﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,334
‫"لحوم"

2
00:00:01,418 --> 00:00:03,962
‫حين أفكر أنكما رأيتماها وعدتما سالمين.

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,923
‫ربما تكونان تلميذيّ، لكن هذا شيء مهم.

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,174
‫لا...

5
00:00:08,883 --> 00:00:12,137
‫رغم ذلك، ما زال عليكما
‫تحمّل مسؤولية ما فعلتماه.

6
00:00:13,930 --> 00:00:15,140
‫أنتما مطرودان.

7
00:00:17,851 --> 00:00:19,644
‫- يا معلمة...
‫- "آل".

8
00:00:23,356 --> 00:00:25,984
‫القطارات ما زالت تعمل، عودا إلى المنزل.

9
00:00:28,194 --> 00:00:30,989
‫شكراً لكل ما فعلته.

10
00:02:03,915 --> 00:02:04,999
{\an8}‫"محطة (دبليث)"

11
00:02:05,083 --> 00:02:07,544
‫إن أتيتما إلى المنطقة يوماً،
‫تعالا لزيارتنا.

12
00:02:08,837 --> 00:02:10,255
‫لكننا...

13
00:02:10,338 --> 00:02:12,006
‫أيها الغبيان!

14
00:02:12,924 --> 00:02:16,302
‫لم تعد تربطكما بها علاقة تلميذين بمعلمة

15
00:02:16,386 --> 00:02:19,931
‫وهذا يعني أنه من الآن فصاعداً،
‫يمكنكم التعامل مع بعضكم

16
00:02:20,014 --> 00:02:21,432
‫كأفراد متساوين.

17
00:02:21,516 --> 00:02:23,017
‫ما الذي يدعو إلى البعد الآن؟

18
00:02:23,101 --> 00:02:25,270
‫تباً.

19
00:02:26,146 --> 00:02:29,440
‫"آل"، لمَ أتينا إلى "دبليث"؟

20
00:02:29,524 --> 00:02:32,360
‫سيد "سيغ"، سوف نعود أدراجنا.

21
00:02:33,444 --> 00:02:34,779
‫احترسا.

22
00:02:41,703 --> 00:02:42,704
‫يا معلمة!

23
00:02:44,038 --> 00:02:46,457
‫كيف تجرأتما على القدوم مرة أخرى؟

24
00:02:47,083 --> 00:02:50,253
‫من التي تدعوها "معلمة"؟ لم تعودا تلميذاي.

25
00:02:50,336 --> 00:02:52,130
‫- اخرجا من هنا الآن!
‫- يا معلمة!

26
00:02:52,213 --> 00:02:56,384
‫أتينا لإيجاد بعض الأدلة
‫حول استعادة جسدينا.

27
00:02:56,467 --> 00:02:58,386
‫- لا يمكننا أن نغادر خالييّ الوفاض.
‫- اخرجا!

28
00:02:58,469 --> 00:02:59,762
‫لا!

29
00:03:08,521 --> 00:03:09,689
‫أيها المعتوهان!

30
00:03:12,150 --> 00:03:14,193
‫"آل"، لم ترَ الحقيقة، صحيح؟

31
00:03:14,277 --> 00:03:17,488
‫صحيح، لا أعرف ما يعنيه هذا.

32
00:03:17,572 --> 00:03:20,325
‫ربما خسرت ذاكرتك بفعل الصدمة.

33
00:03:21,367 --> 00:03:23,036
‫لمَ لا نحاول استعادة ذاكرتك؟

34
00:03:23,620 --> 00:03:24,954
‫أخذ جسدك كله.

35
00:03:25,872 --> 00:03:27,457
‫محال ألا تكون رأيتها.

36
00:03:27,540 --> 00:03:29,083
‫صحيح.

37
00:03:29,167 --> 00:03:31,628
‫يا معلمة، كان جزءاً من جسدينا، أنا وأنت

38
00:03:31,711 --> 00:03:34,297
‫لكن نظراً إلى الضريبة التي دفعها "آل"

39
00:03:34,380 --> 00:03:36,841
‫لا بدّ من أنه أقرب إلى الحقيقة
‫من أي واحد فينا.

40
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‫وحين تعود ذكرياتي عن ذلك الوقت

41
00:03:39,677 --> 00:03:42,305
‫سيكون لدي دليل حول استعادة جسدي.

42
00:03:42,388 --> 00:03:44,974
‫مع ذلك، الذكريات من تلك...

