﻿1
00:00:08,649 --> 00:00:13,696
‫ستتحدى خيميائي الفضة "جوليو كومانش"
‫في معركة؟

2
00:00:13,779 --> 00:00:15,656
‫أنت شجاع.

3
00:00:15,740 --> 00:00:17,033
‫ومع ذلك...

4
00:00:52,026 --> 00:00:55,154
‫ليس سيئاً على الإطلاق انتهيت بخدش فحسب.

5
00:00:58,324 --> 00:00:59,492
‫مجرد خدش، لا؟

6
00:02:48,309 --> 00:02:49,810
‫ما هذا؟

7
00:02:50,394 --> 00:02:52,897
‫سيدي، لقد عدت؟

8
00:02:52,980 --> 00:02:54,607
‫ما هذا؟

9
00:02:54,690 --> 00:02:55,733
‫تسرني مقابلتك.

10
00:02:56,400 --> 00:02:58,569
‫أدعى "ماي تشانغ".

11
00:03:03,449 --> 00:03:09,163
‫حين انهرت على جانب الطريق
‫أنقذني السيد "يوكي"، معلمك.

12
00:03:09,788 --> 00:03:11,207
‫معلمي؟

13
00:03:13,667 --> 00:03:18,088
‫إذا كنت قد تعافيت فامضي في طريقك في الحال.

14
00:03:27,848 --> 00:03:29,058
‫ماذا؟

15
00:03:29,892 --> 00:03:31,227
‫دعني أضمد لك جرحك.

16
00:03:47,076 --> 00:03:48,494
‫لقد التأم!

17
00:03:48,953 --> 00:03:51,247
‫متبعة للفنون التطهيرية من أرض الـ"زينغ".

18
00:03:51,956 --> 00:03:53,249
‫"زينغ"؟

19
00:03:53,332 --> 00:03:56,877
‫صحيح، تقول أنها
‫عبرت الصحراء الكبرى في الشرق

20
00:03:56,961 --> 00:03:58,838
‫بمفردها لتأتي إلى هنا.

21
00:03:58,921 --> 00:04:00,965
‫هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟

22
00:04:01,549 --> 00:04:02,842
‫لم أكن بمفردي تماماً!

23
00:04:03,425 --> 00:04:04,718
‫كنت أنا وهي!

24
00:04:07,930 --> 00:04:10,641
‫هي؟ تعنين هذا الشيء الصغير؟

25
00:04:10,724 --> 00:04:12,852
‫صحيح، هذه "شاو ماي".

26
00:04:17,064 --> 00:04:19,316
‫هذا فن تطهيري، أليس كذلك؟

27
00:04:20,317 --> 00:04:22,069
‫فن قراءة نبض التنين

28
00:04:22,152 --> 00:04:25,322
‫والقوة التي تتدفق عبر الأرض واستخدامهما.

29
00:04:25,614 --> 00:04:30,035
‫هذا الوشم يتطابق
‫مع تدفق الفن التطهيري من بلادي.

30
00:04:32,746 --> 00:04:38,168
‫بحث أخي في الفنون التطهيرية وفي الخيمياء.

31
00:04:38,502 --> 00:04:41,380
‫هذا الوشم هو نتيجة لأبحاثه.

32
00:04:41,463 --> 00:04:44,925
‫يا للروعة! أخوك مميز حقاً، أليس كذلك؟

33
00:04:49,096 --> 00:04:53,809
‫لست متأكداً من أي من هذا ولكن جرحك يلتئم.

34
00:04:53,893 --> 00:04:56,937
‫يمكننا الآن أن نذهب إلى "سنترال"
‫من دون أي مشكلة.

35
00:04:57,021 --> 00:04:59,356
‫في هذه الحالة، فلنستعد.

36
00:04:59,940 --> 00:05:03,152
‫أترين؟ قال لك أن تمضي قدماً، لا؟

37
00:05:03,235 --> 00:05:06,113
‫لسنا ذاهبين إلى هناك من أجل المتعة.

38
00:05:06,196 --> 00:05:07,740
‫ولكنني جادة في هذا الموضوع أيضاً.

39
00:05:08,407 --> 00:05:11,285
‫هل تعنين العلاقة الخالدة
‫التي تحدثت عنها في وقت سابق؟

40
00:05:11,368 --> 00:05:13,078
‫لا شيء من هذا القبيل.

41
00:05:13,162 --> 00:05:15,122
‫بلى، هناك شيء مماثل! لهذا أنا هنا!

