﻿1
00:01:41,518 --> 00:01:44,646
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- اصعدا.

2
00:02:03,123 --> 00:02:04,124
‫هل هذه...؟

3
00:02:06,751 --> 00:02:09,671
‫مركز القيادة، ما الذي يحدث؟

4
00:02:10,880 --> 00:02:14,342
‫أنتما وضيعان.

5
00:02:16,928 --> 00:02:21,558
‫التفكير في بناء معقل للهمونكلوس
‫تحت مركز القيادة.

6
00:02:21,641 --> 00:02:23,560
‫هل هذا يعني أنه ليس القائد فقط

7
00:02:23,643 --> 00:02:26,604
‫وإنما الجيش بحد ذاته مرتبط بهم؟

8
00:02:28,106 --> 00:02:31,442
‫ولكن، ليست كلها أخبار سيئة.

9
00:02:35,280 --> 00:02:39,117
‫- حقاً؟ جسدي هناك حقاً؟
‫- نعم.

10
00:02:39,200 --> 00:02:43,288
‫قال لي، "أنت لست روحي
‫لذا لا يمكنني مرافقتك."

11
00:02:43,997 --> 00:02:47,000
‫لست تمازحني! إذاً، لدي جسد.

12
00:02:47,083 --> 00:02:50,920
‫- حسناً!
‫- حسناً!

13
00:02:51,963 --> 00:02:55,925
‫هذا يعني أننا اقتربنا خطوة من هدفنا!

14
00:02:57,468 --> 00:03:00,430
‫مهلاً، ماذا تفعل
‫هذه الهرة البيضاء والسوداء هنا؟

15
00:03:00,513 --> 00:03:03,683
‫هي؟ في الواقع، في الداخل هناك...

16
00:03:03,766 --> 00:03:08,479
‫- ماذا؟ الفتاة الصغيرة؟
‫- أخي، صوتك مرتفع جداً!

17
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
‫ولهذا السبب أسرع وارتد سروالاً!

18
00:03:11,566 --> 00:03:13,067
‫ماذا تفعل هنا؟ أسرع!

19
00:03:24,954 --> 00:03:29,751
‫- لماذا جلبتها؟
‫- لم يكن أمامي خيار، لا؟

20
00:03:29,834 --> 00:03:32,128
‫- إنها مصابة!
‫- مرحباً!

21
00:03:32,795 --> 00:03:37,926
‫- "راث" سيتولى الأمر من هنا، من هنا!
‫- "راث"؟

22
00:03:45,183 --> 00:03:49,270
‫"راث"؟ القائد، "كينغ برادلي"؟

23
00:03:52,357 --> 00:03:53,358
‫الكولونيل!

24
00:03:54,609 --> 00:03:57,904
‫- ماذا حدث؟
‫- حدث الكثير.

25
00:03:57,987 --> 00:03:59,781
‫تم إرسال الرقيب "فويري" جنوباً

26
00:03:59,864 --> 00:04:03,368
‫وضابط الصف "فالمان" شمالاً
‫والملازم "بريدا" غرباً.

27
00:04:03,451 --> 00:04:07,372
‫الملازم "هاوكي"
‫هو اليوم المساعد الشخصي للقائد.

28
00:04:07,455 --> 00:04:08,665
‫ماذا...

29
00:04:10,583 --> 00:04:14,379
‫ما هذا؟ إنها مفيدة مثل الرهائن!

30
00:04:16,839 --> 00:04:18,383
‫تفضل بالجلوس.

31
00:04:21,219 --> 00:04:25,390
‫الآن، ثمة القائد ونحن فقط في هذه الغرفة.

32
00:04:26,015 --> 00:04:28,017
‫لديه سيف واحد كسلاح.

33
00:04:28,768 --> 00:04:31,854
‫مع ذلك، فهو واثق بأنه سيهزمنا.

34
00:04:35,441 --> 00:04:36,276
‫"سعال"

35
00:04:38,361 --> 00:04:39,362
‫سيدي القائد...

36
00:04:40,947 --> 00:04:44,909
‫سابقاً عندما كنت في المستشفى جئت لزيارتي.

37
00:04:44,993 --> 00:04:46,619
‫خدعتنا تماماً.

38
00:04:47,287 --> 00:04:51,833
‫لا تحشر أنفك في ذلك،
‫فتُعامل الجيش كله كعدو.

