﻿1
00:00:03,211 --> 00:00:04,879
‫يا "إليزابيث"!

2
00:00:04,963 --> 00:00:06,297
‫"إليزابيث"!

3
00:01:42,101 --> 00:01:45,063
‫وهذا سر

4
00:01:45,146 --> 00:01:49,109
‫وفقاً لما قاله "باري"،
‫يحاول الكولونيل أن يكشف

5
00:01:49,192 --> 00:01:52,403
‫مجموعة من العسكريين المتورطين
‫في أبحاث شيء ما خامس.

6
00:01:53,822 --> 00:01:55,281
‫المختبر الخامس.

7
00:01:57,158 --> 00:01:58,159
‫"آل"...

8
00:01:59,160 --> 00:02:00,870
‫يجب أن أذهب.

9
00:02:00,954 --> 00:02:04,707
‫قد أتمكن من اكتشاف شيء
‫عن قاتل السيد "هيوغز".

10
00:02:04,791 --> 00:02:07,794
‫لحظة واحدة، ماذا عن سر جسدك؟

11
00:02:08,628 --> 00:02:13,091
‫- سأخبرك به عند عودتي.
‫- ويحي...

12
00:02:14,217 --> 00:02:15,635
‫سأعود قريباً.

13
00:02:18,054 --> 00:02:20,098
‫تأكد من عودتك سالماً.

14
00:02:22,308 --> 00:02:23,852
‫أعدك.

15
00:02:34,070 --> 00:02:36,114
‫هل انتهيت؟

16
00:02:37,073 --> 00:02:38,992
‫أيمكنني أن آكلك؟

17
00:02:50,378 --> 00:02:52,338
‫يا لك من حشرة، ابتعد!

18
00:02:52,422 --> 00:02:53,673
‫أيتها الملازم...

19
00:03:08,730 --> 00:03:13,902
‫هل نفذت ذخيرتكما؟
‫حسناً إذاً، إنه وقت الطعام.

20
00:03:23,745 --> 00:03:24,746
‫لقد وصلت في الوقت المناسب.

21
00:03:27,457 --> 00:03:31,252
‫أيها الكولونيل، لماذا أتيت إلى هنا؟

22
00:03:31,336 --> 00:03:36,382
‫كان من الممكن أن تعرقل مطاردة العدو
‫رغم ما حدث لنا.

23
00:03:36,466 --> 00:03:39,135
‫ورغم ذلك تأتي إلى هنا بهذه الطريقة.

24
00:03:39,219 --> 00:03:40,970
‫هل أنت غبي يا سيدي؟

25
00:03:41,054 --> 00:03:44,974
‫حسناً، أنا غبي.

26
00:03:47,060 --> 00:03:50,438
‫من ذلك الرجل؟

27
00:03:50,521 --> 00:03:53,149
‫أيها الكولونيل، لقد شرع الهدف بالتحرك.

28
00:03:53,233 --> 00:03:56,402
‫أيها الرقيب، الحق به، لا تترك أثراً خلفك.

29
00:03:56,486 --> 00:04:01,032
‫- "هاياتي"، ابق مع الرقيب.
‫- حاضر سيدي.

30
00:04:03,618 --> 00:04:06,246
‫- أيها الكولونيل.
‫- ماذا؟

31
00:04:06,329 --> 00:04:07,914
‫شكراً جزيلاً لك.

32
00:04:07,997 --> 00:04:10,750
‫وفري الشكر لوقت لاحق
‫فنحن في وسط مهمة الآن.

33
00:04:11,751 --> 00:04:12,752
‫أجل سيدي.

34
00:04:18,132 --> 00:04:19,842
‫- اصعد.
‫- حاضر سيدي.

35
00:04:24,222 --> 00:04:27,392
‫لهذا علاقة بقضية السيد "هيوغز"، أليس كذلك؟

36
00:04:30,436 --> 00:04:33,022
‫- هل سترافقنا؟
‫- أجل.

37
00:04:38,486 --> 00:04:40,738
‫- لا تفقد أثره.
‫- لن يهرب مني.

38
00:04:42,782 --> 00:04:46,995
‫روحي ترتعش وتقول لي، "بهذا الاتجاه".

