﻿1
00:01:31,966 --> 00:01:35,470
‫"إدوارد"، لقد كبرت.

2
00:01:37,639 --> 00:01:39,974
‫لقد سمعت من "بيناكو"

3
00:01:40,809 --> 00:01:42,477
‫بأنك تقوم بعمليات تحويل بشرية.

4
00:01:45,063 --> 00:01:46,898
‫لماذا عدت إلى هنا الآن؟

5
00:01:47,690 --> 00:01:50,068
‫لم تعد تنتمي إلى هنا!

6
00:01:51,236 --> 00:01:56,908
‫بالتأكيد، منزلي...لماذا أحرقته؟

7
00:01:58,368 --> 00:02:01,955
‫لأننا قررنا بأنه لا مجال للعودة.

8
00:02:02,038 --> 00:02:04,916
‫- لقد فعلنا هذا من أجل...
‫- كلا، لم تفعل ذلك.

9
00:02:05,500 --> 00:02:06,918
‫لا تريد أن تنظر إليه.

10
00:02:09,003 --> 00:02:12,090
‫أردت أن تتهرب من ذكرياتك البغيضة.

11
00:02:12,173 --> 00:02:15,844
‫أردت أن تخفي أثر ما ارتكبته.

12
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
‫أنت مخطئ!

13
00:02:18,888 --> 00:02:22,976
‫تماماً كالطفل الذي يخفي الملاءات
‫حين يبلل سريره.

14
00:02:23,768 --> 00:02:25,728
‫لقد هربت يا "إدوارد".

15
00:02:30,316 --> 00:02:32,152
‫ماذا تعرف؟

16
00:02:32,235 --> 00:02:35,613
‫تباً! لقد أزعجتني!

17
00:02:37,323 --> 00:02:40,618
‫تماماً مثلما حين كنت شاباً.

18
00:03:25,038 --> 00:03:27,081
‫لم تتغير.

19
00:03:27,165 --> 00:03:32,337
{\an8}‫أنت فقط...كما كنت كل تلك السنوات الماضية.

20
00:03:34,672 --> 00:03:37,091
‫لماذا لم تعد من قبل؟

21
00:03:37,175 --> 00:03:40,386
‫كانت "تريشا" تنتظرك كل ذلك الوقت.

22
00:03:49,312 --> 00:03:50,563
‫"بيناكو"...

23
00:03:52,023 --> 00:03:54,275
‫ما حوّله أبنائي...

24
00:03:55,443 --> 00:03:57,487
‫هل كانت حقاً "تريشا"؟

25
00:03:59,614 --> 00:04:03,910
‫أخبرتك، لم تكن تتمتع بشكل بشري.

26
00:04:03,993 --> 00:04:07,413
‫- ما كنت لأقول أنها كانت "تريشا"...
‫- كلا، هذا ليس مقصدي.

27
00:04:08,498 --> 00:04:11,584
‫...على سبيل المثال لون الشعر والعينين.

28
00:04:14,629 --> 00:04:19,175
‫ماذا تقصد؟
‫هل تقول لي أن تلك لم تكن "تريشا"؟

29
00:04:21,511 --> 00:04:23,930
‫أتقول لي أن ذينك الفتيان
‫قد صنعا شخصاً مختلفاً بالكامل

30
00:04:24,013 --> 00:04:27,183
‫وأنه بسبب ذلك سُلبا جسديهما؟

31
00:04:28,476 --> 00:04:30,019
‫"فندق"

32
00:04:30,103 --> 00:04:32,939
‫هل تستطيع الاستمرار من دون أن تأكل
‫أو أن تنام؟

33
00:04:34,148 --> 00:04:36,442
‫أستطيع ذلك طالما أن هذا الختم سليم.

34
00:04:36,526 --> 00:04:39,946
‫مذهل! أنت حقاً خالد، أليس كذلك؟

35
00:04:40,989 --> 00:04:45,368
‫كلا، لست كذلك،
‫هذا الجسد كـ...قنبلة موقوتة.

36
00:04:47,120 --> 00:04:48,830
‫لقد ذكر الأمر "باري".

37
00:04:48,913 --> 00:04:53,418
‫الجسد يعارض بطبيعته روح غيره.

38
00:04:53,501 --> 00:04:56,671
‫إن أجبرت أي روح على دخوله

39
00:04:57,672 --> 00:05:03,594
‫إن كان هذا سيحدث غداً
‫أو بعد عشر سنواتٍ، لا أعلم.

