﻿1
00:01:30,048 --> 00:01:35,178
‫"ريسيمبول"! هذه "ريسيمبول"!

2
00:01:40,058 --> 00:01:45,480
‫ماذا كانت أوامر الكولونيل؟
‫أخبرني أيها الرائد.

3
00:01:46,356 --> 00:01:48,983
‫لم أعرف التفاصيل كلها.

4
00:01:49,067 --> 00:01:53,321
‫قال لي أن أحضرك
‫ونلتقي في "ريسيمبول" فحسب.

5
00:01:54,072 --> 00:01:55,740
‫نلتقي؟ مع من؟

6
00:01:57,867 --> 00:01:59,869
‫مرحباً أيها الرائد "آرمسترونغ".

7
00:02:01,955 --> 00:02:03,123
‫تحية يا رئيس.

8
00:02:04,374 --> 00:02:06,126
‫الملازم "بريدا"؟

9
00:02:10,630 --> 00:02:15,135
‫يجب أن يكون قد وصل أخي إلى "ريسيمبول" الآن

10
00:02:15,218 --> 00:02:17,762
‫ولكنه لم يتصل بعد.

11
00:02:17,846 --> 00:02:20,640
‫ بداية، أتيت لأجري إصلاحات، على أي حال.

12
00:02:20,723 --> 00:02:25,145
‫بعد الحادثة مع الملازم "روس"،
‫لا أعرف شيئاً مما يجري.

13
00:02:25,228 --> 00:02:27,397
‫لهذا أنا هنا لأشرح الأمر.

14
00:02:33,111 --> 00:02:36,656
‫- متى وصلت إلى هنا؟
‫- بل كيف دخلت؟

15
00:02:36,739 --> 00:02:38,158
‫عبر النافذة.

16
00:02:38,241 --> 00:02:41,119
‫أقصد، يُفترض أنني مجرم.

17
00:02:41,244 --> 00:02:44,164
‫"(مهاجر غير قانوني) وأيضاً (فار من السجن)"

18
00:02:45,415 --> 00:02:47,417
‫لا داعي لتقلق حيال "إد".

19
00:02:48,877 --> 00:02:50,420
‫بهذا الوقت، لا بد من أنه...

20
00:02:50,503 --> 00:02:52,338
‫الجو حار جداً...

21
00:02:58,511 --> 00:03:01,264
‫لم يقل الكولونيل شيئاً عن مغادرة البلاد

22
00:03:01,347 --> 00:03:02,640
‫النذل!

23
00:03:03,766 --> 00:03:07,186
‫سيد "هان"، هل وجهتنا لا زالت بعيدة؟

24
00:03:07,270 --> 00:03:10,899
‫لقد وصلنا بالفعل، أترى؟ آثار "كسيركسيس".

25
00:03:23,953 --> 00:03:25,663
{\an8}‫"نجوت"

26
00:03:25,747 --> 00:03:28,917
{\an8}‫"كدت أحترق بسبب أعضائي الاصطناعية"

27
00:03:29,751 --> 00:03:33,171
‫- لماذا الطفل معك؟
‫- إنها قصة طويلة.

28
00:03:37,342 --> 00:03:41,846
‫"كسيركسيس"؟ قرأت عنها
‫في "قصة الحكيم الشرقي".

29
00:03:41,930 --> 00:03:43,640
‫"الحكيم الشرقي"؟

30
00:03:43,723 --> 00:03:48,478
‫أجل، إنها قصة خرافية عن الشخص
‫الذي جلب الخيمياء إلى بلادنا.

31
00:03:49,854 --> 00:03:52,398
‫تقول الأسطورة أن ناجياً
‫من مملكة "كسيركسيس"

32
00:03:52,482 --> 00:03:53,733
‫التي مُحيت خلال الليل

33
00:03:53,816 --> 00:03:57,779
‫تجول إلى داخل "أمستريس"
‫بعد تأسيسها بوقت قصير

34
00:03:57,862 --> 00:04:00,031
‫ونشر الخيمياء في الأرجاء.