42
00:05:15,205 --> 00:05:18,042
‫اصمتي! على الطفل أن يتصرف مثل الأطفال...

43
00:05:21,378 --> 00:05:25,007
‫لا يمكن تحقيق الخلود
‫من خلال الفن التطهيري.

44
00:05:25,090 --> 00:05:28,010
‫ولكن من خلال استخدام الخيمياء...

45
00:05:28,093 --> 00:05:32,765
‫لهذا عليّ أن أجتمع بالرجل سمعت الكثير عنه.

46
00:05:34,099 --> 00:05:38,687
‫بشعر ذهبي وعينين مشعتين
‫يرتدي بأناقة معطفاً أحمر

47
00:05:38,771 --> 00:05:42,608
‫ويبرع في إنقاذ الآخرين
‫ذلك الخيميائي الموهوب

48
00:05:42,691 --> 00:05:44,860
‫السير "إدوارد إلريك"!

49
00:05:48,113 --> 00:05:49,365
‫ماذا نفعل يا سيدي؟

50
00:05:54,078 --> 00:05:55,120
‫تصرف بحرية!

51
00:06:06,757 --> 00:06:09,218
‫ما الأمر يا "بلاك هايات"؟

52
00:06:12,596 --> 00:06:15,933
‫من الخطورة أن تتجولي وحدك
‫في هذه الساعة المتأخرة.

53
00:06:17,851 --> 00:06:24,274
‫إذا فعلت ذلك، فستتعرضين لهجوم
‫من قبلي، "(باري) القطّاعة"

54
00:06:28,362 --> 00:06:31,448
‫لماذا فعلت ذلك؟

55
00:06:33,617 --> 00:06:37,329
‫فلتهلك! ما رأيك في هذا إذاً؟

56
00:06:43,794 --> 00:06:46,964
‫مهلاً، لماذا لست مندهشة؟

57
00:06:47,381 --> 00:06:49,508
‫لأنني أعرف شخصاً مثلك.

58
00:06:49,591 --> 00:06:52,469
‫مثلي؟ تقصدين "آلفونس"
‫الذي لا أعرف شكل وجهه؟

59
00:06:54,054 --> 00:06:55,472
‫تعرف "آلفونس"؟

60
00:06:57,766 --> 00:07:00,394
‫إذاً، أنت صديقته؟

61
00:07:00,477 --> 00:07:05,524
‫عزيزتي، أنت قوية جداً.

62
00:07:10,571 --> 00:07:11,780
‫حجر الفلاسفة.

63
00:07:12,740 --> 00:07:16,952
‫عند التفكير أن المختبر الخامس
‫قد شارك في صنعها.

64
00:07:17,036 --> 00:07:19,538
‫هناك احتمال أن يكون كبار أفراد الجيش

65
00:07:19,621 --> 00:07:21,540
‫متورطين كذلك.

66
00:07:21,623 --> 00:07:24,543
‫إضافة إلى ذلك، ثمة الآخران "لاست" و"إنفي"

67
00:07:25,627 --> 00:07:27,671
‫هل هما من حولاك إلى هذا؟

68
00:07:27,755 --> 00:07:30,340
‫لا، بل الباحثون.

69
00:07:30,424 --> 00:07:34,428
‫انتزعوا روحي من جسدي بالقوة.

70
00:07:35,304 --> 00:07:37,306
‫إذا بحثنا عن أولئك الباحثين

71
00:07:37,389 --> 00:07:39,725
‫قد نتمكن من معرفة هوية كل من أمر بالتجارب.

72
00:07:40,601 --> 00:07:42,144
‫مستحيل.

73
00:07:42,227 --> 00:07:45,189
‫أولئك الرجال كانوا جميعاً
‫يصنعون حجر الفلاسفة معاً

74
00:07:45,272 --> 00:07:46,899
‫ولم يبق أي واحد منهم.

75
00:07:49,485 --> 00:07:53,280
‫كلا الطرفين يسكتوهم ويستخدموهم كمكونات،
‫كم هذا تصرف اقتصادي!

76
00:07:53,363 --> 00:07:57,910
‫هل هذا يعني أنه ما من داع
‫لصنع الحجر بعد الآن؟

77
00:07:59,453 --> 00:08:00,913
‫دعني أسألك شيئاً آخر.

78
00:08:02,915 --> 00:08:06,919
‫هل أنت من قتل ضابطاً في الجيش

79
00:08:07,002 --> 00:08:09,671
‫في حجرة هاتف في "سنترال" قبل أكثر من شهر؟

80
00:08:11,131 --> 00:08:14,635
‫لا أعرف بهذا الخصوص هل كان مقطعاً؟

81
00:08:17,137 --> 00:08:18,263
‫لا.

