﻿1
00:01:42,602 --> 00:01:46,147
‫هذه هي الرصاصة التي استخدمت
‫لقتل الجنرال "هيوغز".

2
00:01:46,231 --> 00:01:50,735
‫إنها عيار 45، تم استخدام رصاصة واحدة فقط.

3
00:01:50,819 --> 00:01:54,155
‫أود القول أنها كانت إصابة جيدة
‫ولكنها كانت عن مسافة قريبة.

4
00:01:55,073 --> 00:01:57,158
‫قريبة جداً لدرجة أنه بوسع امرأة
‫أن تنفذ عملية القتل.

5
00:02:00,411 --> 00:02:05,959
‫- ما عيار السلاح الذي تستخدمينه؟
‫- عيار 45.

6
00:02:07,001 --> 00:02:12,215
‫هذا طلبك لإعادة ملء الذخيرة، صحيح؟

7
00:02:14,843 --> 00:02:19,430
‫تقولين هنا أنك أطلقت طلقة واحدة،
‫كيف استخدمتها؟

8
00:02:19,514 --> 00:02:25,061
‫كما هو مكتوب،
‫لحماية "إدوارد إلريك" في المختبر الخامس.

9
00:02:28,022 --> 00:02:32,318
‫كان المختبر الخامس مغلقاً وبدون حراس.

10
00:02:32,402 --> 00:02:33,945
‫لم يكن من دون حراس.

11
00:02:34,028 --> 00:02:36,447
‫هذا ما تقولينه أنت.

12
00:02:38,533 --> 00:02:42,412
‫هلا أطلب البحث عن الرصاصة التي أطلقتها؟

13
00:02:42,495 --> 00:02:45,540
‫المختبر الخامس هو كومة من الأنقاض

14
00:02:45,623 --> 00:02:47,333
‫بسبب انفجار غامض.

15
00:02:48,334 --> 00:02:50,962
‫إذاً الموقع حيث تدعين أنك استخدمت
‫سلاحك كان من دون حراس.

16
00:02:51,045 --> 00:02:54,549
‫حتى وإن كنا سنبحث عن الجسم
‫فسيكون تحت كومة من الأنقاض.

17
00:02:54,632 --> 00:02:56,968
‫هل هذا ما تقولينه؟

18
00:03:00,471 --> 00:03:02,932
‫لدينا شاهد عيان يفيد أنه في ذلك اليوم

19
00:03:03,016 --> 00:03:06,644
‫في وقت حدوث جريمة القتل
‫تم رصدك تغادرين مسرح الجريمة.

20
00:03:06,728 --> 00:03:09,939
‫- هذا أمر مناف للعقل!
‫- اهدأي.

21
00:03:10,815 --> 00:03:14,402
‫ماذا كنت تفعلين في ذلك الوقت؟

22
00:03:14,485 --> 00:03:18,281
‫كان ذلك يوم إجازتي وكنت في منزل والدي.

23
00:03:18,364 --> 00:03:20,450
‫تحققا من الأمر مع والدي.

24
00:03:21,492 --> 00:03:24,120
‫إن شهادات عائلتك وأولئك المقربون منك

25
00:03:24,203 --> 00:03:27,040
‫غير مقبولة كحجج غياب.

26
00:03:29,417 --> 00:03:32,629
‫يجري حالياً استجواب الملازم "ماريا روس".

27
00:03:32,712 --> 00:03:35,215
‫حتى المسؤول عنها لن يكون موجوداً.

28
00:03:35,340 --> 00:03:36,883
‫فهمت.

29
00:03:40,595 --> 00:03:43,014
‫الرائد "آرمسترونغ"!

30
00:03:43,097 --> 00:03:46,643
‫- الرقيب "بروش"...
‫- أنت هنا أيضاً أيها الرائد؟

31
00:03:48,186 --> 00:03:51,522
‫- هل يتعلق هذا الأمر بالملازم "روس"؟
‫- نعم، الحقيقة هي...

32
00:03:51,606 --> 00:03:54,484
‫الحقيقة هي أنني والملازم
‫على حد سواء أطلقنا طلقة واحدة

33
00:03:54,567 --> 00:03:59,322
‫للدفاع عن الأخوين "إلريك"
‫في المختبر الخامس.

34
00:03:59,405 --> 00:04:00,448
‫ماذا؟

35
00:04:00,531 --> 00:04:04,702
‫قلت ذلك في تقريري ولكن يتم رفضه.

