﻿1
00:01:36,805 --> 00:01:41,267
‫- إذاً إنه "روي ماستانغ".
‫- خيميائي الشعلة، صحيح؟

2
00:01:42,560 --> 00:01:46,564
‫ما الاتصالات التي أجراها يا تُرى
‫لكي يُعين في هذه السن.

3
00:01:47,232 --> 00:01:51,152
‫عندما تترقى بهذه السرعة تسقط بسرعة أيضاً.

4
00:01:56,574 --> 00:01:57,909
‫تفضل بالدخول.

5
00:01:58,952 --> 00:02:00,245
‫معذرة

6
00:02:04,624 --> 00:02:06,584
‫الكولونيل "روي ماستانغ".

7
00:02:06,668 --> 00:02:10,630
‫الكولونيل "ماستانغ"، أنا آسفة جداً.

8
00:02:10,713 --> 00:02:14,175
‫جناب القائد ليس هنا.

9
00:02:14,259 --> 00:02:15,260
‫أين هو؟

10
00:02:15,343 --> 00:02:18,138
‫لقد ذهب جنوباً للتحقيق بمسألة ما.

11
00:02:18,221 --> 00:02:19,430
‫الجنوب؟

12
00:02:29,149 --> 00:02:31,568
‫لا تعجبني بوادر هذا.

13
00:02:31,651 --> 00:02:33,528
‫رغم ذلك، يعيد إليّ الذكريات.

14
00:02:37,073 --> 00:02:37,949
‫"وكر الشيطان"

15
00:02:38,032 --> 00:02:41,286
‫"ها أنا أتيت من أجل التحقيق
‫وأكتشف اكتشافاً هاماً."

16
00:02:44,038 --> 00:02:45,039
{\an8}‫اقتحموا المكان!

17
00:02:54,757 --> 00:02:58,052
‫طفل وربة منزل؟ هذا صحيح.

18
00:02:58,136 --> 00:03:01,180
‫لكنني لن أشعر بالراحة في قتالكما.

19
00:03:02,724 --> 00:03:03,975
‫سأهرب

20
00:03:04,976 --> 00:03:06,269
‫لماذا، أنت...

21
00:03:08,229 --> 00:03:10,690
‫تماسكي يا معلمتي.

22
00:03:11,941 --> 00:03:14,027
‫تهرب، يا لك من جبان.

23
00:03:14,944 --> 00:03:16,154
‫معلمتي...

24
00:03:18,615 --> 00:03:21,409
‫معلمتي!

25
00:03:26,539 --> 00:03:31,794
‫تصرف بأدب!

26
00:03:31,878 --> 00:03:34,631
‫مستحيل!

27
00:03:38,760 --> 00:03:40,261
‫سيد "غرييد"!

28
00:03:40,345 --> 00:03:42,680
‫"مارتيل"، هل أنت بأمان؟

29
00:03:43,389 --> 00:03:46,768
‫ماذا حدث؟ لم يرجع "روا" والآخرين بعد.

30
00:03:46,851 --> 00:03:49,646
‫أجل، لقد ازدادت الأمور تعقيداً.

31
00:03:49,729 --> 00:03:51,272
‫علينا أن نجد طريقة للخروج.

32
00:03:52,190 --> 00:03:53,441
‫لا يمكنني السماح بذلك.

33
00:03:56,361 --> 00:03:58,321
‫من تكون أيها العجوز؟

34
00:03:59,072 --> 00:04:01,950
‫القائد! لماذا أنت هنا؟

35
00:04:02,033 --> 00:04:03,785
‫"كينغ برادلي"؟

36
00:04:06,162 --> 00:04:09,791
‫ماذا يفعل صاحب أعلى مرتبة في البلاد هنا؟

37
00:04:09,874 --> 00:04:12,293
‫كم عمرك؟

38
00:04:12,377 --> 00:04:13,670
‫ماذا؟

39
00:04:13,753 --> 00:04:16,005
‫سأتم عامي الستين هذا العام.

40
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
‫بينما تكبر

41
00:04:18,716 --> 00:04:21,261
‫يكف جسدك عن التحرك بالطريقة التي تريدها.