43
00:03:45,058 --> 00:03:46,351
‫أجل، تلك...

44
00:03:46,434 --> 00:03:48,102
‫هل هو أمر سيئ؟

45
00:03:48,186 --> 00:03:50,396
‫ليس سيئاً بقدر ما هو رهيب.

46
00:03:50,480 --> 00:03:52,232
‫أجل، رهيب.

47
00:03:53,233 --> 00:03:54,984
‫قد يزعزع تفكيرك.

48
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
‫إن ساء الأمر، ستصاب بالشلل.

49
00:03:59,364 --> 00:04:02,492
‫مع ذلك، إن كان هذا يعني إيجاد أي ساق

50
00:04:02,575 --> 00:04:04,285
‫فأنا أريد القيام بهذا.

51
00:04:07,538 --> 00:04:08,957
‫حسناً.

52
00:04:09,040 --> 00:04:12,418
‫سوف أسأل أحد معارفي
‫عن كيفية استعادة ذاكرتك.

53
00:04:15,129 --> 00:04:17,924
‫لكن قبل ذلك، لنأكل، مهلاً لحظة.

54
00:04:18,007 --> 00:04:19,592
‫حسناً!

55
00:04:21,052 --> 00:04:24,764
‫لا شك في الأمر،
‫هو الشخص الذي قام بتحويل روح.

56
00:04:32,230 --> 00:04:34,691
{\an8}‫"(إيست سيتي)، مركز القيادة الشرقي"

57
00:04:36,442 --> 00:04:39,070
‫ستنتقل إلى "سنترال" الأسبوع القادم، صحيح؟

58
00:04:41,948 --> 00:04:43,324
‫أجل، سيدي.

59
00:04:43,408 --> 00:04:48,079
‫سوف أشتاق إليك، أضفت الحماس إلى المكان.

60
00:04:48,162 --> 00:04:51,582
‫لا، ليس بقدرك أنت
‫عندما كنت شاباً يا جنرال.

61
00:04:58,089 --> 00:05:03,136
‫بذلت جهداً كبيراً
‫ما سمح لي بأن أسترخي أيضاً.

62
00:05:03,219 --> 00:05:06,556
‫وبفضل العمل الذي سمحت لي بفعله

63
00:05:06,639 --> 00:05:08,141
‫توسعت آفاقي أيضاً.

64
00:05:13,146 --> 00:05:14,022
‫مات الشاه.

65
00:05:16,357 --> 00:05:18,443
‫هزمتك أخيراً، هنا عند النهاية.

66
00:05:18,526 --> 00:05:21,446
‫هذا الفوز سيكون هدية الوداع مني إليك.

67
00:05:22,488 --> 00:05:23,865
‫جنرال...

68
00:05:24,490 --> 00:05:27,785
‫بينما توزع هدايا وداع، هناك شيء آخر أريده.

69
00:05:28,619 --> 00:05:30,288
‫العريف القائد "كاين فيوري".

70
00:05:31,039 --> 00:05:33,207
‫ضابط الصف "فاتو فالمان".

71
00:05:33,291 --> 00:05:35,293
‫الملازم ثاني "هايمانز بريدا".

72
00:05:35,376 --> 00:05:37,295
‫الملازم ثاني "جان هافوك".

73
00:05:37,378 --> 00:05:40,048
‫الملازم أول "ريزا هاوكي".

74
00:05:41,049 --> 00:05:44,635
‫أنتم الخمسة ستنتقلون إلى "سنترال" معي.

75
00:05:45,595 --> 00:05:47,555
‫لن أقبل أي اعتراض، ستأتون معي!

76
00:05:50,808 --> 00:05:52,685
‫كولونيل، أنا مرتبط.

77
00:05:52,769 --> 00:05:56,147
‫- حصلت على حبيبة مؤخراً.
‫- انفصل عنها.

78
00:05:56,230 --> 00:05:58,232
‫ليس مجدداً!

79
00:06:11,913 --> 00:06:16,626
‫جراحك لم تضمر بعد.

80
00:06:20,922 --> 00:06:22,590
‫يا معلم.

81
00:06:24,467 --> 00:06:26,010
‫أنا سعيد أنك بخير.

82
00:06:26,094 --> 00:06:29,847
‫عرفت أنك كنت تقتل خيميائيي الحكومة.

83
00:06:30,848 --> 00:06:32,892
‫أفهم الحقد الذي تشعر به.