39
00:04:51,916 --> 00:04:54,627
‫هذا ما أمرتك أن تفعله.

40
00:04:54,711 --> 00:04:58,423
‫أنت مورد بشري مهم بالنسبة لي.

41
00:04:58,506 --> 00:05:01,009
‫لا داعي لأن تعرف أكثر من ذلك.

42
00:05:01,092 --> 00:05:04,554
‫إن أحسنت التصرف فقط إلى أن يحين الوقت

43
00:05:04,637 --> 00:05:06,889
‫فلن يلحق بك أي ضرر.

44
00:05:06,973 --> 00:05:11,102
‫عندما يحين الوقت
‫ماذا سيحدث للأشخاص الآخرين

45
00:05:11,185 --> 00:05:12,770
‫أولئك الذين لم تسميهم بالأضاحي؟

46
00:05:13,521 --> 00:05:18,526
‫قلت لك أنه لا داعي لأن تعرف
‫أكثر من ذلك، أيها الخيميائي الفولاذي.

47
00:05:20,236 --> 00:05:22,530
‫الخيميائي الفولاذي؟

48
00:05:23,656 --> 00:05:27,994
‫اخترت طريق أن أكون تابعاً للجيش
‫لأستعيد جسدي الأصلي.

49
00:05:28,077 --> 00:05:31,789
‫ولكن، إن مسألة النظام الخيميائي بحد ذاته

50
00:05:31,873 --> 00:05:35,001
‫هو ربما فقط لاختيار الأضاحي منه.

51
00:05:35,084 --> 00:05:38,254
‫إذا كنت ستستخدمني لشيء أسوأ من ذلك

52
00:05:40,965 --> 00:05:43,468
‫إذاً أنا أستقيل كخيميائي حكومي.

53
00:05:44,427 --> 00:05:48,222
‫رمزك كتابع مغطى بالدم.

54
00:05:48,306 --> 00:05:53,644
‫سأعطل مخططاتك بغض النظر عما هي.

55
00:05:53,728 --> 00:05:56,022
‫سأنقل الخبر إلى الخيميائيين الآخرين
‫ومن ثم...

56
00:05:56,105 --> 00:05:58,733
‫ما كان اسم الفتاة مرة أخرى؟

57
00:05:58,816 --> 00:06:01,903
‫نعم، "وينري روكبيل".

58
00:06:03,237 --> 00:06:09,452
‫ولدت في "ريسيمبول"، صديقتك منذ الطفولة
‫وأشبه بفرد من عائلتك.

59
00:06:09,535 --> 00:06:11,662
‫مهندسة ماهرة للأعضاء الاصطناعية.

60
00:06:11,746 --> 00:06:13,289
‫تعمل حالياً في "راش فالي"

61
00:06:13,372 --> 00:06:16,501
‫حيث هي محبوبة
‫من قبل كل من زبائنها وأصحابها.

62
00:06:16,584 --> 00:06:19,170
‫فتاة لطيفة ومتواضعة.

63
00:06:20,797 --> 00:06:24,008
‫ابتعد عنها وعن جميع مَن من حولها!

64
00:06:24,884 --> 00:06:26,886
‫إذاً، ما هو قرارك؟

65
00:06:28,596 --> 00:06:32,100
‫إذا كنت لا تريدها فسوف أقطعها.

66
00:06:40,733 --> 00:06:43,111
‫- حسناً.
‫- ولكن...

67
00:06:43,903 --> 00:06:45,988
‫جميعنا متفقون.

68
00:06:46,072 --> 00:06:50,159
‫لذا، مقابل أن نتصرف
‫مثلما تصرفنا دوماً في عهدك

69
00:06:50,243 --> 00:06:54,372
‫اسمح لنا من فضلك أن نواصل رحلتنا
‫لاستعادة جسدينا الأصليين.

70
00:06:55,039 --> 00:06:57,041
‫إن سمحت لنا.

71
00:06:57,125 --> 00:07:01,170
‫هذا لا يشكل فرقاً بالنسبة إليّ
‫طالما أنكما لا تفعلان أي شيء غير ضروري.

72
00:07:01,254 --> 00:07:03,131
‫ماذا ستفعل، كولونيل "ماستانغ"؟

73
00:07:03,214 --> 00:07:06,134
‫لا تقولا لي
‫أنكما ستتركان الجيش، أليس كذلك؟

74
00:07:06,217 --> 00:07:09,762
‫لنر، قد أبقى تابعاً الآن

75
00:07:09,846 --> 00:07:11,806
‫ولكن لا أستطيع تحمل أن أصبح تابعاً مهزوماً.