82
00:08:19,348 --> 00:08:20,641
‫إذا كنت لا تعرف عن الأمر فلا بأس.

83
00:08:20,724 --> 00:08:23,143
‫"(راش فالي)"

84
00:08:23,227 --> 00:08:24,353
‫"مشغل (غارفيل)"

85
00:08:24,436 --> 00:08:25,896
‫آنسة "وينري"!

86
00:08:27,231 --> 00:08:29,817
‫يبدو أن معنويات مرتفعة اليوم.

87
00:08:30,400 --> 00:08:34,488
‫"إد"، "آل"!
‫ما الذي تخططان له بظهوركما فجأة؟

88
00:08:42,371 --> 00:08:43,914
‫يا للهول!

89
00:08:43,997 --> 00:08:46,959
‫حتى "بانينيا" تتولى عملاً محترماً
‫انظرا إلى نفسيكما.

90
00:08:47,042 --> 00:08:48,460
‫من تكون "بانينيا"؟

91
00:08:49,253 --> 00:08:51,672
‫نعم، تخلت عن عمليات النشل

92
00:08:51,755 --> 00:08:56,718
‫وهي الآن تكسب قوتها من إصلاح
‫الأسقف وغيرها في الأماكن الشاهقة.

93
00:08:57,886 --> 00:09:01,223
‫ماذا عنكما؟ هل أحرزتما أي تقدم؟

94
00:09:03,267 --> 00:09:05,060
‫نعم، نسلك الطريق الطويل.

95
00:09:07,437 --> 00:09:09,064
‫نمضي قدماً رويداً.

96
00:09:09,731 --> 00:09:10,983
‫أعتقد ذلك.

97
00:09:12,818 --> 00:09:14,570
‫حسناً، جيد إذاً.

98
00:09:16,947 --> 00:09:18,574
‫هاك، انتهينا من الإسعافات الأولية.

99
00:09:18,657 --> 00:09:20,033
‫أشكرك يا "وينري".

100
00:09:20,117 --> 00:09:22,578
‫نفتقر إلى قطع الغيار الآن
‫لذا، استخدم هذه في الوقت الحاضر.

101
00:09:24,079 --> 00:09:28,000
‫سأذهب لأجلبها في الحال
‫هلا تمانع في إضاعة القليل من الوقت؟

102
00:09:28,083 --> 00:09:29,334
‫نعم، ولكن...

103
00:09:31,962 --> 00:09:36,466
‫هذا المكان لا يحوي شيئاً
‫سوى محلات قطع غيار أعضاء اصطناعية.

104
00:09:40,679 --> 00:09:42,848
‫- "آل"؟
‫- أخي.

105
00:09:42,931 --> 00:09:44,141
{\an8}‫"مصنع للأعضاء الاصطناعية"

106
00:09:44,224 --> 00:09:47,519
{\an8}‫ماذا، هل وجدت هرة أخرى
‫أو شيء من هذا القبيل؟

107
00:09:48,103 --> 00:09:49,146
‫نعم.

108
00:09:51,356 --> 00:09:52,191
‫"ميشي"

109
00:09:52,274 --> 00:09:54,318
‫أشعر بأنني على قيد الحياة ثانية.

110
00:09:54,401 --> 00:09:56,653
‫أنقذتما حياتي، شكراً!

111
00:09:56,737 --> 00:09:58,030
‫شكراً على العلاج.

112
00:09:58,113 --> 00:09:58,947
‫"متجر الأعمال اليدوية"

113
00:09:59,031 --> 00:10:00,490
‫لم أقل قط إنني أعالج.

114
00:10:00,574 --> 00:10:03,535
‫- لا تقلق حيال هذا الأمر البسيط.
‫- لا تقول "بسيط".

115
00:10:04,661 --> 00:10:09,291
‫أنا سعيد باللطف الذي وجدته
‫في الأراضي الأجنبية.

116
00:10:09,583 --> 00:10:12,252
‫الأراضي الأجنبية؟ أنت أجنبي؟

117
00:10:12,836 --> 00:10:14,630
‫نعم، جئت من "زينغ".

118
00:10:14,713 --> 00:10:17,132
‫"زينغ"؟

119
00:10:17,216 --> 00:10:19,468
‫تقصد، الدولة الكبيرة إلى الشرق؟

120
00:10:19,551 --> 00:10:23,263
‫نعم، عبور الصحراء كان صعباً.