36
00:04:06,788 --> 00:04:10,500
‫هل يحاولون تلفيق تهمة للملازم كمجرمة؟

37
00:04:23,763 --> 00:04:26,266
‫عند النظر عن كثب كانت الخدوش تغطيك.

38
00:04:27,642 --> 00:04:29,727
‫كنت تواجه مهمة صعبة.

39
00:04:35,149 --> 00:04:37,151
‫ماذا ستفعلان الآن؟

40
00:04:40,655 --> 00:04:41,656
‫مرحباً...

41
00:04:48,329 --> 00:04:50,081
‫ما الذي سنفعله؟

42
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
‫أمي، لا تبكي.

43
00:05:03,136 --> 00:05:04,721
‫ماذا تريدين منا أن نفعل؟

44
00:05:08,308 --> 00:05:09,726
‫ماذا؟

45
00:05:11,144 --> 00:05:15,481
‫فقط لم تطلب قط المشورة لنفسك من قبل.

46
00:05:24,657 --> 00:05:25,867
‫كنت خائفة.

47
00:05:27,577 --> 00:05:31,205
‫"إد" و"آل"، كنتما تقاتلان لمدة طويلة
‫في ذلك المكان الخطير

48
00:05:31,289 --> 00:05:34,459
‫المكان الذي قُتل فيه السيد "هيوغز".

49
00:05:34,542 --> 00:05:38,004
‫شعرت بالخوف عندما فكرت في ذلك.

50
00:05:41,883 --> 00:05:48,264
‫أعني، كدتما أن تموتا فجأة،
‫لن تعودا موجودين.

51
00:05:49,891 --> 00:05:52,018
‫مثل أمي وأبي.

52
00:05:55,188 --> 00:05:59,609
‫خفت كثيراً عندما فكرت في ذلك.

53
00:05:59,692 --> 00:06:02,945
‫بصراحة، تمنيت أن تتخليا عن رحلتكما.

54
00:06:06,616 --> 00:06:09,452
‫أريد لكما أن تعودا إلى جسديكما الأصليين

55
00:06:09,535 --> 00:06:11,829
‫ولكنني أتمنى أن تتخليا
‫عن مسيرتكما الخطرة أيضاً.

56
00:06:12,747 --> 00:06:13,956
‫أعني...

57
00:06:15,875 --> 00:06:16,876
‫ثم مرة أخرى...

58
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
‫عذراً.

59
00:06:24,634 --> 00:06:28,179
‫لا أعرف ما أريد القيام به أيضاً.

60
00:06:31,307 --> 00:06:35,353
‫- "وينري"، أنت لطيفة بالفعل.
‫- ماذا تقصد؟

61
00:06:35,436 --> 00:06:41,317
‫- أنا لطيفة دوماً! ماذا تعني؟
‫- توقفي! تضيفين المزيد من الجراح.

62
00:06:46,906 --> 00:06:48,449
‫تفضل.

63
00:06:50,034 --> 00:06:52,912
‫- عدد المساء!
‫- لقد وصلت.

64
00:06:52,995 --> 00:06:58,835
‫- الصحيفة ثانية؟
‫- أنا محتجز معكما طوال اليوم.

65
00:06:58,918 --> 00:07:01,796
‫هذه متعتي الوحيدة.

66
00:07:06,175 --> 00:07:08,511
‫إنه الملازم "فالمان" يتصل من خط خارجي.

67
00:07:08,594 --> 00:07:12,932
‫صلني رجاءً بالكولونيل "ماستانغ"
‫نعم، رمزي هو...

68
00:07:13,015 --> 00:07:15,226
‫ما هذا كله؟

69
00:07:15,309 --> 00:07:18,896
‫"آيرم"، "جورج"، "أوليفر"، أربعة، ستة.

70
00:07:20,857 --> 00:07:23,651
‫هذه هي الفتاة من المرة السابقة.

71
00:07:26,946 --> 00:07:28,573
‫حجر الفلاسفة!

72
00:07:29,615 --> 00:07:32,660
‫الناس الذين يحملون علامات "أوروبوروس".

73
00:07:33,828 --> 00:07:35,538
‫"هومونكولس"!

74
00:07:37,415 --> 00:07:38,416
‫كيف...؟

75
00:07:38,499 --> 00:07:40,418
‫أخي!

76
00:07:41,169 --> 00:07:44,255
‫- هنا.
‫- لا تفزعني على هذا النحو.