35
00:04:01,658 --> 00:04:06,704
‫في بلادي، لدينا أسطورة عن تائه من الغرب.

36
00:04:06,788 --> 00:04:10,500
‫الفن الذي شاركه امتزج مع فن "زينغ"

37
00:04:10,583 --> 00:04:12,585
‫وكما يبدو، أصبحت الفنون التطهيرية
‫التي لدينا اليوم.

38
00:04:13,419 --> 00:04:16,214
‫تقصد العلم الذي تم تطويره من أجل الطب؟

39
00:04:18,508 --> 00:04:22,095
‫نبجله وندعوه بـ...

40
00:04:22,971 --> 00:04:25,098
‫"الحكيم الغربي".

41
00:04:26,266 --> 00:04:29,310
‫هل تقول أن الحكيم أتى من هناك؟

42
00:04:29,394 --> 00:04:31,104
‫هكذا يقال.

43
00:04:33,189 --> 00:04:35,984
‫أردت أن أرى آثار "كسيركسيس".

44
00:04:36,901 --> 00:04:39,487
‫فهمت، إذاً لهذا السبب.

45
00:04:41,072 --> 00:04:46,536
‫ولكن إن كان فنهم بهذه العظمة،
‫كيف اندثر خلال ليلة؟

46
00:04:46,619 --> 00:04:49,664
‫ربما هي مجرد أسطورة.

47
00:05:00,425 --> 00:05:03,011
‫ماذا تفعل؟ من هنا!

48
00:05:20,486 --> 00:05:24,866
‫- إنها طريق طويلة، صحيح؟
‫- "إدوارد"!

49
00:05:29,954 --> 00:05:33,624
‫الشرق، حيث كنت، إنه مكان جميل.

50
00:05:33,708 --> 00:05:36,377
‫لا يوجد ضوضاء وغوغاء المدينة الكبيرة

51
00:05:36,461 --> 00:05:38,880
‫وأفضل شيء أن هناك نساء جميلات.

52
00:05:41,716 --> 00:05:43,009
‫تباً للكولونيل!

53
00:05:44,969 --> 00:05:47,388
‫الملازم "روس"!

54
00:05:47,472 --> 00:05:51,642
‫هيا! عناق بمناسبة لقائنا من جديد!

55
00:05:51,726 --> 00:05:53,394
‫لا بأس!

56
00:05:53,478 --> 00:05:57,523
‫بدت مخاطرة إبقاء شخص في البلاد
‫من المفترض أنه ميت

57
00:05:57,607 --> 00:05:59,484
‫لذا أرسلها إلى خارج البلاد.

58
00:05:59,567 --> 00:06:02,779
‫إذاً يعلم الكولونيل أن الملازم "روس" بريئة؟

59
00:06:08,451 --> 00:06:10,453
‫أتظن أن هذه التصرفات قد تكون قاسية؟

60
00:06:10,536 --> 00:06:12,789
‫- أنت تظن ذلك أيضاً؟
‫- أجل.

61
00:06:13,831 --> 00:06:15,833
‫أخراجها كأنها مجرمة أمام كل هؤلاء الأشخاص

62
00:06:15,917 --> 00:06:18,336
‫وإعلان أنها قتلت شرطياً في الصحف

63
00:06:18,419 --> 00:06:20,797
‫شيء يبعث العار على القوة العسكرية...

64
00:06:26,677 --> 00:06:27,720
‫هذا أنا.

65
00:06:27,804 --> 00:06:30,681
‫لديك اتصال على خط عمومي
‫من ضابط الصف "فالمان".

66
00:06:30,765 --> 00:06:32,141
‫صليني به.

67
00:06:32,225 --> 00:06:34,727
‫أيها الكولونيل،
‫بالنسبة إلى جريمة قتل الجنرال "هيوغز"...

