﻿1
00:01:45,939 --> 00:01:48,399
‫قنبلة دخانية وقنبلة يدوية.

2
00:01:49,192 --> 00:01:53,196
‫يا لك من ولد طائش،
‫هل تستطيع أن تتبع رائحتهم؟

3
00:02:02,872 --> 00:02:03,915
‫أيها الشرطي...

4
00:02:05,792 --> 00:02:08,419
‫أرجو أن تأخذها إلى مكان آمن.

5
00:02:08,503 --> 00:02:13,424
‫"وينري"، "آل" لا يزال يقاتل
‫لذا عليّ الذهاب.

6
00:02:14,509 --> 00:02:18,221
‫آسف، سأخبرك كل شيء حالما نعود.

7
00:02:30,567 --> 00:02:34,362
‫لماذا الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله
‫هو الانتظار؟

8
00:02:35,822 --> 00:02:38,700
‫"لدينا فتاة في عهدتنا
‫في شارع (ساينت لويس) في القطاع الثامن."

9
00:02:38,783 --> 00:02:41,744
‫"تبدو وكأنها صديقة الخيميائي الفولاذي."

10
00:02:41,828 --> 00:02:43,204
‫"رافقها إلى مركز القيادة المركزية."

11
00:02:43,288 --> 00:02:47,125
‫"أكرر، شارع (ساينت لويس)
‫القطاع الثامن، لدينا فتاة في عهدتنا."

12
00:02:47,208 --> 00:02:49,586
‫- "تبدو وكأنها صديقة..."
‫- حان الوقت.

13
00:02:49,669 --> 00:02:51,337
‫"رافقها إلى مركز القيادة المركزية."

14
00:02:51,421 --> 00:02:53,256
‫- اذهبي لدعمهم.
‫- حاضر سيدي.

15
00:02:57,552 --> 00:02:59,971
‫يمكننا استخدام ذلك المنزل الفارغ
‫خارج البلدة.

16
00:03:00,054 --> 00:03:01,055
‫سنلتقي هنا.

17
00:03:01,139 --> 00:03:03,433
‫- لا تسمحي لأحد بأن يتبعك.
‫- حاضر سيدي.

18
00:03:05,143 --> 00:03:07,395
‫سأتواصل معك في حال حدوث أي تطورات.

19
00:03:07,478 --> 00:03:08,605
‫نعم.

20
00:03:12,984 --> 00:03:16,321
‫- ولا تخرج إلى الميدان، سيدي.
‫- أعرف.

21
00:03:23,578 --> 00:03:24,871
‫إنه عنيد!

22
00:03:29,417 --> 00:03:31,127
‫قلة من الناس هكذا.

23
00:03:33,755 --> 00:03:34,756
‫هل نحن محاصرون؟

24
00:03:40,345 --> 00:03:41,346
‫"سكار"؟

25
00:03:42,764 --> 00:03:47,852
‫تخلص منه أنت وأنا سأنهي الأمور هنا.

26
00:03:55,276 --> 00:03:57,862
‫- ذراعي اليسرى...
‫- ما المشكلة؟

27
00:03:58,571 --> 00:04:02,867
‫أيها اللورد الصغير لم أعد أستطيع أن أنفعك.

28
00:04:02,951 --> 00:04:04,202
‫ماذا تقولين؟

29
00:04:05,036 --> 00:04:09,540
‫إن كنت ستُتعب نفسك معي أيها اللورد الصغير
‫فستسقط أنت أيضاً.

30
00:04:09,624 --> 00:04:12,418
‫لا يمكن أن يكون هناك ملك من دون شعب.

31
00:04:12,502 --> 00:04:16,631
‫لكن من دون الملك
‫الشعب لا يملك مكاناً ليذهب إليه.

32
00:04:16,714 --> 00:04:21,219
‫أيها اللورد الصغير
‫عليك أن تعيش من أجل جماعتنا.

33
00:04:21,302 --> 00:04:22,470
‫لن أتركك.

34
00:04:24,389 --> 00:04:26,933
‫العديد من الأشياء يجب أن تُترك خلفنا

35
00:04:27,016 --> 00:04:28,476
‫من أجل مصلحتنا.

36
00:04:30,561 --> 00:04:34,065
‫"لان فان"، ماذا تظنين نفسك فاعلة؟ توقفي!

