﻿1
00:01:37,305 --> 00:01:39,641
‫كلا، ليس مجدداً.

2
00:01:39,724 --> 00:01:42,685
‫أنت مرشّح مهم لتكون تضحية.

3
00:01:43,978 --> 00:01:49,901
‫يجب أن ندعك تحافظ على قوتك،
‫صحيح يا دكتور "ماركو"؟

4
00:01:50,610 --> 00:01:53,988
‫كنت أفكر، طيلة هذه المدة...

5
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
‫ما هي الأضحية؟

6
00:01:58,034 --> 00:02:02,705
‫ما الذي تحاول أن تجعلني أفعله؟

7
00:02:05,416 --> 00:02:09,921
‫ما تفعله الآن هو استغلال الأرض وشعبها

8
00:02:10,004 --> 00:02:12,674
‫لابتكار دائرة تحويل عملاقة.

9
00:02:12,966 --> 00:02:16,427
‫وهدفها ابتكار حجر الفلاسفة.

10
00:02:16,511 --> 00:02:18,263
‫هل أنا مخطئ؟

11
00:02:18,596 --> 00:02:21,683
‫اقتربت كثيراً، أنت على المسار الصحيح.

12
00:02:23,101 --> 00:02:24,060
‫المسار الصحيح؟

13
00:02:24,477 --> 00:02:26,479
‫إذاً، ماذا ستفعل؟

14
00:02:26,563 --> 00:02:29,566
‫إذا لم تتعاون، فسنمحي تلك القرية.

15
00:02:32,235 --> 00:02:34,487
‫علمت من "لاست"

16
00:02:34,571 --> 00:02:37,699
‫أنه في مقابل ترك القرية وشأنها

17
00:02:37,782 --> 00:02:38,950
‫سوف تعمل معنا.

18
00:02:41,119 --> 00:02:42,704
‫ماذا ستقرر؟

19
00:02:42,787 --> 00:02:45,206
‫تعمل معنا، وتدمّر كل من في البلاد؟

20
00:02:45,874 --> 00:02:50,461
‫أو لا تعمل معنا
‫وتمحي كل شخص في تلك القرية؟

21
00:02:53,464 --> 00:02:55,133
‫يا لك من غبي.

22
00:02:55,216 --> 00:02:58,136
‫إذا تخليت عن الجزء الأصغر، ستنقذ الأهم.

23
00:02:58,219 --> 00:03:00,972
‫إن فكرت في الأمر أكثر، ستدرك الأمر.

24
00:03:01,764 --> 00:03:05,351
‫ولكن هذه طريقتكم أنتم البشر!

25
00:03:06,019 --> 00:03:07,854
‫عواطفكم تأتي قبل المنطق.

26
00:03:08,396 --> 00:03:10,523
‫هكذا كان أحد الرجال الذين قتلتهم.

27
00:03:10,607 --> 00:03:13,067
‫حالما حوّلت نفسي إلى هيئة زوجته

28
00:03:13,151 --> 00:03:16,362
‫لم يستطع فعل شيء،
‫وترك ورقته العكسية تفلت منه.

29
00:03:16,446 --> 00:03:21,117
‫لحسن حظنا أنه يسهل استغلالكم أنتم البشر.

30
00:03:31,878 --> 00:03:36,299
‫تواجه بعض المشاكل مع البشر، أليس كذلك؟

31
00:03:36,382 --> 00:03:38,051
‫"راث"؟

32
00:03:39,344 --> 00:03:43,223
‫لقد هرب "سكار" منكم،
‫وأيضاً أخذوا "غلاتوني".

33
00:03:43,306 --> 00:03:45,808
‫هذا ليس من شيمك.

34
00:03:46,309 --> 00:03:48,436
‫أجل، أنت محق.

35
00:03:50,396 --> 00:03:53,441
‫- تبدو سعيداً.
‫- لن أنكر ذلك.

36
00:03:53,983 --> 00:03:56,444
‫هذا ممتع نوعاً ما.

37
00:03:58,112 --> 00:04:00,448
‫أنا حي منذ ستين عاماً

38
00:04:00,531 --> 00:04:03,451
‫وها أنا الآن، في القمة في هذه البلاد.

39
00:04:03,910 --> 00:04:07,372
‫تماماً كما خطط الأب.