42
00:04:22,053 --> 00:04:26,140
‫أود أن أنجز المهمة على الفور
‫والعودة إلى المنزل.

43
00:04:26,933 --> 00:04:29,477
‫تقاعد أيها العجوز.

44
00:04:35,775 --> 00:04:39,153
‫أي نوع من العجائز أنت؟

45
00:04:46,744 --> 00:04:48,079
‫سيد "غرييد"؟

46
00:04:57,297 --> 00:04:59,007
‫هل رأيت ذلك؟

47
00:04:59,090 --> 00:05:00,591
‫إنها تقنية النحت

48
00:05:00,675 --> 00:05:03,303
‫التي توارثت في عائلة "أرمسترونغ"
‫على مدى أجيال.

49
00:05:09,267 --> 00:05:11,519
‫حسناً إذاً، سآخذ هذا على محمل الجد أكثر.

50
00:05:23,072 --> 00:05:25,408
‫الأكثر غرابة!

51
00:05:38,296 --> 00:05:40,465
‫لقد أمنا حماية الفتى والمرأة

52
00:05:40,548 --> 00:05:42,759
‫والآن لنبيد أولئك الوحوش.

53
00:05:43,551 --> 00:05:45,511
‫تلك أوامر القائد!

54
00:06:05,865 --> 00:06:07,950
‫مر وقت طويل منذ شعرت بالدم يسري في عروقي.

55
00:06:09,577 --> 00:06:11,746
‫مثير للإعجاب يا سيد "أرمسترونغ"

56
00:06:13,331 --> 00:06:16,459
‫لقد شاركت أيضاً في حرب إبادة "إسهابل".

57
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
‫رفيق سابق؟

58
00:06:20,004 --> 00:06:23,591
‫إذاً هذا سبب إضافي
‫لتجنب إراقة الدماء التي لا داعي لها.

59
00:06:23,674 --> 00:06:25,301
‫استسلم.

60
00:06:25,384 --> 00:06:27,053
‫حتى وإن كنت على وشك قتلي؟

61
00:06:27,136 --> 00:06:28,888
‫أيها الرائد.

62
00:06:36,104 --> 00:06:37,355
‫"روا"!

63
00:06:44,487 --> 00:06:46,239
‫أيها الوغد

64
00:06:51,994 --> 00:06:57,458
‫لا أحمل الدرع الخارق مثلك

65
00:06:57,542 --> 00:07:01,420
‫ولا الرمح الخارق
‫الذي يمكن أن يخترق أي شيء.

66
00:07:02,421 --> 00:07:06,801
‫أتعلم كيف نجوت من طلقات الطائرة
‫في أرض المعركة

67
00:07:06,884 --> 00:07:12,807
‫وكيف اعتليت خدمة مميزة كهذه ومنصبي الحالي؟

68
00:07:12,890 --> 00:07:14,600
‫أنت...

69
00:07:21,524 --> 00:07:24,610
‫تماماً كما لديك درعك الخارق

70
00:07:24,694 --> 00:07:28,406
‫لدي عيني الخارقة.

71
00:07:33,619 --> 00:07:35,204
‫حسناً يا "غرييد"

72
00:07:36,247 --> 00:07:39,709
‫كم مرة بعد ينبغي بها أن تُقتل قبل أن تموت؟

73
00:07:42,545 --> 00:07:44,380
‫أين السيد "غرييد"؟

74
00:07:44,464 --> 00:07:45,798
‫لا أعلم.

75
00:07:46,716 --> 00:07:48,551
‫لا أستطيع الرؤية فالظلام دامس.

76
00:08:04,442 --> 00:08:05,985
‫- سيد "غرييد".
‫- لا.

77
00:08:06,068 --> 00:08:07,153
‫أنت...

78
00:08:07,236 --> 00:08:09,030
‫- افتح.
‫- لا.

79
00:08:09,113 --> 00:08:12,158
‫- دعني أخرج.
‫- قلت لا وأعني كلامي!

80
00:08:12,241 --> 00:08:16,871
‫لقد مت 15 مرة حتى الآن، صحيح؟
‫كم مرة تحتاج بعد لتموت؟

81
00:08:18,289 --> 00:08:19,624
‫أنت...