84
00:06:33,684 --> 00:06:39,732
‫أحد خيميائي الحكومة هو الذي أحرق بلدتنا.

85
00:06:39,816 --> 00:06:43,611
‫لكن الانتقام سيولد انتقاماً أكبر.

86
00:06:44,654 --> 00:06:48,116
‫يجب أن تكسر هذه السلسلة
‫غير المجدية وإيقافها.

87
00:06:49,909 --> 00:06:51,994
‫يجب أن تلتزم بهذا.

88
00:06:54,122 --> 00:06:55,456
‫سندخل.

89
00:06:55,540 --> 00:06:56,833
‫هو هنا حقاً.

90
00:06:56,916 --> 00:06:59,544
‫أحد سكان "إسهابل"،
‫صاحب الندبة على شكل "إكس".

91
00:06:59,627 --> 00:07:03,256
‫سنقتسم الجائزة معك بالتساوي
‫كما وعدناك يا سيد "يوكي".

92
00:07:03,339 --> 00:07:06,259
‫رحل السيد "يوكي"؟

93
00:07:06,342 --> 00:07:08,928
‫- أنت...
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟

94
00:07:09,011 --> 00:07:11,764
‫اعتبرناك فرداً من العائلة
‫عندما لم يكن لديك مكان تلجأ إليه.

95
00:07:11,848 --> 00:07:13,015
‫اصمتوا!

96
00:07:13,099 --> 00:07:15,184
‫لا تدخلوني معكم يا أهل "إسهابل"!

97
00:07:15,768 --> 00:07:20,648
‫سوف أنهض مجدداً! سوف أنهض!

98
00:07:20,731 --> 00:07:24,193
‫وسوف أقضي على "إدوارد إلريك" البغيض!

99
00:07:24,277 --> 00:07:27,655
‫والآن أنتما اقبضا عليه لو سمحتما.

100
00:07:30,199 --> 00:07:33,077
‫يبدو أن وجودي هنا سيخلق المشاكل.

101
00:07:33,161 --> 00:07:34,912
‫إنه شاب منطقي.

102
00:07:39,083 --> 00:07:41,586
‫أنت...! ماذا فعلت بحق الجحيم؟

103
00:07:43,504 --> 00:07:45,631
‫سأمنحك بعض الوقت لتدعو إلى الإله.

104
00:07:47,550 --> 00:07:49,385
‫أي إله؟ من يحتاج...؟

105
00:07:54,891 --> 00:07:56,476
‫مهلاً، لا تقترب.

106
00:07:56,559 --> 00:07:57,935
‫كنت مخطئاً!

107
00:07:58,019 --> 00:08:03,232
‫اعفُ عني! سوف أتبعك من الآن فصاعداً.

108
00:08:05,735 --> 00:08:07,111
‫ستذهب؟

109
00:08:07,904 --> 00:08:09,822
‫أخوك سوف يحزن كثيراً.

110
00:08:15,745 --> 00:08:19,165
‫لا يمكنني العودة الآن.

111
00:08:28,758 --> 00:08:30,635
‫"لحوم"

112
00:08:47,235 --> 00:08:49,862
‫"وكر الشيطان"

113
00:08:51,030 --> 00:08:52,365
‫هو هنا.

114
00:08:56,786 --> 00:08:58,871
‫كنا بانتظارك أيها الزائر.

115
00:09:00,790 --> 00:09:05,253
‫"نعرف سرك، تعال إلى (وكر الشيطان)."

116
00:09:05,336 --> 00:09:07,588
‫هل أنتم من يعرف سري؟

117
00:09:07,672 --> 00:09:10,132
‫أجل، نعرف كل شيء.

118
00:09:10,216 --> 00:09:14,136
‫أريد أن أعرف ما هو سري أيضاً.

119
00:09:14,929 --> 00:09:18,266
‫هذا يجعل الأمر سهلاً، تعال معنا.

120
00:09:18,349 --> 00:09:22,395
‫لكن علمتني معلمتي
‫ألا أذهب مع غرباء إلى أي مكان.

121
00:09:23,020 --> 00:09:26,065
‫- كم عمرك؟
‫- 14 عاماً.

122
00:09:26,148 --> 00:09:29,652
‫أنت ناضج بما يكفي
‫لتفكر وتتصرف باستقلالية، صحيح؟

123
00:09:29,735 --> 00:09:32,905
‫لا يمكنك الاستمرار بالقول،
‫"معلمتي تقول كذا وكذا."