39
00:04:48,121 --> 00:04:51,916
‫هل سيظهر ذلك المتوحش السمين مجدداً أيضاً؟

40
00:04:52,000 --> 00:04:54,210
‫لا أعلم، من كان ذلك الشخص على أي حال؟

41
00:04:55,044 --> 00:04:56,879
‫لقد أصبته بطلقاتي مرات عدة في أماكن قاتلة

42
00:04:56,963 --> 00:04:59,632
‫لكن كان يقف ثابتاً مكانه.

43
00:04:59,716 --> 00:05:02,885
‫بالمناسبة، هل كان لديه وشم أوروبروس؟

44
00:05:02,969 --> 00:05:03,970
‫وشم؟

45
00:05:04,971 --> 00:05:08,224
‫كان هناك وشم على لسانه أهو ما تتحدث عنه؟

46
00:05:09,225 --> 00:05:12,228
‫كان ذاك على الأرجح من الهومنكلوس.

47
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‫انتبه.

48
00:05:15,815 --> 00:05:17,233
‫أحمق.

49
00:05:17,317 --> 00:05:21,946
‫مهلاً، هومنكلوس؟ لا وجود لشيء كهذا.

50
00:05:22,030 --> 00:05:27,118
‫لقد التقيت بأحد الهومنكولوس
‫في الجنوب وكان اسمه "غرييد"

51
00:05:27,201 --> 00:05:30,747
‫أخبرني بأنه ليس هناك من مستحيل.

52
00:05:32,165 --> 00:05:35,084
‫لدى الهومنكلوس قدرات تجدد مذهلة.

53
00:05:35,168 --> 00:05:41,090
‫لقد أصيب نصف رأس "غرييد"
‫لكن عاد إلى طبيعته بسرعة.

54
00:05:41,174 --> 00:05:44,927
‫لكن أشك في أنكما ستصدقانني.

55
00:05:45,762 --> 00:05:49,182
‫لا خيار لدي سوى تصديقك بعد ما رأيت.

56
00:05:49,265 --> 00:05:50,475
‫أنت لا تحاول أن تقول لي

57
00:05:50,558 --> 00:05:53,227
‫أنه بعدما احترف ووقع من أعلى البرج

58
00:05:53,311 --> 00:05:54,604
‫سيكون على قيد الحياة، أتقول ذلك؟

59
00:05:55,730 --> 00:05:56,773
‫على الأرجح.

60
00:05:56,856 --> 00:06:00,943
‫حباً بـ...أهذا عرض البشر المزيفين؟

61
00:06:14,332 --> 00:06:19,378
‫- لقد هرب جسدي هنا.
‫- مختبر الجيش الثالث؟

62
00:06:20,963 --> 00:06:23,299
‫الآن لدي دليل على القادة الأعلى رتبة

63
00:06:24,383 --> 00:06:27,178
‫هذا صيد واف، سننسحب الآن.

64
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
‫- ليس وافياً كفاية.
‫- أيها الأحمق!

65
00:06:31,808 --> 00:06:36,437
‫- هذا لا يبشر خيراً أيها الكولونيل
‫- بل هو لصالحنا.

66
00:06:36,521 --> 00:06:37,814
‫تحركوا.

67
00:06:39,232 --> 00:06:41,651
‫تحركوا.

68
00:06:41,734 --> 00:06:44,654
‫أنا غير مهتم بلحمكم.

69
00:06:44,737 --> 00:06:47,657
‫أين أنت يا فطيرة اللحم الصغيرة؟

70
00:06:50,535 --> 00:06:53,037
‫فليخل الموظفين الباقيين المبنى على الفور.

71
00:06:54,622 --> 00:06:58,251
‫- حضرة الكولونيل.
‫- الدخيل قاتل شرس.

72
00:06:59,252 --> 00:07:00,503
‫دع مسألة القبض عليه لنا.

73
00:07:01,379 --> 00:07:04,507
‫- مر الحراس بإغلاق كل المخارج.
‫- حاضر سيدي.