40
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‫ومع هذا؟

41
00:04:10,708 --> 00:04:13,795
‫كولونيل "ماستانغ"، الأخوان "إلريك"

42
00:04:13,878 --> 00:04:17,215
‫وهؤلاء الأشخاص من أرض غريبة...

43
00:04:18,675 --> 00:04:23,221
‫بقدر ما نحن بارعون،
‫لا زالوا يجعلوننا نتدافع.

44
00:04:24,222 --> 00:04:25,890
‫زمن الجيل الأصغر

45
00:04:25,974 --> 00:04:30,728
‫قد يكون قريباً جداً، "برايد".

46
00:04:31,688 --> 00:04:36,234
‫"راث"، أنت على تواصل مع البشر
‫منذ مدة طويلة.

47
00:04:36,317 --> 00:04:38,236
‫قد تكون مصيباً.

48
00:04:38,319 --> 00:04:42,490
‫أتمنى أن لا تنسى من نكون.

49
00:04:44,325 --> 00:04:47,203
‫سأمتنع عن إخبار الأب بتعليقاتك

50
00:04:47,287 --> 00:04:49,747
‫والتي يمكن أن تُعتبر خيانة.

51
00:04:49,831 --> 00:04:52,250
‫على أي حال، بالنسبة إلى "غلاتوني"...

52
00:04:52,333 --> 00:04:55,086
‫لا تقلق.

53
00:04:55,169 --> 00:04:57,088
‫حسب معلومات الشرطة العسكرية

54
00:04:57,171 --> 00:04:59,257
‫لدي فكرة جيدة عن موقعه.

55
00:05:04,012 --> 00:05:05,763
‫ما هذا؟

56
00:05:05,847 --> 00:05:08,391
‫- كولونيل! أين أنت، كولونيل...
‫- توقف أيها الملازم!

57
00:05:24,657 --> 00:05:25,700
‫كولونيل!

58
00:05:27,076 --> 00:05:28,202
‫أيها الملازم...

59
00:05:29,787 --> 00:05:32,665
‫لا تستفزّه! إنه ينوي الإيقاع بي.

60
00:05:32,749 --> 00:05:35,001
‫"ماستانغ"!

61
00:05:37,003 --> 00:05:39,005
‫سنخرج من هنا يا "لان فان".

62
00:05:39,088 --> 00:05:40,840
‫ماذا حصل؟

63
00:05:41,507 --> 00:05:44,844
‫الوحش كان يخبئ وحشاً آخر في بطنه!

64
00:05:45,720 --> 00:05:48,264
‫إنه يبتلع كل ما حوله!

65
00:05:49,515 --> 00:05:53,853
‫الكيمياء بإمكانها صنع شيئاً كهذا؟

66
00:05:53,936 --> 00:05:56,230
‫لا خيار لدينا سوى القضاء عليه.

67
00:05:56,314 --> 00:05:59,233
‫ولكننا تكبدنا الكثير فقط لنمسك
‫بهذا الهومنكلوس.

68
00:05:59,317 --> 00:06:01,694
‫أولويتنا هي البقاء على قيد الحياة!

69
00:06:01,778 --> 00:06:05,239
‫بالإضافة إلى أنه يعرف أسماءنا ووجوهنا!

70
00:06:05,323 --> 00:06:07,825
‫ما من سبب يجعلنا نتركه يغادر من هنا حياً.

71
00:06:22,757 --> 00:06:24,926
‫- لقد ابتلع اللهب؟
‫- ما هذا...

72
00:06:27,804 --> 00:06:29,305
‫أنت عديم الفائدة!

73
00:06:29,388 --> 00:06:31,557
‫حسناً، إذاً حاول أن تفعل شيئاً!

74
00:06:31,641 --> 00:06:35,144
‫إذاً ابقَ بعيداً!
‫هو يسعى خلفك أنت يا كولونيل!

75
00:06:36,729 --> 00:06:39,273
‫اركضوا بهذا الاتجاه! انتشروا!

76
00:06:56,040 --> 00:06:57,834
‫تباً، ليس الآن!

77
00:06:57,917 --> 00:07:00,211
‫تحرّك يا بني!

78
00:07:08,427 --> 00:07:11,389
‫بسرعة، لا يمكننا البقاء هنا طويلاً!

79
00:07:11,472 --> 00:07:12,807
‫ولكن "إد" والآخرين لا زالوا...