124
00:09:32,989 --> 00:09:35,658
‫صحيح، يجب أن أفكر بنفسي.

125
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
‫ها أنت، والآن تعال معنا...

126
00:09:40,496 --> 00:09:42,498
‫بعد أن فكرت بالأمر بنفسي

127
00:09:42,582 --> 00:09:45,876
‫قررت أن أقيّدكم وأسألكم عن سري.

128
00:09:46,377 --> 00:09:48,713
‫إذاً سنستخدم القوة؟

129
00:09:55,928 --> 00:09:56,887
‫عذراً للتدخل.

130
00:09:59,849 --> 00:10:02,685
‫- سوف تدخلين؟
‫- كن عاقلاً.

131
00:10:03,936 --> 00:10:06,856
‫كيف هو شعور أن يكون هناك أحدهم
‫في داخلك يحرك جسدك؟

132
00:10:06,939 --> 00:10:11,193
‫لا يمكنك منعي تماماً من التحرك بفعل هذا!

133
00:10:11,819 --> 00:10:13,195
‫أنت محق.

134
00:10:13,279 --> 00:10:15,948
‫لكن إن استطعت أن أخفف حركتك ولو قليلاً...

135
00:10:16,032 --> 00:10:17,366
‫بإمكاننا أن ننهي هذا.

136
00:10:22,997 --> 00:10:25,791
‫- هل تأذيت؟
‫- ضربت رأسي.

137
00:10:26,709 --> 00:10:28,711
‫أنت تصعب الأمر.

138
00:10:30,671 --> 00:10:32,632
‫من أنتم أيها الناس؟

139
00:10:32,715 --> 00:10:36,761
‫إنهم من "كيميرا"، وهم يعملون لدي.

140
00:10:43,100 --> 00:10:46,103
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

141
00:10:49,921 --> 00:10:51,506
‫مذهل.

142
00:10:51,589 --> 00:10:54,217
‫أنت مجوف حقاً.

143
00:10:55,385 --> 00:10:59,055
‫أنا "غريد"، لنصبح صديقين.

144
00:10:59,973 --> 00:11:02,600
‫من أنتم حقاً؟

145
00:11:06,145 --> 00:11:07,855
‫لستم من "كيميرا" حقاً، صحيح؟

146
00:11:07,939 --> 00:11:10,733
‫فمحال أن يتمكن سكان "كيميرا" من الكلام.

147
00:11:10,817 --> 00:11:13,361
‫لا وجود لكلمة "محال".

148
00:11:13,444 --> 00:11:16,322
‫في الواقع، الفتاة في داخلك هي من "كيميرا"

149
00:11:16,406 --> 00:11:18,449
‫صُنعت بجمعها مع أفعى.

150
00:11:18,533 --> 00:11:20,785
‫وهذا الرجل خلفي...

151
00:11:20,868 --> 00:11:22,912
‫"روا"، ذكرني ماذا كنت؟

152
00:11:23,413 --> 00:11:25,081
‫- بقرة؟
‫- صحيح.

153
00:11:26,416 --> 00:11:29,002
‫هناك أيضاً سحلية وتمساح.

154
00:11:29,085 --> 00:11:33,006
‫الرجل الذي واجهته قبل قليل
‫يتبول على قدم واحدة.

155
00:11:33,089 --> 00:11:34,465
‫لا، لا أفعل!

156
00:11:34,549 --> 00:11:36,509
‫كلب؟

157
00:11:36,592 --> 00:11:38,469
‫أجل، هو مفيد جداً.

158
00:11:38,553 --> 00:11:41,681
‫مستحيل، هذا غير معقول.

159
00:11:41,764 --> 00:11:44,225
‫فمن قد نجح بصنع مزيج؟

160
00:11:44,809 --> 00:11:46,311
‫الجيش.

161
00:11:46,394 --> 00:11:47,395
‫تعني...

162
00:11:47,478 --> 00:11:53,484
‫على أي حال، هناك عالم تحت الأرض،
‫لا تصله الشمس.

163
00:11:53,568 --> 00:11:56,154
‫وبالمناسبة، لست من "كيميرا".

164
00:11:56,988 --> 00:11:58,156
‫أنا هومنكلوس.

165
00:11:58,239 --> 00:11:59,991
‫هومنكلوس؟

166
00:12:00,074 --> 00:12:04,662
‫سمعت بهم، صحيح؟ إنسان مخلوق اصطناعياً.