37
00:04:49,205 --> 00:04:52,083
‫أنت فارغ داخل الدرع، أليس كذلك؟

38
00:04:52,834 --> 00:04:55,837
‫يا لك من مسكين
‫يا لسوء حظك لوجودك بهذا الجسد

39
00:04:55,920 --> 00:04:58,339
‫ومع ذلك لا تزال تؤمن بالخيمياء.

40
00:05:04,887 --> 00:05:08,224
‫ثمة أشياء كثيرة غير مريحة في هذا الجسد

41
00:05:08,308 --> 00:05:11,436
‫لكن أن تكون غير مريحة لا تعني الحظ السيئ!

42
00:05:11,519 --> 00:05:13,646
‫لا داعي لأن يشفق عليّ أحد!

43
00:05:14,939 --> 00:05:18,401
‫أخي أنقذ حياتي في الخيمياء.

44
00:05:18,484 --> 00:05:24,282
‫أن أنكر ما أنا عليه الآن
‫يعني أن أنكر أخي والخيمياء.

45
00:05:24,365 --> 00:05:29,662
‫أنا أؤمن باحتمالات الخيمياء، أريد أن أؤمن!

46
00:05:29,746 --> 00:05:31,205
‫هل هذا صحيح؟

47
00:05:41,549 --> 00:05:44,886
‫- أخي! أين "وينري"؟
‫- هي بخير.

48
00:05:46,763 --> 00:05:52,518
‫- أنا مثير للشفقة، أبكيتها مجدداً.
‫- أخي، أنت مستهتر دائماً!

49
00:05:55,688 --> 00:05:59,400
‫- رأتك في معركة دامية.
‫- نعم.

50
00:06:00,610 --> 00:06:03,279
‫والآن، لنعد للقتال.

51
00:06:03,362 --> 00:06:06,282
‫لقد وجدتك!

52
00:06:08,576 --> 00:06:11,287
‫إسهابلي!

53
00:06:11,370 --> 00:06:14,207
‫- أنت...
‫- ذلك الوشم!

54
00:06:14,290 --> 00:06:15,291
‫هومنكلوس!

55
00:06:47,406 --> 00:06:48,783
‫"لينغ"؟

56
00:06:52,787 --> 00:06:54,080
‫اهرب!

57
00:07:13,099 --> 00:07:15,143
‫- سلك متين!
‫- بالفعل!

58
00:07:18,229 --> 00:07:21,649
‫قدرتك المفرطة على التجدد تنقلب ضدك،
‫أليس كذلك؟

59
00:07:21,732 --> 00:07:23,818
‫جسدك يتورم من الداخل

60
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
‫هو الذي يثنيك.

61
00:07:28,239 --> 00:07:31,409
‫لقد أمسكت بك أيها الهومنكلوس!

62
00:07:42,003 --> 00:07:43,796
‫أحسنت.

63
00:07:55,808 --> 00:07:59,187
‫احتلت عليك أيها العملاق!

64
00:07:59,270 --> 00:08:02,899
‫ماذا؟ هومنكلوس؟

65
00:08:12,074 --> 00:08:13,743
‫ضعه في السيارة، سنذهب!

66
00:08:26,881 --> 00:08:29,175
‫- انتظري يا "هوك"...
‫- اصمت!

67
00:08:32,595 --> 00:08:34,889
‫- دقيقة واحدة...
‫- "آل"!

68
00:08:36,891 --> 00:08:40,144
‫الشرطة العسكرية تراقب
‫يتظاهرون بأنهم لا يعرفونها!

69
00:08:40,228 --> 00:08:42,730
‫- إنهم يهربون! أمسك بـ"سكار"!
‫- حاضر سيدي!

70
00:08:42,813 --> 00:08:46,692
‫قد يكون الكولونيل غريب الأطوار
‫لكن يمكننا أن نثق به.

71
00:08:46,776 --> 00:08:48,027
‫علينا الآن أن نكون...

72
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
‫سنمسك بـ"سكار" يا "آل".

73
00:09:02,250 --> 00:09:05,336
‫لقتله آل "روكبيل" وما إلى ذلك!

74
00:09:05,419 --> 00:09:07,547
‫ستحاسب على جميع جرائمك...

75
00:09:17,765 --> 00:09:19,600
‫هل أنت بخير، أيها الخادم؟

76
00:09:20,518 --> 00:09:23,479
‫ماذا تفعل بخادم السيد "يوكي"
‫الذي أنقذ حياتي؟

77
00:09:23,563 --> 00:09:24,855
‫أيها القزم!

