﻿1
00:01:32,091 --> 00:01:34,969
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟

2
00:01:37,096 --> 00:01:39,390
‫"آل"، اجبني!

3
00:01:39,474 --> 00:01:43,895
‫أين يقع هذا المكان؟ تباً.

4
00:01:43,978 --> 00:01:47,065
‫"لينغ"، أيها الأمير الغبي!

5
00:01:47,148 --> 00:01:48,650
‫غبي؟ ماذا تعني بالغبي؟

6
00:01:50,777 --> 00:01:51,986
‫"لينغ"؟

7
00:01:52,070 --> 00:01:54,239
‫بماذا نعت أمير البلاد؟

8
00:01:54,322 --> 00:01:56,032
‫هل أنت بخير؟

9
00:01:58,409 --> 00:02:01,496
‫- أنت...
‫- ماذا؟

10
00:02:01,996 --> 00:02:06,251
‫- لست "إنفي" متحولاً إلى شكل الأمير، صحيح؟
‫- الآن، اسمع...

11
00:02:06,334 --> 00:02:10,296
‫إن أردت فإنني أستطيع سرد
‫قائمة خدمات الفندق بأكملها.

12
00:02:10,380 --> 00:02:11,589
‫حسناً، هذا أنت فعلاً

13
00:02:11,673 --> 00:02:13,633
‫ماذا عنك؟

14
00:02:13,716 --> 00:02:15,802
‫لست مزيفاً، صحيح؟ أيها القزم...

15
00:02:15,885 --> 00:02:18,471
‫من الذي تدعوه بالقزم؟

16
00:02:18,555 --> 00:02:20,223
‫حسناً، هذا أنت فعلاً.

17
00:02:24,686 --> 00:02:27,772
‫لدي سؤال، أين يقع هذا المكان؟

18
00:02:29,899 --> 00:02:33,403
‫أنا متأكد أن "غلاتوني"
‫قد ابتلعنا كلنا هناك.

19
00:02:33,987 --> 00:02:37,991
‫لكن من المستحيل أن بطنه كبير لهذه الدرجة.

20
00:02:38,074 --> 00:02:39,576
‫أجل، ولكن...

21
00:02:40,785 --> 00:02:41,995
‫انظر.

22
00:02:42,829 --> 00:02:45,748
‫ذاك هو المنزل المتهدم الذي كنا فيه.

23
00:02:45,832 --> 00:02:47,959
‫والأكثر، هذه...

24
00:02:49,210 --> 00:02:50,461
‫سيارة الملازم؟

25
00:02:51,379 --> 00:02:55,008
‫والنيران الموجودة في كل مكان
‫ربما سببها الكولونيل، صحيح؟

26
00:02:55,383 --> 00:02:56,593
‫أجل.

27
00:02:57,468 --> 00:03:01,973
‫هذا يعني أننا فعلاً في بطن "غلاتوني"؟

28
00:03:02,056 --> 00:03:03,349
‫لا أعرف.

29
00:03:03,433 --> 00:03:06,352
‫لكن من الواضح أن هذا المكان
‫ليس مكاناً جيداً.

30
00:03:06,436 --> 00:03:07,520
‫دعني أستعير هذه.

31
00:03:07,604 --> 00:03:09,272
‫ما الأمر؟

32
00:03:13,735 --> 00:03:15,320
‫"لينغ"، انظر إلى هذه.

33
00:03:16,487 --> 00:03:17,322
‫هل هذه يد "آل"؟

34
00:03:18,072 --> 00:03:22,702
‫إن لم يكن هناك سوى يده
‫فهذا يعني بأن "آل" لم يُبتلع.

35
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
‫حمداً للإله.

36
00:03:25,204 --> 00:03:27,040
‫أراهن أن "آل" قلق.

37
00:03:27,123 --> 00:03:32,170
‫كما أنه لا يعرف أين نحن.

38
00:03:34,797 --> 00:03:38,384
‫استيقظي يا قوى التخاطر لدي.

39
00:03:38,468 --> 00:03:40,637
‫قوى تخاطر الأخوان "إلريك"!

40
00:03:40,720 --> 00:03:43,348
‫- هيا يا أخي.
‫- يُمكنك فعل هذا بنفسك فحسب.