76
00:07:13,391 --> 00:07:15,518
‫الأهم من ذلك لا يزال لدي طموحاتي

77
00:07:15,601 --> 00:07:20,314
‫لذا، لا يمكنني أن أنزع هذا الزي
‫أو التخلص من هذا.

78
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
‫حسناً، يمكنكم الانصراف جميعاً.

79
00:07:27,363 --> 00:07:30,241
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً، سيدي؟

80
00:07:30,616 --> 00:07:34,662
‫- ما هو أيها الكولونيل؟
‫- هل أنت من قتل "هيوغز"؟

81
00:07:36,914 --> 00:07:40,460
‫- لا، لم أكن الفاعل.
‫- إذاً، من كان؟

82
00:07:40,543 --> 00:07:42,962
‫وافقت على سؤال واحد.

83
00:07:45,715 --> 00:07:46,924
‫إن تعذرني.

84
00:07:48,301 --> 00:07:50,887
‫لحظة من فضلك يا "آلفونس".

85
00:08:01,063 --> 00:08:05,693
‫- أثمة مشكلة؟
‫- لا، يمكنك الانصراف.

86
00:08:12,241 --> 00:08:15,828
‫- كان هذا وشيكاً!
‫- مر سيف من فوق رأسي!

87
00:08:16,871 --> 00:08:18,498
‫أيها الكولونيل...

88
00:08:18,581 --> 00:08:20,875
‫أخبرني عن أي فكة صغيرة حصلت عليه.

89
00:08:20,958 --> 00:08:25,004
‫- ما هذا، فجأة؟
‫- أعطني إياها!

90
00:08:25,087 --> 00:08:28,591
‫- ليس كثيراً؟
‫- ماذا تكون، مصاص دماء؟

91
00:08:28,674 --> 00:08:30,927
‫- لا يهم، وداعاً!
‫- مهلا!

92
00:08:31,010 --> 00:08:33,846
‫عذراً أيها الكولونيل
‫سنقدم التقرير في وقت لاحق.

93
00:08:35,181 --> 00:08:39,477
‫ماذا؟ لا، الملازم!

94
00:08:46,108 --> 00:08:47,109
‫أيها الملازم...

95
00:08:49,695 --> 00:08:53,866
‫ما الأمر، كولونيل؟ تبدو شاحباً.

96
00:08:53,950 --> 00:08:57,620
‫هل تعرف رجلاً يبدو متورد الوجنتين
‫عندما يذهب إلى لقاء

97
00:08:57,703 --> 00:09:00,414
‫حيث تنتظرك امرأة فتجد رجلاً
‫مفتول العضلات بدلاً من ذلك؟

98
00:09:00,498 --> 00:09:03,251
‫- كولونيل.
‫- الملازم.

99
00:09:03,334 --> 00:09:06,587
‫هل أنت على ما يرام؟ المعذرة.

100
00:09:06,671 --> 00:09:09,382
‫الملازم "هاوكي"، تعود للخدمة
‫بعد استخدامها الحمام.

101
00:09:10,258 --> 00:09:12,718
‫استفدت من كرم الرائد "آرمسترونغ"

102
00:09:12,802 --> 00:09:14,929
‫وسمحت له بأن يساعدني.

103
00:09:15,012 --> 00:09:18,391
‫- أشكرك جزيلاً أيها الرائد.
‫- لا داعي.

104
00:09:19,183 --> 00:09:20,935
‫لم تهربي؟

105
00:09:21,018 --> 00:09:24,605
‫من قال يجب عدم الاستسلام
‫بغض النظر عما يحدث؟

106
00:09:26,440 --> 00:09:30,611
‫لا تقولي لي لاحقاً إنك
‫تمنيت لو أنك هربت يا ملازم.

107
00:09:30,695 --> 00:09:32,655
‫فات الأوان الآن.

108
00:09:35,783 --> 00:09:36,784
‫"(راش فالي)"

109
00:09:36,867 --> 00:09:39,203
‫نعم، مرحباً؟ "إد"؟

110
00:09:39,287 --> 00:09:41,539
‫ما الذي تتصل لأجله هكذا فجأة؟

111
00:09:41,622 --> 00:09:44,083
‫- كسرت ذراعك الاصطناعية مرة أخرى؟
‫- لا!