167
00:12:04,746 --> 00:12:06,831
‫هذا ما أنا عليه.

168
00:12:09,250 --> 00:12:12,545
‫- هومنكلوس؟
‫- شخص صنعه إنسان.

169
00:12:12,628 --> 00:12:15,465
‫مكتوب في ذلك الكتاب
‫أنه لا يجب صنع أشخاص آخرين.

170
00:12:15,548 --> 00:12:16,758
‫أنت تكذب.

171
00:12:16,841 --> 00:12:19,469
‫لم يسبق أن سمعت بأن أحدهم
‫نجح في صنع هومنكلوس!

172
00:12:19,552 --> 00:12:22,138
‫يا للهول.

173
00:12:22,221 --> 00:12:23,723
‫دعني أريك الدليل.

174
00:12:30,772 --> 00:12:32,440
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

175
00:12:52,460 --> 00:12:53,961
‫هاك، الآن متّ مرة.

176
00:12:54,545 --> 00:12:55,838
‫محال...

177
00:12:55,922 --> 00:12:59,801
‫هل فهمت؟ لا وجود لكلمة "محال".

178
00:12:59,884 --> 00:13:03,388
‫لا دليل أفضل على ذلك من وجودك نفسه،
‫صحيح؟

179
00:13:03,471 --> 00:13:06,974
‫- أنتم المؤلفون من روح فحسب.
‫- كيف عرفت هذا؟

180
00:13:07,058 --> 00:13:11,104
‫أعرف معظم ما يحصل في العالم تحت الأرض.

181
00:13:12,855 --> 00:13:15,566
‫والآن، لنبدأ العمل.

182
00:13:15,650 --> 00:13:20,196
‫كيف هو شعور أن تكون روحاً فحسب،
‫وتمتلك جسداً لن يموت أبداً؟

183
00:13:21,322 --> 00:13:25,034
‫تحويل روح إنسان ووضعها في شيء آخر...

184
00:13:25,118 --> 00:13:28,579
‫حسب الطريقة التي يتم فيها ذلك،
‫يمكن أن يتحقق الخلود.

185
00:13:29,163 --> 00:13:30,832
‫هل أنا مخطئ؟

186
00:13:30,915 --> 00:13:34,794
‫أنا "غريد"، وهذا "ديزاير".

187
00:13:35,503 --> 00:13:38,214
‫أريد المال والنساء.

188
00:13:38,297 --> 00:13:41,426
‫أريد المكانة الرفيعة، المجد،
‫وكل ما لدى هذا العالم ليقدمه!

189
00:13:41,509 --> 00:13:43,886
‫وأريد الخلود أيضاً!

190
00:13:44,804 --> 00:13:46,806
‫لكنك خالد، صحيح؟

191
00:13:46,889 --> 00:13:49,559
‫حسناً، أنا قوي البنية.

192
00:13:49,642 --> 00:13:52,228
‫أنا على قيد الحياة منذ 200 عام تقريباً.

193
00:13:52,311 --> 00:13:54,897
‫لكنني لست خالداً.

194
00:13:54,981 --> 00:13:59,902
‫أخبرتك سري، والآن حان دورك.

195
00:13:59,986 --> 00:14:01,446
‫أخبرني سر جسدك.

196
00:14:01,529 --> 00:14:03,322
‫من الأفضل أن تبدأ بالكلام.

197
00:14:04,740 --> 00:14:10,538
‫لا تريد أن يفككوا أطرافك ويعاينوك، صحيح؟

198
00:14:11,289 --> 00:14:12,832
‫لا فائدة من ذلك.

199
00:14:12,915 --> 00:14:16,461
‫لا ذكريات لدي
‫منذ الوقت الذي حصلت فيه على هذا الجسد

200
00:14:16,544 --> 00:14:18,546
‫ولست أنا من قام بالتحويل.

201
00:14:18,629 --> 00:14:20,256
‫لا أعرف شيئاً.

202
00:14:20,339 --> 00:14:24,802
‫إذاً يمكنني أن أسأل الشخص
‫الذي قام بعملية التحويل لك.

203
00:14:24,886 --> 00:14:26,053
‫حسناً...

204
00:14:27,054 --> 00:14:30,057
‫إلى أين ذهب "آل"؟

205
00:14:30,141 --> 00:14:37,148
‫سأخبرك إن أخبرتني سر أخيك.

