترال"

115
00:09:37,326 --> 00:09:40,371
‫كان هناك رجل مسن يدعى "باري"
‫يستمتع بالطهو.

116
00:09:40,454 --> 00:09:44,292
‫أحب "باري" تقطيع اللحوم.

117
00:09:44,375 --> 00:09:45,585
‫ولكن ذات يوم

118
00:09:45,668 --> 00:09:48,588
‫بعدما لم يعد راضياً
‫بتقطيع لحم البقر أو لحم الخنزير

119
00:09:48,671 --> 00:09:52,216
‫بدأ "باري" يتجول في المدينة
‫ليلة تلو الأخرى

120
00:09:52,300 --> 00:09:53,467
‫وبدأ يقطع الناس.

121
00:09:56,220 --> 00:10:02,643
‫في الوقت المناسب قُبض على "باري"، ولكن
‫بحلول ذلك الوقت، سقط 23 شخصاً ضحية له.

122
00:10:02,727 --> 00:10:06,647
‫هذا الرجل الذي أغرق سكان "سنترال"

123
00:10:06,731 --> 00:10:09,817
‫في أعماق الرعب قد تم إرساله
‫بشكل بديهي إلى حبل المشنقة.

124
00:10:09,900 --> 00:10:12,194
‫وكل شيء جيد هو ما ينتهي بشكل جيد.

125
00:10:13,362 --> 00:10:17,241
‫على الأقل، هذه هي القصة المنتشرة
‫في العالم.

126
00:10:17,325 --> 00:10:19,744
‫ولكن، هناك جزء آخر لها.

127
00:10:19,827 --> 00:10:22,663
‫"باري" لم يمت في الواقع.

128
00:10:22,747 --> 00:10:25,499
‫إنه على قيد الحياة ومكلف حراسة مكان معين.

129
00:10:25,583 --> 00:10:28,294
‫ومع ذلك، تم أخذ جسده منه.

130
00:10:29,754 --> 00:10:35,009
‫نعم! إنه الشخص نفسه الذي تراه أمامك.

131
00:10:35,092 --> 00:10:38,888
‫ذاك القاتل الجماعي سيئ الصيت
‫"باري" القطّاعة، أنا ذلك الشخص!

132
00:10:38,971 --> 00:10:41,265
‫آسف، لم أسمع بك قط.

133
00:10:43,476 --> 00:10:46,145
‫أنا من بلدة ريفية من الشرق لذا...

134
00:10:46,228 --> 00:10:47,647
‫حتى لو كنت لا تعرف عني

135
00:10:47,730 --> 00:10:50,149
‫عندما ترى هذا الجسم،
‫يجب أن تبدي ردة فعل، أليس كذلك؟

136
00:10:50,232 --> 00:10:51,609
‫شيء أشبه بـ...

137
00:10:51,692 --> 00:10:54,820
‫أو "ماذا حدث لجسمك؟" أو شيء من هذا القبيل.

138
00:10:54,904 --> 00:11:00,034
‫- ماذا حدث لجسمك؟
‫- هذا يؤلم.

139
00:11:00,117 --> 00:11:04,205
‫فهمت، تم إعدامك أيضاً' أفزعتني هناك.

140
00:11:04,288 --> 00:11:08,000
‫- لست مجرماً!
‫- كيف إذاً؟

141
00:11:09,543 --> 00:11:10,753
‫إنها قصة طويلة.

142
00:11:10,836 --> 00:11:15,508
‫عندما فقدت جسدي أخي حول لي روحي.

143
00:11:15,591 --> 00:11:17,885
‫أخوك؟

144
00:11:17,968 --> 00:11:21,972
‫- فهمت، أخوك؟
‫- ما المضحك؟

145
00:11:22,973 --> 00:11:25,893
‫هل أنت متأكد من أنك وذلك الأخ أخان فعلاً؟

146
00:11:25,976 --> 00:11:28,479
‫حسناً، شخصيتانا مختلفتان، ولكن...

147
00:11:28,562 --> 00:11:30,689
‫لا، ليس هذا ما عنيته.

148
00:11:30,773 --> 00:11:33,901
‫هل أنت متأكد من أنك لست درعاً دمية

149
00:11:33,984 --> 00:11:35,694
‫ابتكرها أخوك المزعوم؟

150
00:11:36,779 --> 00:11:39,407
‫هل سبق لك أن كنت إنساناً؟

151
00:11:39,490 --> 00:11:41,617
‫بالطبع كنت كذلك!