82
00:08:19,707 --> 00:08:21,375
‫تباً.

83
00:08:22,210 --> 00:08:24,837
‫القائد بنفسه؟

84
00:08:24,921 --> 00:08:27,048
‫يمكنك أن تستدير وتهرب إن أردت.

85
00:08:27,882 --> 00:08:32,887
‫أود أن أفعل ذلك
‫لكن إخلاص الكلب مسألة قوية فعلاً.

86
00:08:36,098 --> 00:08:37,642
‫أبعدها من هنا.

87
00:08:39,852 --> 00:08:41,354
‫نحن نعتمد عليك.

88
00:08:42,688 --> 00:08:45,107
‫"راو"، "دولسيتو"!

89
00:08:49,028 --> 00:08:51,906
‫ابتعد عن طريقي، دعني أخرج.

90
00:08:51,989 --> 00:08:53,157
‫لا.

91
00:08:53,241 --> 00:08:56,369
‫ليس لدي وقت للعبث معك الآن

92
00:08:56,452 --> 00:08:57,662
‫قلت لك افتح.

93
00:08:57,745 --> 00:08:59,956
‫لا، لا يمكنك الخروج.

94
00:09:00,039 --> 00:09:02,124
‫افتح فحسب.

95
00:09:02,208 --> 00:09:05,628
‫أتطلب مني البقاء هنا
‫ومراقبة صديقيّ يقتلان؟

96
00:09:05,711 --> 00:09:10,132
‫لا أستطيع تركك تخرجين، هما طلبا مني ذلك.

97
00:09:11,634 --> 00:09:12,969
‫"دولسيتو"!

98
00:09:19,559 --> 00:09:21,060
‫"راو"!

99
00:09:23,187 --> 00:09:24,855
‫أرجوك.

100
00:09:26,232 --> 00:09:28,776
‫لا يمكنك الخروج.

101
00:09:31,320 --> 00:09:33,573
‫مرحباً سيد "برادلي".

102
00:09:34,490 --> 00:09:37,618
‫كيف يمكنك فعل ذلك برجالي؟

103
00:09:37,702 --> 00:09:41,205
‫أصبحت على صلة عاطفية بتابعيك، صحيح؟
‫يا للهراء

104
00:09:41,289 --> 00:09:42,915
‫صلة عاطفية؟

105
00:09:42,999 --> 00:09:45,501
‫ماذا تظنني أيها الأحمق؟

106
00:09:46,294 --> 00:09:48,212
‫أنا "غرييد" الجشع.

107
00:09:49,130 --> 00:09:54,594
‫المال، النساء، التابعين كلهم ممتلكاتي

108
00:09:54,677 --> 00:09:58,097
‫وبالتالي لا أستطيع التخلي عن ممتلكاتي.

109
00:09:59,015 --> 00:10:01,100
‫فجشعي لا حدود له.

110
00:10:01,934 --> 00:10:05,396
‫جشع؟ أنت تزداد سخافة.

111
00:10:20,453 --> 00:10:22,121
‫استلقي مكانك للحظة.

112
00:10:24,332 --> 00:10:26,667
‫- ينبغي بنا الهرب.
‫- مكانك.

113
00:10:27,418 --> 00:10:29,629
‫أنت أخ "إدوارد إلريك" الأصغر، صحيح؟

114
00:10:30,630 --> 00:10:33,299
‫هل أنت مصاب؟ دعني أساعدك.

115
00:10:33,382 --> 00:10:36,135
‫بالتأكيد، أقصد لا، أنا بخير.

116
00:10:36,761 --> 00:10:38,971
‫يمكنني العودة إلى المنزل بنفسي.

117
00:10:43,225 --> 00:10:45,978
‫لا يا آنسة "مارتيل".

118
00:10:53,104 --> 00:10:56,232
‫لا يا آنسة "مارتيل".

119
00:10:57,067 --> 00:10:59,611
‫"برادلي"!

120
00:11:10,622 --> 00:11:13,500
‫"آل"!