78
00:09:24,939 --> 00:09:26,983
‫بم ناديتني، أيتها القزم؟

79
00:09:27,066 --> 00:09:29,569
‫من ذلك الفتى؟

80
00:09:29,652 --> 00:09:31,988
‫أيتها الفتاة الصغيرة، ابتعدي!
‫المكان خطير هنا!

81
00:09:33,489 --> 00:09:37,034
‫لقد تفوقوا علينا عدداً حان وقت الانسحاب.

82
00:09:54,885 --> 00:09:59,807
‫- ما هذا النوع من الخيمياء؟
‫- لقد تحولت من على بعد؟

83
00:10:00,433 --> 00:10:01,434
‫من هنا.

84
00:10:03,394 --> 00:10:05,813
‫تباً، لا أستطيع أن أرى!

85
00:10:05,896 --> 00:10:08,149
‫"سكار"!

86
00:10:12,737 --> 00:10:17,658
‫سمعت عنك يا "لينغ ياو"
‫نحن في طريقنا إلى الملجأ.

87
00:10:17,742 --> 00:10:20,703
‫انتظري! لدي صديقة، اصطحبيها!

88
00:10:21,704 --> 00:10:23,080
‫لا نستطيع، ليس لدينا وقت لذلك!

89
00:10:23,164 --> 00:10:28,252
‫أرجوك! إنها على وشك أن تموت!
‫إنها تنتظرني لأنقلها!

90
00:10:30,129 --> 00:10:31,339
‫اذهب بسرعة!

91
00:10:43,517 --> 00:10:46,771
‫متأكد من أن هذه المرأة
‫هي من عناصر "ماستانغ"

92
00:10:52,193 --> 00:10:55,029
‫لقد فعلتها الآن، أيها الفاسد!

93
00:11:07,180 --> 00:11:10,475
‫هل كانت تلك أيضاً النظرة في عيني؟

94
00:11:13,227 --> 00:11:17,899
‫لا يهم إلى أي حد سأبتعد
‫الكراهية تقود فقط إلى الكراهية.

95
00:11:21,694 --> 00:11:26,491
‫- أعتقد أنني تمكنت من إيقاف النزيف.
‫- شكراً.

96
00:11:28,784 --> 00:11:33,498
‫سيدي، الشرطة العسكرية يقتربون!
‫يجب أن نذهب من هنا!

97
00:11:33,581 --> 00:11:37,376
‫إنه مصاب، لا يمكن أن يكون
‫قد ابتعد على أي حال!

98
00:11:37,460 --> 00:11:39,504
‫مشطوا المكان بحثاً عنه!

99
00:11:39,587 --> 00:11:41,589
‫سيدي، بسرعة!

100
00:11:42,757 --> 00:11:44,383
‫"شاو ماي"، نحن...

101
00:11:46,135 --> 00:11:47,303
‫ماذا؟

102
00:11:48,596 --> 00:11:50,306
‫لقد وجدتها.

103
00:11:53,893 --> 00:11:56,646
‫انظر، أنت! لم اخترت ذلك الشيء خلال الأزمة؟

104
00:11:56,729 --> 00:11:59,899
‫لكنها كانت وحدها تماماً في تلك الفوضى!

105
00:11:59,982 --> 00:12:02,860
‫أنت دائماً، دائماً ما تلتقط الهررة الضالة

106
00:12:02,944 --> 00:12:05,655
‫وتبقيها سراً معك، تخلص منها!

107
00:12:05,738 --> 00:12:07,323
‫أخي أنت غير إنساني!

108
00:12:07,406 --> 00:12:10,493
‫انظر، كم هي لطيفة.

109
00:12:13,913 --> 00:12:15,831
‫لا بأس، هوّني عليك.

110
00:12:28,844 --> 00:12:31,430
‫- من هنا، من فضلك.
‫- شكراً.

111
00:12:32,974 --> 00:12:34,767
‫أنت ابقي هنا.

112
00:12:42,692 --> 00:12:44,360
‫"وينري"!

113
00:12:47,196 --> 00:12:50,616
‫أنت، الخيميائي الفولاذي.

114
00:12:50,700 --> 00:12:54,120
‫- القائد "برادلي"...
‫- لماذا أنت...؟

115
00:12:55,079 --> 00:12:59,250
‫سمعت أن صديقة طفولتك كانت تحت حمايتنا.

116
00:13:00,251 --> 00:13:02,295
‫إنها صديقة أحد أهم أطقم العمل لدينا.