68
00:06:34,811 --> 00:06:37,105
‫"فالمان"، دعني آخذ الاتصال للحظة.

69
00:06:37,188 --> 00:06:38,189
‫"باري"؟

70
00:06:39,190 --> 00:06:43,528
‫هل قرأت الصحف يا سيد "ماستانغ"؟
‫هناك قصة شيقة فيها.

71
00:06:43,611 --> 00:06:46,864
‫لا يجدر بي أخذ اتصالات شخصية يا "باني"!

72
00:06:46,948 --> 00:06:49,992
‫سأكلمك من الخارج! انتظر لحظة!

73
00:06:52,411 --> 00:06:54,580
‫ماذا؟ حقاً؟

74
00:06:54,664 --> 00:06:58,835
‫أجل، الرصاصة التي أطلقها الملازم
‫كانت نفسها التي أطلقتها عليّ.

75
00:06:58,918 --> 00:07:02,088
‫لا زال لدي ثقب في يدي اليمنى حيث أصبت.

76
00:07:03,422 --> 00:07:05,133
‫ربما يجب أن نلاحق المعتدي.

77
00:07:06,217 --> 00:07:09,095
‫لقد مرّ وقت طويل يا "باري"،
‫ما رأيك في أن تتحرر مجدداً؟

78
00:07:13,433 --> 00:07:16,144
‫عُلم، لن أقتل أحداً.

79
00:07:16,227 --> 00:07:18,104
‫الطريق رقم اثنين، إلى منطقة المخازن،
‫أليس كذلك؟

80
00:07:25,194 --> 00:07:32,160
‫- "بريدا"، أحضر لي هذه الأشياء.
‫- عظام ولحم، كربون، غاز الأمونيا.

81
00:07:32,243 --> 00:07:33,244
‫ما هذا؟

82
00:07:33,327 --> 00:07:35,580
‫سوف أحضّر جثة محترقة.

83
00:07:35,663 --> 00:07:36,998
‫عملية تحويل بشرية؟

84
00:07:37,081 --> 00:07:42,170
‫لا تكن سخيفاً، في أفضل الحالات،
‫ إنها مجرد جثة محترقة.

85
00:07:42,253 --> 00:07:44,505
‫ولكن حالما يراها محقق الوفيات

86
00:07:44,589 --> 00:07:48,134
‫سأجعلها متفحّمة للغاية، لن يتعرفوا إليها.

87
00:07:48,217 --> 00:07:50,761
‫ماذا لو تحققوا من سجلات الأسنان؟

88
00:07:51,596 --> 00:07:53,264
‫لقد سبقتك بالتفكير بهذا.

89
00:07:54,765 --> 00:07:55,766
‫هل تستطيع فعلها؟

90
00:07:58,936 --> 00:08:03,107
‫أنا لست خبيراً ولكن لدي ما يكفي من المعرفة.

91
00:08:04,567 --> 00:08:06,861
‫صنع جثث متفحّمة هو اختصاصي.

92
00:08:07,945 --> 00:08:09,113
‫أسرع.

93
00:08:15,870 --> 00:08:17,622
‫"ماريا روس" أليس كذلك؟

94
00:08:23,544 --> 00:08:24,629
‫إنها دمية.

95
00:08:25,838 --> 00:08:28,174
‫ستموت هنا الليلة.

96
00:08:41,062 --> 00:08:42,563
‫لا تقفي هناك فحسب!

97
00:08:43,773 --> 00:08:45,149
‫"(ماريا روس)"

98
00:09:02,124 --> 00:09:03,709
‫أيها الفولاذي.

99
00:09:03,793 --> 00:09:06,212
‫ما الذي يجري هنا يا كولونيل؟

100
00:09:06,295 --> 00:09:09,590
‫الرئيس الفولاذي؟

101
00:09:09,674 --> 00:09:12,176
‫لم نخطط لهذا.

102
00:09:13,177 --> 00:09:14,220
‫"إدوارد".