121
00:11:40,693 --> 00:11:41,945
‫أمي!

122
00:11:42,028 --> 00:11:45,281
‫أمي!

123
00:11:58,795 --> 00:12:00,130
‫"آل"، هيا استفق.

124
00:12:00,213 --> 00:12:02,257
‫اجبني.

125
00:12:02,340 --> 00:12:03,550
‫"آل".

126
00:12:04,884 --> 00:12:06,052
‫أخي.

127
00:12:06,803 --> 00:12:08,221
‫هل أنت بخير؟

128
00:12:08,304 --> 00:12:11,975
‫ماذا عنك يا أخي؟ أنت مغطى بالدماء.

129
00:12:19,816 --> 00:12:23,361
‫لقد منحنا أنفسنا مطلق الحرية في فتحك
‫وسحبها.

130
00:12:24,571 --> 00:12:25,864
‫لم أتمكن من إنقاذها.

131
00:12:29,993 --> 00:12:32,120
‫لم تكن غلطتك يا "آل".

132
00:12:33,329 --> 00:12:34,497
‫هيا، لنرجع إلى المنزل.

133
00:12:37,000 --> 00:12:38,710
‫"آل".

134
00:12:43,548 --> 00:12:44,841
‫لحظة واحدة

135
00:12:46,301 --> 00:12:48,845
‫أريد أن أطرح عليكما سؤال.

136
00:12:50,221 --> 00:12:55,435
‫هل كنتما تعلمان العقل المدبر هنا؟
‫رجل اسمه "غرييد"؟

137
00:12:55,518 --> 00:12:56,769
‫لا.

138
00:12:57,395 --> 00:12:59,939
‫هل عرفتما أي معلومات مهمة منه؟

139
00:13:00,565 --> 00:13:02,025
‫لا.

140
00:13:02,108 --> 00:13:04,027
‫لا شيء ذات فائدة للجيش.

141
00:13:04,110 --> 00:13:07,906
‫لا تُسيء فهمي، لم أقصد للجيش.

142
00:13:09,365 --> 00:13:11,659
‫إن كنت قد عقدت صفقة معه

143
00:13:12,494 --> 00:13:14,537
‫فحينها ذلك يعتمد على ما هي...

144
00:13:17,040 --> 00:13:19,250
‫هل تحالفت مع أولئك الذين ينوون الأذية

145
00:13:19,334 --> 00:13:21,211
‫الجيش من الداخل؟

146
00:13:21,711 --> 00:13:22,754
‫لا.

147
00:13:23,463 --> 00:13:24,672
‫هل من أسئلة أخرى؟

148
00:13:26,925 --> 00:13:30,345
‫ذراعك الفولاذية ودرع أخيك

149
00:13:31,054 --> 00:13:33,848
‫هل هناك صلة وصل بينهما؟

150
00:13:39,062 --> 00:13:40,855
‫يا لك من فتى صادق.

151
00:13:42,565 --> 00:13:44,150
‫سننسحب.

152
00:13:45,735 --> 00:13:49,072
‫اعتن جيداً بأخيك.

153
00:13:52,951 --> 00:13:54,369
‫"لحم"

154
00:13:54,452 --> 00:13:57,372
‫أشكرك على ما فعلته مع الأخوين "إلريك".

155
00:13:58,039 --> 00:13:59,374
‫لا داعي للشكر.

156
00:13:59,457 --> 00:14:02,001
‫إحدى مهام الجيش

157
00:14:02,085 --> 00:14:04,045
‫هو حماية خيميائيينا الحكوميين.

158
00:14:04,587 --> 00:14:05,880
‫ما رأيك؟

159
00:14:05,964 --> 00:14:08,299
‫أتودين أن تكوني تحت الحماية أيضاً؟

160
00:14:10,718 --> 00:14:12,303
‫بصفة خميائية حكومية؟

161
00:14:12,929 --> 00:14:14,097
‫بالطبع.

162
00:14:16,474 --> 00:14:19,686
‫كما ترى، أنا مجرد ربة منزل بسيطة.