152
00:11:41,700 --> 00:11:46,163
‫أنا، من دون أدنى شك
‫الشخص المسمى بـ"آلفونس إلريك"!

153
00:11:46,247 --> 00:11:48,124
‫كيف يمكنك أن تصدق ذلك؟

154
00:11:48,207 --> 00:11:50,835
‫حسنا، بسبب ذكرياتي التي أملكها منذ ولادتي.

155
00:11:50,918 --> 00:11:53,212
‫ماذا لو كانت تلك مختلقة؟

156
00:11:55,047 --> 00:11:57,383
‫لكن "وينري" والجدة تعرفانني.

157
00:11:57,466 --> 00:11:59,635
‫حسناً، لعلهما متورطتان في ذلك.

158
00:12:01,011 --> 00:12:05,307
‫نعم، هذا صحيح
‫لم تكن قط على قيد الحياة أصلاً.

159
00:12:05,391 --> 00:12:09,854
‫- ماذا عنك؟
‫- الأمر بسيط.

160
00:12:09,937 --> 00:12:12,773
‫لا تتحرك! هذه المنطقة خارج...

161
00:12:14,692 --> 00:12:19,155
‫هناك، أترى؟ أحب أن أقطع الناس الأحياء.

162
00:12:19,238 --> 00:12:22,241
‫أستمتع بالقتل كثيراً ما بيدي حيلة.

163
00:12:22,324 --> 00:12:25,077
‫أقتل إذاً أنا موجود!

164
00:12:25,161 --> 00:12:28,831
‫هذا يثبت هويتي
‫وهذا جيد بما فيه الكفاية بالنسبة لي!

165
00:12:32,251 --> 00:12:39,258
‫هل أخوك بارع إلى هذا الدرجة؟
‫سيكون عليّ الاستعجال في هزيمتك.

166
00:12:45,014 --> 00:12:47,475
‫- "آل"! الآن!
‫- ماذا؟

167
00:12:51,729 --> 00:12:53,397
‫كان هذا تصرفاً قذراً.

168
00:12:53,481 --> 00:12:55,608
‫ما من تصرف قذر في القتال.

169
00:13:01,655 --> 00:13:06,619
‫ما المشكلة؟ لم تدمر بعد ختمي الدموي.

170
00:13:06,702 --> 00:13:09,163
‫أسرع ودمره...

171
00:13:09,246 --> 00:13:11,707
‫هناك شيء أود أن أسألك عنه.

172
00:13:11,790 --> 00:13:13,167
‫حجر الفلاسفة؟

173
00:13:13,250 --> 00:13:15,878
‫لماذا لا تخبرني بكل ما تعرفه عنه؟

174
00:13:15,961 --> 00:13:16,962
‫لا أستطيع.

175
00:13:17,046 --> 00:13:20,007
‫لن تقضي مجموعة كلاب عليّ.

176
00:13:20,090 --> 00:13:23,302
‫لم أتعرض للهزيمة بعد.

177
00:13:27,556 --> 00:13:29,141
‫هذا مستحيل!

178
00:13:30,059 --> 00:13:32,645
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

179
00:13:34,313 --> 00:13:36,106
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

180
00:13:37,891 --> 00:13:41,979
‫نسيت أن أخبرك هذا القاتل الجماعي، القطّاعة

181
00:13:42,062 --> 00:13:44,565
‫كان في الواقع أخين.

182
00:13:44,648 --> 00:13:48,652
‫رأس وجسم مستقلان؟ هذا غير منصف.

183
00:13:48,736 --> 00:13:49,903
‫من كان القائل

184
00:13:49,987 --> 00:13:52,781
‫أنه ما من تصرف قذر في القتال؟

185
00:13:52,865 --> 00:13:56,869
‫الآن، لنبدأ الجولة الثانية أيها القصير.

186
00:13:56,952 --> 00:13:58,662
‫لا تنعتني بالقصير!

187
00:13:58,746 --> 00:14:01,874
‫لن أمنحك الوقت لتتحول.

188
00:14:01,957 --> 00:14:06,128
‫بئساً، أنا أنزف كثيراً بدأت أشعر بالدوار.

189
00:14:12,926 --> 00:14:13,969
‫هذا سيئ!

190
00:14:14,052 --> 00:14:15,721
‫هذا سيئ!

191
00:14:15,804 --> 00:14:19,641
‫سأموت...

192
00:14:23,353 --> 00:14:24,688
‫الآن للقضاء عليك!

193
00:14:34,156 --> 00:14:36,867
‫ذكرتني بشخص لا أستطيع احتماله.