103
00:09:14,303 --> 00:09:17,473
‫الكولونيل سيفكر بشيء.

104
00:09:18,349 --> 00:09:21,102
‫- هيا بنا.
‫- أجل.

105
00:09:23,854 --> 00:09:28,901
‫عندما تم تهريب الآنسة "روس"،
‫"يونغ لورد" و"باري" عقدا اتفاقاً.

106
00:09:29,819 --> 00:09:34,156
‫أوامر "يونغ لورد"
‫تقضي بأخذ هذه المرأة شرقاً.

107
00:09:35,491 --> 00:09:40,121
‫لذا اتفقنا أن نلتقي هنا
‫ونسمح للملازم "روس" بالهرب.

108
00:09:40,204 --> 00:09:43,374
‫- فهمت.
‫- لا يعجبني هذا.

109
00:09:44,166 --> 00:09:48,087
‫ذاك الكولونيل النذل خدعنا، أليس كذلك؟

110
00:09:48,170 --> 00:09:50,881
‫عوضاً عن إخبارك، اعتقد أنك ستقتنع أكثر

111
00:09:50,965 --> 00:09:53,426
‫لو رأيت الملازم "روس".

112
00:09:53,509 --> 00:09:58,431
‫حسناً، الكولونيل كان محقاً هذه المرة.

113
00:09:58,514 --> 00:10:00,182
‫بالحديث عن الكولونيل...

114
00:10:01,267 --> 00:10:05,062
‫قال أيضاً أن وجود شاب حاد الطباع في الجوار

115
00:10:05,146 --> 00:10:06,647
‫سيؤثر على العملية.

116
00:10:06,731 --> 00:10:09,817
‫تباً لذاك الكولونيل!

117
00:10:09,900 --> 00:10:14,155
‫عملية؟
‫هل هناك أكثر من إنقاذ الملازم "روس"؟

118
00:10:14,238 --> 00:10:17,867
‫نعم، إنه يفكر في جذب العقل المسيطر

119
00:10:17,950 --> 00:10:19,660
‫الذي كان يطارد الجيش.

120
00:10:19,744 --> 00:10:21,245
‫حين أراه في المرة القادمة...

121
00:10:21,996 --> 00:10:22,997
‫جذبه؟

122
00:10:23,914 --> 00:10:26,542
‫"باري" الذي يحمل السر إلى المختبر الخامس

123
00:10:26,626 --> 00:10:29,045
‫اهتاج بقوة.

124
00:10:29,128 --> 00:10:32,006
‫أنا متأكد أنهم سيتخذون الخطوات اللازمة
‫ليتأكدوا من إبقاء فمه مغلقاً.

125
00:10:35,092 --> 00:10:37,053
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

126
00:10:41,955 --> 00:10:43,998
‫إذاً هذا ما حدث؟

127
00:10:44,916 --> 00:10:49,504
‫هل يمكن أنهم أبعدوا "إد" فقط كي لا يزعجهم؟

128
00:10:50,255 --> 00:10:51,256
‫هذا صحيح.

129
00:10:52,715 --> 00:10:58,930
‫لذا، قدمت المساعدة وفي المقابل
‫كان "باري" سيخبرني سر جسده.

130
00:10:59,013 --> 00:11:00,014
‫ولكن عندها...

131
00:11:01,057 --> 00:11:04,644
‫الباحثون الذين أعطوني هذا الجسد
‫هم أموات الآن

132
00:11:04,727 --> 00:11:05,770
‫لذا، لا أستطيع إخبارك.

133
00:11:05,853 --> 00:11:08,106
‫هذا ليس عادلاً!

134
00:11:08,189 --> 00:11:11,776
‫أعرف، "آلفونس" لديه جسد شبيه بجسدي.

135
00:11:11,859 --> 00:11:13,820
‫لمَ لا تسأله؟

136
00:11:14,696 --> 00:11:20,285
‫لهذا قررت أن أسلك أنت،
‫لقد وُعدت، لذا لو تلطفت عليّ.