163
00:14:21,312 --> 00:14:24,107
‫هل حالة البلاد سيئة

164
00:14:24,190 --> 00:14:26,359
‫حتى تحتاج إلى مساعدة شخص مثلي؟

165
00:14:28,820 --> 00:14:30,363
‫كان ذلك كلاماً قاسياً، أليس كذلك؟

166
00:14:34,242 --> 00:14:35,994
‫سأعود لاحقاً.

167
00:14:38,830 --> 00:14:43,626
‫عندما أفعل فلربما تكونين قد غيرت رأيك.

168
00:14:52,969 --> 00:14:57,056
‫كان لدى "غرييد" وشم أوروبروس على يده.

169
00:14:57,807 --> 00:14:59,475
‫أوروبروس؟

170
00:14:59,559 --> 00:15:03,187
‫أتذكر؟ لقد أخبرت الكولونيل "هيوغز"
‫عنها أيضاً.

171
00:15:03,271 --> 00:15:05,398
‫أولئك الرجال متورطون بقضية حجر الفلاسفة.

172
00:15:06,733 --> 00:15:08,568
‫"هيوغز".

173
00:15:13,948 --> 00:15:15,283
‫"إدوارد إلريك"

174
00:15:17,577 --> 00:15:19,662
‫لا تقم بعمل طائش.

175
00:15:23,499 --> 00:15:24,709
‫أجل.

176
00:15:26,961 --> 00:15:28,671
‫حسناً إذاً...

177
00:15:32,467 --> 00:15:33,718
‫أخي.

178
00:15:36,220 --> 00:15:41,976
‫اسمع، لقد عادت إليّ
‫ذكرياتي عندما كان جسدي يطفو بعيداً.

179
00:15:43,102 --> 00:15:44,395
‫كيف كانت؟

180
00:15:46,439 --> 00:15:48,399
‫كان أمراً فظيعاً

181
00:15:50,318 --> 00:15:53,696
‫لكنني لم أعرف شيئاً عن التحويل البشري.

182
00:15:58,159 --> 00:16:00,453
‫في النهاية، لم يوصلنا ذلك لأي مكان.

183
00:16:00,536 --> 00:16:03,122
‫لا، هذا غير صحيح.

184
00:16:03,623 --> 00:16:06,084
‫لقد ذكر القائد أمراً في السابق.

185
00:16:06,167 --> 00:16:09,379
‫قال أن هناك اضطرابات في صفوف القادة.

186
00:16:09,462 --> 00:16:11,631
‫أجل، وأن حجر الفلاسفة

187
00:16:11,714 --> 00:16:15,176
‫والرجال ذوي وشم الأوروبروس متورطون.

188
00:16:15,259 --> 00:16:17,887
‫كما أنه قال أنه يريد الحصول
‫على بعض المعلومات منهم.

189
00:16:19,138 --> 00:16:22,016
‫كان لدى "غرييد" وشم أوروبروس أيضاً.

190
00:16:22,976 --> 00:16:26,396
‫إذاً لماذا كان عليهم قتل الجميع؟

191
00:16:27,814 --> 00:16:29,857
‫إن أراد الحصول على معلومات منهم

192
00:16:29,941 --> 00:16:31,901
‫فكان بإمكانه القبض عليهم واستجوابهم، صحيح؟

193
00:16:31,985 --> 00:16:33,861
‫أجل.

194
00:16:33,945 --> 00:16:36,656
‫الأكثر من ذلك وبوجود هذا العدد الصغير
‫من الأعداء للتعامل معهم

195
00:16:36,739 --> 00:16:39,492
‫من الغرابة أن يأتي القائد بنفسه.

196
00:16:39,575 --> 00:16:40,910
‫أجل.

197
00:16:40,994 --> 00:16:43,663
‫كل ذلك يصعب تصديقه.

198
00:16:45,248 --> 00:16:48,668
‫أظن أن علينا البقاء مع الجيش لفترة.

199
00:16:57,135 --> 00:16:59,595
‫أهلاً بعودتك أيها القائد.