77
00:07:44,338 --> 00:07:47,216
‫الصحيفة موجدة عند مكتب الاستقبال.

78
00:07:48,134 --> 00:07:49,802
‫ماذا؟

79
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
‫ماذا؟

80
00:07:54,599 --> 00:07:59,520
‫وُجدت "ماريا روس" الجانية
‫في جريمة قتل الجنرال "هيوغز"؟

81
00:08:01,397 --> 00:08:03,357
‫لا أصدق ذلك.

82
00:08:03,441 --> 00:08:06,319
‫الكولونيل أو الرائد
‫ربما يعرفان عن هذا الأمر.

83
00:08:06,402 --> 00:08:10,323
‫- ماذا عن "وينري"؟
‫- سنشرح لاحقاً.

84
00:08:12,909 --> 00:08:13,743
‫"(لينغ ياو)، (دبليو 1582)"

85
00:08:13,826 --> 00:08:15,328
‫لا أحب هذه.

86
00:08:15,411 --> 00:08:19,290
‫كف عن التذمر إنها مثل طوق كلب.

87
00:08:19,373 --> 00:08:23,377
‫بالمناسبة، يجب أن أسألك مرة أخرى
‫هل أنت حقاً بعمر الـ 15؟

88
00:08:23,461 --> 00:08:26,214
‫- هذا صحيح.
‫- كفى مزاحاً.

89
00:08:26,297 --> 00:08:27,882
‫هذه هي الحقيقة.

90
00:08:30,384 --> 00:08:31,385
‫ما هذا؟

91
00:08:32,637 --> 00:08:35,515
‫- ما الأمر؟
‫- هناك دخيل، ساعدنا.

92
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
‫ماذا؟

93
00:08:37,517 --> 00:08:40,144
‫- أحسن التصرف.
‫- حسناً.

94
00:08:43,064 --> 00:08:47,652
‫ضعيف...تعتقدون بأنكم أقوياء؟

95
00:08:47,818 --> 00:08:51,822
‫- ما خطب هذا الرجل؟
‫- الأسلحة ليس لها أي تأثير.

96
00:08:52,865 --> 00:08:54,367
‫تحركوا! لماذا...

97
00:08:55,743 --> 00:08:56,744
‫شبح!

98
00:08:58,955 --> 00:09:00,373
‫"شبح!"

99
00:09:06,754 --> 00:09:10,591
‫مزعج ألا يسمح لك...

100
00:09:10,675 --> 00:09:13,052
‫أيها الرجل الذي لا يتأثر بالأسلحة!

101
00:09:13,135 --> 00:09:15,388
‫أخرجني من هنا!

102
00:09:15,471 --> 00:09:19,183
‫- من أنت؟
‫- مهاجر غير شرعي من "زينغ".

103
00:09:19,267 --> 00:09:22,770
‫نعم؟ حجة مقنعة مجيئك أرض بعيدة.

104
00:09:22,853 --> 00:09:24,564
‫إذا ما تركتني، فسأساعدك.

105
00:09:24,647 --> 00:09:27,692
‫ليس لدي الوقت لأتكبد...

106
00:09:29,652 --> 00:09:32,572
‫- من أين قلت إنك؟
‫- "زينغ"، نحو الشرق.

107
00:09:34,782 --> 00:09:37,285
‫- تعال معي.
‫- شكراً.

108
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
‫ماذا؟

109
00:09:54,010 --> 00:09:57,722
‫مرحباً عزيزي، أخيراً وجدتك!

110
00:09:58,889 --> 00:10:00,850
‫كنت في المختبر الخامس!

111
00:10:00,933 --> 00:10:04,186
‫أنا سعيد جداً كونك تتذكرينني.

112
00:10:04,270 --> 00:10:10,318
‫كلما نظرت إلى الحفرة
‫التي أحدثتها في يدي اليمنى

113
00:10:10,401 --> 00:10:13,904
‫أفكر في الفتاة التي قتلت "هيوغز".

114
00:10:13,988 --> 00:10:16,490
‫- هذا سوء تفاهم!
‫- حقاً؟

115
00:10:16,574 --> 00:10:19,994
‫تقول الصحف أنهم وجدوا أنك الجانية.

116
00:10:20,077 --> 00:10:21,454
‫لا يمكن أن يكون...

