﻿1
00:01:31,132 --> 00:01:34,385
‫- هذا صحيح.
‫- هذه تشبهها جداً.

2
00:01:42,268 --> 00:01:44,437
‫صغيرتي ظريفة جداً، أليس كذلك؟

3
00:01:45,730 --> 00:01:48,775
‫- بالتأكيد ليست هي!
‫- أعرف!

4
00:01:48,858 --> 00:01:51,444
‫بهذا الخصوص ليس لدينا وقت لمجاراة

5
00:01:51,528 --> 00:01:53,238
‫هذه الدعابة التافهة!

6
00:01:55,615 --> 00:01:56,950
‫حقاً...

7
00:01:57,033 --> 00:01:58,993
‫- أين يمكن أن تكون؟
‫- أين يمكن أن تكون؟

8
00:02:14,175 --> 00:02:16,886
‫المدينة الشرقية!

9
00:02:25,645 --> 00:02:29,023
‫- معلومات جديدة عن "سكار".
‫- هل ما زال طليقاً؟

10
00:02:29,107 --> 00:02:31,151
‫لا يستسلم أبداً.

11
00:02:34,320 --> 00:02:37,115
‫يا للهول، آسفة جداً.

12
00:02:37,198 --> 00:02:40,034
‫على الإطلاق، آسفة لم أكن منتبهة لخطواتي.

13
00:02:41,244 --> 00:02:45,707
‫ثيابك غير تقليدية، هل أنت من مدينة مختلفة؟

14
00:02:45,790 --> 00:02:50,128
‫- من "زينغ".
‫- هل أتيت لتري معالم المدينة؟

15
00:02:50,211 --> 00:02:53,298
‫لا يوجد الكثير من المعالم هنا
‫في المدينة الشرقية!

16
00:02:53,381 --> 00:02:57,135
‫أنا هنا أبدل القطارات.

17
00:02:57,218 --> 00:02:58,928
‫متجهة نحو الشمال.

18
00:02:59,012 --> 00:03:00,847
‫القطار متجه لمدينة الشمال.

19
00:03:00,930 --> 00:03:03,016
‫- لا!
‫- يغادر من المنصة.

20
00:03:03,099 --> 00:03:05,101
‫- شكراً لك، سيدتي.
‫- يرجى من المسافرين ركوب القطار.

21
00:03:05,184 --> 00:03:06,185
‫انتبهي لنفسك، اتفقنا؟

22
00:03:16,571 --> 00:03:18,823
‫يا لها من هرة غريبة!

23
00:03:41,512 --> 00:03:45,141
‫- إلى أين ذهب؟
‫- أعرف أنني سمعت وقع خطوات.

24
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
‫هناك!

25
00:04:07,288 --> 00:04:10,750
‫كان برفقة رجل كهل شعره أسود، صحيح؟

26
00:04:10,833 --> 00:04:13,670
‫نعم، هذا ما وردنا في التقرير.

27
00:04:19,634 --> 00:04:21,135
‫هذا كان البارحة.

28
00:04:24,889 --> 00:04:26,057
‫"(مدينة الغرب)"

29
00:04:26,140 --> 00:04:27,850
‫الغرب؟

30
00:04:27,934 --> 00:04:30,812
‫عدد من الأشخاص أصيب هنا
‫بجروح بدرجات مختلفة.

31
00:04:31,938 --> 00:04:34,565
‫لا بد من أن "سكار" يائس الآن.

32
00:04:34,649 --> 00:04:36,317
‫عليّ أن أقول على أي حال

33
00:04:37,568 --> 00:04:39,112
‫إنه صريح جداً.

34
00:04:39,195 --> 00:04:42,115
‫"(الغرب)"

35
00:04:44,200 --> 00:04:47,745
‫حسناً إذاً، لنبدأ العمل.

36
00:05:14,522 --> 00:05:18,735
‫لا يهم، هذا ليس من شأني.

37
00:05:29,829 --> 00:05:32,874
‫"(مايس هيوغز)"

38
00:05:38,337 --> 00:05:40,757
‫يبدو كأنه مأتماً.

39
00:05:42,300 --> 00:05:45,011
‫نعم، على ما يبدو.