200
00:16:59,679 --> 00:17:01,556
‫كيف سار التفتيش في الجنوب؟

201
00:17:02,390 --> 00:17:06,894
‫أخ الخيميائي الفولاذي وربما معلمتهما

202
00:17:06,978 --> 00:17:11,065
‫قد يشكلان مادة جيدة لتضحية.

203
00:17:11,733 --> 00:17:15,278
‫وهناك شيء آخر صيد غير متوقع

204
00:17:16,320 --> 00:17:18,531
‫هذا يعيد إليّ الذكريات

205
00:17:18,614 --> 00:17:21,284
‫إنه وجه شخص ترك هذا المكان منذ قرن مضى.

206
00:17:22,243 --> 00:17:24,454
‫استيقظ يا "غرييد".

207
00:17:26,289 --> 00:17:29,542
‫ويحي، العصابة كلها مجتمعة هنا.

208
00:17:29,625 --> 00:17:32,462
‫هذا يناسبك جيداً يا ذا الدرع الخارق.

209
00:17:32,545 --> 00:17:37,842
‫وما زلت المرأة الجميلة ذاتها كالرمح الخارق

210
00:17:37,925 --> 00:17:40,219
‫"لاست" الفاسقة.

211
00:17:40,303 --> 00:17:44,974
‫"غلاتوني" الشره، لم ينقص وزنك على الإطلاق.

212
00:17:46,059 --> 00:17:51,230
‫"إنفي" الغيور، أما زلت عديم الذوق؟

213
00:17:52,690 --> 00:17:54,859
‫أين "سلوث" الكسول؟

214
00:17:54,942 --> 00:17:57,236
‫إنه دائم الغياب.

215
00:17:57,987 --> 00:17:59,864
‫ما زال في العمل.

216
00:18:02,825 --> 00:18:07,997
‫لم يتغير أحد منكم منذ مئة سنة.

217
00:18:08,081 --> 00:18:11,167
‫ومن يكون هذا؟

218
00:18:11,959 --> 00:18:13,669
‫"راث" الغاضب.

219
00:18:13,753 --> 00:18:17,465
‫"راث"، أنت "كينغ برادلي"، صحيح؟

220
00:18:17,548 --> 00:18:18,549
‫أجل.

221
00:18:18,633 --> 00:18:21,552
‫أخانا الذي يُعرف باسم "كينغ برادلي" البشري

222
00:18:21,636 --> 00:18:26,182
‫شكّله الأب من أجل المواجهة النهائية.

223
00:18:26,974 --> 00:18:30,978
‫هومنكلوس يكبر في السن؟ هل هذا ممكن؟

224
00:18:33,064 --> 00:18:36,067
‫لا وجود لكلمة مستحيل.

225
00:18:36,150 --> 00:18:39,529
‫كان ذلك مصطلحك المفضل، هل نسيته؟

226
00:18:39,612 --> 00:18:41,531
‫أم أنك بدأت تصاب بالخرف؟

227
00:18:41,614 --> 00:18:43,407
‫اخرس أيها البشع.

228
00:18:44,617 --> 00:18:47,161
‫تعجبني تلك النظرة في عينيك.

229
00:18:47,245 --> 00:18:48,663
‫هذا يعجبني أكثر.

230
00:18:48,746 --> 00:18:51,040
‫اظهر لنا حقيقتك حباً بالأيام الخوالي

231
00:18:51,124 --> 00:18:52,875
‫يا "إنفي المرقع".

232
00:18:52,959 --> 00:18:54,043
‫تباً لك.

233
00:18:54,961 --> 00:18:57,463
‫سأسحقك كما تريدني أن أفعل تماماً.

234
00:18:58,214 --> 00:19:00,466
‫كفا عن ذلك كلاكما.

235
00:19:04,053 --> 00:19:10,143
‫لا مزيد من الشجارات الأخوية القبيحة أمامي.

236
00:19:10,768 --> 00:19:12,895
‫مرحباً أيها الأب، سيدي.