117
00:10:21,537 --> 00:10:23,873
‫كما يتبين، سيلقون باللوم عليك

118
00:10:23,956 --> 00:10:26,917
‫وستواجهين فرقة الإعدام.

119
00:10:27,001 --> 00:10:31,213
‫هذا غير صحيح، لو أنهم يجرون تحقيقاً سليماً.

120
00:10:31,297 --> 00:10:36,719
‫اختاري، ابقي هنا وتعذبي حد الموت
‫أو اهربي معي.

121
00:10:36,802 --> 00:10:38,554
‫اختاري أحد الأمرين.

122
00:10:41,349 --> 00:10:42,350
‫هذا رهيب.

123
00:10:43,726 --> 00:10:47,355
‫- ليس لدي أي خيار آخر؟
‫- لا يبدو كذلك.

124
00:10:50,691 --> 00:10:55,571
‫يا للهول! أمي، أبي، آسفة.

125
00:10:58,449 --> 00:11:00,868
‫حسناً، سأهرب.

126
00:11:00,951 --> 00:11:04,622
‫احرص على مرافقتك لي
‫أيها المدرع الضخم الغبي.

127
00:11:04,705 --> 00:11:06,666
‫لقد تعرضت لإهانة.

128
00:11:07,917 --> 00:11:09,460
‫على الفتاة وأن تتحلى ببعض الجرأة.

129
00:11:11,045 --> 00:11:14,799
‫نعم...كما تشاء.

130
00:11:17,802 --> 00:11:21,764
‫أبلغ كل المناطق في المدينة
‫"ماريا روس" قد هربت.

131
00:11:21,847 --> 00:11:25,226
‫يبدو أنها برفقة شخص عنيف،
‫اقبضوا عليهما في الحال!

132
00:11:26,018 --> 00:11:30,439
‫إذا قاومت لهم الحرية في قتلها.

133
00:11:36,362 --> 00:11:39,865
‫- إلى أين سنبتعد؟
‫- واصلي الركض!

134
00:11:42,535 --> 00:11:43,536
‫الملازم "روس"؟

135
00:11:44,370 --> 00:11:47,039
‫"إدوارد"! "آلفونس"!

136
00:11:48,374 --> 00:11:52,294
‫- أنت ذلك الرجل!
‫- وحتى "لينغ" هنا!

137
00:11:52,378 --> 00:11:56,215
‫- إلام تخططون؟
‫- كنت على وشك أن أسألك هذا!

138
00:11:56,298 --> 00:11:59,301
‫ليس لدينا الوقت لهذا!

139
00:12:00,302 --> 00:12:01,720
‫أنت!

140
00:12:01,804 --> 00:12:04,807
‫عزيزتي، خذي الزقاق الخلفي
‫واركضي مباشرة إلى منطقة المستودعات.

141
00:12:04,890 --> 00:12:07,184
‫ستتمكنين من الهرب تحت جنح الظلام!

142
00:12:07,268 --> 00:12:10,229
‫الملازم "روس"، هل كان الكولونيل "هيوغز"...

143
00:12:10,312 --> 00:12:13,858
‫اهربي! إذا أتت الشرطة العسكرية سيقتلونك.

144
00:12:13,941 --> 00:12:16,444
‫- الملازم "روس"!
‫- لا تقترب!

145
00:12:16,527 --> 00:12:19,780
‫حضرة الملازم! الملازم "روس"!

146
00:12:34,587 --> 00:12:36,964
‫"ماريا روس"، أليس كذلك؟

147
00:12:44,096 --> 00:12:46,682
‫- ماذا؟
‫- أمسكوا بها.

148
00:12:46,765 --> 00:12:48,684
‫انتظر!

149
00:12:50,186 --> 00:12:51,854
‫احترس!

150
00:12:51,937 --> 00:12:54,690
‫- دعنا نذهب، يا غبي!
‫- حاضر!

151
00:12:54,773 --> 00:12:57,693
‫"لينغ"، ماذا تفعل مع هذا الرجل؟

152
00:12:57,776 --> 00:12:59,445
‫سأخبرك لاحقاً.

153
00:13:00,863 --> 00:13:02,448
‫يا للهول!

154
00:13:09,997 --> 00:13:11,457
‫أيها الفولاذي!