80
00:07:12,890 --> 00:07:15,560
‫من يهتم؟ أنا مجرد شخص مدني هنا.

81
00:07:15,643 --> 00:07:19,313
‫لن أموت في وسط هذه المعركة السخيفة!

82
00:07:25,194 --> 00:07:26,070
‫تباً!

83
00:07:26,154 --> 00:07:29,073
‫لماذا يسيرون ببطء؟

84
00:07:34,203 --> 00:07:36,247
‫"روي ماستانغ"!

85
00:07:42,628 --> 00:07:46,382
‫تباً!

86
00:07:47,592 --> 00:07:49,260
‫لقد وقع في فخ الدمية؟

87
00:07:49,343 --> 00:07:51,971
‫يبدو أنه غاضب جداً الآن!

88
00:07:52,054 --> 00:07:55,558
‫هيا، تقدّم يا عديم الفائدة.

89
00:07:56,517 --> 00:07:59,353
‫أيها الملازم، من هنا،
‫أرجوك اهتم بـ"لان فان".

90
00:07:59,937 --> 00:08:02,523
‫أنت تطلب مني الهروب، في ظل هذه الظروف؟

91
00:08:02,607 --> 00:08:05,443
‫- ستبطئنا!
‫- غادر!

92
00:08:06,152 --> 00:08:08,446
‫أيها الملازم إنك بلا فائدة هنا حقاً.

93
00:08:10,114 --> 00:08:12,200
‫صدقاً، أيها الملازم العنيد.

94
00:08:12,867 --> 00:08:15,244
‫قم بواجبك فقط!

95
00:08:15,328 --> 00:08:17,079
‫كون قائد الجيش هو من الهومنكلوس

96
00:08:17,163 --> 00:08:19,457
‫ليس شيئاً بإمكانك تجاهله، أليس كذلك؟

97
00:08:20,833 --> 00:08:22,460
‫قائد الجيش؟

98
00:08:22,543 --> 00:08:24,670
‫لا تقصد أن القائد "برادلي" هو...؟

99
00:08:24,754 --> 00:08:27,173
‫سنتحدث عن هذا لاحقاً، ادخل!

100
00:08:29,509 --> 00:08:31,427
‫السيارة مليئة، أليس كذلك؟ هيا.

101
00:08:32,553 --> 00:08:33,971
‫أيها الغبي!

102
00:08:34,055 --> 00:08:36,933
‫لا يمكننا المغادرة وترككم أنتم الصغار
‫على أرض المعركة!

103
00:08:37,016 --> 00:08:40,978
‫الأشخاص الذين تحاربوهم
‫هم طاقم الجيش الأقدم، صحيح؟

104
00:08:41,062 --> 00:08:45,483
‫يجب أن نحصل على بعض المعلومات
‫من "غلاتوني".

105
00:08:45,566 --> 00:08:47,693
‫سنبقى هنا ونقاتله.

106
00:08:48,528 --> 00:08:51,197
‫واقع أننا صغار لا علاقة له بهذا.

107
00:08:51,989 --> 00:08:54,325
‫نحن من توصّل إلى هذه المهمة في البداية.

108
00:08:54,408 --> 00:08:57,370
‫نشكر مساعدتكم لنا حتى الآن.

109
00:08:58,871 --> 00:09:00,248
‫"إدوارد"...

110
00:09:01,082 --> 00:09:03,709
‫خذ هذا معك، تعلم كيف تستخدمه، صحيح؟

111
00:09:06,587 --> 00:09:09,632
‫هذا شيء لتقتل الآخرين به.

112
00:09:10,258 --> 00:09:12,885
‫إنه شيء تدافع بواسطته عن حياتكم.

113
00:09:18,057 --> 00:09:21,394
‫هذان اليدان لا يقتلان الآخرين.

114
00:09:23,354 --> 00:09:25,022
‫لا تمت، حسناً؟

115
00:09:29,026 --> 00:09:29,944
‫سأبقيه معي.

116
00:09:35,116 --> 00:09:36,534
‫اعتنِ بـ"لان فان".

117
00:09:37,535 --> 00:09:39,912
‫أيها اللورد الصغير!

118
00:09:46,460 --> 00:09:49,380
‫لنرحل! فلنتحرك!

119
00:09:49,463 --> 00:09:50,923
‫تباً للأطفال!