137
00:11:20,368 --> 00:11:24,914
‫لا علاقة لي بذلك الوعد.

138
00:11:24,998 --> 00:11:28,543
‫لا علاقة لي فيه حقاً، صحيح؟

139
00:11:28,626 --> 00:11:31,337
‫كيف تورطت في "أحجار الفلاسفة"

140
00:11:31,421 --> 00:11:33,589
‫والـ"هومونكولي" وما إلى ذلك؟

141
00:11:37,552 --> 00:11:39,595
‫لدينا الآن مجموعة معلومات.

142
00:11:40,513 --> 00:11:42,724
‫إن استطعنا معرفة القصة وراء جريمة قتل
‫الجنرال

143
00:11:42,807 --> 00:11:43,891
‫سيتغير الوضع أيضاً.

144
00:11:45,268 --> 00:11:48,396
‫سنبرئك من هذا الاتهام الخاطئ.

145
00:11:50,315 --> 00:11:53,609
‫الرائد "هيوغز"...

146
00:11:55,194 --> 00:11:57,405
‫هو ميت فعلاً، أليس كذلك؟

147
00:11:59,407 --> 00:12:01,409
‫ماذا ستفعل الآن؟

148
00:12:04,662 --> 00:12:09,584
‫نتقدم إلى الأمام بأي طريقة مقبولة.

149
00:12:11,169 --> 00:12:15,506
‫هناك من عملوا معي حتى عندما ارتكبت الإثم.

150
00:12:16,883 --> 00:12:21,179
‫أولئك الذين يغضبون والذين يدعمونني.

151
00:12:21,596 --> 00:12:26,267
‫وهناك أخي الذي وعدته بأن أعيده إلى جسده.

152
00:12:27,143 --> 00:12:30,646
‫ولا أستطيع العودة.

153
00:12:32,106 --> 00:12:36,194
‫لذا أعتقد أن كل ما أستطيع فعله هو التقدم.

154
00:12:36,277 --> 00:12:38,654
‫بطريقة ما، لن أخسر أحداً.

155
00:12:40,740 --> 00:12:44,660
‫وإن بدا أن أحداً سيكون ضحية، فسأحميه.

156
00:12:46,913 --> 00:12:50,208
‫بالطبع، قد تكون مهمة صعبة.

157
00:12:50,291 --> 00:12:52,543
‫هذا ما أحتاج إلى فعله للاعتناء بهم.

158
00:12:52,627 --> 00:12:57,298
‫ربما من الغرور أن أعتقد
‫أنني أستطيع أن أحمي الآخرين.

159
00:12:57,382 --> 00:13:02,011
‫ولكنني لا أستطيع التفكير بشيء آخر الآن.

160
00:13:02,095 --> 00:13:04,847
‫لذا سأتقدم للأمام.

161
00:13:14,774 --> 00:13:17,860
‫ماذا تنوي فعله أيتها الملازم "روس"؟

162
00:13:17,944 --> 00:13:20,863
‫أفكر في الذهاب إلى "زينغ" يا سيدي.

163
00:13:27,203 --> 00:13:29,622
‫هل أخبر أهلك؟

164
00:13:32,917 --> 00:13:38,423
‫كلا، إذا زلق والداي في الكلام
‫أنني لا زلت على قيد الحياة

165
00:13:38,506 --> 00:13:40,341
‫فسيكون ذلك ضرراً لا يمكن إصلاحه.

166
00:13:41,551 --> 00:13:45,596
‫- فهمت.
‫- الرائد "آرمسترونغ"، الملازم "بريدا".

167
00:13:47,390 --> 00:13:51,144
‫أرجوكما أبلغا الكولونيل "ماستانغ"
‫بأنني ممتنة له لإنقاذي

168
00:13:51,227 --> 00:13:56,149
‫وإن حدث طارئ، فليتصل بي.