41
00:03:47,352 --> 00:03:51,397
‫تناثرت هنا جميع أنواع المباني
‫والهياكل العظمية.

42
00:03:51,481 --> 00:03:53,691
‫الفترات الزمنية متداخلة في بعضها بعضاً.

43
00:03:53,775 --> 00:03:56,402
‫هل هناك مخرج ما من هذا المكان؟

44
00:03:56,486 --> 00:03:58,863
‫لا أعرف،
‫إن لم يكن هناك مخرج، فسأصنع لنا واحداً.

45
00:03:58,947 --> 00:04:01,491
‫ستشق طريقاً لنا؟ أين؟

46
00:04:04,744 --> 00:04:07,372
‫- حسناً، ألق بالشعلة.
‫- سأفعل.

47
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‫دعنا نرى.

48
00:04:16,965 --> 00:04:19,425
‫لم أسمع صوت ارتطامها بالقاع.

49
00:04:19,509 --> 00:04:21,719
‫الجدار، فلنجد جداراً.

50
00:04:21,803 --> 00:04:24,514
‫أجل، مهما كان هذا المكان واسعاً

51
00:04:24,597 --> 00:04:26,933
‫فإن واصلنا السير للأمام فسنصل إلى طرفه.

52
00:04:27,016 --> 00:04:30,228
‫وعندها يجدر بنا إيجاد مخرج.

53
00:04:32,021 --> 00:04:33,648
‫لم أستطع إيجادها.

54
00:04:37,986 --> 00:04:40,989
‫أين تراها "شاو ماي" قد ذهبت ؟

55
00:04:41,072 --> 00:04:43,533
‫هل أنت متأكدة أنها لم تُؤكل
‫من قبل كلب ضال أو شيء ما؟

56
00:04:43,616 --> 00:04:45,285
‫ضال...؟

57
00:04:47,412 --> 00:04:48,788
‫آسف، كنت أمزح.

58
00:04:49,956 --> 00:04:50,790
‫إنها...

59
00:04:51,582 --> 00:04:54,168
‫إن "شاو ماي" هي
‫حيوان ضخم من فصيلة الـ"باندا"

60
00:04:54,252 --> 00:04:57,630
‫وقد كانت مريضة منذ ولادتها
‫ولم تنمو كثيراً قط.

61
00:04:57,714 --> 00:05:00,800
‫لقد بدأت بالاعتناء بها عندما هجرتها أمها.

62
00:05:01,384 --> 00:05:05,054
‫ومنذ ذلك الحين، كبرنا معاً كأختين.

63
00:05:05,888 --> 00:05:08,516
‫إن قبيلتي، أي قبيلة "تشانغ"...

64
00:05:08,599 --> 00:05:12,395
‫هي القبيلة الأقل شأناً في كامل "زينغ"

65
00:05:12,478 --> 00:05:14,314
‫وليس لدينا أي قوة.

66
00:05:18,359 --> 00:05:20,320
‫ربما لهذا السبب...

67
00:05:20,403 --> 00:05:24,657
‫قد ينجذب الأشخاص الضعفاء لبعضهم البعض.

68
00:05:26,784 --> 00:05:30,663
‫ربما في البداية كان الدافع هو العطف عليها.

69
00:05:40,715 --> 00:05:43,384
‫ولكن عشنا معاً كعائلة

70
00:05:43,468 --> 00:05:47,847
‫وواجهنا الأوقات العصيبة معاً...

71
00:05:47,930 --> 00:05:52,643
‫حتى أصبحت جزءاً لا يتجزأ من حياتي.

72
00:05:57,440 --> 00:06:01,569
‫كنت قادرة على تحمّل الكثير من الأشياء
‫بفضل وجودها.

73
00:06:02,320 --> 00:06:05,656
‫لقد تمكنت من عبور الصحراء بفضلها.

74
00:06:05,740 --> 00:06:08,409
‫أجل، لكن لم يكن هناك داع
‫لتعبري تلك الصحراء منذ البداية.

75
00:06:08,493 --> 00:06:11,579
‫لأجل شيء تافه كالخلود.

76
00:06:11,662 --> 00:06:13,539
‫هل تعمدين إلى...