120
00:09:51,007 --> 00:09:54,260
‫هكذا تموتون صغاراً!

121
00:10:02,893 --> 00:10:04,353
‫"ماستانغ".

122
00:10:05,271 --> 00:10:07,815
‫أين "روي ماستانغ"؟

123
00:10:08,065 --> 00:10:12,987
‫كيف تجرأت على قتل "لاست"؟
‫ستدفع ثمن ذلك!

124
00:10:13,070 --> 00:10:16,949
‫لقد قلنا أننا سنحارب، ولكن هذا مرعب جداً.

125
00:10:17,033 --> 00:10:18,951
‫وشخصيته مختلفة أيضاً.

126
00:10:19,035 --> 00:10:20,411
‫كيف سنمسك به؟

127
00:10:23,039 --> 00:10:24,415
‫ماذا هناك؟

128
00:10:27,168 --> 00:10:28,586
‫كلب؟

129
00:10:29,754 --> 00:10:31,213
‫توقف يا "غلاتوني"!

130
00:10:33,174 --> 00:10:34,800
‫لقد تكلم؟

131
00:10:34,884 --> 00:10:36,886
‫مرحباً، لم نلتقِ منذ زمن.

132
00:10:45,686 --> 00:10:48,022
‫أيها الضئيل!

133
00:10:48,648 --> 00:10:50,650
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

134
00:10:54,192 --> 00:10:57,862
‫من تنعت بالبراميسيوم شبيه الروبيان
‫بحجم البعوضة؟

135
00:10:59,947 --> 00:11:04,160
‫مهلاً! أتيت لأستعيد "غلاتوني"!

136
00:11:04,243 --> 00:11:05,745
‫لا رغبة لي في الاشتباك مع أي شخص ضئيل...

137
00:11:05,828 --> 00:11:08,373
‫- إنها المرة السابعة!
‫- عمّ تتحدث؟

138
00:11:08,456 --> 00:11:11,751
‫لقد نعتني بالضئيل مرتين حتى الآن

139
00:11:11,834 --> 00:11:13,961
‫بالإضافة إلى خمس مرات أخرى
‫تحت المختبر الخامس!

140
00:11:14,045 --> 00:11:16,381
‫لا تقل أنك نسيت هذا!

141
00:11:16,464 --> 00:11:19,550
‫يا لهذه الذاكرة الثاقبة لديك!

142
00:11:19,634 --> 00:11:21,344
‫توقف!

143
00:11:21,427 --> 00:11:22,720
‫لقد أصبحت صعب المراس.

144
00:11:23,596 --> 00:11:26,724
‫"ماستانغ" كان هنا، سأنتقم من "لاست".

145
00:11:26,808 --> 00:11:29,435
‫ابتلع، ابتلعه!

146
00:11:29,519 --> 00:11:33,022
‫ليس الكولونيل، ولا الأخوين "إلريك".

147
00:11:33,106 --> 00:11:34,232
‫مستحيل.

148
00:11:35,024 --> 00:11:36,984
‫لقد شعرت بهذا من قبل أيضاً.

149
00:11:37,068 --> 00:11:40,488
‫كم شخصاً في داخلك، أيها الهومنكلوس؟

150
00:11:42,824 --> 00:11:46,452
‫أنت الفتى الذي تقاتل بالسيف مع "راث"؟

151
00:11:46,536 --> 00:11:48,579
‫ماذا تعني بـ"فتى"؟

152
00:11:48,663 --> 00:11:51,582
‫أنا الابن الثاني عشر للإمبراطور "زينغ"،
‫واسمي...

153
00:11:51,666 --> 00:11:52,917
‫بإمكانك ابتلاعه!

154
00:11:53,000 --> 00:11:56,254
‫انتظر!

155
00:11:58,673 --> 00:12:00,216
‫فهمت.

156
00:12:00,299 --> 00:12:04,053
‫يبدو أنهم لا يستطيعون فعل أي شيء
‫ضدنا نحن الأخوة؟

157
00:12:04,137 --> 00:12:05,012
‫في هذه الحالة...

158
00:12:07,849 --> 00:12:09,434
‫"لينغ" أنت تولى أمر ذاك!