121
00:10:23,347 --> 00:10:25,891
‫لماذا قد تسلك هذا الطريق؟

122
00:10:27,059 --> 00:10:29,561
{\an8}‫لأنني أردت أن أرى أطلال "كسيركسيس"؟

123
00:10:30,395 --> 00:10:31,563
‫"كسيركسيس"؟

124
00:10:32,481 --> 00:10:34,858
‫سمعت أنه ما من شيء هناك.

125
00:10:34,942 --> 00:10:36,902
‫ألقيت نظرة على الجوار.

126
00:10:36,985 --> 00:10:40,072
‫جئت إلى هذا البلد لأتحقق
‫من الأشياء التي تتعلق بالفنون التطهيرية.

127
00:10:40,155 --> 00:10:41,323
‫الفنون التطهيرية؟

128
00:10:41,907 --> 00:10:45,077
‫أعتقد بأنكم تسمونها الخيمياء في هذا البلد.

129
00:10:46,119 --> 00:10:48,538
‫في بلدنا، نسميها الفنون التطهيرية.

130
00:10:48,622 --> 00:10:51,208
‫وهو فن بارز في الحقل الطبي.

131
00:10:51,291 --> 00:10:54,586
‫أرضان مختلفان، نمطان مختلفان.

132
00:10:55,295 --> 00:10:57,339
‫هنا، لديها استعمالات عسكرية كثيرة.

133
00:10:58,298 --> 00:11:01,677
{\an8}‫حتى الآن، هناك مناوشات متواصلة
‫بالقرب من حدود

134
00:11:01,760 --> 00:11:03,845
‫"آيروغو" إلى الجنوب و"كريتا" إلى الغرب.

135
00:11:04,680 --> 00:11:07,599
{\an8}‫نواجه دولة "دراخما" الضخمة إلى الشمال.

136
00:11:08,767 --> 00:11:11,436
‫لدينا معاهدة عدم اعتداء مؤقتة معهم.

137
00:11:11,520 --> 00:11:14,439
‫جبل "بريغز" يفصلنا
‫وهذا ما يمنعهم من المهاجمة

138
00:11:14,523 --> 00:11:16,108
‫ولكن علاقتنا لا تزال متوترة.

139
00:11:16,858 --> 00:11:19,361
‫يا له من بلد مضطرب!

140
00:11:19,444 --> 00:11:21,905
‫أود القول أن الأمور بدأت تميل نحو الجيش

141
00:11:21,989 --> 00:11:25,409
‫بعد أن وصل القائد "كينغ برادلي"
‫إلى السلطة.

142
00:11:26,576 --> 00:11:27,786
‫عليّ الاعتراف على أي حال

143
00:11:27,869 --> 00:11:31,707
‫أنا مهتم في هذه الفنون التطهيرية
‫المختصة طبياً.

144
00:11:31,790 --> 00:11:32,624
‫بالتأكيد.

145
00:11:33,333 --> 00:11:36,837
‫هل يصدف أنكما خيميائيان؟

146
00:11:38,005 --> 00:11:42,509
‫نعم، أنا "إدوارد إلريك"، خيميائي حكومي.

147
00:11:42,592 --> 00:11:46,888
‫أنا شقيقه، "آلفونس إلريك"، تسرني مقابلتك.

148
00:11:46,972 --> 00:11:49,349
‫أنا "لينغ ياو"، هذا من دواعي سروري.

149
00:11:50,600 --> 00:11:54,146
‫"لينغ"،
‫أخبرنا بالمزيد عن هذه الفنون التطهيرية.

150
00:11:54,730 --> 00:11:57,983
‫لا أستطيع، لست عاملاً في الفنون التطهيرية.

151
00:11:59,735 --> 00:12:03,905
‫إذا لم تكن كذلك فما الذي جئت لتحقق بشأنه؟

152
00:12:04,364 --> 00:12:05,657
‫أنا أبحث عن شيء ما.

153
00:12:06,491 --> 00:12:09,286
‫لعلكما تعرفانه.

154
00:12:09,870 --> 00:12:11,413
‫حجر الفلاسفة؟

155
00:12:13,248 --> 00:12:14,916
‫أنا أريده بشدة.

156
00:12:16,001 --> 00:12:18,128
‫هل تعرفان أي شيء حوله؟

157
00:12:19,796 --> 00:12:22,049
‫لا، لا نعرف.

158
00:12:23,759 --> 00:12:25,218
‫يبدو لي أنكما تعلمان.

159
00:12:26,720 --> 00:12:28,513
‫"المرونة"

160
00:12:28,597 --> 00:12:30,140
‫أتساءل ما إذا كنتما ستخبرانني عن ذلك.