77
00:06:13,623 --> 00:06:16,084
‫إن لم أعد ومعي طريقة إيجاد الخلود

78
00:06:16,167 --> 00:06:19,420
‫وأقدمها لجلالة الإمبراطور وأكسب ثقته

79
00:06:19,504 --> 00:06:23,132
‫سيستمر موت سكان قبيلتي إلى أن تختفي.

80
00:06:23,883 --> 00:06:28,554
‫لهذا السبب أتيت إلى هذه البلاد برفقتها...

81
00:06:29,388 --> 00:06:32,809
‫- "شاو ماي".
‫- لا تبكي أكثر، أتوسل إليك.

82
00:06:42,985 --> 00:06:44,654
‫سيدي؟

83
00:06:44,737 --> 00:06:47,198
‫مازال هناك بعض الوقت قبل شروق الشمس.

84
00:06:47,281 --> 00:06:49,784
‫أما الآن فعدد رجال الشرطة سيكون أقل.

85
00:06:52,161 --> 00:06:54,288
‫هل ستساعدني في البحث عنها؟

86
00:06:57,125 --> 00:06:58,918
‫إنه شخص صالح.

87
00:06:59,001 --> 00:07:03,631
‫لقد أبيدت قبيلته مؤخراً في الحرب الأهلية.

88
00:07:03,714 --> 00:07:06,926
‫لذا لهذا السبب يشعر بقليل من التعاطف

89
00:07:07,009 --> 00:07:11,139
‫حيال ما حدث لقبيلتك الضعيفة.

90
00:07:13,558 --> 00:07:16,310
‫حسناً؟ ألن نذهب للبحث عنها؟

91
00:07:16,394 --> 00:07:18,312
‫بلى، سنذهب.

92
00:07:23,943 --> 00:07:28,823
‫السير هنا هكذا يرهق الأرجل.

93
00:07:29,532 --> 00:07:31,159
‫أجل.

94
00:07:31,242 --> 00:07:34,078
‫والأسوأ من هذا هو عدم وجود مخرج.

95
00:07:35,079 --> 00:07:36,956
‫أنا أتضور جوعاً.

96
00:07:39,459 --> 00:07:44,464
‫حالما نخرج سأطعمك بقدر ما تشاء.

97
00:07:44,547 --> 00:07:48,759
‫يُمكنك أن تأكل بقدر ما تشاء
‫وتنام بقدر ما تشاء.

98
00:07:50,678 --> 00:07:52,013
‫"لينغ"؟

99
00:07:53,598 --> 00:07:55,349
‫لا أستطيع الاستمرار.

100
00:07:55,433 --> 00:07:57,477
‫مهلاً، هل تستسلم الآن؟

101
00:07:58,352 --> 00:08:02,982
‫يا لك من ضعيف، هل ستنهار هنا أيضاً؟

102
00:08:03,733 --> 00:08:04,984
‫انهض، سر!

103
00:08:05,943 --> 00:08:07,653
‫تابع سيرك، هيا.

104
00:08:08,738 --> 00:08:09,989
‫تحرك

105
00:08:11,032 --> 00:08:14,744
‫أيها الأحمق الضعيف، سأتحرك.

106
00:08:14,827 --> 00:08:19,040
‫لن أقبل الموت في مكان كهذا
‫بعد كل ما مررنا به.

107
00:08:21,459 --> 00:08:23,794
‫سأذهب بالفعل، وبمفردي.

108
00:08:25,880 --> 00:08:28,090
‫سأفعل ذلك حقاً.

109
00:08:36,140 --> 00:08:38,434
‫ظننتك ستذهب.

110
00:08:38,518 --> 00:08:41,812
‫لن أسمح بأن ينهزم كلانا.

111
00:08:41,896 --> 00:08:45,650
‫هناك أناس ينتظرون عودتك، صحيح؟

112
00:08:46,609 --> 00:08:49,487
‫وليت لديك القدرة على التكلم...

113
00:08:57,245 --> 00:09:01,249
‫ليت لدينا ما نأكله...

114
00:09:03,584 --> 00:09:05,670
‫أتعرف يا "لينغ"؟

115
00:09:11,759 --> 00:09:15,805
‫إن البضائع المصنوعة من الجلد قابلة للأكل.