194
00:14:36,950 --> 00:14:39,369
‫الآن فعلت تماماً ما فعله هو، أليس كذلك؟

195
00:14:39,453 --> 00:14:43,290
‫- لقد نجحت، أيها الشقي!
‫- هذا مقزز.

196
00:14:43,373 --> 00:14:47,920
‫- أخي...
‫- أكره أن أقول ذلك، ولكننا خسرنا.

197
00:14:48,003 --> 00:14:51,048
‫لن تخبرني بأنكم فعلاً ثلاثة إخوة، لا؟

198
00:14:51,131 --> 00:14:52,257
‫لا.

199
00:14:53,634 --> 00:14:57,846
‫أيها الفتى، أسرع واقض علينا.

200
00:14:57,930 --> 00:15:00,265
‫لا تطلبا مني أن أصبح قاتلاً.

201
00:15:00,349 --> 00:15:02,351
‫مع جسمين بهذا الشكل هل نُعد حتى من البشر؟

202
00:15:05,145 --> 00:15:08,524
‫إذا لم أعتبركما بشراً

203
00:15:08,607 --> 00:15:11,902
‫هذا يعني أنني لا أعتبر أخي إنساناً.

204
00:15:13,153 --> 00:15:15,906
‫هيا! ما المشكلة أيها الدرع الدمية؟

205
00:15:15,989 --> 00:15:20,077
‫- لست درعاً دمية!
‫- تظن فقط أنك لست كذلك!

206
00:15:20,160 --> 00:15:24,957
‫هل كان هناك شخص حقيقي منك؟
‫هل كنت حقاً على قيد الحياة؟

207
00:15:25,040 --> 00:15:30,087
‫هناك طريقة أمامك
‫لتثبت أنك لست الدرع الدمية.

208
00:15:30,170 --> 00:15:34,967
‫تملك ختماً دموياً أيضاً، أليس كذلك؟
‫امض وحطمه بنفسك.

209
00:15:35,050 --> 00:15:36,969
‫إذا مت، فتكون قد كنت حقيقياً!

210
00:15:37,052 --> 00:15:39,847
‫إذا كنت لا تزال قادراً على التحرك
‫فأنت الدرع الدمية.

211
00:15:39,930 --> 00:15:43,392
‫مستحيل أن أفعل شيئاً مماثلاً.

212
00:15:43,475 --> 00:15:47,980
‫إذاً سأتولى ذلك عنك.

213
00:15:48,063 --> 00:15:52,651
‫أخي إنسان وأنتما أيضاً من الناس.

214
00:15:52,734 --> 00:15:56,029
‫لهذا السبب لا أريد أن أقتلك.

215
00:15:59,616 --> 00:16:01,577
‫أخي؟

216
00:16:01,660 --> 00:16:05,581
‫نحن كأخين كنا نسرق وندمر ونقتل

217
00:16:05,664 --> 00:16:07,916
‫منذ زمن بعيد.

218
00:16:08,000 --> 00:16:10,627
‫والآن، أن تتم معاملتنا كبشر للمرة الأولى

219
00:16:10,711 --> 00:16:13,422
‫بعد اتخاذنا هذين الجسمين

220
00:16:13,505 --> 00:16:15,257
‫هذا ممتع.

221
00:16:15,340 --> 00:16:19,595
‫أيها الفتى، كهدية وداع سأخبرك بكل شيء.

222
00:16:19,678 --> 00:16:21,138
‫من صنع حجر الفلاسفة

223
00:16:21,221 --> 00:16:24,391
‫وأمرنا بحماية هذا المكان...

224
00:16:31,940 --> 00:16:34,109
‫كان هذا وشيكاً.

225
00:16:35,444 --> 00:16:40,657
‫لا، يا "48"، لا يمكننا أن نسمح لك
‫بالتحدث خارج دورك.

226
00:16:40,741 --> 00:16:41,742
‫يا للهول.

227
00:16:41,825 --> 00:16:43,994
‫ماذا يفعل الخيميائي الفولاذي التافه هنا؟

228
00:16:44,077 --> 00:16:48,498
‫يا لك من محب للمحاولات،
‫كيف عرفت بشأن هذا المكان؟

229
00:16:51,501 --> 00:16:54,630
‫أخي...

230
00:16:57,174 --> 00:17:00,260
‫اهدأ أيها الأحمق

231
00:17:00,344 --> 00:17:03,931
‫كنت على وشك أن تقتل إحدى أضحياتنا الثمينة.