112
00:09:44,166 --> 00:09:46,836
‫هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟

113
00:09:46,919 --> 00:09:48,921
‫لا شيء خارج عن المألوف؟

114
00:09:49,005 --> 00:09:51,507
‫لم يتم اللحاق بك من قبل
‫أي شخص مريب، أو شيء من هذا القبيل؟

115
00:09:52,592 --> 00:09:54,885
‫- "إد"...
‫- ماذا؟

116
00:09:54,969 --> 00:09:58,598
‫- أنت تخيفني.
‫- ماذا تقصدين بذلك؟

117
00:09:58,681 --> 00:10:02,935
‫أعني، يا "إد"، بالكاد تتصل

118
00:10:03,019 --> 00:10:05,187
‫والأسوأ من هذا، أنت قلق بشأني؟

119
00:10:05,271 --> 00:10:08,149
‫ما الذي يحدث؟
‫هل سيبدأ الثلج بالتساقط بعد ذلك؟

120
00:10:08,232 --> 00:10:10,067
‫اسمعيني! هل لديك أي فكرة كيف...

121
00:10:10,151 --> 00:10:11,736
‫شكراً.

122
00:10:12,570 --> 00:10:16,741
‫أنا سعيدة لأنك اتصلت، أشكرك.

123
00:10:16,824 --> 00:10:20,536
‫طبعاً، متأكدة من أنك بخير؟

124
00:10:21,787 --> 00:10:23,372
‫نعم، وداعاً.

125
00:10:26,292 --> 00:10:27,960
‫إنها آمنة في الوقت الحاضر.

126
00:10:28,044 --> 00:10:32,381
‫هذا هو اليأس الذي سيلجؤون إلى استغلاله.

127
00:10:32,465 --> 00:10:35,676
‫- "لينغ"!
‫- قلت لك، إنه "غرييد".

128
00:10:36,469 --> 00:10:38,095
‫ماذا تريد؟

129
00:10:39,347 --> 00:10:42,391
‫- سألني صديقك عن شيء ما.
‫- "لينغ" سألك؟

130
00:10:43,309 --> 00:10:46,687
‫إنه باللغة الزينكسية ماذا يقول؟

131
00:10:46,771 --> 00:10:48,606
‫لا أعرف، لا يمكنني قراءتها.

132
00:10:48,689 --> 00:10:51,233
‫قال لي أن أعطيها للفتاة التي تنتظره.

133
00:10:51,317 --> 00:10:56,030
‫"لان فان"؟ لن تتبعنا
‫وتقتل الفتاة، أليس كذلك؟

134
00:10:56,113 --> 00:10:58,407
‫وكأنني سأفعل شيئاً تافهاً.

135
00:10:58,491 --> 00:11:00,534
‫إضافة إلى ذلك ليس لدي رغبة في القتال.

136
00:11:02,119 --> 00:11:06,791
‫أطبق مبدأ عدم قول الأكاذيب،
‫حسناً، إن كنت...

137
00:11:09,502 --> 00:11:13,047
‫- مهلاً "لينغ"!
‫- إنه "غرييد".

138
00:11:28,715 --> 00:11:30,425
‫من يكون؟

139
00:11:31,259 --> 00:11:35,597
‫ولماذا يريد أن يبدأ حرباً أهلية
‫ويدمر البلاد؟

140
00:11:38,933 --> 00:11:40,018
‫من هناك؟

141
00:11:42,895 --> 00:11:44,564
‫هل من شخص هناك؟

142
00:11:48,359 --> 00:11:52,864
‫هل أنت مصاب؟ لماذا لا تنزل؟

143
00:11:52,947 --> 00:11:55,283
‫أود أن أعرف ماذا يحدث في الخارج.

144
00:11:55,366 --> 00:11:58,995
‫لا بأس، سيغيب الحارس لفترة.

145
00:11:59,078 --> 00:12:02,040
‫إضافة إلى ذلك، أنا طبيب
‫أستطيع أن ألقي نظرة على جرحك.

146
00:12:08,087 --> 00:12:11,883
‫أنت إسهابلي، أليس كذلك؟
‫تلك الندبة على جبينك

147
00:12:11,966 --> 00:12:13,509
‫لا تقل لي أنك "سكار"!