117
00:13:02,378 --> 00:13:05,298
‫علينا أن نتأكد من معاملتها بلباقة.

118
00:13:07,216 --> 00:13:13,556
‫- حسناً إذاً، سيدتي، بعد إذنك...
‫- بالتأكيد، شكراً لك.

119
00:13:17,560 --> 00:13:21,397
‫إنها فتاة صالحة وصادقة اهتما بها جيداً.

120
00:13:30,072 --> 00:13:31,574
‫"إد".

121
00:13:32,783 --> 00:13:38,331
‫وعدتني، أخبرني بكل شيء عن أمي وأبي.

122
00:13:49,050 --> 00:13:54,597
‫نعم، فعلا كل ما أمكنهما
‫من أجل غيرهما حتى النهاية.

123
00:13:57,099 --> 00:14:02,647
‫لكن، أتمنى لو أنهما عادا إلى المنزل
‫على قيد الحياة.

124
00:14:04,732 --> 00:14:08,986
‫كل ما أستطيع فعله هو أن أنتظر.

125
00:14:24,418 --> 00:14:28,923
‫توقيت مثالي، سيدة "روكبيل"
‫هناك اتصال هاتفي لك.

126
00:14:29,006 --> 00:14:30,007
‫لي؟

127
00:14:33,219 --> 00:14:34,512
‫مرحباً؟

128
00:14:35,388 --> 00:14:36,389
‫سيد "غارفيل"!

129
00:14:36,472 --> 00:14:42,395
‫آسف على هذا، "وينري"
‫حاولت أن أتدبر الأمر بنفسي...

130
00:14:42,478 --> 00:14:44,772
‫ألم تعد "وينري" بعد؟

131
00:14:44,855 --> 00:14:47,108
‫انظروا إلى هذا، "وينري"
‫هي الوحيدة القادرة على إصلاح هذا.

132
00:14:47,191 --> 00:14:50,403
‫كل زبائنك غاضبين للغاية!

133
00:14:50,486 --> 00:14:55,533
‫- عودي بسرعة للمنزل، "وينري"!
‫- سيدة "وينري"؟

134
00:14:55,616 --> 00:14:56,951
‫"تيتسو"؟

135
00:14:57,034 --> 00:15:00,705
‫سيدتي، عودي مجدداً عما قريب، ساقي تتحسن

136
00:15:00,788 --> 00:15:04,166
‫عندما تساعدينني أنت
‫مقارنةً بمساعدة السيد "غارفيل".

137
00:15:04,250 --> 00:15:06,919
‫"وينري"، أرجوك أن تسرعي
‫وتصنعي غطاءً خارجياً

138
00:15:07,003 --> 00:15:09,338
‫لتلك الساق التي صنعتها كنموذج من أجلي.

139
00:15:09,422 --> 00:15:11,674
‫- واصنعي واحداً لذراعي أيضاً.
‫- هذا غير مقبول، كنت الأول!

140
00:15:11,757 --> 00:15:16,178
‫- لقد اشتقت إليك!
‫- أيها الغبي، "وينري" تنتمي لنا جميعاً!

141
00:15:16,262 --> 00:15:21,183
‫- هذه هي الحقيقة!
‫- آسفة، سأكون هناك.

142
00:15:22,268 --> 00:15:27,314
‫انتظروا، سأفعل ما بوسعي.

143
00:15:28,691 --> 00:15:29,734
‫شكراً.

144
00:15:39,410 --> 00:15:42,204
‫شكراً لمنعي حينها.

145
00:15:44,165 --> 00:15:47,334
‫ينتظرني الناس هناك.

146
00:15:47,418 --> 00:15:50,504
‫كنت قريبة جداً
‫من عدم تمكني من مواجهتهم ثانية.

147
00:15:52,757 --> 00:15:54,258
‫"وينري"...

148
00:15:55,843 --> 00:15:59,013
‫"إد"، لا تنس أن تهتم بطرفك الاصطناعي.

149
00:15:59,096 --> 00:16:00,306
‫نعم.

150
00:16:00,389 --> 00:16:02,850
‫سأرسل لك زيت تلميعٍ جيد عما قريب، "آل".

151
00:16:06,645 --> 00:16:09,273
‫- لا تتهور، اتفقنا؟
‫- نعم.

152
00:16:11,567 --> 00:16:12,651
‫في المرة المقبلة...

153
00:16:17,323 --> 00:16:19,033
‫ماذا؟ لا أستطيع سماعك.