116
00:09:18,057 --> 00:09:21,477
‫لقد نضجت، تفضل.

117
00:09:22,770 --> 00:09:24,897
‫لست مصاباً بسعفة القدمين، صحيح؟

118
00:09:24,981 --> 00:09:27,900
‫هل ترى أن لدي قدماً أيها الأحمق؟

119
00:09:30,278 --> 00:09:31,904
‫لقد شبعت.

120
00:09:33,197 --> 00:09:36,158
‫- أنا آسف.
‫- بشأن ماذا؟

121
00:09:36,242 --> 00:09:37,910
‫حدث هذا كله لأنك كنت تحميني.

122
00:09:37,994 --> 00:09:39,996
‫هذا غير مهم.

123
00:09:40,079 --> 00:09:42,123
‫مقارنة بالتمارين التي خضتها وأنا صغير

124
00:09:42,206 --> 00:09:44,000
‫إنها شيء بسيط.

125
00:09:44,083 --> 00:09:46,877
‫من المؤسف أننا لا نعرف ما هذا المكان.

126
00:09:46,961 --> 00:09:52,091
‫لكن ما زلنا أحياء وصامدين
‫لذا يمكننا البحث عن مخرج.

127
00:09:52,174 --> 00:09:54,093
‫أنت ذو تفكير إيجابي.

128
00:09:54,176 --> 00:09:56,470
‫أنا عنيد فيما يتعلق بالبقاء حياً.

129
00:09:56,554 --> 00:09:58,180
‫إذا ما استسلمت ولو قليلاً

130
00:09:58,264 --> 00:10:01,559
‫سينهال عليّ "آل" بضربات قبضته
‫والصراخ الغاضب.

131
00:10:04,687 --> 00:10:07,690
‫- ما الأمر؟
‫- أحدهم قادم.

132
00:10:09,233 --> 00:10:13,654
‫- هل هذا...؟
‫- يا إلهي، هذا أنتم يا رفاق؟

133
00:10:14,530 --> 00:10:18,034
‫- إنه "إنفي".
‫- أخبرني عن طريق الخروج من هنا.

134
00:10:18,117 --> 00:10:20,703
‫هذا تصرف سيئ منك يا "إدوارد إلريك"!

135
00:10:20,786 --> 00:10:23,539
‫اصمت! سيفعل المرء أي شيء للنجاة

136
00:10:23,623 --> 00:10:25,041
‫- يا للعار.
‫- اصمت.

137
00:10:25,124 --> 00:10:27,043
‫لسوء الحظ فإنه ما من مخرج هنا.

138
00:10:28,794 --> 00:10:31,505
‫لقد بحثتما للتو ولم تجدانه.

139
00:10:31,589 --> 00:10:33,966
‫حتى أنني أنا "إنفي" وقعت في هذا.

140
00:10:34,925 --> 00:10:38,971
‫أين يقع هذا المكان؟
‫هل نحن بالفعل داخل بطن "غلاتوني"؟

141
00:10:39,847 --> 00:10:42,725
‫كلانا في بطنه، ولسنا في بطنه.

142
00:10:43,643 --> 00:10:45,269
‫أيها الفولاذي الصغير...

143
00:10:45,353 --> 00:10:48,981
‫أيها الخيميائي، ألم تتعرف إلى هذا المكان؟

144
00:10:49,940 --> 00:10:53,319
‫الآن بعد أن ذكرت هذا
‫في اللحظة التي ابتلعنا بها "غلاتوني"

145
00:10:53,402 --> 00:10:54,820
‫لقد رادوني هذا الشعور مسبقاً في مكان ما.

146
00:10:55,488 --> 00:11:00,076
‫أنت تتذكره، صحيح؟
‫لقد خضت هذه التجربة سابقاً.

147
00:11:08,334 --> 00:11:10,461
‫بوابة الحقيقة!

148
00:11:10,544 --> 00:11:12,088
‫لكن...

149
00:11:12,171 --> 00:11:15,800
‫لم يكن الأمر شبيهاً بهذا

150
00:11:15,883 --> 00:11:18,803
‫كان فضاءً أبيضاً وله بوابة.