74
00:07:14,559 --> 00:07:16,227
‫إلى أين ذهب "باري"؟

75
00:07:18,813 --> 00:07:21,315
‫- لننقسم إلى مجموعتين.
‫- حاضر سيدي.

76
00:07:30,700 --> 00:07:33,953
‫يبدو أن هذا المكان مهجور منذ فترة.

77
00:07:34,036 --> 00:07:36,497
‫هل كان هذا...مختبراً؟

78
00:07:37,373 --> 00:07:41,502
‫إن كان كذلك، لا يبدو أنهم كانوا
‫يجرون تجارب قانونية هنا.

79
00:07:41,586 --> 00:07:43,504
‫يا للصدفة؟

80
00:07:47,842 --> 00:07:50,428
‫لم يكن لطفاً منك أن تنسى موعدنا الغرامي.

81
00:07:51,762 --> 00:07:53,181
‫كنت في انتظارك.

82
00:07:55,224 --> 00:07:57,560
‫لقد اشتقت لك يا "جين".

83
00:07:57,643 --> 00:08:02,607
‫- "سولاريس"؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫- مرحباً "هافوك".

84
00:08:03,441 --> 00:08:07,111
‫- لديها وشم أوروبروس.
‫- لقد اكتشفت هذا للتو يا سيدي.

85
00:08:09,155 --> 00:08:12,366
‫آسفة لاضطراري إلى خداعك.

86
00:08:13,493 --> 00:08:18,748
‫فهمت، لا عجب أنها نالت منك،
‫أنت تحب الثديان الكبيران.

87
00:08:21,083 --> 00:08:23,252
‫أحب الثديان الكبيران.

88
00:08:23,336 --> 00:08:25,671
‫ثديان.

89
00:08:25,755 --> 00:08:30,718
‫- هل أخبرت هذه المرأة شيئاً؟
‫- لم أتحدث عن العمل مطلقاً.

90
00:08:34,388 --> 00:08:37,850
‫هل تعرفين من يكون "مايس هيوغز"؟

91
00:08:39,477 --> 00:08:42,355
‫كان رجلاً حاد الذكاء، أليس كذلك؟

92
00:08:42,438 --> 00:08:45,233
‫يؤسفني أنني لم أكن صاحبة الضربة القاضية.

93
00:08:47,860 --> 00:08:51,781
‫على ركبتيك، أخبريني بكل ما تعلمين.

94
00:08:51,864 --> 00:08:53,324
‫ لا أستطيع.

95
00:08:55,076 --> 00:08:59,080
‫أنتما لا تستطيعان جعلي أجثو على...

96
00:09:04,585 --> 00:09:09,257
‫تماماً ما يمكن توقعه من بطل "إسهابل"
‫لا رحمة.

97
00:09:12,051 --> 00:09:16,556
‫- أنت هومنكلوس.
‫- كم أنت ذكي يا "جين".

98
00:09:16,639 --> 00:09:19,642
‫مكافأة لكما، سأريكما هذا.

99
00:09:23,396 --> 00:09:24,522
‫أيمكنكما رؤيته؟

100
00:09:25,439 --> 00:09:26,941
‫حجر الفلاسفة.

101
00:09:28,651 --> 00:09:32,196
‫الأشخاص الذي خُلقوا وهذه الحجارة في لبهم

102
00:09:32,280 --> 00:09:35,074
‫مثلنا نحن، هم من الهومنكلوس.

103
00:09:35,992 --> 00:09:40,496
‫- أنت وحش.
‫- كم هذا فظ، لدينا مشاعر.

104
00:09:40,580 --> 00:09:44,500
‫نحن لدينا عاطفة تجاه أهلنا.

105
00:09:44,584 --> 00:09:46,502
‫نحن بشر.

106
00:09:49,338 --> 00:09:52,091
‫إن كنت تخبريننا سر مهم كهذا

107
00:09:52,174 --> 00:09:54,594
‫فهذا يعني أنك لا تنوين تركنا
‫نخرج من هنا على قيد الحياة.

108
00:09:54,677 --> 00:09:56,512
‫أجل وهذا مؤسف أيضاً.

109
00:10:00,308 --> 00:10:01,309
‫بطيء جداً.