232
00:17:04,014 --> 00:17:05,098
‫هل تفهم؟

233
00:17:05,182 --> 00:17:09,144
‫كيف كنت ستعالج المسألة لو أفسدت الخطة؟

234
00:17:25,077 --> 00:17:31,792
‫من أنتم أيها القوم؟ أي خطة؟
‫ماذا تقصد، أضحية؟

235
00:17:31,875 --> 00:17:35,629
‫التافه يود الذهاب.

236
00:17:38,090 --> 00:17:39,883
‫توقف عن هذا الحديث التافه!

237
00:17:39,967 --> 00:17:42,844
‫التافه يظل تافهاً، أليس كذلك يا تافه؟

238
00:17:44,471 --> 00:17:49,309
‫لا أحب القتال، مؤلم عندما تصاب بأذى.

239
00:17:50,394 --> 00:17:53,605
‫أنت من اختار هذا القتال وأنا قبلت.

240
00:17:53,689 --> 00:17:54,523
{\an8}‫أيها الجد.

241
00:17:56,275 --> 00:17:57,985
‫يبدو أنك تعاني عطلاً.

242
00:17:58,068 --> 00:17:59,486
‫ماذا؟

243
00:17:59,569 --> 00:18:01,238
‫يا لحظي!

244
00:18:03,490 --> 00:18:06,285
‫أنت محظوظ كون ذراعك كُسرت.

245
00:18:06,368 --> 00:18:09,079
‫كنت ستنزل من دون أن تتأذى بشكل سيئ.

246
00:18:10,289 --> 00:18:12,124
‫أصغ إليّ يا فتى.

247
00:18:12,207 --> 00:18:16,211
‫لا تنسى أنه يتم السماح لك بالعيش.

248
00:18:17,587 --> 00:18:23,802
‫لا يمكننا أن نسمح لهذا الفتى
‫بالظهور ثانية، فلنحرق هذا المكان.

249
00:18:26,638 --> 00:18:31,184
‫هناك شيء كنت أنوي إخبارك به منذ مدة

250
00:18:31,268 --> 00:18:33,979
‫لكنني كنت خائفاً جداً لأذكر الأمر.

251
00:18:34,062 --> 00:18:39,401
‫ماذا كان يوشك أخي على إخباري؟
‫ما الأمر الذي يخشى إخباري به؟

252
00:18:39,484 --> 00:18:41,778
‫ماذا كان يخشى أن يقول؟

253
00:18:41,862 --> 00:18:44,406
‫هل أنت متأكد من أنك لست درعاً دمية

254
00:18:44,489 --> 00:18:45,699
‫ابتكرها أخوك المزعوم؟

255
00:18:45,782 --> 00:18:48,952
‫هل كنت حقاً إنساناً أصلاً؟

256
00:18:51,455 --> 00:18:56,209
‫ما الخطب يا دميتي الصغيرة؟

257
00:18:56,293 --> 00:18:59,129
‫اصمت! أنا لست...

258
00:18:59,212 --> 00:19:01,548
‫هيا اعترف، ستشعر بتحسن.

259
00:19:06,261 --> 00:19:08,513
‫تركت نفسك عرضة للمشاكل أيها الضخم.

260
00:19:11,058 --> 00:19:12,100
‫لا تتحركوا!

261
00:19:13,226 --> 00:19:14,644
‫استسلموا بلطف وهدوء.

262
00:19:15,854 --> 00:19:18,190
‫بدأ الأمر يصبح أكثر تعقيداً.

263
00:19:32,037 --> 00:19:33,455
‫أيها الرقيب، احتم.

264
00:19:37,250 --> 00:19:39,586
‫ماذا تفعل؟ اخرج من هناك!

265
00:19:39,669 --> 00:19:43,048
‫- ولكن أخي لا يزال في الداخل!
‫- ماذا؟

266
00:19:43,131 --> 00:19:46,093
‫تعرف ما يعنيه هذا.

267
00:19:46,176 --> 00:19:49,221
‫حان الوقت للخروج بسرعة من ذلك المكان، أنت!

268
00:19:49,304 --> 00:19:51,390
‫- حري بك الابتعاد عن هنا أيضاً.
‫- تمسك!

269
00:19:51,473 --> 00:19:53,308
‫أخي!

270
00:19:53,392 --> 00:19:55,727
‫احتم!
‫سوف ينتهي بك الأمر واقعاً في ذلك أيضاً!

271
00:19:55,811 --> 00:19:56,812
‫ولكن...!