206
00:14:42,737 --> 00:14:44,405
‫أخي.

207
00:14:44,489 --> 00:14:47,617
‫من كان ليفكر أنك ستتعرض للاختطاف؟

208
00:14:47,700 --> 00:14:50,161
‫أخي، هذا مخلوق هومنكلوس!

209
00:14:50,244 --> 00:14:51,078
‫هومنكلوس؟

210
00:14:51,162 --> 00:14:53,372
‫لا تخبره فوراً هكذا.

211
00:14:53,456 --> 00:14:57,376
‫قد يعرف كيف نعيد جسدينا الأصليين.

212
00:15:02,965 --> 00:15:04,759
‫وشم "أوروبورو".

213
00:15:05,343 --> 00:15:07,136
‫صحيح.

214
00:15:07,220 --> 00:15:08,304
‫لكان الأمر أسهل

215
00:15:08,387 --> 00:15:11,682
‫لو أنني تعاملت مع هذا الفتى المدرع فحسب.

216
00:15:11,766 --> 00:15:14,894
‫إن كنت من تلك المجموعة فاسألهم.

217
00:15:14,977 --> 00:15:16,103
‫تلك المجموعة؟

218
00:15:16,187 --> 00:15:19,857
‫أولئك الذين لديهم ذلك الوشم
‫والذين كانوا في المختبر الخامس.

219
00:15:19,941 --> 00:15:23,444
‫التقينا آخرين هناك
‫كانوا أرواحاً داخل دروع.

220
00:15:23,694 --> 00:15:26,781
‫حقاً؟ هذا كثير.

221
00:15:26,864 --> 00:15:30,034
‫أخشى أنه لا يمكنني فعل هذا.

222
00:15:30,117 --> 00:15:32,620
‫لدي عرض أودّ طرحه.

223
00:15:32,703 --> 00:15:34,956
‫أنتما تريدان استعادة جسديكما.

224
00:15:35,039 --> 00:15:36,040
‫صحيح؟

225
00:15:36,749 --> 00:15:40,378
‫سأعلمكما كيف تصنعان هومنكلوس.

226
00:15:41,087 --> 00:15:45,007
‫بالمقابل، تعلماني كيف أحوّل روحاً.

227
00:15:46,008 --> 00:15:48,094
‫هذا تبادل متساوٍ.

228
00:15:50,388 --> 00:15:54,475
‫ولكن هل من حاجة لاستعادة جسدك؟

229
00:15:54,559 --> 00:15:57,395
‫أعتقد أن جسدك الحالي جميل.

230
00:15:57,478 --> 00:15:59,939
‫- لا، ليس كذلك!
‫- لا؟

231
00:16:00,022 --> 00:16:02,358
‫لا تشعر بالجوع أو النعاس

232
00:16:02,441 --> 00:16:03,818
‫ولا تشعر بالتعب.

233
00:16:03,985 --> 00:16:05,903
‫هذا رائع، صحيح؟

234
00:16:08,072 --> 00:16:13,035
‫توقف عن التفوه بالتفاهات!

235
00:16:16,330 --> 00:16:19,500
‫عملي؟ رائع؟

236
00:16:19,584 --> 00:16:22,587
‫يمكنني الجلوس هنا والاستماع إليك
‫بينما تثرثر

237
00:16:22,670 --> 00:16:24,255
‫في حين أنك لم تختبر هذا الشعور!

238
00:16:25,172 --> 00:16:27,758
‫الطريقة لتحويل الروح؟

239
00:16:28,593 --> 00:16:32,513
‫لا أرى سبباً لمشاركتك بأي أفكار حول الأمر!

240
00:16:32,597 --> 00:16:35,933
‫أنقضّ على الأشرار وأبرحهم ضرباً،
‫وأجبرهم على البوح بأسرارهم!

241
00:16:36,017 --> 00:16:37,768
‫أسرقها!

242
00:16:37,852 --> 00:16:40,271
‫بمعنى آخر، أنا أكسب والكل يخسر.

243
00:16:40,354 --> 00:16:44,025
‫لا حاجة لي لتبادل متكافئ مع أشرار!

244
00:16:51,115 --> 00:16:53,409
‫إذاً سنقوم بهذا جبراً مجدداً.

245
00:16:55,536 --> 00:16:58,623
‫- لا تقتله!
‫- أجل.