161
00:12:31,475 --> 00:12:33,018
‫لماذا ستستخدم حجر الفلاسفة؟

162
00:12:36,229 --> 00:12:39,566
‫أبحث عن الطريقة لتحقيق الخلود.

163
00:12:39,649 --> 00:12:42,652
‫"الخيميائي الفولاذي"

164
00:12:46,620 --> 00:12:48,747
‫هلا تخبرانني عنه؟

165
00:12:48,830 --> 00:12:51,875
‫الخلود، يا له من هراء!

166
00:12:51,958 --> 00:12:53,585
‫أنا جاد.

167
00:12:53,668 --> 00:12:56,963
‫على أي حال، هل هذا هو موقفك
‫عندما تسأل الناس عن أشياء؟

168
00:12:58,006 --> 00:12:59,049
‫لا أعتقد ذلك!

169
00:13:03,053 --> 00:13:04,638
‫أخي!

170
00:13:04,805 --> 00:13:06,223
‫تتحدانا أيضاً؟

171
00:13:06,306 --> 00:13:07,557
‫اصمد!

172
00:13:13,188 --> 00:13:15,690
‫أحمق، ماذا تكون، بهلواناً؟

173
00:13:15,774 --> 00:13:18,819
‫لعله أسلوب قتال "زينكسي" لا بد من أنه صعب.

174
00:13:18,902 --> 00:13:21,113
‫- مع ذلك...
‫- نعم.

175
00:13:21,196 --> 00:13:23,865
‫- ليسوا أقوياء...
‫- كالمعلمة!

176
00:13:27,786 --> 00:13:28,954
‫ماذا؟

177
00:13:32,457 --> 00:13:33,875
‫ها هم يتعاركون.

178
00:13:35,877 --> 00:13:37,879
‫- أيها الجد، أضف بعض الحلوى، حسناً!
‫- بالتأكيد.

179
00:14:04,489 --> 00:14:05,407
‫مقزز.

180
00:14:12,914 --> 00:14:14,082
‫بئساً.

181
00:14:14,166 --> 00:14:16,960
‫التطرق إلى حجر الفلاسفة والخلود

182
00:14:17,043 --> 00:14:19,212
‫ثم افتعال عراك معنا من العدم...

183
00:14:19,296 --> 00:14:23,550
‫إلام تخططان؟ أنت وذلك الغبي الجاهل؟

184
00:14:27,929 --> 00:14:30,098
‫أصبته.

185
00:14:33,894 --> 00:14:35,145
‫مؤلم!

186
00:14:37,230 --> 00:14:41,735
‫ما إن نعت ذلك السافل بالغبي الجاهل

187
00:14:42,736 --> 00:14:44,446
‫فهمت.

188
00:14:46,740 --> 00:14:48,825
‫لم نرك منذ وقت طويل، "بانينيا".

189
00:14:48,909 --> 00:14:50,911
‫ما الذي تخططان له؟

190
00:14:50,994 --> 00:14:53,205
‫مجدداً لدي فكرة واضحة.

191
00:14:53,288 --> 00:14:56,208
‫حسناً "بانينيا" أريد أن أطلب منك خدمة.

192
00:14:56,875 --> 00:14:59,878
‫غريب، لا أشعر بتدفق الـ"تشي"

193
00:14:59,961 --> 00:15:02,631
‫التي يجب أن يحظى بها
‫أي شخص حي من هذا الدرع.

194
00:15:02,714 --> 00:15:04,466
‫ماذا بالضبط...؟

195
00:15:07,052 --> 00:15:09,971
‫هل تعتقد بأنه سيكون من الجيد
‫ضم الآخرين إلى جانبك؟

196
00:15:10,055 --> 00:15:11,473
‫أحمق!

197
00:15:15,894 --> 00:15:18,605
‫ما الخطب؟ بدأت أتوقع تحركاتك.

198
00:15:22,025 --> 00:15:23,360
‫إذا كانت هذه الفضلى فيمكن لخدمه تدبر الأمر

199
00:15:23,443 --> 00:15:26,822
‫"لينغ" الوضيع ليس مميزاً أيضاً.

200
00:15:31,660 --> 00:15:36,706
‫بالتأكيد حالما أقضي على سيده
‫سيفقد فجأة أعصابه.

201
00:15:36,790 --> 00:15:38,458
‫وبمجرد أن يحدث هذا...

202
00:15:39,709 --> 00:15:42,045
‫تصبح هجماته مملة وغير صائبة.