110
00:10:06,063 --> 00:10:10,276
‫عزيزي، لا تستطيع أن تصنع الشعلات الآن.

111
00:10:16,657 --> 00:10:19,952
‫ماذا نفعل يا سيدي؟
‫بهذا المعدل، ستقطعنا إرباً.

112
00:10:20,036 --> 00:10:22,330
‫في الواقع، لقد أسدت إليّ معروفاً

113
00:10:23,706 --> 00:10:25,291
‫بهذا القدر من المياه

114
00:10:26,292 --> 00:10:29,045
‫عليّ فقط أن أحلله
‫لأنتج الهيدروجين والأوكسجين.

115
00:10:53,055 --> 00:10:57,768
‫هذا سيئ، لقد حصلت عليها من حبيبة سابقة.

116
00:10:59,019 --> 00:11:02,814
‫تباً أيها الكولونيل هلا تنير المكان؟

117
00:11:05,275 --> 00:11:08,445
‫- لا أظن ذلك.
‫- هل تراني عود كبريت رطب؟

118
00:11:10,322 --> 00:11:13,283
‫لا شك في أن تلك المرة قد احترقت.

119
00:11:13,367 --> 00:11:16,203
‫- كيف تعرف ذلك يا سيدي؟
‫- الرائحة.

120
00:11:16,286 --> 00:11:21,458
‫- لقد شممت رائحة عدد من الجثث المتفحمة.
‫- أتقصد تجربتك في "إسهابل"؟

121
00:11:21,541 --> 00:11:24,211
‫ومع ذلك لا نستطيع تجاهل قدرات التجدد.

122
00:11:24,294 --> 00:11:25,629
‫- ابق يقظاً.
‫- حاضر سيدي.

123
00:11:32,552 --> 00:11:33,845
‫"هافوك".

124
00:11:39,810 --> 00:11:43,730
‫- "هافوك"، ابق معي.
‫- لا!

125
00:11:43,814 --> 00:11:48,110
‫- لا تستطيع إنقاذه الآن.
‫- لا!

126
00:11:51,488 --> 00:11:58,120
‫- لا فائدة، لم أمت بعد.
‫- السبيل لإنقاذه هنا.

127
00:12:10,173 --> 00:12:11,967
‫سأستخدمه لأعالجه.

128
00:12:14,803 --> 00:12:17,973
‫ليس لدي خبرة في الخيمياء الطبية

129
00:12:18,056 --> 00:12:20,976
‫لكن باستخدام سأزيد قدراتي...

130
00:12:23,645 --> 00:12:28,483
‫هل وضع يده على صدر سيدة عمل محترم؟

131
00:12:41,913 --> 00:12:44,666
‫القائد! سعادتك.

132
00:12:44,749 --> 00:12:47,460
‫سمعت أن هناك دخيلاً.

133
00:12:47,544 --> 00:12:51,381
‫أجل سيدي، المجرم الذي هاجم الجهة الغربية
‫محتجز في الداخل.

134
00:12:51,464 --> 00:12:53,216
‫لقد ذهب الكولونيل "ماستانغ" في إثره.

135
00:12:55,093 --> 00:12:57,637
‫حسناً إذاً سأذهب لمساعدته.

136
00:12:57,721 --> 00:13:00,849
‫- سنرافقك.
‫- لا.

137
00:13:02,392 --> 00:13:04,269
‫سأكون بخير لوحدي.

138
00:13:07,606 --> 00:13:12,235
‫أخبرتك أن حجر الفلاسفة هو لبي.

139
00:13:17,073 --> 00:13:19,117
‫آسفة.

140
00:13:19,201 --> 00:13:24,831
‫كنت مرشحاً للتضحية لكن يجب أن تموت الآن.

141
00:13:24,915 --> 00:13:26,416
‫يا لك من...

142
00:13:28,585 --> 00:13:33,924
‫مت بينما تراقب تابعك يموت أمام عينيك.

143
00:13:36,301 --> 00:13:38,470
‫أيها الملازم "هافوك"...

144
00:13:38,553 --> 00:13:41,473
‫أجبني، تباً.

145
00:13:41,556 --> 00:13:45,977
‫لا يُسمح لك بالموت قبلي.