148
00:12:13,593 --> 00:12:17,263
‫من أنت؟ ما الذي تفعله هنا؟

149
00:12:24,520 --> 00:12:25,521
‫يا للهول!

150
00:12:27,649 --> 00:12:33,279
‫أنا...أنا الخيميائي
‫الذي شارك في إبادة "إسهابل".

151
00:12:37,325 --> 00:12:40,662
‫لا بأس، ليست في خطر داهم.

152
00:12:40,745 --> 00:12:43,581
‫بمجرد أن تحصل على القليل من الراحة
‫يجب أن تتعافى.

153
00:12:43,665 --> 00:12:46,250
‫- هذا جيد.
‫- بالفعل.

154
00:12:46,918 --> 00:12:48,670
‫تواصل جلب المرضى إلى هنا
‫من دون أن تطلب الإذن!

155
00:12:48,753 --> 00:12:50,463
‫وهم يحتلون سريري وأريكتي

156
00:12:50,546 --> 00:12:53,466
‫أين يفترض بي أن أنام من الآن فصاعداً؟

157
00:12:53,549 --> 00:12:55,468
‫آسف!

158
00:12:55,551 --> 00:12:57,011
‫- لدي الآن فتاتان صغيرتان!
‫- "آلفونس"...

159
00:12:57,095 --> 00:12:58,638
‫- في منزلي!
‫- "لان فان"، لا!

160
00:12:58,721 --> 00:13:01,599
‫- يجب أن تكوني في السرير.
‫- اللورد الصغير...

161
00:13:02,392 --> 00:13:04,602
‫اللورد الصغير ليس معك؟

162
00:13:04,686 --> 00:13:09,482
‫لا بأس، إنه على قيد الحياة،
‫جلبت رسالة منه.

163
00:13:12,026 --> 00:13:14,987
{\an8}‫حصلت على حجر الفلاسفة.

164
00:13:17,490 --> 00:13:18,574
‫"لان فان"؟

165
00:13:20,451 --> 00:13:21,452
‫تقول...

166
00:13:22,495 --> 00:13:24,747
‫تقول أنه حصل على حجر الفلاسفة.

167
00:13:25,623 --> 00:13:28,167
‫الآن، عشيرتنا سوف...

168
00:13:28,251 --> 00:13:33,256
‫نعم، يجب أن أعود إلى بلادي
‫وأعلم الجميع بهذا الأمر.

169
00:13:33,339 --> 00:13:36,259
‫أين هو؟ أين هو اللورد الصغير؟

170
00:13:37,593 --> 00:13:40,179
‫ما الأمر؟ لماذا لا تخبرني؟

171
00:13:40,263 --> 00:13:42,557
‫لا تقل لي أن شيئاً قد حدث للورد الصغير!

172
00:13:42,640 --> 00:13:45,810
‫أجبني يا "آلفونس"! أين هو اللورد الصغير؟

173
00:13:50,356 --> 00:13:53,401
‫كيف تشعر، "غرييد"؟

174
00:13:53,484 --> 00:13:56,654
‫أنت "راث"، أليس كذلك؟ أنا بخير.

175
00:13:56,738 --> 00:14:00,616
‫هل عرفت؟ هذا الجسم يعود لأمير زينكسي.

176
00:14:00,700 --> 00:14:03,411
‫قبل بي طواعية

177
00:14:03,494 --> 00:14:06,289
‫لأنه أراد السلطة ليصبح إمبراطوراً.

178
00:14:06,372 --> 00:14:08,624
‫شاب رائع.

179
00:14:08,708 --> 00:14:14,547
‫سألني الأمير ذات مرة كيف
‫هو حال أن تكون ملكاً حقيقياً.

180
00:14:14,630 --> 00:14:17,049
‫وقال أنه يفترض بالملك أن يكون للشعب

181
00:14:17,133 --> 00:14:20,386
‫وأنه لا يمكنه أن يحكم بدون شعبه.

182
00:14:21,262 --> 00:14:25,641
‫الأحمق! يفتقر إلى الرغبة
‫وخسر كل شيء، أليس كذلك؟

183
00:14:25,725 --> 00:14:29,228
‫اصمت! لا تستخف بقدرات البشر.

184
00:14:30,813 --> 00:14:32,815
‫قلت ما لدي.

185
00:14:32,899 --> 00:14:37,487
‫يراقب عن كثب أي فرصة ليسيطر.