203
00:15:45,632 --> 00:15:47,634
‫أعتقد بأن الوقت قد حان

204
00:15:49,094 --> 00:15:50,470
‫نظرت إلى ملامح وجهك!

205
00:15:52,472 --> 00:15:53,557
‫أنت فتاة؟

206
00:16:05,610 --> 00:16:08,071
‫مدفع في طرفه الاصطناعي؟

207
00:16:08,154 --> 00:16:09,489
‫لا يمكن الاستهانة بهذا البلد.

208
00:16:11,491 --> 00:16:12,367
‫ماذا؟

209
00:16:18,832 --> 00:16:21,042
‫بالنسبة للمرة الأولى لي
‫أعتقد بأن هذا ما قد تتوقعه.

210
00:16:21,126 --> 00:16:23,962
‫الفنون التطهيرية، بدون مصفوفة؟

211
00:16:24,838 --> 00:16:28,216
‫الآن، أتساءل ما إذا كان أخي بخير؟

212
00:16:33,555 --> 00:16:34,723
‫لقد بالغت.

213
00:16:36,391 --> 00:16:39,144
‫ماذا أفعل؟ السيد "لينغ" سيثور في وجهي.

214
00:16:46,026 --> 00:16:47,485
‫يا فتاة!

215
00:16:48,653 --> 00:16:51,281
‫كيف يمكنك استخدام شيء كهذا في وسط المدينة؟

216
00:16:51,364 --> 00:16:52,908
‫لولاي، كنت لتقتلي شخصاً ما.

217
00:16:53,533 --> 00:16:55,827
‫نزعت ذراعك؟

218
00:16:56,453 --> 00:16:59,497
‫طاردت أرانب كثيرة في صغري

219
00:16:59,581 --> 00:17:01,791
‫لذلك، نصب الأفخاخ بالنسبة لي
‫غاية في السهولة.

220
00:17:01,875 --> 00:17:03,335
‫أخي!

221
00:17:03,919 --> 00:17:05,211
‫مرحباً "آل".

222
00:17:05,295 --> 00:17:07,005
‫حسناً، أحسنتم عملاً جميعاً.

223
00:17:07,088 --> 00:17:09,424
‫لماذا، كيف يمكنك أن تكون مرتاحاً؟

224
00:17:09,507 --> 00:17:12,302
‫أنتم بارعون!

225
00:17:12,385 --> 00:17:15,764
‫ما رأيك في أن تأتي للعمل عندي
‫وسنحكم البلاد كلها؟

226
00:17:15,847 --> 00:17:19,476
‫كفى ثرثرة! عد إلى "زينغ" الآن...

227
00:17:19,559 --> 00:17:20,810
‫ها هم هناك!

228
00:17:21,603 --> 00:17:25,190
‫أنتم أشخاص مميزون
‫لتحطموا المدينة، أليس كذلك؟

229
00:17:25,273 --> 00:17:26,524
‫ستدفعون ثمن الأضرار.

230
00:17:26,608 --> 00:17:28,068
‫وفاتورة العشاء.

231
00:17:28,151 --> 00:17:30,278
‫لحظة من فضلك.

232
00:17:30,362 --> 00:17:32,906
‫اجعل هذا الرجل والوفد المرافق له
‫يدفعون ثمن الطعام والأضرار.

233
00:17:33,573 --> 00:17:37,953
‫لا أفهم لغة هذا البلد، وداعاً.

234
00:17:38,036 --> 00:17:39,746
‫مهلاً، انتظر!

235
00:17:40,497 --> 00:17:41,498
‫ماذا؟

236
00:17:41,581 --> 00:17:42,958
‫هرب!

237
00:17:44,084 --> 00:17:45,210
‫وهي أيضاً!

238
00:17:45,961 --> 00:17:50,840
‫يا للهول! كيف لي أن أصلح الأشياء
‫في شكلي هذا؟

239
00:17:50,924 --> 00:17:54,052
‫لا بأس يا أخي، أنا سأتولى الأمر.

240
00:17:56,346 --> 00:17:59,265
‫إذاً يمكنك القيام بذلك من دون دوائر تحويل؟

241
00:17:59,349 --> 00:18:02,435
‫أعتقد لأنني نلت ذكرياتي
‫عن الحقيقة مرة أخرى.

242
00:18:04,729 --> 00:18:05,647
‫مما يعني...