146
00:13:47,103 --> 00:13:48,813
‫"هافوك".

147
00:13:57,280 --> 00:13:59,991
‫لقد تأخرت يا سيدة.

148
00:14:00,075 --> 00:14:04,371
‫انظري كم أصبح جسدك متعفناً.

149
00:14:05,205 --> 00:14:08,291
‫من المستحيل لصق جسد أحدهم

150
00:14:08,375 --> 00:14:09,793
‫مع روح مختلفة.

151
00:14:12,921 --> 00:14:16,716
‫إن كانت الروح متنافرة مع جسد شخص آخر

152
00:14:16,800 --> 00:14:19,761
‫فحينها كوني روحاً داخل جسد حديدي...

153
00:14:21,054 --> 00:14:25,350
‫هذا صحيح، ليس هناك ضمانة
‫أن هذا الجسد سيصمد

154
00:14:25,433 --> 00:14:28,103
‫حتى تحقيق هدفنا.

155
00:14:29,521 --> 00:14:30,647
‫أخي...

156
00:14:33,984 --> 00:14:36,945
‫ها أنت يا آنسة "لاست".

157
00:14:37,028 --> 00:14:40,782
‫رقم 66، لماذا تتحالف مع الكولونيل؟

158
00:14:40,865 --> 00:14:45,579
‫لأن ذلك بدا مسلياً، كما أنني...

159
00:14:45,662 --> 00:14:48,206
‫أريد أن أقطعك إرباً أكثر من أي شيء.

160
00:14:49,583 --> 00:14:54,337
‫يا لك من رجل مزعج، ماذا عنك يا فتى الدرع؟

161
00:14:54,421 --> 00:14:59,301
‫ما الذي أتى بك إلى مكان كهذا؟
‫فهذا ينتج خسائر فادحة.

162
00:14:59,384 --> 00:15:04,306
‫سأضطر إلى قتل
‫مرشحين اثنين للتضحية في ليلة واحدة.

163
00:15:04,389 --> 00:15:10,312
‫- تضحية؟ اثنان؟
‫- أجل، أنت وآخر.

164
00:15:10,395 --> 00:15:14,566
‫كفى تفوهاً بالترهات يا آنسة "لاست"!

165
00:15:26,369 --> 00:15:28,288
‫أكره الرجال المزعجين.

166
00:15:28,371 --> 00:15:31,041
‫حسناً أيتها الملازم.

167
00:15:31,124 --> 00:15:34,419
‫سأرسلك إلى حيثما أرسلت رئيسك.

168
00:15:42,510 --> 00:15:46,806
‫مهلاً، قلت تضحيتين في ليلة واحدة، صحيح؟

169
00:15:48,224 --> 00:15:50,310
‫أنت لا تقصدين...

170
00:15:54,105 --> 00:15:56,107
‫ويحك.

171
00:16:20,799 --> 00:16:21,800
‫هل انتهيت؟

172
00:16:42,028 --> 00:16:46,157
‫أنت فعلاً غبية وضعيفة
‫أيتها المخلوقة المسكينة.

173
00:16:50,328 --> 00:16:55,583
‫- أيتها الملازم، انهضي واهربي.
‫- أتريد الموت أولاً؟

174
00:16:59,796 --> 00:17:03,425
‫فهمت، أنت من فتح البوابة.

175
00:17:08,054 --> 00:17:12,475
‫هذا سيئ جداً، كنت تصلح فعلاً للتضحية.

176
00:17:16,020 --> 00:17:19,941
‫"آلفونس"، دعني هنا واهرب.

177
00:17:20,024 --> 00:17:21,067
‫- لا!
‫- اهرب.

178
00:17:21,151 --> 00:17:23,319
‫- لا.
‫- أنت على الأقل عليك أن...

179
00:17:23,403 --> 00:17:24,612
‫قلت لا.

180
00:17:26,448 --> 00:17:31,035
‫لقد سئمت رؤية البشر يموتون أمام عيني
‫لقد اكتفيت.

181
00:17:31,119 --> 00:17:34,789
‫لن أسمح بقتل المزيد، سأحميهم.