155
00:13:17,922 --> 00:13:18,964
‫ما الذي يحدث هنا؟

156
00:13:20,174 --> 00:13:22,968
‫ما الذي يحدث هنا يا كولونيل؟

157
00:13:23,052 --> 00:13:25,429
‫"الخيميائي الفولاذي"

158
00:13:40,299 --> 00:13:41,384
‫لماذا؟

159
00:13:43,553 --> 00:13:44,887
‫لمَ الكولونيل "هيوغز"...

160
00:13:46,222 --> 00:13:49,684
‫لماذا الملازم "روس"...لماذا لم تقل شيئاً؟

161
00:13:56,190 --> 00:13:58,651
‫ستؤدي التحية للضابط الأرفع منك شأناً؟

162
00:13:58,734 --> 00:14:00,486
‫لا تنس مكانتك.

163
00:14:09,704 --> 00:14:12,081
‫- لا، أخي!
‫- دعني أذهب، "آل"!

164
00:14:12,165 --> 00:14:13,624
‫قلت لا!

165
00:14:13,708 --> 00:14:16,627
‫- هذا الوغد قتل الملازم "روس"!
‫- الملازم "روس"؟

166
00:14:21,215 --> 00:14:23,718
‫ما معنى هذا أيها الكولونيل؟

167
00:14:25,011 --> 00:14:28,931
‫كانت هناك أوامر تقضي بقتل
‫الهاربة "ماريا روس" عند رؤيتها.

168
00:14:30,016 --> 00:14:32,393
‫- هذا كل ما في الأمر.
‫- هذا كل ما في الأمر؟

169
00:14:32,477 --> 00:14:36,230
‫أعتذر عن إخفاء وفاة "هيوغز".

170
00:14:37,398 --> 00:14:41,110
‫ولكن لا أجادل في الأوامر
‫لا تطلبا مني تفسيرات.

171
00:14:42,111 --> 00:14:43,112
‫أتبعها فحسب.

172
00:14:44,071 --> 00:14:46,115
‫هذا ما يفعله الجندي!

173
00:14:46,199 --> 00:14:48,618
{\an8}‫"(ماريا روس)"

174
00:14:56,375 --> 00:15:01,631
‫الكولونيل "ماستانغ"، أخبرني بما حدث.

175
00:15:03,049 --> 00:15:06,469
‫كانت الرسالة بأنها إذا ما قاومت
‫مسموح لنا قتلها.

176
00:15:07,512 --> 00:15:10,056
‫قاومت، لذلك قتلتها.

177
00:15:11,891 --> 00:15:14,727
‫أعرف أن العميد الركن كان صديقاً مقرباً منك.

178
00:15:14,811 --> 00:15:15,812
‫نعم.

179
00:15:17,355 --> 00:15:18,898
‫كان رجلاً صالحاً.

180
00:15:19,982 --> 00:15:23,903
‫لا أظن أنه كان أحد رجالك
‫من هرّب الملازم "روس".

181
00:15:23,986 --> 00:15:28,366
‫- أنا؟ لماذا؟
‫- لماذا؟

182
00:15:28,449 --> 00:15:32,119
‫حتى تتمكن من قتلها بيديك.

183
00:15:36,249 --> 00:15:38,626
‫سأقدر لك إن تجنبت مثل هذه التكهنات.

184
00:15:48,261 --> 00:15:52,390
‫أنا حقاً آسف لعدم إخبارك
‫عن وفاة الجنرال "هيوغز".

185
00:15:55,601 --> 00:15:57,270
‫هذا خطأي.

186
00:16:00,231 --> 00:16:04,277
‫لا تقس على نفسك، لم يكن خطأك.

187
00:16:06,779 --> 00:16:11,200
‫- جميعكم معاً؟
‫- الدكتور "نوكس"...

188
00:16:11,284 --> 00:16:14,203
‫الضرر بالغ.

189
00:16:14,287 --> 00:16:17,540
‫ولكن اعتماداً على ما تبقى من سجل الأسنان

190
00:16:17,623 --> 00:16:19,709
‫تمكنت من الاستنتاج
‫أن هذه كانت "ماريا روس".

191
00:16:20,918 --> 00:16:22,545
‫هذا مريع

192
00:16:22,628 --> 00:16:26,632
‫تحويل جمال مثلها إلى فحم كهذا.

193
00:16:28,009 --> 00:16:32,430
‫لا بد من أنك كنت حاقداً تماماً
‫سيد "ماستانغ".

194
00:16:35,641 --> 00:16:37,685
‫هل تشعر بتحسن الآن بعدما أخذت بالثأر؟

195
00:16:42,189 --> 00:16:46,736
‫بطل الحرب الإسهابلية يواجه فتاة صغيرة

196
00:16:46,819 --> 00:16:48,654
‫يشعرني بالغثيان.