186
00:14:38,863 --> 00:14:42,408
‫حتى أنه حتى مستعد للقبول
‫بوحش مثلك، أليس كذلك؟

187
00:14:42,492 --> 00:14:45,870
‫كم هو كبير طمع البشر!

188
00:14:51,209 --> 00:14:53,336
‫القائد هو من الهومنكلوس؟

189
00:14:55,797 --> 00:15:01,344
‫أردت فقط أن أقاتل من أجل مواطني
‫هذه البلاد الأضعف.

190
00:15:02,428 --> 00:15:07,975
‫الكثيرون يعتقدون ذلك
‫يؤمنون بالجيش وبالتجنيد.

191
00:15:08,059 --> 00:15:13,356
‫- ومع ذلك، فإن الجيش هو...
‫- لماذا لا تترك الجيش؟

192
00:15:13,940 --> 00:15:16,859
‫فبشخصيتك هذه
‫سيكون من الصعب عليك البقاء في الجيش.

193
00:15:20,947 --> 00:15:23,741
‫هذه الحرب خطأ، سيدي!

194
00:15:25,076 --> 00:15:26,786
‫هل ستعصي أوامرنا؟

195
00:15:26,869 --> 00:15:30,498
‫حسناً، استدع بديلاً يا خيميائي الحكومة!

196
00:15:32,750 --> 00:15:36,879
‫في "إسهابل"، هربت من القتال.

197
00:15:36,963 --> 00:15:40,925
‫عرفت أن الطريقة
‫التي يعمل بها الجيش كانت خطأ

198
00:15:41,008 --> 00:15:45,805
‫وكان يفترض بي أن أحارب ضد هذا الخطأ.

199
00:15:47,348 --> 00:15:51,185
‫من ذلك الحين وحتى الآن
‫لم يمر يوم لم أخجل به من نفسي

200
00:15:51,269 --> 00:15:54,647
‫لعدم التزامي بقناعاتي والهرب.

201
00:15:54,730 --> 00:15:58,526
‫إذا خاض الجيش مرة أخرى في ساحة المعركة

202
00:15:58,609 --> 00:16:02,155
‫كيف يمكنني أن أجبن وأهرب؟

203
00:16:04,740 --> 00:16:07,869
‫كولونيل، ماذا ستفعل الآن؟

204
00:16:07,952 --> 00:16:11,914
‫قلت للقائد أنني لا أزال أملك طموحات
‫وأنني لن أستسلم.

205
00:16:12,957 --> 00:16:18,129
‫منذ أن أوضح لي القائد أنه هومنكلوس

206
00:16:18,212 --> 00:16:20,089
‫هذا يعني أنني حتى لو كنت سأطيح به

207
00:16:20,173 --> 00:16:22,842
‫لا يزال هناك من يدعمه.

208
00:16:23,801 --> 00:16:26,762
‫يتم اختباري، إنه لشرف لي، أليس كذلك؟

209
00:16:27,680 --> 00:16:31,475
‫- أنت مرتاح لدرجة غريبة، سيدي.
‫- لا أعرف.

210
00:16:31,559 --> 00:16:35,771
‫المسألة وحسب، كما كان الوضع
‫عندما كنت أقاتل "لاست" الهومنكلوس

211
00:16:36,689 --> 00:16:39,150
‫بعد أن تمت تسميتي بالسلاح أو بالوحش

212
00:16:39,233 --> 00:16:41,694
‫فقط عندما أقاتل وحوش حقيقية

213
00:16:42,528 --> 00:16:46,199
‫أشعر بأنني مجرد إنسان.

214
00:16:48,117 --> 00:16:53,706
‫فهمت، قبل اللورد الصغير طواعية
‫حجر الفلاسفة.

215
00:16:53,789 --> 00:16:57,752
‫آسف، لو أننا أوقفناه...

216
00:16:57,835 --> 00:16:59,837
‫ما من داع للاعتذار.

217
00:16:59,921 --> 00:17:01,380
‫أنا فقط غاضبة من نفسي

218
00:17:01,464 --> 00:17:03,633
‫لأنني كنت غير قادرة
‫على تأدية دوري كحارسة شخصية.

219
00:17:04,592 --> 00:17:05,676
‫اللورد الصغير...