159
00:12:11,769 --> 00:12:14,439
‫حسناً، لنلقِ نظرة، هلا فعلنا

160
00:12:14,522 --> 00:12:17,442
‫على المهارات التي جابهوا بها "راث"؟

161
00:12:18,943 --> 00:12:21,070
‫"سليم" فعل هذا؟

162
00:12:21,154 --> 00:12:24,031
‫قالوا أنه الأفضل في الصف.

163
00:12:24,115 --> 00:12:26,617
‫إنها وثيقة عنك.

164
00:12:26,701 --> 00:12:28,619
‫هل لي بقراءتها؟

165
00:12:28,703 --> 00:12:31,247
‫انتبه لتصرفاتك، ليس الآن.

166
00:12:31,330 --> 00:12:36,002
‫ما الأذى الذي قد يحصل؟ هيا، اقرأها لي.

167
00:12:36,085 --> 00:12:37,253
‫حسناً سيدي!

168
00:12:37,712 --> 00:12:41,966
‫"والدي هو قائد أمة (أمستريس)

169
00:12:42,425 --> 00:12:46,137
‫إنه يعمل جاهداً لأجل هذه البلاد.

170
00:12:46,929 --> 00:12:51,726
‫شعب هذه الأرض محفوظ في قلب أبي دوماً.

171
00:12:52,393 --> 00:12:54,645
‫إنه يتعامل مع العديد من المشاكل المختلفة

172
00:12:54,729 --> 00:12:58,399
‫كي يحيا الجميع بسلام.

173
00:12:58,483 --> 00:13:01,402
‫ولكن مهما انغمس في العمل

174
00:13:01,486 --> 00:13:04,947
‫لا ينسى عائلته قط.

175
00:13:05,031 --> 00:13:07,867
‫إنه يحبني ويحب والدتي.

176
00:13:08,659 --> 00:13:13,372
‫والدي يصغي إليّ عندما أتكلم.

177
00:13:13,456 --> 00:13:17,001
‫ويستجيب لمطالبي دوماً.

178
00:13:17,084 --> 00:13:20,796
‫لهذا أحب أبي."

179
00:13:21,881 --> 00:13:23,966
‫شكراً لك يا "سليم".

180
00:13:25,301 --> 00:13:27,094
‫ليس سيئاً بتاتاً.

181
00:13:27,178 --> 00:13:30,389
‫شكراً لكلام المديح!

182
00:13:30,473 --> 00:13:31,682
‫صدقته!

183
00:13:33,226 --> 00:13:37,772
‫ما رأيك؟ إنها خدعة
‫لا تقدرون عليها أنتم البشر، صحيح؟

184
00:13:37,855 --> 00:13:42,068
‫حسناً، تود أن تُخنق حتى الموت
‫أو تُعضّ حتى الموت؟

185
00:13:42,151 --> 00:13:43,903
‫أو هل أمزقك فحسب؟

186
00:13:45,279 --> 00:13:47,114
‫حسناً...

187
00:14:01,963 --> 00:14:06,634
‫كانت تلك خدعة رخيصة، أن تضللني هكذا...

188
00:14:06,717 --> 00:14:10,972
‫منذ الصغر، كنت تحت خطر الاعتقال الدائم.

189
00:14:11,055 --> 00:14:13,891
‫فكان لا بدّ من تعلم بعض الحركات الدنيئة.

190
00:14:13,975 --> 00:14:18,104
‫ماذا قلت؟ نتسلل بهدوء؟

191
00:14:18,813 --> 00:14:21,315
‫أريد بعض المعلومات حول اكتساب الخلود.

192
00:14:22,275 --> 00:14:23,943
‫لا تحب أن تتأذى، أليس كذلك؟

193
00:14:24,026 --> 00:14:25,236
‫أيها الحثالة!

194
00:14:25,319 --> 00:14:27,572
‫لا تتعالى عليّ، أنت مجرد بشري!

195
00:14:27,655 --> 00:14:31,075
‫لا تستخف بالبشر أيها الهومنكلوس!

196
00:14:33,035 --> 00:14:34,495
‫حسناً، أمسكتك!

197
00:14:37,623 --> 00:14:39,500
‫يا للهول، كان ذلك وشيكاً!

198
00:14:39,584 --> 00:14:41,252
‫أيها الـ...

199
00:14:41,335 --> 00:14:43,546
‫إنه غير مسموح لي بأن آكلك.

200
00:14:43,629 --> 00:14:46,257
‫كنت أريد أن آكل صاحب العينين
‫المغلقتين سابقاً.