243
00:18:05,730 --> 00:18:06,898
‫"التقنية الخيميائية، كرامة الأخ الأكبر"

244
00:18:06,982 --> 00:18:08,400
‫"الطول"

245
00:18:10,944 --> 00:18:12,112
‫"كرامة الأخ الأكبر"

246
00:18:12,696 --> 00:18:14,948
‫اترك البقية لي.

247
00:18:16,324 --> 00:18:18,243
‫ما الأمر يا أخي؟

248
00:18:19,661 --> 00:18:20,912
‫لقد عدنا!

249
00:18:21,538 --> 00:18:22,956
‫نلتقي مرة أخرى.

250
00:18:25,458 --> 00:18:27,585
‫لا تجلس هناك وحسب تشرب الشاي!

251
00:18:27,794 --> 00:18:30,005
‫كم هذا قاس! على الرغم من أننا صديقان.

252
00:18:30,088 --> 00:18:35,093
‫من تدعو بالصديق؟
‫هذان الاثنان سببا لنا المشاكل.

253
00:18:35,176 --> 00:18:37,679
‫انس الأمر، سأوبخهما لاحقاً.

254
00:18:38,847 --> 00:18:41,850
‫الفتاة تدعى "لان فان" والعجوز يدعى "فو".

255
00:18:42,684 --> 00:18:43,977
‫هذان من عائلة

256
00:18:44,060 --> 00:18:46,646
‫خدمتنا لأجيال لذا تقبل تحياتهم.

257
00:18:46,730 --> 00:18:50,525
‫بالنسبة لشخص يخدم الآخرين من أجل الطعام

258
00:18:50,608 --> 00:18:52,944
‫لا بد من أنك تتمتع بمكانة عالية
‫ليكون لديك خادمان.

259
00:18:53,028 --> 00:18:55,905
‫حسناً، أنا ابن الإمبراطور.

260
00:18:56,281 --> 00:18:58,408
‫ابن الإمبراطور؟

261
00:19:01,911 --> 00:19:03,413
‫تقصد أنت...

262
00:19:03,496 --> 00:19:05,206
‫أمير؟

263
00:19:07,542 --> 00:19:10,920
‫عادة، المرء قد يتفاجأ بذلك.

264
00:19:11,004 --> 00:19:13,214
‫آسف، كان هذا غير متوقع.

265
00:19:13,298 --> 00:19:15,467
‫تخيل، الرجل الذي انهار على جانب الطريق

266
00:19:15,550 --> 00:19:17,343
‫وحصل على وجبة مجانية منا
‫هو ابن الإمبراطور...

267
00:19:20,847 --> 00:19:23,266
‫لن أسمح لك بأن تتكلم بالسوء عن سيدي.

268
00:19:24,684 --> 00:19:25,518
‫أنت هنا؟

269
00:19:26,102 --> 00:19:28,772
‫حسناً، بالتأكيد
‫ربما ليس مفاجئاً لهذه الدرجة.

270
00:19:29,355 --> 00:19:31,524
‫الإمبراطور لديه أبناء كثر

271
00:19:32,859 --> 00:19:37,197
‫"زينغ" أمة تتكون من 50 عشيرة مختلفة

272
00:19:37,280 --> 00:19:40,325
‫مع إمبراطور يحكمها.

273
00:19:40,408 --> 00:19:43,620
‫أيضاً، ابنة رئيس كل عشيرة
‫تتزوج بالإمبراطور

274
00:19:43,703 --> 00:19:45,205
‫وتنجب أطفاله.

275
00:19:45,997 --> 00:19:51,586
‫الإمبراطور الحالي لديه 24 ابناً و19 ابنة.

276
00:19:51,669 --> 00:19:53,630
‫أنا الرقم 12 بينهم.

277
00:19:54,214 --> 00:19:56,591
‫43 ولداً...

278
00:19:56,674 --> 00:19:59,177
‫هل هناك أي منافسة لتكون خلفه؟

279
00:19:59,260 --> 00:20:02,013
‫هذه في الواقع مشكلة نواجهها الآن.

280
00:20:02,889 --> 00:20:06,059
‫صحة الإمبراطور سيئة.

281
00:20:06,142 --> 00:20:10,021
‫كل عشيرة تبذل ما في وسعها وتتملقه
‫فيما لا يزالون قادرين.

282
00:20:10,105 --> 00:20:11,147
‫وهذا ما أفعله أنا حتى.

283
00:20:11,731 --> 00:20:15,026
‫ستستخدم أسلوب تحقيق الخلود لجذبه.

284
00:20:15,110 --> 00:20:16,027
‫صحيح.

285
00:20:16,111 --> 00:20:20,156
‫حسناً؟ أخبراني بعض المعلومات
‫عن حجر الفلاسفة.