40
00:05:03,678 --> 00:05:07,724
‫يا للهول، إذاً عليكما
‫أن تعودا لطبيعتيكما بأسرع وقتٍ ممكن.

41
00:05:07,807 --> 00:05:11,769
‫نعم، لكن، إن كان لدى جسدك
‫أي نوع من أنواع المشاكل

42
00:05:11,853 --> 00:05:14,522
‫ألا يمكنكما أن تنقلا روحيكما إلى مكانٍ آخر
‫وتتابعا حياتيكما؟

43
00:05:15,606 --> 00:05:17,984
‫لو كان الأمر كذلك
‫عندها لن تكونا ما أنتما عليه الآن.

44
00:05:19,110 --> 00:05:22,655
‫لا تشعر بالألم ولا تحتاج لأن تأكل.

45
00:05:22,739 --> 00:05:24,866
‫جسدك جيد ويمكن الاستفادة منه، أليس كذلك؟

46
00:05:24,949 --> 00:05:28,286
‫لا شيء جيد بهذا الشأن! أنت لا تعرف أي شيء!

47
00:05:31,664 --> 00:05:34,542
‫- آسفة.
‫- "وينري".

48
00:05:44,719 --> 00:05:47,346
‫"وينري"، سأدخل.

49
00:05:53,811 --> 00:05:58,316
‫يا إلهي، "وينري"، أنت وأخوك
‫سريعا الغضب دائماً.

50
00:05:58,399 --> 00:06:00,735
‫لا أجيد التصرف دائماً حين أشعر بالغضب.

51
00:06:03,071 --> 00:06:04,697
‫حسناً...

52
00:06:09,327 --> 00:06:14,082
‫على ما يبدو هذا الجسد غير قادر على النوم.

53
00:06:14,957 --> 00:06:16,584
‫"آل"

54
00:06:23,800 --> 00:06:27,845
‫ستتمكن من استعادة جسدك الأصلي، أليس كذلك؟

55
00:06:34,268 --> 00:06:40,483
‫أعدها إلى جسد أخي! إنه الوحيد...
‫إنه العائلة الوحيدة التي أملكها الآن.

56
00:06:40,566 --> 00:06:41,984
‫أعدها إليه.

57
00:06:42,985 --> 00:06:44,821
‫عم تتحدث؟

58
00:06:44,904 --> 00:06:50,076
‫أنت من وضع أخيك في ذلك الجسد
‫أيها الخيميائي.

59
00:06:50,910 --> 00:06:57,875
‫نعم، أنت تماماً مثلي "إدوارد إلريك".

60
00:06:57,959 --> 00:06:59,377
‫عدا عن ذلك...

61
00:07:02,713 --> 00:07:07,301
‫"إدوارد"، لا أحب أن أكون عالقاً بهذا الشكل.

62
00:07:10,304 --> 00:07:15,351
‫"إد"! هل ما زلت نائماً؟ والدك راحل.

63
00:07:21,065 --> 00:07:23,067
‫أتمانعين إن أخذت هذه؟

64
00:07:23,985 --> 00:07:26,446
‫تم أخذ هذه الصورة لنا نحن الأربعة
‫إنها الصورة الوحيدة.

65
00:07:26,529 --> 00:07:30,366
‫- كلا، لا أمانع.
‫- شكراً.

66
00:07:32,910 --> 00:07:35,830
‫في المقابل، سأجعلك تشاركين بشيء مهم.

67
00:07:39,333 --> 00:07:42,879
‫سيحدث شيء فظيع في هذه القرية عما قريب.

68
00:07:42,962 --> 00:07:44,714
‫اهربي إلى أرض أخرى.

69
00:07:46,340 --> 00:07:49,969
‫الأشياء الفظيعة ليست كلها نادرة،
‫إن كان يهمك

70
00:07:50,803 --> 00:07:54,724
‫هناك من يستخدم هذا المكان كمكانٍ
‫يلجأ إليه كمنزل.

71
00:07:55,975 --> 00:07:57,977
‫لقد حذرتك.

72
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
‫"هوهنهايم"!

73
00:08:02,732 --> 00:08:05,151
‫عد بين الحين والآخر وتناول الطعام معنا!

74
00:08:10,656 --> 00:08:16,662
‫يا للعار يا "بيناكو"، لن أكون قادراً
‫على الأكل من طعامك بعد الآن.