246
00:17:01,876 --> 00:17:04,337
‫أنت أبطأ بكثير من سجين مدان معين!

247
00:17:07,131 --> 00:17:08,132
‫التالي.

248
00:17:08,215 --> 00:17:10,968
‫"روا"، خذ الفتى المدرع من هنا.

249
00:17:11,052 --> 00:17:13,137
‫- سنفككه ونحلله.
‫- حسناً.

250
00:17:13,971 --> 00:17:15,640
‫مهلاً! انتظر!

251
00:17:28,152 --> 00:17:29,779
‫مستحيل!

252
00:17:29,862 --> 00:17:32,156
‫لا يمكنك أن تخدش الدرع الجبار حتى

253
00:17:32,239 --> 00:17:34,951
‫بهذا السيف الفولاذي.

254
00:17:42,833 --> 00:17:45,795
‫تركت رأسك مكشوفاً!

255
00:17:47,254 --> 00:17:49,131
‫هذا مؤلم!

256
00:17:49,215 --> 00:17:51,842
‫لكان أي شخص طبيعي
‫في طريقه إلى المستشفى الآن!

257
00:17:51,926 --> 00:17:53,719
‫أنت لست طبيعياً البتة؟

258
00:17:53,803 --> 00:17:55,930
‫حسناً، جسدي طبيعي.

259
00:17:56,013 --> 00:17:58,683
‫كل ما لدي هي قوى متجددة متطورة بعض الشيء

260
00:17:58,766 --> 00:18:00,434
‫ودرعي الجبار.

261
00:18:01,519 --> 00:18:04,230
‫فهمت، صحيح؟ لا يمكنك التغلب عليّ.

262
00:18:04,313 --> 00:18:05,940
‫سيكون من الأذكى أن تعقد اتفاقاً معي.

263
00:18:07,316 --> 00:18:09,402
‫أنت منهم، صحيح؟

264
00:18:09,485 --> 00:18:13,698
‫لا يهمك أن تتعرض للضرب
‫لكنك لا تحتمل أن يتعرض أحد أفراد عائلتك

265
00:18:13,781 --> 00:18:16,450
‫للأذى ولو قليلاً، فتخسر صبرك.

266
00:18:16,534 --> 00:18:18,411
‫هذا غباء!

267
00:18:18,494 --> 00:18:20,913
‫هل سوف تستسلم لعواطفك

268
00:18:20,997 --> 00:18:22,957
‫وتخسر معلومات قيّمة وأخيك؟

269
00:18:23,541 --> 00:18:26,919
‫ما إن أهزمك حتى أستعيد أخي.

270
00:18:27,003 --> 00:18:29,755
‫قواك المتجددة ليست غير محدودة، صحيح؟

271
00:18:29,839 --> 00:18:32,550
‫طالما أنني أستمر في ضرب
‫كل أعضائك المكشوفة...

272
00:18:33,634 --> 00:18:36,971
‫عذراً، كنت أعاملك بإهمال.

273
00:18:37,054 --> 00:18:41,350
‫لا يبدو هذا جميلاً لذا لا أحب إظهاره.

274
00:18:43,394 --> 00:18:48,899
‫ألم أقل لك؟ لا يمكنك أن تخدشني حتى!

275
00:18:49,567 --> 00:18:51,736
‫كان هذا ملقى في الزقاق الخلفي
‫عند حافة الطريق المؤدي غرباً.

276
00:18:51,819 --> 00:18:54,739
‫اختفى "آل"، والآن اختفى "إد" أيضاً.

277
00:18:54,822 --> 00:18:56,907
‫الغبيان!

278
00:18:56,991 --> 00:18:58,701
‫يجب أن أجعلهما تلميذيّ مجدداً

279
00:18:58,784 --> 00:19:01,370
‫ثم أفهمهما الطريقة
‫التي عليهما التعامل فيها مع الأمور.

280
00:19:01,454 --> 00:19:02,621
‫أعرف شيئاً!

281
00:19:02,705 --> 00:19:05,249
‫من قبل، دخل صبي يشبه مواصفات "إد"

282
00:19:05,332 --> 00:19:08,252
‫حانة اسمها "وكر الشيطان".

283
00:19:21,682 --> 00:19:23,100
‫هل أنت ميت؟

284
00:19:26,270 --> 00:19:29,398
‫جيد، هذا أفضل،
‫يجب أن يتمتع الأطفال بالطاقة.