197
00:16:53,326 --> 00:16:56,120
‫أيها الكولونيل،
‫اسمح لي أن أغتنم هذه الفرصة

198
00:16:56,203 --> 00:16:58,456
‫لأعتذر عما فعله أحد رجالي.

199
00:16:59,957 --> 00:17:03,461
‫الاعتقاد أن الملازم "روس"
‫قادرة على ارتكاب جريمة قتل...

200
00:17:04,503 --> 00:17:11,385
‫كانت إنسانة واضحة وجدية ومراعية.

201
00:17:24,482 --> 00:17:29,528
‫يبدو أنك متعب يجب أن تأخذ إجازة.

202
00:17:30,446 --> 00:17:33,824
‫في الشرق، حيث كنت كان مكاناً جميلاً.

203
00:17:34,784 --> 00:17:36,410
‫لا يوجد جلبة وصخب المدينة الكبيرة

204
00:17:36,494 --> 00:17:38,537
‫والأفضل من ذلك
‫هناك الكثير من النساء الجميلات.

205
00:17:47,296 --> 00:17:52,343
‫لذا، انتقم "ماستانغ" بسهولة لشقيقه.

206
00:17:52,426 --> 00:17:55,054
‫وكل شيء جيد ما ينتهي بشكل جيد.

207
00:17:55,137 --> 00:17:57,515
‫ألا تعتقدين بأن النهاية كانت...

208
00:17:57,598 --> 00:18:01,227
‫الخطة كانت تقضي بأن يحسن الكولونيل التصرف.

209
00:18:02,144 --> 00:18:05,690
‫من يبالي؟ الوقوع في الفخ ينجح بفعالية.

210
00:18:07,149 --> 00:18:10,194
‫إضافة إلى ذلك
‫يبدو وكأننا صرنا عدائيين قليلاً.

211
00:18:10,277 --> 00:18:13,197
‫ما من حب مفقود بينه وبين مرؤوسيه، لا؟

212
00:18:15,074 --> 00:18:16,075
{\an8}‫ما هذا؟

213
00:18:17,159 --> 00:18:18,327
‫طلب إجازة.

214
00:18:18,411 --> 00:18:22,164
‫- في مثل هذا الوقت؟
‫- هل هي غريبة؟

215
00:18:22,248 --> 00:18:26,669
‫- لا، لا بأس، موافق.
‫- شكراً جزيلاً.

216
00:18:41,434 --> 00:18:44,645
‫حسناً، أن تذهب من تلقاء نفسك...

217
00:18:44,729 --> 00:18:47,314
‫ماذا كان ليقول الكولونيل لي
‫لو تم اكتشاف أمرك؟

218
00:18:47,398 --> 00:18:52,361
‫- لم يرني أحد عندما عدت.
‫- هذه ليست المشكلة.

219
00:18:53,446 --> 00:18:55,698
‫أنت مجرد جندي مسكين

220
00:18:55,781 --> 00:18:59,368
‫تم أسره من قبل مجرم شرير لذلك لا بأس.

221
00:19:02,788 --> 00:19:05,416
‫"ياو"، ماذا تفعل هناك؟

222
00:19:05,499 --> 00:19:07,877
‫- إشارة بالنار.
‫- إشارة بالنار؟

223
00:19:07,960 --> 00:19:11,839
‫فيم كنت تفكر؟ أن تجلب شخصاً
‫لا تعرف شيئاً عنه إلى هنا؟

224
00:19:11,922 --> 00:19:14,759
‫اللورد الصغير، كنا نبحث عنك.

225
00:19:14,842 --> 00:19:18,095
‫- كان ذلك سريعاً.
‫- هناك المزيد.

226
00:19:23,684 --> 00:19:25,936
‫"إليزابيث"، كيف حالك؟

227
00:19:26,020 --> 00:19:28,189
‫شكراً جزيلاً على الاتصال بي.

228
00:19:28,272 --> 00:19:30,483
‫هل أنت متأكد من أن معاونك المخيفة
‫لن تثور غضباً ضدك

229
00:19:30,566 --> 00:19:32,568
‫إذا ما تخلفت عن الكثير من العمل؟

230
00:19:32,651 --> 00:19:35,571
‫لا بأس، ليست هنا.