75
00:08:39,519 --> 00:08:42,772
‫هل حقاً ستفتح ذلك الشيء؟

76
00:08:48,986 --> 00:08:49,987
‫أتريد التوقف؟

77
00:08:50,821 --> 00:08:54,325
‫كلا، أطرافي تؤلمني.

78
00:08:55,535 --> 00:08:58,829
‫ستمطر، لنسرع وننجز الأمر.

79
00:09:17,139 --> 00:09:18,140
‫"إد"!

80
00:09:19,100 --> 00:09:20,977
‫ألم أقل لك ذلك؟

81
00:09:28,276 --> 00:09:29,318
‫لنتوقف، هيا.

82
00:09:30,361 --> 00:09:31,487
‫كلا.

83
00:09:33,322 --> 00:09:37,868
‫لا أستطيع التقدم إلا إن كنت متأكداً!
‫عدا عن ذلك...

84
00:09:37,952 --> 00:09:39,537
‫لقد هربت.

85
00:09:40,371 --> 00:09:42,206
‫لست على وشك أن أهرب!

86
00:10:39,597 --> 00:10:44,101
‫جدتي، كان شعر أمي كستنائي اللون.

87
00:10:46,354 --> 00:10:48,105
‫إنه أسود.

88
00:10:50,274 --> 00:10:53,611
‫عظم الفخذ طويل جداً.

89
00:10:54,403 --> 00:10:59,367
‫- والحوض، هذا يعود لذكر.
‫- جدتي!

90
00:11:00,618 --> 00:11:01,619
‫"إد"...

91
00:11:03,329 --> 00:11:05,623
‫هذه ليست أمك.

92
00:11:23,849 --> 00:11:30,648
‫وجدتها، لا يمكنك لشخصٍ ميت
‫أن يعود للحياة مجدداً، هذه هي الحقيقة.

93
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
‫كان من المستحيل فعل ذلك.

94
00:11:37,238 --> 00:11:41,659
‫"إد"، اهدأ! تمالك نفسك.

95
00:11:44,453 --> 00:11:46,705
‫أنا بخير، جدتي.

96
00:11:47,623 --> 00:11:51,293
‫منذ ذلك اليوم كان هذا دليل يأس

97
00:11:51,377 --> 00:11:54,964
‫أما الآن، إنه أملنا.

98
00:11:57,466 --> 00:11:59,969
‫يمكن أن يُعاد "آل" إلى حالته الطبيعية.

99
00:12:00,052 --> 00:12:03,013
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

100
00:12:24,640 --> 00:12:28,811
‫نعم يا "كيرتس"، هذا أنت! "إد"، ما المشكلة؟

101
00:12:29,645 --> 00:12:33,066
‫أحتاج أن أسألك شيئاً أيتها المعلمة.

102
00:12:33,941 --> 00:12:34,942
‫الأمر فقط أن...

103
00:12:35,902 --> 00:12:38,780
‫ماذا؟ قلها فحسب.

104
00:12:38,863 --> 00:12:41,407
‫"متجر (هابي ميت)"

105
00:12:41,491 --> 00:12:44,494
‫المسألة تتعلق بحين حولت طفلك.

106
00:12:48,289 --> 00:12:49,665
‫ماذا عن ذلك؟

107
00:12:49,749 --> 00:12:55,922
‫أيتها المعلمة
‫ما حولناه أنا و"آل" لم تكن أمنا.

108
00:12:57,757 --> 00:13:00,593
‫ما الذي تقوله؟ ما الذي تحاول أن تقوله؟

109
00:13:01,886 --> 00:13:04,847
‫أيتها المعلمة الطفل الذي حولته

110
00:13:04,931 --> 00:13:08,142
‫هل كان فعلاً طفلك؟

111
00:13:21,572 --> 00:13:22,573
‫أفهمك.

112
00:13:23,991 --> 00:13:28,079
‫ابني وزوجته قدما أداءً جيداً
‫في ساحة المعركة؟

113
00:13:28,162 --> 00:13:30,289
‫لا أصدق...

114
00:13:39,090 --> 00:13:42,802
‫إلى أين...
‫إلى أين قال "هوهنهايم" أنه ذاهب؟

115
00:13:42,885 --> 00:13:45,805
‫لم يقل.

116
00:13:47,181 --> 00:13:51,561
‫لقد نسيت، عليّ أن أوصل له رسالة مهمة.

117
00:13:51,644 --> 00:13:53,563
‫- رسالة؟
‫- نعم.