151
00:11:18,886 --> 00:11:21,722
‫حقاً؟ أهكذا كان الشيء الحقيقي؟

152
00:11:21,806 --> 00:11:22,807
‫الشيء الحقيقي؟

153
00:11:23,516 --> 00:11:28,062
‫إن "غلاتوني" هو محاولة فاشلة
‫من قبل أبانا لصنع بوابة للحقيقة.

154
00:11:29,063 --> 00:11:31,315
‫إنه ماذا؟

155
00:11:31,982 --> 00:11:35,903
‫لكن الأب لم يتمكن من صنع واحدة
‫حتى بعد استخدام كامل قوته.

156
00:11:35,986 --> 00:11:38,572
‫هذه بوابة حقيقة غير مكتملة.

157
00:11:38,656 --> 00:11:43,327
‫أعتقد أنه يمكن أن نُسمي هذا
‫بالفجوة ما بين الواقع والحقيقة.

158
00:11:43,411 --> 00:11:45,204
‫بين؟

159
00:11:45,287 --> 00:11:48,874
‫لا يوجد أي مخرج أو أية طريقة للخروج.

160
00:11:48,958 --> 00:11:53,337
‫إن كل ما علينا فعله هو استنزاف قوانا
‫وانتظار الموت.

161
00:11:53,421 --> 00:11:57,883
‫يا رفاق، إن جل ما يُمكننا فعله
‫هو انتظار الموت هنا.

162
00:12:08,474 --> 00:12:09,517
‫مستحيل...

163
00:12:10,268 --> 00:12:12,562
‫سيُقضى عليّ إن كان هذا صحيحاً

164
00:12:12,645 --> 00:12:16,649
‫لا تتفوه بمثل هذا الهراء يا "إنفي"

165
00:12:17,567 --> 00:12:21,654
‫لا يوجد أي مخرج؟ سنموت هنا؟

166
00:12:21,737 --> 00:12:27,785
‫مهلاً، تماسك، إذا مُت...

167
00:12:28,995 --> 00:12:31,038
‫ماذا سيحدث لـ"آل"؟

168
00:12:32,248 --> 00:12:34,125
‫لقد وعدته!

169
00:12:34,208 --> 00:12:36,043
‫سنعود إلى طبيعتنا معاً.

170
00:12:37,879 --> 00:12:38,963
‫اللعنة!

171
00:12:40,089 --> 00:12:44,552
‫البوابات وخلق الأشياء من يكون هذا الأب؟

172
00:12:44,635 --> 00:12:46,971
‫هل هو القائد "برادلي"؟

173
00:12:47,763 --> 00:12:53,227
‫"برادلي"؟ لا، إنه مجرد هومنكلوس

174
00:12:54,437 --> 00:12:56,230
‫كنت أعرف ذلك.

175
00:12:56,314 --> 00:12:57,315
{\an8}‫"ممنوع الدخول"

176
00:12:57,398 --> 00:13:00,818
{\an8}‫المختبر الخامس...
‫استخدام حيوات البشر لصنع...

177
00:13:01,527 --> 00:13:03,029
‫حجر الفلاسفة

178
00:13:04,197 --> 00:13:05,948
‫الهومنكلوس...

179
00:13:07,408 --> 00:13:11,287
‫إن كان القائد مثلكم أيضاً
‫فهل أنتم المتورطون بحرب "إسهابل"؟

180
00:13:11,370 --> 00:13:12,872
‫"إسهابل"؟

181
00:13:15,041 --> 00:13:17,919
‫لم يسبق أن قمت بعمل أكثر متعة من ذاك.

182
00:13:18,002 --> 00:13:20,880
‫هل تعلم ما الذي أشعل فتيل الحرب؟

183
00:13:22,340 --> 00:13:26,886
‫حسب ما أذكر، فإن ضابطاً عسكرياً
‫قتل طفلة إسهابلية بالخطأ.

184
00:13:27,303 --> 00:13:32,433
‫صحيح، وأنا "إنفي" هو الشخص
‫الذي أطلق النار على تلك الطفلة.

185
00:13:59,293 --> 00:14:03,506
‫سمعت من السيد "يوكي"
‫عن الحرب التي حدثت في "إسهابل".