40
00:05:45,094 --> 00:05:47,096
‫هذا فظيع.

41
00:05:47,180 --> 00:05:48,806
‫حين تصبح في مثل عمري

42
00:05:48,890 --> 00:05:53,311
‫كل ما ستفعله هو التفكير
‫متى سينتهي بك الأمر هكذا.

43
00:05:53,394 --> 00:05:57,523
‫مهما كان ما تعنينه، سيدتي؟
‫تبدين صغيرة وظريفة بالنسبة لي.

44
00:06:05,615 --> 00:06:07,241
‫الجنرال "غرومان"، سيدي؟

45
00:06:09,243 --> 00:06:13,122
‫كنا سنلتقي قرب قبر الجنرال "هيوغز"، لا؟

46
00:06:15,249 --> 00:06:20,129
‫أعتقد بأن الأمر جدي
‫كونك تستخدم ورقتك الأخيرة.

47
00:06:20,213 --> 00:06:23,674
‫فقط لأكون بأمان استخدمت هذا التمويه.

48
00:06:23,758 --> 00:06:27,470
‫فهمت، تشتهر بتصرفاتك الغريبة
‫جنرال "غرومان".

49
00:06:27,553 --> 00:06:28,846
‫لم أكن أتوقع تمويهاً كهذا.

50
00:06:28,930 --> 00:06:34,644
‫غريب؟ سآخذ ما قلته كمديح لي.

51
00:06:34,727 --> 00:06:36,854
‫إذاً، ماذا تريد؟

52
00:06:38,564 --> 00:06:39,857
‫الفنون التطهيرية

53
00:06:39,941 --> 00:06:43,653
‫قد نتمكن من معرفة شيء عنها
‫من مكتبة "سنترال".

54
00:06:43,736 --> 00:06:44,821
‫نعم.

55
00:06:44,904 --> 00:06:47,406
‫طالما أننا لم نجد الفتاة الطائشة

56
00:06:47,490 --> 00:06:49,742
‫ليس لدينا خيار سوى البحث بأنفسنا.

57
00:06:49,826 --> 00:06:52,286
‫آمل أن نتمكن من إيجاد دليل صغير عنها.

58
00:06:54,539 --> 00:06:58,626
‫نعم، صار كبار المسؤولين
‫في "سنترال" أشراراً.

59
00:06:59,710 --> 00:07:03,631
‫خسرت الكثير
‫مقارنة بالمعلومات التي حصلت عليها.

60
00:07:04,715 --> 00:07:07,218
‫ومع سلبك الرجال الذين يمكنك الوثوق بهم

61
00:07:07,301 --> 00:07:08,636
‫لن تصل إلى أي شيء.

62
00:07:10,346 --> 00:07:12,765
‫نعم، سيدي، لا أعرف ماذا أقول.

63
00:07:12,849 --> 00:07:15,601
‫حتى "رايفن"؟

64
00:07:16,769 --> 00:07:23,734
‫منذ فترة قصيرة وصلت إلى "سنترال"
‫وسألني "رايفن"

65
00:07:23,818 --> 00:07:29,157
‫إن كنت أريد فيلقاً خالداً من الجنود.

66
00:07:29,240 --> 00:07:30,616
‫فيلق خالد؟

67
00:07:32,410 --> 00:07:34,328
‫أتساءل إن كان يعني الهمونكلوس!

68
00:07:35,663 --> 00:07:39,000
‫الخلود فكرة تافهة قلت له ذلك، ورفضت طلبه.

69
00:07:39,083 --> 00:07:41,085
‫وبعدها مباشرة

70
00:07:42,170 --> 00:07:44,505
‫تم نقلي إلى مركز القيادة الشرقية.

71
00:07:44,589 --> 00:07:47,341
‫خفضوا رتبتك؟

72
00:07:47,425 --> 00:07:50,470
‫نتيجة لذلك، انتهى بي الأمر أنظف

73
00:07:50,553 --> 00:07:53,222
‫كل الفوضى المزعجة في المنطقة الشرقية.