201
00:14:46,340 --> 00:14:47,717
‫أمسكتك!

202
00:14:52,263 --> 00:14:54,015
‫ابقَ بعيداً عن طريقي...

203
00:15:00,897 --> 00:15:02,773
‫البشر فحسب، حسناً.

204
00:15:02,857 --> 00:15:04,066
‫الآن، "غلاتوني"!

205
00:15:05,943 --> 00:15:07,320
‫- "لينغ"!
‫- ماذا؟

206
00:15:07,904 --> 00:15:11,032
‫اللعنة، لا أستطيع أن أدعه يبتلع أضحية!

207
00:15:11,115 --> 00:15:12,033
‫أخي!

208
00:15:37,391 --> 00:15:39,268
‫ابتلعتهما.

209
00:15:40,853 --> 00:15:42,688
‫أخي ! "لينغ"!

210
00:15:42,772 --> 00:15:45,066
‫ابصقه! ابصق أخي!

211
00:15:45,149 --> 00:15:48,235
‫لا أستطيع، لقد ابتلعته.

212
00:15:51,238 --> 00:15:55,326
‫لا يعقل، أخي!

213
00:16:03,042 --> 00:16:05,753
‫لدي الغرف التي استخدمتها الزوجة والفتى

214
00:16:06,754 --> 00:16:10,174
‫ولكن سيرتاب الجيران
‫إن أضأت الأنوار في كل المكان.

215
00:16:10,257 --> 00:16:11,884
‫عليك أن تستخدمي سريري.

216
00:16:11,968 --> 00:16:14,095
‫يا إلهي، يجب أن أذهب إلى اللورد الصغير.

217
00:16:14,178 --> 00:16:15,262
‫غبية!

218
00:16:16,222 --> 00:16:18,265
‫ماذا تستطيعين أن تفعلي في حالتك؟

219
00:16:35,366 --> 00:16:38,411
‫إنه ليس في المنزل بعد؟ حسناً.

220
00:16:38,494 --> 00:16:40,788
‫حسناً، سأتوجه مباشرة إلى مركز القيادة.

221
00:16:40,871 --> 00:16:42,873
‫أجل، وداعاً.

222
00:16:44,208 --> 00:16:45,710
‫- لنذهب
‫- حسناً سيدي.

223
00:16:46,794 --> 00:16:47,628
‫إلى أين؟

224
00:16:49,005 --> 00:16:50,923
‫أفكر في استخدام هذه المناسبة لأوضح

225
00:16:51,007 --> 00:16:52,717
‫من هو الصديق ومن هو العدو.

226
00:16:53,384 --> 00:16:56,012
‫يا للهول، ماذا دهاكم جميعاً؟

227
00:16:56,095 --> 00:16:58,389
‫جراحكم لم تشفَ بعد

228
00:16:58,472 --> 00:17:00,391
‫وأنتم تبحثون عن المشاكل؟

229
00:17:01,475 --> 00:17:03,894
‫القائد قد يكون من الهومنكلوس.

230
00:17:04,770 --> 00:17:06,397
‫لا أستطيع أن أهدأ.

231
00:17:06,480 --> 00:17:08,149
‫بالإضافة...

232
00:17:09,525 --> 00:17:11,652
‫لقد تركنا الأطفال في ساحة المعركة.

233
00:17:12,862 --> 00:17:17,074
‫إن لم أتصرف الآن،
‫فسأكون مثالاً سيئاً كراشد!

234
00:17:20,161 --> 00:17:22,538
‫- ما المضحك؟
‫- لا شيء.

235
00:17:22,621 --> 00:17:25,750
‫كنت أفكر،
‫لو أن "إدوارد" اكتشف أنني عاملته كطفل

236
00:17:25,833 --> 00:17:28,294
‫فسيغضب على الأرجح.

237
00:17:28,377 --> 00:17:30,337
‫فقط أكرر ما قلته.

238
00:17:31,630 --> 00:17:33,758
‫عليّ الاعتراف أن هذا غير متوقع يا كولونيل.

239
00:17:33,841 --> 00:17:37,303
‫اتخاذك لمواقف جريئة كهذه...

240
00:17:37,386 --> 00:17:41,557
‫جريئة كالجحيم، إنني فقط أرصف الطريق.