186
00:14:07,843 --> 00:14:10,805
‫كان ذلك شعوراً رائعاً

187
00:14:10,888 --> 00:14:13,766
‫اشتعلت الحرب الأهلية أمامي
‫بفعل رصاصة واحدة.

188
00:14:13,849 --> 00:14:17,937
‫يا رجل، كان ذاك شيئاً مذهلاً.

189
00:14:18,020 --> 00:14:19,397
‫ثم وبشكل عرضي...

190
00:14:20,398 --> 00:14:23,526
‫فإن الضابط الذي تقمصت أنا "إنفي" شكله

191
00:14:23,609 --> 00:14:27,572
‫كان شخصاً معتدلاً
‫ومعارضاً للتدخل العسكري في "إسهابل".

192
00:14:28,865 --> 00:14:30,157
‫وذاك الرجل...

193
00:14:30,241 --> 00:14:35,162
‫لم يتمكن من الدفاع عن نفسه
‫وأحيل للمحكمة العسكرية.

194
00:14:35,913 --> 00:14:40,668
‫أنتم البشر مجرد مخلوقات
‫يُسهُل التلاعب بها.

195
00:14:42,461 --> 00:14:47,508
‫إذاً أنت من أطلق النار
‫على تلك الطفلة البريئة؟

196
00:14:48,718 --> 00:14:53,264
‫الشخص الذي دمر موطننا وشرد سكان "إسهابل"؟

197
00:14:53,347 --> 00:14:57,018
‫الشخص الذي جعل "سكار" تواقاً للانتقام؟

198
00:14:57,101 --> 00:14:58,603
‫السبب

199
00:14:58,686 --> 00:15:02,356
‫الذي أبعد "وينري" عن والديها؟

200
00:15:03,107 --> 00:15:04,650
‫يا لك من...

201
00:15:08,863 --> 00:15:12,199
‫ماذا؟ إنه لم يجفل حتى.

202
00:15:12,992 --> 00:15:14,869
‫أتريد القتال أيها الفتى؟

203
00:15:14,952 --> 00:15:16,787
‫"إد"، تراجع.

204
00:15:22,376 --> 00:15:25,546
‫سنموت هنا جميعاً بأية حال.

205
00:15:25,630 --> 00:15:28,424
‫لذا دعني أريك شيئاً مذهلاً
‫قبل أن تفارق الحياة.

206
00:15:29,508 --> 00:15:32,762
‫هل رأيت آثار قدميه
‫عندما كنا نقاتل في الغابة؟

207
00:15:32,845 --> 00:15:33,679
‫لا.

208
00:15:36,933 --> 00:15:38,517
‫هل تقصد...

209
00:15:38,601 --> 00:15:41,979
‫إنه ثقيل جداً مقارنة بحجمه.

210
00:15:42,563 --> 00:15:44,857
‫لابد أن جسده الحقيقي...

211
00:15:57,828 --> 00:16:00,873
‫- اللعنة.
‫- ما هذا الشيء؟

212
00:16:01,749 --> 00:16:07,088
‫كيف يمكن لهومنكلوس أن يكون شبيهاً بالإنسان؟

213
00:16:29,110 --> 00:16:33,197
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

214
00:16:35,533 --> 00:16:37,118
‫لا أعلم.

215
00:16:38,911 --> 00:16:45,126
‫ماذا سأفعل؟ سيغضب الأب مني.

216
00:16:45,960 --> 00:16:49,755
‫أبوك؟ لديك أب؟

217
00:16:49,839 --> 00:16:51,382
‫أجل.

218
00:16:51,465 --> 00:16:54,260
‫أهو الشخص الذي صنع الهومنكلوس؟

219
00:16:54,343 --> 00:16:55,511
‫أجل، لقد صنعنا.

220
00:17:01,600 --> 00:17:03,894
‫أين يذهب ما يبتلعه؟

221
00:17:03,978 --> 00:17:05,938
‫هل هناك خدعة ما؟

222
00:17:06,022 --> 00:17:08,774
‫فكر!

223
00:17:08,858 --> 00:17:12,319
‫لقد تعاهدنا أن نستعيد جسدينا
‫مع بعضنا البعض.

224
00:17:12,403 --> 00:17:14,238
‫ما فائدة الاستسلام؟

225
00:17:15,072 --> 00:17:16,157
‫"غلاتوني"!