169
00:13:56,232 --> 00:14:00,111
‫عندما يفعل، سأضع حياتي على المحك
‫وأذهب لأعمل لديه.

170
00:14:07,243 --> 00:14:09,912
‫انتبه لنفسك يا "إدوارد".

171
00:14:10,788 --> 00:14:13,416
‫لم أنتقم منك لأنك صفعتني.

172
00:14:14,375 --> 00:14:15,918
‫ربما في المرة القادمة.

173
00:14:24,886 --> 00:14:27,305
‫أجل، ربما في المرة القادمة.

174
00:14:29,390 --> 00:14:31,309
‫لديك بعض الأصدقاء الجيدين.

175
00:14:32,518 --> 00:14:35,813
‫سيد "فو"، كيف هي بلاد "زينغ"؟

176
00:14:35,897 --> 00:14:38,733
‫إنها بلاد جميلة، يتقبل أهلها الآخرين

177
00:14:38,816 --> 00:14:41,402
‫وفيها فيض من الناس والطعام.

178
00:14:41,486 --> 00:14:42,820
‫بإمكانك أن ترتاحي.

179
00:14:44,030 --> 00:14:47,825
‫إذاً آمل أن نجد الجنة حالما نقطع الصحراء؟

180
00:14:50,161 --> 00:14:55,583
‫لكن الصحراء طاغية، احترسي.

181
00:14:57,627 --> 00:15:00,838
‫من هنا فصاعداً، لا تفرّطي في سوائلك.

182
00:15:04,675 --> 00:15:06,886
‫سأمرّ بمحلّك غداً.

183
00:15:06,969 --> 00:15:09,013
‫ماذا تحبين أن تكون هديتك يا "إليزابيث"؟

184
00:15:10,306 --> 00:15:14,519
‫عذراً يا "روي"، "كايت" لدينا زبون.

185
00:15:14,602 --> 00:15:17,355
‫هلا ناديت "جاكلين" من أجلي؟

186
00:15:17,438 --> 00:15:20,274
‫"جاكلين" لدينا زبون.

187
00:15:20,358 --> 00:15:22,401
‫عُلم.

188
00:15:32,995 --> 00:15:35,832
‫- مهلاً.
‫- "باري"؟

189
00:15:35,915 --> 00:15:39,752
‫رويدك يا "فالمان"، لا تقتله.

190
00:15:51,430 --> 00:15:53,850
‫أهذه رائحة تبغ أيها الملازم "هافوك"؟

191
00:15:58,604 --> 00:16:01,941
‫انظر أنت، لماذا تعتقد أنني أرتدي قناعاً؟

192
00:16:02,024 --> 00:16:05,278
‫لهذا لا أطيق الأشخاص غير المعتادين
‫على العمل الميداني.

193
00:16:05,361 --> 00:16:06,487
‫آسف لأجل هذا!

194
00:16:06,571 --> 00:16:09,282
‫هذا يعني أنك جُررت إلى هذا.

195
00:16:10,032 --> 00:16:11,367
‫لا تفعل شيئاً.

196
00:16:11,450 --> 00:16:13,995
‫لا يمكنك أن تعرف من أين يراقبنا
‫أولئك الجنود!

197
00:16:18,165 --> 00:16:19,417
‫أنت...

198
00:16:23,588 --> 00:16:25,673
‫- سنذهب للخارج.
‫- أجل.

199
00:16:28,342 --> 00:16:32,638
‫- ولكن العدو قد يكون خارجاً.
‫- كل شيء جيد في الخارج.

200
00:16:43,190 --> 00:16:44,233
‫سحقاً!

201
00:16:45,192 --> 00:16:46,736
‫أيها الملازم!

202
00:16:55,578 --> 00:17:00,291
‫لا تقلق، لدينا عين الصقر ترافقنا.

203
00:17:02,335 --> 00:17:05,838
‫- سمعت صوتاً مدوياً، ماذا حدث؟
‫- لا بأس.