74
00:07:54,307 --> 00:07:58,394
‫بالحديث عن الإزعاج
‫هل تتذكر التمرد في "ليور"؟

75
00:08:00,104 --> 00:08:02,315
‫الحادثة حيث الكاهن الكاذب من مخططات "ليتو"

76
00:08:02,398 --> 00:08:05,651
‫تم فضح أمره من قبل الخيميائي الفولاذي.

77
00:08:05,735 --> 00:08:08,112
‫نعم، أتذكر ذلك.

78
00:08:10,573 --> 00:08:13,534
‫وقعت "ليور" في فوضى عارمة

79
00:08:13,618 --> 00:08:17,497
‫لكن في المراحل الأولى
‫عملت القوات الشرقية بسرعة

80
00:08:17,580 --> 00:08:20,166
‫وسيطرت على الثورة.

81
00:08:20,249 --> 00:08:26,756
‫دخلت قوات "سنترال" وطُردت القوات الشرقية.

82
00:08:26,839 --> 00:08:29,175
‫- أليس كذلك؟
‫- نعم.

83
00:08:31,135 --> 00:08:36,682
‫اختل السلام في "ليور" بسرعة
‫بعد دخول قوات "سنترال" إليها.

84
00:08:37,975 --> 00:08:42,188
‫ما الذي يخطط له أولئك الذين في "سنترال"؟

85
00:08:42,271 --> 00:08:43,856
‫بحقهم!

86
00:08:43,940 --> 00:08:48,486
‫ألا يمكنهم المحافظة على الهدوء والسلام
‫حتى أتقاعد؟

87
00:08:48,569 --> 00:08:50,112
‫ها أنت ذا تلقي الدعابات مجدداً.

88
00:08:51,113 --> 00:08:54,033
‫جنرال "غرومان"، بالنسبة لشخص مثلك

89
00:08:54,116 --> 00:08:56,160
‫لا يرضيك بأن تكون شريف

90
00:08:56,244 --> 00:08:57,537
‫بعض الأقاليم، أليس كذلك؟

91
00:08:58,538 --> 00:09:01,832
‫ليس عندما تكون قائد القوات الشرقية

92
00:09:01,916 --> 00:09:04,502
‫والجنود البواسل ومحاربي "إسهابل" القدامى.

93
00:09:09,257 --> 00:09:11,050
‫عرفت أنك ستعود إليّ باكياً

94
00:09:11,133 --> 00:09:14,762
‫عندما استخدمت الملاحظة
‫التي تحتوي على رقم التواصل السري

95
00:09:14,845 --> 00:09:19,308
‫لكنك استدعيتني إلى هنا لكي تثير غضبي؟

96
00:09:19,392 --> 00:09:24,981
‫صدقني، نتيجة أن الأمور في "سنترال"
‫أصبحت مثيرة للاهتمام

97
00:09:25,064 --> 00:09:27,900
‫طموحي الذي كاد ينطفئ

98
00:09:27,984 --> 00:09:30,278
‫بدأت أعيد إحيائه مجدداً.

99
00:09:31,279 --> 00:09:34,282
‫إن غضبت كثيراً سيسيل تبرجك يا سيدتي.

100
00:09:34,365 --> 00:09:36,117
‫يا للهول!

101
00:09:39,287 --> 00:09:41,622
‫ألديك وقت فراغ لاحقاً، سيدي؟

102
00:09:41,706 --> 00:09:43,874
‫إن كنت تريد نستطيع تناول الشاي في مكان ما.

103
00:09:43,958 --> 00:09:47,295
‫آسف، أقدر دعوتك حقاً.

104
00:10:02,143 --> 00:10:03,227
‫لا فائدة منه.

105
00:10:04,228 --> 00:10:07,481
‫لماذا هناك حد أدنى من الوصف
‫للفنون التطهيرية؟

106
00:10:09,025 --> 00:10:13,279
‫قد نذهب إلى "زينغ" ونتعلم الفنون الحقيقة.

107
00:10:13,362 --> 00:10:17,491
‫في المقابل، عبور الصحراء
‫مع هذا الطرف الاصطناعي...

108
00:10:28,753 --> 00:10:31,714
‫وجدتك، "إدوارد إلريك".