241
00:17:41,640 --> 00:17:43,059
‫بالإضافة...

242
00:17:43,934 --> 00:17:48,189
‫"جِد ما أمكنك من الأشخاص
‫القادرين على فهمك ودعمك."

243
00:17:49,648 --> 00:17:53,694
‫مهما أتى هذا متأخراً، أفكّر في الاستماع
‫إلى إنذاره.

244
00:18:07,083 --> 00:18:09,919
‫هل هذه بوابات النصر أو مدخل الجحيم؟

245
00:18:10,878 --> 00:18:12,838
‫أيتها الملازم، انتظري هنا.

246
00:18:12,922 --> 00:18:16,133
‫إذا حدث لي أي شيء،
‫فستخرجين من هنا على الأقل.

247
00:18:16,217 --> 00:18:18,302
‫- كلا يا سيدي.
‫- هذا أمر.

248
00:18:18,928 --> 00:18:20,054
‫لا أستطيع أن أن أطيعك.

249
00:18:21,430 --> 00:18:24,308
‫- أنت عنيدة حقاً.
‫كما تعرفني يا سدي.

250
00:18:27,186 --> 00:18:30,231
‫حسناً، انتظريني هنا، أعدك، سأعود.

251
00:18:30,314 --> 00:18:32,983
‫حسناً يا سيدي، صيداً موفقاً!

252
00:18:34,151 --> 00:18:36,821
‫إذاً أنت "روي ماستانغ"، أليس كذلك؟

253
00:18:36,904 --> 00:18:38,948
‫لقد تلقيت اتصالاً من زوجتي منذ قليل.

254
00:18:39,031 --> 00:18:41,033
‫قائد الفيلق "رايفن"، سيدي.

255
00:18:41,117 --> 00:18:42,952
‫لقد كنت مشغولاً جداً منذ أن تم نقلي إلى هنا

256
00:18:43,035 --> 00:18:44,954
‫لذا أعتذر
‫عن عدم قدومي لتقديم احترامي مسبقاً.

257
00:18:45,037 --> 00:18:46,705
‫وأنا أفعل ذلك الآن، في وقت متأخر من الليل.

258
00:18:47,164 --> 00:18:49,208
‫لا مشكلة.

259
00:18:49,291 --> 00:18:52,461
‫بالمناسبة، كيف حال ذاك الثعلب "غرامان"؟

260
00:18:53,754 --> 00:18:54,964
‫كما عهدته يا سيدي.

261
00:18:55,047 --> 00:18:56,298
‫مات الملك.

262
00:18:58,134 --> 00:19:00,302
‫لقد تغلبت عليّ يا سيدي،
‫هذه الخسارة رقم 11 المتتالية.

263
00:19:00,386 --> 00:19:06,058
‫بل الـ 12، مع أنك قدمت أداءً جميلاً
‫هذه المرة.

264
00:19:06,142 --> 00:19:08,811
‫حالما ظننت أنك ربحت، هُزمت.

265
00:19:09,812 --> 00:19:11,814
‫أتقول أن النهاية لم تكن قوية كفاية؟

266
00:19:11,897 --> 00:19:16,152
‫أجل، أنت غير قادر على التصرف غير الرحيم،
‫تماماً مثل "رايفن".

267
00:19:16,235 --> 00:19:18,571
‫الجنرال "رايفن"؟ في "سنترال"؟

268
00:19:19,238 --> 00:19:22,366
‫إنه استثنائي، ولكنه رقيق الإحساس جداً.

269
00:19:22,449 --> 00:19:25,536
‫معروف عنه أنه ذهب لمساعدة رجاله
‫المصابين بنفسه

270
00:19:25,619 --> 00:19:28,247
‫موقعاً الاضطراب في صفوفه خلال العملية.

271
00:19:28,330 --> 00:19:31,083
‫مهما كان عدد ما لديك، لا يكون ذلك كافياً.

272
00:19:31,542 --> 00:19:33,627
‫يا لها من إهانة!

273
00:19:33,711 --> 00:19:35,588
‫لقد تم اختياري لنقلي إلى "سنترال"

274
00:19:35,671 --> 00:19:37,590
‫بسبب التعاطف الذي لدي تجاه رجالي!

275
00:19:37,923 --> 00:19:41,051
‫ذلك الأبله الذي يسكن عند الحدود
‫لا شأن له بقول شيء!