154
00:16:21,994 --> 00:16:25,623
‫أخي؟ انتظر! إلى اللقاء يا "وينري"!

155
00:16:26,624 --> 00:16:31,629
‫يا للهول! أنت، "إد"! ماذا قلت؟

156
00:16:36,175 --> 00:16:38,803
‫في المرة المقبلة التي أبكيك فيها
‫ستكون دموع الفرح!

157
00:16:39,720 --> 00:16:42,431
‫سأتأكد بنفسي من أن "آل" وأنا سنعود كما كنا

158
00:16:42,515 --> 00:16:46,185
‫وسنجعلك تبكين من السعادة! لا تنسي هذا!

159
00:17:00,658 --> 00:17:04,245
‫أعطني ساقاً وذراعاً، في سنة واحدة!

160
00:17:06,288 --> 00:17:07,915
‫لا مجال للتراجع الآن، أليس كذلك؟

161
00:17:11,544 --> 00:17:13,838
‫لماذا تبكين؟

162
00:17:33,107 --> 00:17:36,235
‫إذاً هذا هو السبب، لقد كنت...

163
00:17:37,194 --> 00:17:38,821
‫لقد كنت أغرم به.

164
00:17:46,036 --> 00:17:48,956
‫- كولونيل...
‫- اركبا.

165
00:17:57,131 --> 00:18:00,593
‫لدي مصاب بحالة حرجة، أحتاج لطبيب.

166
00:18:00,676 --> 00:18:04,346
‫خرجوا بأطرافٍ أخرى، أليس كذلك؟
‫يا لك من وضيع.

167
00:18:05,055 --> 00:18:10,352
‫أعلم أن لديك عائلة،
‫إن كانت هذه مشكلة، يمكنك الرفض.

168
00:18:11,604 --> 00:18:13,856
‫انتظر هنا، سأحضر أدواتي.

169
00:18:14,732 --> 00:18:15,900
‫هل أنت متأكد من هذا؟

170
00:18:17,484 --> 00:18:21,864
‫لقد انفصلت أنا وزوجتي
‫بعد عودتي من "إسهابل".

171
00:18:24,074 --> 00:18:27,786
‫مشت في ممرات الصرف الصحي ويدها مقطوعة؟

172
00:18:27,870 --> 00:18:29,580
‫لا تلمني إن أصيبت بتشنج العضلات.

173
00:18:32,124 --> 00:18:35,419
‫لا أعالج إلا الجثث مؤخراً

174
00:18:35,502 --> 00:18:37,213
‫لذا قد تكون لمستي قاسيةً بعض الشيء.

175
00:18:44,511 --> 00:18:46,347
‫- آسف...
‫- لا تسئ فهمي.

176
00:18:48,182 --> 00:18:50,601
‫أنا من دعاك.

177
00:18:50,684 --> 00:18:53,771
‫كان ذلك بملء إرادتنا،
‫لذا لقد عملت معك، هذا كل شيء.

178
00:18:53,854 --> 00:18:56,482
‫تركت القرية عالماً بأنني إن أردت الخلود

179
00:18:56,565 --> 00:18:59,360
‫سيكون عليّ أن أكون جاهزاً للتضحية
‫ببعض الأشياء.

180
00:19:03,280 --> 00:19:06,408
‫كلا، لم أكن جاهزاً لهذا.

181
00:19:08,410 --> 00:19:12,164
‫"لان فان" كانت جاهزة أكثر مني.

182
00:19:19,213 --> 00:19:22,383
‫- هل أنت بخير؟
‫- هل هناك ما أستطيع فعله؟

183
00:19:24,385 --> 00:19:27,888
‫لم يكن فخك سيئاً لهذا الحد.

184
00:19:31,058 --> 00:19:35,396
‫لكنني الآن عديمة الفائدة
‫إنني بحاجة إلى يدٍ بديلة.

185
00:19:38,357 --> 00:19:41,652
‫نعم، أستطيع أن أزودك
‫بميكانيكي الأعضاء الاصطناعية!

186
00:19:50,119 --> 00:19:53,163
‫قائد الجيش الكولونيل "روي ماستانغ".

187
00:19:55,499 --> 00:19:59,295
‫"لينغ ياو"، الابن الثاني عشر
‫من إمبراطورية "زينغ".

188
00:19:59,378 --> 00:20:01,714
‫أنا ممتن لك من أجل تأمينك الطبيب.