118
00:13:54,355 --> 00:13:57,066
‫كانت كلمات "تريشا" الأخيرة إليه.

119
00:13:58,651 --> 00:14:03,072
‫عندما يعود هل يمكنك أن تنقلي له شيئاً عني؟

120
00:14:04,240 --> 00:14:07,869
‫قولي له أنني لم أستطع أن أحافظ على وعدي.

121
00:14:07,952 --> 00:14:11,914
‫وبأنني أموت قبله، وقولي له أنني آسفة.

122
00:14:11,998 --> 00:14:14,917
‫وعد؟ أي وعد؟

123
00:14:15,001 --> 00:14:19,839
‫من يعرف؟ أكره أن أسأل لكن إن رأيته، قل له.

124
00:14:19,922 --> 00:14:21,174
‫لم عليّ أن أفعل هذا؟

125
00:14:21,257 --> 00:14:25,678
‫رغم طريقة تصرفه، إنه قلق بشأنكما.

126
00:14:27,180 --> 00:14:30,183
‫سأخبره بعد أن أسأله!

127
00:14:33,269 --> 00:14:35,605
‫هل أنت ذاهب مجدداً إلى "سنترال"؟

128
00:14:35,688 --> 00:14:41,444
‫نعم، سيغضب "آل" مني لأنني فعلت هذا وحدي.

129
00:14:45,406 --> 00:14:47,742
‫ما هذا؟

130
00:14:47,825 --> 00:14:49,911
‫أنا آسف.

131
00:14:51,037 --> 00:14:53,748
‫لقد غُلبتم جميعكم!

132
00:14:54,665 --> 00:14:56,125
‫وما أسوأ من...

133
00:14:56,209 --> 00:14:59,545
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- إننا نأكل.

134
00:15:01,464 --> 00:15:04,383
‫يا إلهي، ماذا حصل لك؟

135
00:15:08,137 --> 00:15:10,598
‫إنه الهومنكولس، "(باري) القطّاعة"

136
00:15:10,681 --> 00:15:14,811
‫علاوة على ذلك، ردة فعل الرفض
‫بين الجسد غير المتوافق مع الروح؟

137
00:15:16,729 --> 00:15:19,565
‫سأمدد ما بقي من درعك.

138
00:15:32,995 --> 00:15:35,873
‫"آل"، يستطيع العودة إلى ما كان عليه، صحيح؟

139
00:15:35,957 --> 00:15:40,086
‫بالتأكيد، يستطيع ذلك! لقد قلت
‫أنني سأعيده كما كان وسأنفذ ذلك!

140
00:15:43,548 --> 00:15:44,549
‫"آل"...

141
00:15:45,675 --> 00:15:49,595
‫لقد نبشت ما حوّلناه معاً في "ريسيمبول".

142
00:15:53,975 --> 00:15:55,017
‫لماذا تفعل هذا؟

143
00:15:55,101 --> 00:16:00,022
‫ونتيجة لذلك اكتشفت أنها لم تكن أمي.

144
00:16:05,570 --> 00:16:07,905
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أقصد...

145
00:16:07,989 --> 00:16:12,368
‫ما حولناه كان شيئاً مختلفاً بالكامل.

146
00:16:12,451 --> 00:16:14,829
‫إذاً، هذا يعني أنني...

147
00:16:14,912 --> 00:16:19,083
‫أصبحت مقتنعاً
‫أنك تستطيع العودة إلى طبيعتك.

148
00:16:19,166 --> 00:16:20,835
‫حقاً؟

149
00:16:22,712 --> 00:16:25,089
‫نعم، لكن، قبل أن أتحدث عن هذا...

150
00:16:26,132 --> 00:16:30,803
‫"وينري"، هل تتذكرين
‫متى خضنا ذلك الشجار الأخوي

151
00:16:30,887 --> 00:16:33,514
‫حول أي واحد منا سيتزوج بك؟

152
00:16:34,974 --> 00:16:37,226
‫هل تقصد الموضوع الذي تناولناه
‫على السطح من قبل؟

153
00:16:37,310 --> 00:16:40,021
‫نعم، يقول "آل" أنك رفضته.

154
00:16:41,022 --> 00:16:42,064
‫نعم، فعلت ذلك.

155
00:16:42,148 --> 00:16:46,527
‫إذاً هذا السؤال كان لكليكما، ما كان السبب؟

156
00:16:49,405 --> 00:16:52,533
‫- لا أحب الرجال الأقصر مني.
‫- لا أحب الرجال الأقصر مني.