182
00:17:41,254 --> 00:17:45,300
‫أحسنت القول يا "آلفونس إلريك".

183
00:17:57,896 --> 00:18:00,440
‫لقد جعلتك تجثين على ركبتيك أخيراً.

184
00:18:05,111 --> 00:18:06,738
‫لقد استخدمت حجر القداحة لتصنع شعلة

185
00:18:06,821 --> 00:18:09,949
‫ودائرة تحويل مرسومة بدمك؟

186
00:18:12,660 --> 00:18:14,871
‫كيف وصلت إلى هنا وأنت مصاب؟

187
00:18:14,954 --> 00:18:19,375
‫لقد حرقت الجرح
‫كاد يُغمى علي مرتين أو ثلاثة أيضاً.

188
00:18:24,839 --> 00:18:28,218
‫قلت أنك لم تموتي بعد، صحيح؟

189
00:18:30,178 --> 00:18:32,889
‫إذاً عليّ أن أقتلك حتى تموتي.

190
00:18:36,643 --> 00:18:37,852
‫أيها الكولونيل!

191
00:19:11,135 --> 00:19:12,428
‫لقد هُزمت.

192
00:19:14,806 --> 00:19:16,349
‫أكره الاعتراف بذلك

193
00:19:16,432 --> 00:19:19,936
‫لكن أن أقتل على يد رجل مثلك
‫ليس أمراً سيئاً.

194
00:19:20,770 --> 00:19:22,939
‫هاتان العينان الثاقبتان، المصممتان...

195
00:19:23,940 --> 00:19:25,608
‫لا أطيق الانتظار.

196
00:19:25,692 --> 00:19:31,322
‫ذلك اليوم الذي ستُغمض فيه هاتين العينين
‫لم يعد بعيداً.

197
00:19:41,666 --> 00:19:44,002
‫أيها الكولونيل!

198
00:19:45,169 --> 00:19:46,880
‫هل أنت بخير؟

199
00:19:46,963 --> 00:19:48,882
‫لا تهتم لأمري رجاءً، اقلق على نفسك يا سيدي.

200
00:19:49,757 --> 00:19:53,761
‫"آلفونس"، شكراً على حمايتك لها.

201
00:19:53,845 --> 00:19:55,638
‫لا يهم ذلك، لنُسرع ونأخذك إلى الطبيب.

202
00:19:55,722 --> 00:20:02,103
‫أجل، استدعيا طبيباً بسرعة
‫من أجل "هافوك" رجاءً.

203
00:20:13,990 --> 00:20:15,408
‫إنه بخير.

204
00:20:16,326 --> 00:20:17,744
‫إنه بخير.

205
00:20:27,837 --> 00:20:31,132
‫لقد عدت إلى المنزل.

206
00:20:35,094 --> 00:20:37,138
‫أيها الأحمق، أهلاً بعودتك.

207
00:20:38,389 --> 00:20:39,682
‫أجل...

208
00:20:41,476 --> 00:20:43,227
‫إذاً...

209
00:20:54,989 --> 00:20:59,535
‫- لقد انكسرت.
‫- تباً، لا يمكن تركيبها.

210
00:21:03,915 --> 00:21:07,168
‫حسناً، بالكاد نجوت من هذه المعركة.

211
00:21:07,251 --> 00:21:12,799
‫وبشكلي هذا، أتساءل إن كان هناك شخص
‫يستطيع إصلاحي.

212
00:21:14,509 --> 00:21:18,721
‫هل ما زلت على قيد الحياة؟

213
00:21:19,681 --> 00:21:21,808
‫ماذا تفعل؟

214
00:21:21,891 --> 00:21:24,978
‫ما زال أمامي المزيد من القتل.

215
00:21:25,061 --> 00:21:30,566
‫مهلاً، توقف.

216
00:22:07,186 --> 00:22:08,563
‫لا يعقل هذا.

217
00:22:12,191 --> 00:22:13,234
‫إنه...

218
00:22:24,120 --> 00:22:25,663
‫"هوهينهايم"!

219
00:23:51,958 --> 00:23:55,628
‫ترجمة "صبحية عوض"