286
00:20:20,240 --> 00:20:24,327
‫مستحيل، حجر الفلاسفة
‫ليس أداة لتمضي قدماً بها!

287
00:20:25,411 --> 00:20:27,497
‫أخبرني وإلا سأظل أرافقك إلى الأبد.

288
00:20:27,580 --> 00:20:28,706
‫لا ترافقني!

289
00:20:28,790 --> 00:20:30,375
‫لقد عدت!

290
00:20:30,458 --> 00:20:33,795
‫هناك جلبة كبيرة في الشارع الرئيسي

291
00:20:33,878 --> 00:20:35,380
‫لذا استغرق الأمر وقتاً...

292
00:20:39,759 --> 00:20:42,512
‫لماذا انكسرت؟

293
00:20:42,595 --> 00:20:45,223
‫لماذا...

294
00:20:45,306 --> 00:20:46,558
‫آسف!

295
00:20:46,641 --> 00:20:47,892
‫أيها اللورد الصغير!

296
00:20:49,018 --> 00:20:53,398
‫لا داعي لأن تحني رأسك
‫لشخص أقل مستوى منك.

297
00:20:54,065 --> 00:20:57,819
‫إذا كان كل ما يتطلبه الأمر حني رأسي
‫ثمن صغير لندفعه، أليس كذلك؟

298
00:20:58,278 --> 00:21:01,030
‫قدر 500 ألف من أفراد "ياو" يعتمد على هذا.

299
00:21:02,073 --> 00:21:04,617
‫لا يمكننا أن نحدث جلبة حول المظاهر.

300
00:21:05,702 --> 00:21:09,038
‫إذاً أين ستكسر ذراعك الاصطناعية هذه المرة؟

301
00:21:09,122 --> 00:21:11,332
‫تفترضين أنها ستنكسر؟

302
00:21:11,416 --> 00:21:14,169
‫كنا نفكر في التجول في "سنترال".

303
00:21:14,252 --> 00:21:16,379
‫أنت ذاهب إلى "سنترال"؟

304
00:21:16,462 --> 00:21:18,423
‫أريد الذهاب!

305
00:21:18,506 --> 00:21:19,674
‫لماذا أنت ذاهبة إلى هناك؟

306
00:21:20,758 --> 00:21:22,552
‫أريد أن أزور منزل السيد "هيوغز".

307
00:21:23,136 --> 00:21:25,430
‫ولكن، "وينري"، لديك عمل، أليس كذلك؟

308
00:21:26,306 --> 00:21:28,349
‫لا بأس، "وينري".

309
00:21:28,433 --> 00:21:30,059
‫يجب أن ترتاحي بين الحين والآخر.

310
00:21:30,143 --> 00:21:32,937
‫حقاً؟ شكراً لك سيد "غارفيل"!

311
00:21:33,021 --> 00:21:36,441
‫- حسناً ثم، لمَ لا...
‫- نذهب إلى "سنترال".

312
00:21:37,358 --> 00:21:38,568
‫نعم.

313
00:21:38,651 --> 00:21:41,487
‫أتحرق شوقاً لرؤية "سنترال".

314
00:21:41,571 --> 00:21:44,991
‫قلت لك أنك لن ترافقني.

315
00:21:48,328 --> 00:21:51,664
‫سترافقنا في النهاية.

316
00:21:53,166 --> 00:21:58,004
‫بالمناسبة سيدي ما زلت لم تخبرني عن اسمك.

317
00:21:58,087 --> 00:22:00,089
‫هلا تخبرني من فضلك؟

318
00:22:01,966 --> 00:22:06,471
‫الشعب الإسهابلي يفتخرون
‫عندما يتحدثون عن أسمائهم

319
00:22:06,554 --> 00:22:07,972
‫لأنها نعمة من القدير.

320
00:22:08,056 --> 00:22:11,226
‫حسناً سيدي، لا بد من أن اسمك مميز.

321
00:22:11,809 --> 00:22:13,478
‫لهذا السبب، تخليت عن اسمي.

322
00:22:14,812 --> 00:22:17,232
‫اذهب! واصل التحرك!

323
00:22:17,315 --> 00:22:18,733
‫نعم سيدي!

324
00:22:19,692 --> 00:22:21,736
‫إذا كانت هذه طريق لا يمكنني الرجوع منه

325
00:22:22,570 --> 00:22:26,699
‫إذاً سأترك خلفي كل ما تلقيته من القدير.

326
00:23:45,862 --> 00:23:49,240
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