157
00:16:55,119 --> 00:16:59,081
‫لا تحكمي على قيمة الرجال
‫بناءً على طول قامتهم!

158
00:16:59,165 --> 00:17:02,418
‫إذاً، هل هذا يتعلّق بجسد "آل"؟

159
00:17:03,628 --> 00:17:07,715
‫ما تبيّن لاحقاً أن "آل" عرف شيئاً
‫لم أعرفه أنا.

160
00:17:07,798 --> 00:17:10,509
‫و"وينري" بما أنك تتذكرين الشيء نفسه.

161
00:17:10,593 --> 00:17:13,262
‫هذا يعني أنه كان حدثاً فعلياً.

162
00:17:13,346 --> 00:17:15,556
‫بما أن "آل" تذكر شيئاً حصل بالفعل.

163
00:17:15,640 --> 00:17:19,310
‫هذا يعني أن ما يُحتجز داخل ذلك
‫الدرع هو "آل".

164
00:17:20,853 --> 00:17:23,814
‫لقد تمكنت فعلاً من انتشالك من المدخل

165
00:17:23,898 --> 00:17:27,068
‫حتى ولو كانت روحك فقط.

166
00:17:27,985 --> 00:17:30,071
‫وإن تمكنت من دفع روحك للخارج.

167
00:17:30,154 --> 00:17:33,574
‫يجب أن نكون قادرين على استعادة
‫جسدك من وراء البوابة، أيضاً.

168
00:17:33,658 --> 00:17:38,371
‫جسدي...يخرج متفرّقاً عن روحي...

169
00:17:39,497 --> 00:17:40,581
‫"(باري) القطّاعة"!

170
00:17:43,876 --> 00:17:49,632
‫"آل" حاول أن تتذكر متى عرفت الحقيقة.

171
00:17:53,260 --> 00:17:54,595
‫حينها...

172
00:17:57,056 --> 00:17:59,809
‫هذا أنا! لقد كنت هناك!

173
00:18:01,018 --> 00:18:03,938
‫نعم، لذا، تماماً كعندما دفعت روحك للخارج.

174
00:18:04,021 --> 00:18:07,692
‫- نحن بحاجة لاستعادة جسدك، كذلك!
‫- أخي!

175
00:18:08,985 --> 00:18:13,155
‫في هذا الوقت أستطيع أن أرى داخل الأشياء...

176
00:18:13,239 --> 00:18:15,157
‫اعتقدنا أنها كانت أمنا.

177
00:18:16,617 --> 00:18:19,537
‫إذاً كنت أنت داخل ذلك الشيء؟

178
00:18:19,620 --> 00:18:24,959
‫من المحتمل أن روحي لم تندمج
‫لأنها تعرضت للرفض.

179
00:18:26,252 --> 00:18:30,840
‫لم نلحق الأذى بروح أي شخص.

180
00:18:33,968 --> 00:18:38,889
‫سيد "إلريك"، سيدي؟ لديك اتصال هاتفي
‫من السيد "إيزومي كيرتس".

181
00:18:39,890 --> 00:18:43,811
‫تحققت من الخط العائلي لي ولزوجي.

182
00:18:43,894 --> 00:18:44,895
‫لقد تبين أن...

183
00:18:45,730 --> 00:18:49,525
‫بالبحث عن جلد ولون شعر الطفل الذي حولته.

184
00:18:49,608 --> 00:18:53,154
‫كان شيئاً لم يكن ليحدث لنا كزوجين.

185
00:18:54,780 --> 00:18:56,157
‫لقد أصبت بشيء، أليس كذلك؟

186
00:18:56,240 --> 00:18:59,910
‫نعم، أنا مقتنع من أننا
‫نستطيع استعادة جسد "آل"

187
00:18:59,994 --> 00:19:03,956
‫وأن إعادة الميت ممكنة.

188
00:19:06,584 --> 00:19:11,464
‫أفهم ذلك، هذا ليس وكأننا نفقد شيئاً.

189
00:19:11,547 --> 00:19:13,924
‫كان من الممكن فعله في البداية.

190
00:19:15,968 --> 00:19:18,345
‫- "إد"!
‫- نعم؟

191
00:19:19,263 --> 00:19:20,973
‫شكراً.

192
00:19:25,519 --> 00:19:26,687
‫ماذا قالت معلمتنا؟

193
00:19:28,647 --> 00:19:30,191
‫لست متأكداً بالكامل

194
00:19:31,108 --> 00:19:33,152
‫لكنها قالت شكراً.