276
00:19:43,179 --> 00:19:44,054
‫المعذرة.

277
00:19:44,138 --> 00:19:46,140
‫لا عليك.

278
00:19:46,223 --> 00:19:49,476
‫في الواقع، الجنرال "غرامان" قال

279
00:19:49,560 --> 00:19:52,354
‫أنه إذا انزعج الجنرال بسبب تلك القصة

280
00:19:52,438 --> 00:19:56,984
‫أنك مازلت شخصاً سوياً،
‫وستكون إلى جانبي إن احتجتك.

281
00:19:58,944 --> 00:20:02,615
‫لقد تغلب عليّ ذاك الثعلب الهرم، أليس كذلك؟

282
00:20:07,077 --> 00:20:10,206
{\an8}‫حان وقت اجتماعي، سنسير إلى هناك سوية.

283
00:20:13,459 --> 00:20:15,211
‫هل اعتدت على "سنترال"؟

284
00:20:15,836 --> 00:20:19,965
‫كلا يا سيدي، أبذل جهداً لأتكلم مع السكان،
‫ولكن...

285
00:20:20,758 --> 00:20:23,469
‫لا يمكنك الاستهانة بالشائعات.

286
00:20:23,552 --> 00:20:27,681
‫ولكن معظمها مجرد ترّهات غبية.

287
00:20:27,765 --> 00:20:30,059
‫لقد شوهد "سكار" وهو يُطعم قطة

288
00:20:30,142 --> 00:20:32,478
‫أو أن بعض الخالدين ظهروا

289
00:20:33,729 --> 00:20:38,150
‫أو أن القائد هو من الهومنكلوس.

290
00:20:42,279 --> 00:20:44,657
‫ليس لديك روح فكاهة، أليس كذلك؟

291
00:20:44,740 --> 00:20:47,243
‫هل أنت متأكد من أنك كنت أحد رجال "غرامان"؟

292
00:20:47,326 --> 00:20:49,870
‫لقد فشلت في الحصول على ذلك منه يا سيدي.

293
00:20:50,746 --> 00:20:52,373
‫حتى تلك الإشاعة الصغيرة

294
00:20:52,456 --> 00:20:54,375
‫ستوفر لنا ما نتحدث عنه ونحن نحتسي الشاي.

295
00:20:55,251 --> 00:20:57,503
‫لم أستطع أن أحضر شيئاً مثل...

296
00:21:09,431 --> 00:21:11,684
‫هيا، أخبرنا تلك النكتة التي ذكرتها سابقاً.

297
00:21:13,477 --> 00:21:17,481
‫شيء ما عن كون القائد هو من الهومنكلوس.

298
00:21:17,564 --> 00:21:18,440
‫أكمل أرجوك.

299
00:21:21,026 --> 00:21:23,445
‫ما الأمر يا كولونيل "ماستانغ"؟

300
00:21:24,280 --> 00:21:28,200
‫إذا كنت من الهومنكلوس، فماذا في ذلك؟

301
00:21:29,451 --> 00:21:31,704
‫هل يشكل ذلك مشكلة؟

302
00:21:38,043 --> 00:21:40,504
‫فهمت يا "هيوغز".

303
00:21:40,587 --> 00:21:42,715
‫عندما قلت أن الجيش يواجه مشاكل

304
00:21:42,798 --> 00:21:45,175
‫لم تقصد أن الخطر كان يقترب منا

305
00:21:46,343 --> 00:21:49,555
‫قصدت أن الجيش نفسه كان مصدر المشاكل.

306
00:21:51,098 --> 00:21:55,269
‫أيها الخيميائي الفولاذي،
‫يبدو أن هذا هو عمق الجحيم.

307
00:22:01,275 --> 00:22:02,735
‫أين أنا؟

308
00:22:06,322 --> 00:22:07,281
‫دماء؟

309
00:22:07,364 --> 00:22:11,076
‫ما هذا؟ ما هذا المكان؟

310
00:22:11,160 --> 00:22:12,286
‫"آل"؟

311
00:22:12,369 --> 00:22:15,372
‫هل من أحد هنا؟

312
00:22:22,629 --> 00:22:27,134
‫أين هو هذا المكان؟

313
00:23:52,261 --> 00:23:54,263
{\an8}‫ترجمة "لميس بو سعيد"