285
00:19:32,068 --> 00:19:34,987
‫مهما حاولت، لا يمكنك التغلب عليّ.

286
00:19:37,406 --> 00:19:41,160
‫والآن، لمَ لا تخبرني سرك؟

287
00:19:43,746 --> 00:19:46,332
‫- شكراً.
‫- ماذا؟

288
00:19:46,415 --> 00:19:49,126
‫الدم الذي تدفق إلى عقلي هدأ قليلاً

289
00:19:49,210 --> 00:19:51,253
‫وبدأ دماغي يبرد.

290
00:19:51,587 --> 00:19:56,133
‫هذه قدرات الميكانيكي،
‫حتى هكذا، ما زالت تعمل.

291
00:20:00,888 --> 00:20:03,516
‫تستمر في المقاومة؟

292
00:20:03,599 --> 00:20:06,727
‫هلا سقطت وبقيت أرضاً؟

293
00:20:18,823 --> 00:20:21,784
‫أنا أقوى، صحيح؟ هذا كان غريباً.

294
00:20:28,124 --> 00:20:30,126
‫لمَ هذا؟

295
00:20:32,628 --> 00:20:35,297
‫تعتمد أسلوباً واحداً فحسب! هذا لن ينفع.

296
00:20:40,177 --> 00:20:42,805
‫ما الذي فعلته بدرعي بحق الجحيم؟

297
00:20:43,931 --> 00:20:46,892
‫الأمر بسيط حين تفكر فيه.

298
00:20:46,976 --> 00:20:48,185
‫ربما تكون هومنكلوس

299
00:20:48,269 --> 00:20:49,728
‫لكنك لو كنت تملك جسداً طبيعياً

300
00:20:49,812 --> 00:20:50,855
‫فهذا يعني أن ثلث

301
00:20:50,938 --> 00:20:53,274
‫موادك البنيوية مصنوعة من الكربون.

302
00:20:54,233 --> 00:20:56,777
‫حسب درجة التحام ذرات الكربون

303
00:20:56,861 --> 00:20:59,780
‫يمكن أن تتغير صلابته
‫من معدن الرصاص إلى ألماس.

304
00:20:59,864 --> 00:21:03,951
‫ما إن يُعرف هذا، ما تبقى
‫يدخل في مجال علم الكيمياء.

305
00:21:05,369 --> 00:21:06,912
‫جيد.

306
00:21:06,996 --> 00:21:08,914
‫هذا أفضل! وإلا لما كان ممتعاً!

307
00:21:11,292 --> 00:21:13,085
‫وتعلمت أمراً آخر.

308
00:21:15,838 --> 00:21:18,757
‫لا يمكنك أن تصبح أكثر صلابة
‫وتتجدد في نفس الوقت.

309
00:21:21,010 --> 00:21:25,181
‫ظننتك مجرد فتى غير مسؤول يهرع إلى هنا.

310
00:21:25,264 --> 00:21:28,684
‫لكن كم يمكنك الانقضاض عليّ بعد
‫في وضعك هذا؟

311
00:21:34,356 --> 00:21:36,609
‫مرحباً، عذراً.

312
00:21:37,860 --> 00:21:39,612
‫معلمتي!

313
00:21:39,695 --> 00:21:41,197
‫أيها المعتوه!

314
00:21:42,907 --> 00:21:45,576
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫أنت لم تضع المكنسة جانباً حتى!

315
00:21:45,659 --> 00:21:47,036
‫آسف لأجل هذا.

316
00:21:48,120 --> 00:21:51,999
‫يبدو أنك أظهرت الكثير من العدائية
‫تجاه تلميذي.

317
00:21:52,082 --> 00:21:53,542
‫معلمتي، هو...

318
00:21:53,626 --> 00:21:55,169
‫أعرف.

319
00:21:55,252 --> 00:21:57,796
‫أصواتكم وصلت إلى الرواق.

320
00:21:58,505 --> 00:22:01,759
‫مهلاً، توقفا قليلاً.

321
00:22:01,842 --> 00:22:04,053
‫لا رغبة لي في قتال امرأة.

322
00:22:15,147 --> 00:22:16,398
‫أنت...

323
00:22:16,482 --> 00:22:17,608
‫من أنت؟

324
00:22:20,444 --> 00:22:22,112
‫أنا مجرد...

325
00:22:24,657 --> 00:22:26,367
‫ربة منزل عابرة!

326
00:23:48,323 --> 00:23:52,036
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