204
00:17:06,756 --> 00:17:09,133
‫أحد الزبائن كان يشاغب مع "جاكلين"

205
00:17:09,216 --> 00:17:10,843
‫لذا ضربته قليلاً.

206
00:17:10,927 --> 00:17:12,178
‫يا للهول...

207
00:17:12,261 --> 00:17:14,680
‫أنت قاسية جداً يا "إليزابيث".

208
00:17:16,515 --> 00:17:18,684
‫حسناً، لا تتحرك.

209
00:17:18,768 --> 00:17:21,729
‫هناك بعض الأشياء التي أود أن أسألك عنها.

210
00:17:21,812 --> 00:17:23,564
‫هل يفهم هذا ما أقوله؟

211
00:17:23,648 --> 00:17:27,568
‫هل تسخر مني! ذاك هو...

212
00:17:27,652 --> 00:17:30,738
‫إنه جسدي!

213
00:17:30,821 --> 00:17:32,573
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟

214
00:17:32,657 --> 00:17:38,079
‫هم تخلصوا من روح جرذ مختبر
‫بوضعه بداخل جسدي.

215
00:17:38,162 --> 00:17:41,582
‫أتى جسدي إلى هنا ليستعيد روحه.

216
00:17:43,292 --> 00:17:44,752
‫هذا سيعيدني!

217
00:17:44,835 --> 00:17:49,090
‫إنها المرة الأولى التي أراه فيها
‫منذ اقتلِعت روحي منه!

218
00:17:54,679 --> 00:17:56,639
‫دائرة تحويل؟

219
00:17:56,722 --> 00:18:00,059
‫تشبه كثيراً تلك التي في المختبر الخامس
‫لكن...

220
00:18:00,142 --> 00:18:02,061
‫تنين برأسين.

221
00:18:02,144 --> 00:18:03,562
‫الشمس...

222
00:18:03,646 --> 00:18:07,984
‫تباً، لا أعرف، القسم العلوي مفقود!

223
00:18:13,906 --> 00:18:17,743
‫أتريد شيئاً؟ سأخبرك الآن، ليس لدي...

224
00:18:18,911 --> 00:18:20,162
‫شخص من "إسهابل"؟

225
00:18:26,836 --> 00:18:30,006
‫أيها الشاب، هل تمانع أن تكون أسيرنا

226
00:18:30,089 --> 00:18:32,883
‫كي نستعيد أرضنا المقدسة من جيش الولاية؟

227
00:18:32,967 --> 00:18:37,138
‫يستحيل أن يقوم الجيش
‫بحركة من أجل صبي وحيد مثلي.

228
00:18:37,888 --> 00:18:42,268
‫لقد اشتعلت الحرب الأهلية
‫بسبب موت صبي وحيد.

229
00:18:42,351 --> 00:18:46,313
‫لن تعرف بتاتاً ماذا سيكون الحافز
‫الذي سيغير التاريخ.

230
00:18:46,397 --> 00:18:48,899
‫توقفوا، هذا عار!

231
00:18:51,944 --> 00:18:53,487
‫آنسة "شان"!

232
00:18:53,571 --> 00:18:58,159
‫أيها الغبي، هل تحاول أن تجلب العار
‫على "إسهابل"؟

233
00:19:00,077 --> 00:19:03,706
‫دعه يذهب، لن يهاجمك مجدداً.

234
00:19:07,918 --> 00:19:10,004
‫لماذا أتيت لنجدتي؟

235
00:19:10,087 --> 00:19:13,090
‫كنت أظن أنكم تكرهون سكان "أمستريس"،
‫ألستم كذلك؟

236
00:19:14,050 --> 00:19:19,096
‫أعلم أنهم ليسوا جميعهم أشراراً.

237
00:19:21,057 --> 00:19:24,643
‫لقد تم إنقاذي أنا والآنسة "شان"
‫بفضل أطباء من "أمستريس"

238
00:19:24,727 --> 00:19:28,230
‫عندما أصبنا بشدة في الحرب الأهلية.