220
00:17:06,636 --> 00:17:10,640
‫اللورد الصغير لا يزال
‫داخل المدعو "غرييد"، أليس كذلك؟

221
00:17:13,768 --> 00:17:19,398
‫- "آلفونس"، أحتاج إلى ذراع، الآن.
‫- الآن؟ ولكن...

222
00:17:19,482 --> 00:17:22,818
‫خذني إلى مهندس أعضاء اصطناعية، أرجوك!

223
00:17:29,408 --> 00:17:32,912
‫حسناً، سأحيلك إلى مهندسة بأسرع ما يمكنني.

224
00:17:32,995 --> 00:17:35,873
‫ولكن قبل أن أفعل ذلك عليك أن تستعيدي قوتك.

225
00:17:35,957 --> 00:17:38,334
‫سأجلب لك ما تأكلينه من الدكتور "نوكس"

226
00:17:39,252 --> 00:17:41,295
‫أيجب أن تخرجي من السرير بهذه السرعة؟

227
00:17:41,379 --> 00:17:44,340
‫- "ماي تشانغ"، أليس كذلك؟
‫- "ماي"؟

228
00:17:49,303 --> 00:17:53,391
‫- ماذا؟
‫- هذه حارسة عائلة "ياو" أمامك.

229
00:17:53,474 --> 00:17:57,812
‫- وأنت وريثة عائلة "تشانغ".
‫- بالفعل أنا كذلك.

230
00:17:57,895 --> 00:18:00,356
‫الأميرة الـ 17، "ماي تشانغ".

231
00:18:01,148 --> 00:18:04,986
‫إذا كنت في هذه البلاد
‫فلا بد من أنك تسعين نحو الخلود.

232
00:18:05,069 --> 00:18:07,738
‫أنت آخر فرد سأدعك تحصلين عليه.

233
00:18:09,198 --> 00:18:11,033
‫لن تعثري أبداً عليه.

234
00:18:12,285 --> 00:18:13,911
‫لحظة!

235
00:18:13,995 --> 00:18:16,789
‫لا أعرف ماذا يجري ولكن توقفا عن القتال!

236
00:18:16,872 --> 00:18:19,709
‫- لا تتدخل في شؤوننا الوطنية!
‫- لا تتدخل في شؤوننا الوطنية!

237
00:18:20,584 --> 00:18:22,461
‫لا تستخفي بقدراتي فقط لأنني مصابة!

238
00:18:22,545 --> 00:18:25,464
‫أود أن أقول الشيء عينه لك.

239
00:18:27,133 --> 00:18:30,303
‫ماذا تفعلان؟

240
00:18:32,305 --> 00:18:34,849
‫أنتما مريضتاي!
‫اذهبا واستلقيا بهدوء في سريريكما!

241
00:18:34,932 --> 00:18:36,434
‫لا تتدخل في شؤوننا...

242
00:18:36,517 --> 00:18:39,812
‫لا أهتم لشؤونكم الوطنية أيتها الحمقاء.

243
00:18:40,855 --> 00:18:44,650
‫المرضى هم نفسهم في كل البلاد!

244
00:18:46,819 --> 00:18:49,947
‫هل تخططان لإلحاق المزيد
‫من الفوضى في منزلي؟

245
00:18:50,031 --> 00:18:55,286
‫قد يكون هناك مرض غير معروف
‫في منزل هذا الطبيب

246
00:18:55,369 --> 00:18:57,788
‫وقد يخرج ويقتل الجميع.

247
00:19:01,125 --> 00:19:03,502
‫الحالة فعلاً فوضوية هنا.

248
00:19:03,586 --> 00:19:06,797
‫أتساءل ما إذا كان هناك من يرتب الأمور.

249
00:19:08,674 --> 00:19:10,176
‫تفضل أيها الطبيب!

250
00:19:11,594 --> 00:19:14,972
‫إذاً هذه كانت هنا.

251
00:19:17,224 --> 00:19:21,479
‫- هذه صورة عائلية، لا؟
‫- زوجتي وابني الهاربان.

252
00:19:22,229 --> 00:19:26,442
‫ماذا؟ القرار يعود لي
‫حيال ما أفعله بأشيائي، أليس كذلك؟

253
00:19:31,238 --> 00:19:34,200
‫بعد أن ترتب الأشياء، اذهب واجلب
‫بعض القهوة أو شيء من هذا القبيل.

254
00:19:36,452 --> 00:19:38,913
‫شكراً جزيلاً على الزيارة.