272
00:20:01,525 --> 00:20:06,071
‫- مرحباً، أحضرت بعض الأمتعة.
‫- أخي؟

273
00:20:09,533 --> 00:20:12,160
‫حياته ليست في خطر لكنه خسر الكثير من الدم

274
00:20:12,244 --> 00:20:14,287
‫لذلك يجب عليك محاولة نقله إلى المستشفى.

275
00:20:14,371 --> 00:20:17,249
‫أيضاً، يجب أن تظل تراقبه عن كثب

276
00:20:17,332 --> 00:20:19,418
‫للتأكد من أنه لا يفعل أي شيء جنوني.

277
00:20:19,501 --> 00:20:22,796
‫- إنه مصدر ثمين في النهاية.
‫- من أنت؟

278
00:20:22,879 --> 00:20:24,714
‫الملازم "روس"! بسرعة!

279
00:20:24,798 --> 00:20:28,593
‫- أيها الرقيب ساعدني!
‫- إنه مغطى بالدماء، أليس كذلك؟

280
00:20:28,677 --> 00:20:34,266
‫- نتحدث لاحقاً! أسرع واخرج من...
‫- رحل.

281
00:20:41,606 --> 00:20:44,651
‫- أخرجونا!
‫- إنه زلزال!

282
00:20:44,734 --> 00:20:47,529
‫- هل تحاول قتلنا؟
‫- اصمتوا! على رسلكم!

283
00:20:49,781 --> 00:20:50,949
‫يا له من صوت جميل.

284
00:20:52,868 --> 00:20:57,664
‫هذا صوت مبنى يتداعى بفعل المتفجرات.

285
00:20:57,747 --> 00:20:59,207
‫بقدر ما يبدو قريباً

286
00:20:59,291 --> 00:21:02,794
‫أظن أنه المختبر الخامس المجاور.

287
00:21:02,878 --> 00:21:05,714
‫يا له من صوت جميل!

288
00:21:05,797 --> 00:21:09,468
‫صوت عظيم حقاً يترك أثراً في أعماقي.

289
00:21:09,551 --> 00:21:11,261
‫لا تتحدث إلى نفسك، "كيمبلي"!

290
00:21:11,344 --> 00:21:13,388
‫أعتذر!

291
00:21:13,472 --> 00:21:15,849
‫كنت أستذكر فقط حرب الإبادة الإسهابلية.

292
00:21:15,932 --> 00:21:18,560
‫ولم أستطع سوى أن أشعر بالسعادة.

293
00:21:29,321 --> 00:21:31,364
‫"هل أنت متأكد من أنك لست الدرع الدمية

294
00:21:31,448 --> 00:21:33,200
‫الذي ابتكره أخوك المزعوم؟"

295
00:23:02,205 --> 00:23:04,291
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

296
00:23:09,796 --> 00:23:14,384
‫إذاً، في "سنترال"، كبار الموظفين
‫المسؤولين عن الخيميائيين الحكوميين

297
00:23:14,467 --> 00:23:17,512
‫يفتقرون إلى العدد وذلك بفضل "سكار".

298
00:23:18,596 --> 00:23:22,976
‫الشائعات تقول أن ترقية الكولونيل "ماستانغ"
‫إلى "سنترال" ليست بعيدة.

299
00:23:23,059 --> 00:23:27,522
‫- "سنترال"؟ ليس سيئاً.
‫- انتبه لنفسك.

300
00:23:27,605 --> 00:23:30,442
‫عندما تتعدى على كبار الموظفين
‫كونك صغيراً في السن

301
00:23:30,525 --> 00:23:32,527
‫ستصنع المزيد من الأعداء.

302
00:23:32,610 --> 00:23:34,279
‫كنت أستعد لذلك منذ البداية.

303
00:23:35,530 --> 00:23:38,158
‫فقط بعض التحذير
‫من شخص واجهك في "سنترال".

304
00:23:38,241 --> 00:23:43,204
‫جد أكبر عدد من الأشخاص
‫الذين يفهمونك ويساندونك قدر الإمكان.

305
00:23:43,288 --> 00:23:46,166
‫ما يعني أن عليك الإسراع وإيجاد زوجة.

306
00:23:46,249 --> 00:23:47,542
‫اصمت!

307
00:23:49,294 --> 00:23:51,755
‫ماذا؟ أقفل الخط بوجهي.

308
00:23:51,838 --> 00:23:55,216
‫الكولونيل "هيوغز"، من فضلك لا تجري
‫الكثير من المكالمات الشخصية، اتفقنا؟

309
00:23:55,300 --> 00:23:56,843
‫آسف.