226
00:17:16,240 --> 00:17:20,077
‫خذني معك، خذني إلى مكان وجود أباك.

227
00:17:23,039 --> 00:17:23,873
‫حسناً.

228
00:17:25,458 --> 00:17:28,210
‫فأنت في النهاية ستكون تضحية.

229
00:17:28,294 --> 00:17:32,214
‫أجل، سأكون تضحية.

230
00:17:33,424 --> 00:17:36,635
‫ماذا يعني بـ"الأضحية"؟

231
00:17:38,179 --> 00:17:41,182
‫فيما يتعلق بتلك القضية
‫فإن الشخصين اللذان تم التأكد منهما حالياً

232
00:17:41,265 --> 00:17:45,019
‫هما الأخوان "إلريك".

233
00:17:45,102 --> 00:17:48,272
‫ماذا بشأن الدكتور "ماركو"؟
‫ألم يحن الوقت...؟

234
00:17:48,355 --> 00:17:49,482
‫هناك "كيمبلي" أيضاً.

235
00:17:49,565 --> 00:17:54,320
‫ليس لديه الجرأة الكافية لفتح البوابة.

236
00:17:54,403 --> 00:18:00,034
‫إن فكرنا بالأمر، ماذا عن "ماستانغ"؟
‫المرشح الآخر للتضحية؟

237
00:18:00,117 --> 00:18:05,206
‫لقد قال القائد بأنه يرغب
‫بإجراء حديث طويل معه.

238
00:18:08,250 --> 00:18:11,128
‫لماذا تبقيني حياً؟

239
00:18:12,379 --> 00:18:15,007
‫كي تتفهم مكانتك.

240
00:18:16,300 --> 00:18:20,012
‫منذ متى والجيش يخضع للهمونكلوس؟

241
00:18:20,888 --> 00:18:25,601
‫لقد خُطط لهذا منذ تأسيس الأمة.

242
00:18:26,185 --> 00:18:27,978
‫إذاً فقد كنت تشاهدنا ونحن نخوض هذا الصراع.

243
00:18:28,062 --> 00:18:29,772
‫مبتسماً لنفسك طوال ذاك الوقت؟

244
00:18:31,023 --> 00:18:34,693
‫ويداك التي كانت ترتجف
‫خلال جنازة الجنرال "هيوغز"...

245
00:18:35,611 --> 00:18:37,655
‫هل كان ذلك تمثيلاً أيضاً؟

246
00:18:39,281 --> 00:18:43,661
‫يحدث الجميع جلبة بسبب موت جندي.

247
00:18:43,744 --> 00:18:46,705
‫لابد أن هذا الجندي يعلم أن هناك احتمالاً

248
00:18:46,789 --> 00:18:49,542
‫بأن يموت خلال أداء عمله.

249
00:18:51,127 --> 00:18:53,045
‫طفلة "هيوغز" الصغيرة...

250
00:18:53,963 --> 00:18:58,134
‫أيمكن أن يكون هناك إزعاج أكثر منها
‫خلال الجنازة؟

251
00:18:59,468 --> 00:19:02,054
‫قد أثارت غضبي بشدة.

252
00:19:03,222 --> 00:19:07,184
‫ظننت أن لديك طفلاً أيضاً،
‫كيف يمكن لك قول هذا؟

253
00:19:07,518 --> 00:19:12,773
‫أتقصد "سليم"؟ إنه ولد صالح.

254
00:19:13,524 --> 00:19:17,820
‫ماذا لو علم بأن الأب الذي يبحث عنه
‫هو هومنكلوس؟

255
00:19:19,655 --> 00:19:23,200
‫هل هذا تهديد؟ لن ينجح أمره.

256
00:19:24,201 --> 00:19:28,080
‫لن يكون هناك وسيلة أبداً للنيل مني.

257
00:19:28,956 --> 00:19:35,087
‫لكن قضيتك مختلفة
‫يُمكن أن يتم استخدامها للنيل منك.

258
00:19:38,799 --> 00:19:40,634
‫أيتها الملازم "هاوكي"؟

259
00:19:41,343 --> 00:19:42,428
‫ما الأمر؟

260
00:19:42,511 --> 00:19:45,097
‫جاء شخص منذ قليل
‫من مكتب إدارة شؤون الموظفين العليا.