231
00:19:35,654 --> 00:19:39,700
‫وأنا قادر على الاتصال بك لأنها ليست هنا.

232
00:19:40,993 --> 00:19:41,994
‫ما رأيك في ذلك؟

233
00:19:42,078 --> 00:19:45,623
‫كلما ذهبت الملازم في إجازة يحصل هذا.

234
00:19:46,582 --> 00:19:50,503
‫إنها حقاً مثل مربيته.

235
00:19:50,586 --> 00:19:55,591
‫صحيح، لم آخذ يوم إجازة منذ مجيئي إلى هنا

236
00:19:55,674 --> 00:19:57,510
‫لذلك، أفكر في أخذ إجازة.

237
00:19:57,593 --> 00:20:02,765
‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟
‫- في الآونة الأخيرة، أهتم بالصيد.

238
00:20:04,433 --> 00:20:05,935
‫هل تودين أن ترافقيني؟

239
00:20:16,070 --> 00:20:18,280
‫نعم؟ من؟

240
00:20:24,120 --> 00:20:26,372
‫لماذا فعلت ذلك أيها الرائد؟

241
00:20:27,414 --> 00:20:29,125
‫"إدوارد إلريك"...

242
00:20:33,170 --> 00:20:36,715
‫هذا سيئ، كسرت طرفك الاصطناعي.

243
00:20:38,634 --> 00:20:42,388
‫إنه وضع خطير، علينا إصلاحه في الحال.

244
00:20:43,264 --> 00:20:46,725
‫اسمح لي بمرافقتك إلى "ريسيمبول".

245
00:20:48,394 --> 00:20:51,272
‫- ما هذا؟
‫- أنت ذاهب إلى "ريسيمبول"؟

246
00:20:51,355 --> 00:20:53,649
‫"آل"، أصغ إليّ.

247
00:20:53,732 --> 00:20:59,530
‫"آلفونس إلريك"، سيعرفونك على الفور هناك
‫ابق في "سنترال".

248
00:20:59,613 --> 00:21:00,614
‫- حسناً!
‫- حسناً!

249
00:21:00,698 --> 00:21:04,827
‫لنجر بعض الترتيبات من أجل القطار فوراً!
‫تعال في الحال، "إدوارد إلريك".

250
00:21:09,331 --> 00:21:11,625
‫توقف أيها الرائد.

251
00:21:11,709 --> 00:21:14,044
‫لا أستطيع ذلك.

252
00:21:14,128 --> 00:21:16,297
‫هذه هي أوامري...

253
00:21:18,048 --> 00:21:19,842
‫...منه.

254
00:21:21,385 --> 00:21:23,762
‫نعم، عُلم.

255
00:21:24,513 --> 00:21:27,808
‫الرائد "آرمسترونغ" و"إدوارد إلريك"
‫قد ركبا القطار.

256
00:21:28,726 --> 00:21:30,144
‫فهمت.

257
00:21:32,646 --> 00:21:35,316
‫الآن، الجميع ابتعد عن طريقي.

258
00:21:41,906 --> 00:21:46,285
‫تواصلت مع شاهد رأى الرجل الذي اقتحم السجن.

259
00:21:46,368 --> 00:21:48,704
‫هذا هو رسم الجاني.

260
00:21:49,580 --> 00:21:51,207
‫لا يزال على قيد الحياة إذاً.

261
00:21:52,374 --> 00:21:54,418
‫هل من رابط مع الكولونيل "فلايم"؟

262
00:21:54,501 --> 00:21:58,255
‫من يدري؟ أظن أن الاحتمال كبير.

263
00:21:58,339 --> 00:22:00,633
‫إلى أين هرب؟

264
00:22:00,716 --> 00:22:04,595
‫هرب بسرعة وهو بارع في الاختباء.

265
00:22:04,678 --> 00:22:07,806
‫بعبارة أخرى، أنت لا تعرفين، أنت تكذبين.

266
00:22:07,890 --> 00:22:11,268
‫اصمتي أيها العجوز
‫كنت أفتقر إلى اليد العاملة.

267
00:22:11,352 --> 00:22:12,937
‫اليد العاملة؟

268
00:22:14,772 --> 00:22:16,649
‫لديك الكثير من اليد العاملة،
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟

269
00:22:19,318 --> 00:22:23,030
‫هيا، حان دورك "(باري) القطّاعة"

270
00:23:40,774 --> 00:23:43,902
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