189
00:20:01,797 --> 00:20:05,759
‫لا داعي، شكراً على المساعدة
‫في حادثة "ماريا روس"

190
00:20:05,843 --> 00:20:09,096
‫كما على مساعدتك في هذه الحادثة.

191
00:20:13,934 --> 00:20:15,436
‫أنت، ما هذا؟

192
00:20:16,353 --> 00:20:19,315
‫إنه هومنكلوس، يدعى "غلاتوني".

193
00:20:21,650 --> 00:20:25,571
‫على ما يبدو أن هؤلاء الشباب
‫على تواصل مع جزء من مسؤولي الجيش.

194
00:20:26,530 --> 00:20:29,074
‫جزء فقط؟ أستبعد ذلك.

195
00:20:30,993 --> 00:20:34,747
‫هناك احتمال بأن الملك "برادلي"
‫هو هومنكلوس أيضاً.

196
00:20:36,874 --> 00:20:41,420
‫كان هناك وشم أوربوروس على عينه تحت الرقعة!

197
00:20:41,503 --> 00:20:43,881
‫جاء من بعدنا مع "غلاتوني"!

198
00:20:43,964 --> 00:20:45,507
‫لا يعقل!

199
00:20:45,591 --> 00:20:47,885
‫المسؤول عن قريتنا هو هومنكلوس؟

200
00:20:47,968 --> 00:20:49,386
‫مجدداً...

201
00:20:50,429 --> 00:20:55,225
‫لا يتمتع "برادلي" بالنفس اللا إنسانية
‫الموجودة عند "غلاتوني".

202
00:20:55,309 --> 00:20:57,394
‫حضوره كحضور أي شخص عادي.

203
00:20:57,478 --> 00:21:01,857
‫لكن...سؤال واحد إن كان القائد هومنكلوس

204
00:21:01,940 --> 00:21:03,817
‫كيف يعقل أن يكون لديه ابن؟

205
00:21:03,901 --> 00:21:07,029
‫يقول ذلك الكتاب
‫أن الهومنكلوس ليس لديه قدرات على الإنجاب.

206
00:21:07,112 --> 00:21:13,577
‫كلا، ابنه "سليم" محتضن
‫ولا تجري دماء القائد في عروقه.

207
00:21:18,207 --> 00:21:21,377
‫إن كان مسخاً أو كان من البشر
‫في كلا الحالتين

208
00:21:21,460 --> 00:21:24,421
‫هذا يسهل عليّ مهمة إسقاط القائد من مكانه.

209
00:21:25,631 --> 00:21:27,925
‫أولاً، حصلنا على بعض المعلومات من هذا.

210
00:21:28,008 --> 00:21:32,179
‫سآخذ أيضاً حجر الفلاسفة
‫قد تكون بلا فائدة في معالجة رجلي.

211
00:21:32,262 --> 00:21:35,432
‫الآن، "لان فان" قد خسرت ذراعها
‫من أجل الحصول عليه.

212
00:21:35,516 --> 00:21:38,727
‫إنه دليل في كسب الخلود! سنعيده إلى "زينغ"!

213
00:21:38,811 --> 00:21:40,938
‫- لحظة!
‫- كنا نبحث عن طريقة

214
00:21:41,021 --> 00:21:43,357
‫من أجل استعادة جسدينا الطبيعيين
‫لفترة طويلة، استعادة نفسينا!

215
00:21:43,440 --> 00:21:45,317
‫لا يمكنني أن أتركك تهرب معه!

216
00:21:45,401 --> 00:21:48,112
‫أنت محق يا "لينغ"! أنت أجنبي غير قانوني!

217
00:21:48,195 --> 00:21:49,947
‫لا أستطيع مجاراة كل هذا بعد الآن.

218
00:21:50,030 --> 00:21:51,824
‫أتظن أن بإمكانك التجول في القرية
‫مع "غلاتوني"...

219
00:21:51,907 --> 00:21:53,617
‫- أنا عائد إلى المنزل.
‫- من دون أي مساعدة منا؟

220
00:21:54,451 --> 00:21:55,619
‫"ماستانغ"...

221
00:21:57,538 --> 00:22:01,750
‫الكولونيل "ماستانغ" قتل "لاست".

222
00:22:09,425 --> 00:22:12,344
‫"روي ماستانغ"!

223
00:22:24,481 --> 00:22:25,691
‫ماذا؟

224
00:23:52,361 --> 00:23:54,363
{\an8}‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