261
00:19:45,181 --> 00:19:50,102
‫لقد أعلموني أنني نُقلت
‫إلى قيادة المنطقة الجنوبية.

262
00:19:50,186 --> 00:19:53,355
‫- ماذا؟
‫- ليس أنا فقط.

263
00:19:53,981 --> 00:19:56,317
‫سيذهب الملازم "بريدا"
‫إلى قيادة المنطقة الغربية

264
00:19:57,359 --> 00:19:59,361
‫وقد نُقل الوكيل "فالمان"

265
00:19:59,445 --> 00:20:01,071
‫إلى قيادة المنطقة الشمالية.

266
00:20:11,832 --> 00:20:14,668
‫- أيتها الملازم "هاوكي"؟
‫- نعم سيدي.

267
00:20:14,752 --> 00:20:18,547
‫- أنا "ياكوفليف"، من إدارة شؤون الموظفين.
‫- إدارة شؤون الموظفين؟

268
00:20:18,631 --> 00:20:24,261
‫وأنا "ستروتش"، مساعد القائد
‫خذي هذه لو سمحت.

269
00:20:26,013 --> 00:20:28,891
‫- هل هذه هي قرارات النقل؟
‫- هذا صحيح.

270
00:20:30,976 --> 00:20:32,186
‫هل لي أن أراها...

271
00:20:37,066 --> 00:20:38,025
‫ما هذا؟

272
00:20:38,108 --> 00:20:41,403
‫أي نوع من المهمات السخيفة هذه؟

273
00:20:41,487 --> 00:20:42,905
‫إلى أين نُقلت؟

274
00:20:44,114 --> 00:20:47,660
‫"الملازم أول (ريزا هاوكي) ستبدأين منذ الغد

275
00:20:47,743 --> 00:20:50,246
‫بأداء واجبك في قيادة (سنترال)...

276
00:20:50,329 --> 00:20:53,666
‫كمساعدة للقائد."

277
00:20:53,749 --> 00:20:58,921
‫هذا كل شيء أيها الكولونيل "روي ماستانغ".

278
00:21:03,842 --> 00:21:06,595
‫- دعنا نخرج!
‫- الألم!

279
00:21:06,679 --> 00:21:08,180
‫هذا ممتع...

280
00:21:08,264 --> 00:21:11,558
‫اللعنة، ما من شيء ممتع في هذا.

281
00:21:11,642 --> 00:21:14,228
‫أجل، معك حق.

282
00:21:19,441 --> 00:21:20,776
‫"لينغ"

283
00:21:25,531 --> 00:21:27,157
‫"إد"!

284
00:21:30,911 --> 00:21:32,788
‫- أيمكنك صنع سلاح؟
‫- دع الأمر لي.

285
00:21:33,539 --> 00:21:37,793
‫بوجود هذه الكمية من الدماء
‫لا بد أن هناك حديد كافي.

286
00:21:43,132 --> 00:21:44,842
‫لديك ذوق سيىء.

287
00:21:44,925 --> 00:21:48,887
‫أي جزء؟ إنها زلقة، صحيح؟

288
00:21:52,391 --> 00:21:54,268
‫هل نستطيع التغلب عليه؟

289
00:21:54,351 --> 00:21:57,187
‫لست متأكداً، أعني ماذا عن بنيته الجسدية؟

290
00:21:57,855 --> 00:22:01,191
‫والأسوأ أنه كسر اثنين أو ثلاثة من أضلعي
‫في هجمومه الأخير.

291
00:22:01,275 --> 00:22:03,193
‫بنيتي تشبه بينته كثيراً.

292
00:22:03,944 --> 00:22:08,073
‫مع ذلك، علينا أن ندمر هذا المتحول

293
00:22:14,830 --> 00:22:18,042
‫"غلاتوني"، أمتأكد أن هذا هو الطريق الصحيح؟

294
00:22:18,125 --> 00:22:22,254
‫لكن هذا الطريق...

295
00:22:24,089 --> 00:22:27,051
‫هل أباك في "سنترال"؟

296
00:23:52,261 --> 00:23:54,263
{\an8}‫ترجمة "صبحية عوض"