237
00:19:12,979 --> 00:19:14,230
‫لم أرك منذ فترة

238
00:19:14,313 --> 00:19:16,315
‫لقد شخت قليلاً، أليس كذلك؟

239
00:19:18,109 --> 00:19:23,114
‫"غرييد"، بني الذي تشاركت معه روحي

240
00:19:23,239 --> 00:19:25,825
‫لماذا خنتني وأنا والدك؟

241
00:19:25,908 --> 00:19:28,077
‫لماذا تسأل؟

242
00:19:28,161 --> 00:19:32,206
‫أنت تعرف الإجابة أكثر من أي شخص آخر
‫أليس كذلك، يا أبي؟

243
00:19:32,290 --> 00:19:34,208
‫أنا "غرييد" الجشع.

244
00:19:34,292 --> 00:19:37,837
‫هكذا خلقتني وهكذا عشت تماماً.

245
00:19:38,921 --> 00:19:43,092
‫لو بقيت معك لما تحققت كل رغباتي.

246
00:19:44,343 --> 00:19:47,597
‫هل ستعمل معي مجدداً؟

247
00:19:50,016 --> 00:19:51,100
‫لا!

248
00:19:51,976 --> 00:19:53,227
‫فهمت.

249
00:20:07,700 --> 00:20:10,828
‫كم هذا مبهج.

250
00:20:17,710 --> 00:20:20,755
‫تباً، هذه المياه ساخنة بالتأكيد.

251
00:20:21,505 --> 00:20:26,928
‫لا أفترض أن لهيب الجحيم
‫سيكون فاتراً بهذا القدر.

252
00:20:27,011 --> 00:20:32,266
‫سأذهب لأرى كيف تكون، يا أخوتي.

253
00:20:33,267 --> 00:20:40,274
‫فلتعد إلى حيث وُلدت، إلى روحي يا "غرييد".

254
00:20:40,358 --> 00:20:42,526
‫حسناً!

255
00:20:42,610 --> 00:20:46,280
‫لا تلمني إن أزعجت معدتك يا أبي.

256
00:21:03,756 --> 00:21:07,134
‫أدعو لولائكم الذي لا يتزعزع ولرفاهيتكم

257
00:21:07,218 --> 00:21:10,221
‫بينما نسير قُدماً نحو اليوم الموعود.

258
00:21:25,486 --> 00:21:27,113
‫أبتاه.

259
00:21:27,905 --> 00:21:29,949
‫أهلاً بعودتك يا أبي.

260
00:21:33,744 --> 00:21:35,454
‫لقد عدت يا "سليم".

261
00:21:36,163 --> 00:21:37,999
‫كيف كان تفتيشك؟

262
00:21:38,082 --> 00:21:41,502
‫كان تفتيشاً مرضياً بالفعل.

263
00:21:41,585 --> 00:21:44,380
‫لم تعد شاباً كما كنت يا عزيزي

264
00:21:44,463 --> 00:21:47,925
‫يمكنك أن تتخلى عن منصبك
‫لشخص أصغر سناً وتستقر.

265
00:21:48,009 --> 00:21:51,429
‫لا، لست مستعداً للتقاعد بعد.

266
00:21:51,512 --> 00:21:52,805
‫حسناً.

267
00:21:52,888 --> 00:21:56,392
‫لقد قابلت الخيميائي الفولاذي في الجنوب.

268
00:21:56,475 --> 00:21:57,893
‫الخيميائي الصغير؟

269
00:21:58,686 --> 00:22:00,396
‫حقاً؟

270
00:22:00,479 --> 00:22:03,733
‫"سليم"، أنت تحب سماع قصص "إدوارد".

271
00:22:03,816 --> 00:22:08,404
‫حسناً، إنه أصغر خيميائي حكومي،
‫هذا رائع، أليس كذلك؟

272
00:22:10,489 --> 00:22:13,909
‫رائع، أود أن أتعلم الخيمياء أيضاً.

273
00:22:13,993 --> 00:22:16,329
‫ماذا ستفعل عندما تتعلمها؟

274
00:22:16,412 --> 00:22:20,333
‫أود الحصول على شهادة حكومية وأساعد أبي.

275
00:22:21,542 --> 00:22:25,838
‫حسناً يا "سليم"،
‫ربما سأدعك تساعدني في المستقبل.

276
00:23:48,420 --> 00:23:52,091
‫ترجمة "صبحية عوض"