239
00:19:28,314 --> 00:19:31,233
‫بصراحة، أنا أكرهك فعلاً

240
00:19:31,859 --> 00:19:35,237
‫ولكن بفضل ذاك الثنائي أنا حي اليوم.

241
00:19:35,321 --> 00:19:39,575
‫ثنائي؟ لا تقل لي أن اسمهما "روكبيل"؟

242
00:19:43,579 --> 00:19:47,500
‫- أنت صديق الطبيب "روكبيل"؟
‫- أجل.

243
00:19:48,417 --> 00:19:52,505
‫لقد أنقذ الطبيب حياة العديد
‫من سكان "إسهابل".

244
00:19:53,506 --> 00:19:54,507
‫حقاً؟

245
00:19:55,716 --> 00:19:58,469
‫العمة والعم "روكبيل"...

246
00:19:59,637 --> 00:20:05,518
‫عندما أصبح القتال شرساً، بقيا معنا.

247
00:20:08,020 --> 00:20:10,022
‫كيف لقيا حتفهما؟

248
00:20:13,150 --> 00:20:16,529
‫قُتلا كلاهما

249
00:20:17,655 --> 00:20:20,032
‫على يد مريض من "إسهابل" كانا قد ساعداه.

250
00:20:21,700 --> 00:20:22,785
‫يا للهول، لا...

251
00:20:24,745 --> 00:20:25,996
‫أنا آسف.

252
00:20:29,291 --> 00:20:32,128
‫لم نتمكن من إيقافه.

253
00:20:32,837 --> 00:20:34,672
‫من فعل هذا؟

254
00:20:35,506 --> 00:20:38,134
‫لم أتعرف إلى وجهه

255
00:20:38,217 --> 00:20:41,428
‫ولكنه كان ناسكاً من "إسهابل"
‫لديه وشم على ذراعه اليمنى.

256
00:20:50,354 --> 00:20:52,398
‫لو سنحت لك الفرصة

257
00:20:52,481 --> 00:20:56,861
‫هل بإمكانك أن تضع شيئاً على قبر الثنائي
‫"روكبيل"؟

258
00:20:56,944 --> 00:21:00,364
‫امتناننا وأسفنا.

259
00:21:18,507 --> 00:21:20,092
‫هذا رائع!

260
00:21:20,176 --> 00:21:25,472
‫بالكاد تأتيك فرصة لتمزق جسدك.

261
00:21:25,556 --> 00:21:29,226
‫لقد طلبت مني ألا أقتله، أليس كذلك؟

262
00:21:29,310 --> 00:21:31,478
‫فلتذهب العملية إلى الجحيم الآن!

263
00:21:31,562 --> 00:21:35,983
‫روحي حية! أريد أن أقطّع...

264
00:21:36,734 --> 00:21:42,072
‫كلا! ألا تريد أن تعود إلى جسدك الأصلي؟

265
00:21:42,740 --> 00:21:44,992
‫ذاك الجسد لن يحتمل أكثر.

266
00:21:45,951 --> 00:21:48,245
‫إنه يتعفن، أليس كذلك؟

267
00:21:48,329 --> 00:21:52,041
‫لا أستطيع التحمل أكثر، سأقطعه.

268
00:21:52,124 --> 00:21:54,752
‫ما أفعله بجسدي منوط بي!

269
00:21:54,835 --> 00:21:56,962
‫قلت لك، لا!

270
00:21:57,755 --> 00:22:00,007
‫- ما الأمر؟
‫- هل هناك شجار؟

271
00:22:00,090 --> 00:22:01,467
‫يبدو أن أحد الزبائن يتسبب بالمشاكل!

272
00:22:03,219 --> 00:22:08,224
‫سأتصل بك لاحقاً، لدي زبون خاص بي الآن.

273
00:23:54,413 --> 00:23:57,416
‫ترجمة "لميس بو سعيد"