255
00:19:39,455 --> 00:19:43,667
‫في النهاية، الطريقة التي جرت بها الأمور
‫لم أعرف ماذا سأفعل.

256
00:19:48,381 --> 00:19:51,509
‫أدركت للتو أنني قادر على استخدام الخيمياء.

257
00:19:57,223 --> 00:19:59,558
‫أحسنت! هذا يتولى أمر الإصلاحات.

258
00:19:59,642 --> 00:20:02,395
‫فقط ماذا كنت تتوقع من خيميائي حكومي.

259
00:20:02,478 --> 00:20:06,649
‫أنت مميز عن الخيميائيين الآخرين هنا.

260
00:20:07,900 --> 00:20:10,903
‫يصدف، هذا الصباح
‫كان هناك بعض الخيميائيين المحليين

261
00:20:10,986 --> 00:20:12,947
‫الذين يساعدوننا بجهود التعافي

262
00:20:13,030 --> 00:20:15,324
‫لكن انتهى بهم الأمر بكونهم عديمي الفائدة.

263
00:20:15,408 --> 00:20:18,077
‫جاءوا يتبخترون وهم مفعمين بالثقة

264
00:20:18,160 --> 00:20:21,831
‫ولكن عندما حان الوقت
‫قالوا إن خيمياءهم لا تعمل.

265
00:20:21,914 --> 00:20:25,292
‫هذا الصباح؟ عندما كنا تحت الأرض؟

266
00:20:25,376 --> 00:20:29,505
‫سيدي الخيميائي، أشكرك!

267
00:20:32,133 --> 00:20:33,843
‫شكراً.

268
00:20:38,556 --> 00:20:42,393
‫هل يمكنني حقاً أن أصدق ما قاله "إينفي" لي

269
00:20:42,476 --> 00:20:47,815
‫حول كونهم مجرد أشكال طاقة
‫من دون جسم أو عقل؟

270
00:20:49,150 --> 00:20:53,279
‫توقف عن هذا التفكير فكر في ما ينتظرنا!

271
00:20:53,362 --> 00:20:56,615
‫في وقت سابق، لم أكن أنا و"آل" فقط.

272
00:20:56,699 --> 00:21:00,327
‫خيميائيون آخرون
‫لم يستطيعوا استخدام خيميائهم أيضاً

273
00:21:01,036 --> 00:21:06,041
‫ولكن تلك الفتاة الطائشة و"سكار"
‫كانا قادرين على استخدام خيميائهما.

274
00:21:06,125 --> 00:21:07,168
‫ماذا يعني ذلك؟

275
00:21:10,463 --> 00:21:13,424
‫خيميائهما تختلف
‫عن الخيمياء التي نعتمدها نحن.

276
00:21:13,507 --> 00:21:15,634
‫إذا حصلت على السر منهما

277
00:21:15,718 --> 00:21:18,053
‫عندها ربما لن نحتاج حتى إلى حجر الفلاسفة

278
00:21:18,804 --> 00:21:23,434
‫لاستعادة جسم "آل"
‫ومواجهة السافل ذي الشاربين.

279
00:21:28,439 --> 00:21:31,192
‫يجب أن أعيد هذا إلى الملازم.

280
00:23:08,914 --> 00:23:12,251
‫صنعت حجارة فلاسفة

281
00:23:12,334 --> 00:23:17,047
‫وحرمت الكثير من الإسهابلين من حياتهم.

282
00:23:17,131 --> 00:23:22,011
‫والآن، يريدونني أن أعمل معهم على تجارب

283
00:23:22,094 --> 00:23:24,305
‫من المرجح أن تتسبب بالمزيد من الضحايا.

284
00:23:24,388 --> 00:23:29,685
‫لذلك، أرجوك اقتلني! هنا الآن!

285
00:23:29,768 --> 00:23:32,938
‫سأقاومهم بموتي.

286
00:23:35,441 --> 00:23:40,654
‫تظهر بمثابة إله لي.

287
00:23:44,199 --> 00:23:48,495
‫ما زلت لم أسمع القصة الكاملة عن "إسهابل".

288
00:23:48,579 --> 00:23:52,916
‫ماذا فعلتم هناك؟ أخبرني بكل شيء، "ماركو"!

289
00:23:53,000 --> 00:23:55,627
‫قبل أن تدمرك ذراعي اليمنى.

290
00:23:55,711 --> 00:23:56,962
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