195
00:19:41,994 --> 00:19:42,995
‫"آل"؟

196
00:19:44,789 --> 00:19:49,001
‫منذ ذلك اليوم لقد كنت ألوم نفسي.

197
00:19:50,336 --> 00:19:51,504
‫لقد اعتقدت أن...

198
00:19:52,630 --> 00:19:55,800
‫أنني من وضع أمي في ذلك الشكل وقتها.

199
00:19:57,718 --> 00:19:59,261
‫إذاً هل فعلت ذلك يا "آل"؟

200
00:20:00,304 --> 00:20:06,018
‫شكراً لك، أخي، لم أقتل أمي.

201
00:20:09,730 --> 00:20:10,856
‫"إيزومي"...

202
00:20:12,024 --> 00:20:13,776
‫أشعر وكأنه تم إنقاذي.

203
00:20:14,985 --> 00:20:18,155
‫لم أقتل طفلنا مرةً أخرى.

204
00:20:21,075 --> 00:20:22,076
‫مع ذلك...

205
00:20:22,159 --> 00:20:26,664
‫تبقى الحقيقة أنني من وضعك بذلك الجسد.

206
00:20:26,747 --> 00:20:29,291
‫مهما كلف الأمر سأستعيد جسدك...

207
00:20:29,375 --> 00:20:30,501
‫أخي!

208
00:20:31,544 --> 00:20:34,505
‫وافقت على ما فعلناه وأنا أيضاً مخطئاً.

209
00:20:34,588 --> 00:20:37,591
‫لذا لا تتحدث عن هذا الموضوع
‫وكأن كل ذلك بسببك.

210
00:20:37,675 --> 00:20:40,094
‫أنت دائماً تحمل نفسك اللوم.

211
00:20:41,220 --> 00:20:45,933
‫لا أستطيع أن أدع الآخرين
‫يصبحون ضحايا ما فعلته.

212
00:20:46,809 --> 00:20:48,435
‫كالسيد "هيوغز"!

213
00:20:52,398 --> 00:20:54,441
‫عندما علمت أنه مات

214
00:20:54,525 --> 00:20:57,194
‫شعرت صدقاً أنه لو تأذى الآخرون

215
00:20:57,278 --> 00:21:00,197
‫فلست بحاجة لجسدي مجدداً.

216
00:21:04,410 --> 00:21:05,828
‫أخي!

217
00:21:05,911 --> 00:21:08,831
‫لقد رأيت آخرين لا يملكون أجساداً بشرية.

218
00:21:08,914 --> 00:21:11,625
‫ولقد تمكنوا جميعاً من العيش
‫على طريقتهم الخاصة.

219
00:21:12,710 --> 00:21:17,923
‫حتى في هذا الجسد، الأشخاص
‫من حولي يعاملونني ككائن بشري.

220
00:21:19,008 --> 00:21:22,428
‫ربما هذا الجسد يداهمه الوقت
‫لكن حتى مع جسد حي

221
00:21:22,511 --> 00:21:26,182
‫لا يمكنك أن تعلم متى قد تموت
‫بسبب حادث أو مرض.

222
00:21:27,057 --> 00:21:31,812
‫لذا، كوني أستطيع أن أعيش بطريقة طبيعية
‫لا يزعجني هذا الجسد.

223
00:21:31,896 --> 00:21:35,691
‫هذا ما بدأت أفكر فيه، لكن...

224
00:21:36,901 --> 00:21:38,194
‫لا أستطيع تحمل هذا.

225
00:21:43,490 --> 00:21:49,455
‫أنا...أنا...لا أستطيع تحمل
‫كل هذا الظلام بنفسي!

226
00:21:51,957 --> 00:21:56,003
‫لهذا السبب أريد أن أعود إلى طبيعتي مجدداً.

227
00:21:56,086 --> 00:21:58,756
‫نعم، سننجز هذا الأمر.

228
00:22:00,132 --> 00:22:02,051
‫سنتخلص من ذلك الجبان.

229
00:22:02,134 --> 00:22:05,054
‫وسنسحب جسدك من هناك!

230
00:22:19,360 --> 00:22:20,361
‫هل...

231
00:22:21,528 --> 00:22:24,156
‫هل كان كتفاه دائماً عريضتين؟

232
00:23:40,691 --> 00:23:43,861
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