109
00:10:33,424 --> 00:10:36,010
‫ماذا تفعل أيها الرائد؟

110
00:10:36,093 --> 00:10:38,721
‫حافظ على هدوئك داخل المكتبة.

111
00:10:40,931 --> 00:10:45,645
‫فهمت أنك تلاحق فتاة زينكسية
‫تملك هرة بيضاء وسوداء.

112
00:10:47,063 --> 00:10:48,481
‫نعم، لكن كيف تعرف هذا؟

113
00:10:49,482 --> 00:10:51,734
‫كولونيل "ماستانغ" أخبرني.

114
00:10:51,817 --> 00:10:55,196
‫أتولى القيام ببعض المهمات
‫للكولونيل اليوم.

115
00:10:55,279 --> 00:10:58,741
‫تقول الشائعة أن الفتاة تتوجه إلى "الشمال".

116
00:10:58,824 --> 00:11:03,871
‫وفقاً لشهود عيان
‫تتجه من المدينة الشرقية شمالاً.

117
00:11:04,955 --> 00:11:06,666
‫شمالاً؟ حسناً!

118
00:11:06,749 --> 00:11:08,793
‫بمعرفتي هذا القدر، أستطيع التصرف!

119
00:11:08,876 --> 00:11:12,630
‫حضرة الرائد، شكراً لك،
‫فلتشكر الكولونيل نيابة عني أيضاً.

120
00:11:12,713 --> 00:11:14,673
‫توقف، لا تتسرع.

121
00:11:17,510 --> 00:11:19,053
‫خذ هذه معك.

122
00:11:20,054 --> 00:11:21,639
‫ما هي؟

123
00:11:21,722 --> 00:11:25,309
‫رسالة تعريف قد لا تكون نافعة.

124
00:11:26,310 --> 00:11:27,311
‫أولاً، قابلها.

125
00:11:28,312 --> 00:11:30,314
‫أقابلها؟ أقابل من؟

126
00:11:32,316 --> 00:11:35,653
‫أقصى شمال مركز القيادة الشمالية

127
00:11:35,736 --> 00:11:40,491
‫ثمة جنرال يُطلق عليه
‫اسم جدار "بريغز" الشمالي

128
00:11:42,743 --> 00:11:45,121
‫الذي يدافع عن حدودنا مع "دراخما".

129
00:12:03,119 --> 00:12:04,287
‫أسرع.

130
00:12:05,997 --> 00:12:07,790
‫"سكار"، لا يمكنك الهروب!

131
00:12:34,984 --> 00:12:35,985
‫إلى أين ذهبا؟

132
00:12:40,531 --> 00:12:44,827
‫انقلوا هذه المعلومات لمركز القيادة!
‫ذلك القطار يتجه نحو مدينة "الغرب"!

133
00:12:44,911 --> 00:12:46,287
‫تباً!

134
00:12:49,374 --> 00:12:52,877
‫لا أستطيع إيجاد الكثير من المعلومات
‫عن الفنون التطهيرية.

135
00:12:54,128 --> 00:12:57,799
‫طريقة خيمياء تلك الفتاة "ماي" كانت مذهلة.

136
00:12:58,883 --> 00:13:01,260
‫أتمنى لو أننا نستطيع استعمالها

137
00:13:01,344 --> 00:13:05,515
‫كان يجب أن أسألها أكثر عن الموضوع
‫عندما كنا في عيادة الدكتور "نوكس".

138
00:13:06,724 --> 00:13:10,353
‫قال "لينغ" أنها كانت تقنية
‫متخصصة في ميدان الطب.

139
00:13:16,150 --> 00:13:21,239
‫هل أنت أخ الخيميائي الفولاذي
‫الذي يلبس الدرع الكبير؟

140
00:13:21,322 --> 00:13:23,449
‫- نعم، أنا ذلك الشخص.
‫- مذهل!

141
00:13:26,994 --> 00:13:30,706
‫شكراً، أقصد عليك المحافظة
‫على الهدوء في المكتبة.

142
00:13:30,790 --> 00:13:31,958
‫آسف.

143
00:13:33,292 --> 00:13:37,672
‫- ما الذي تدرسه؟
‫- الفنون التطهيرية.

144
00:13:37,755 --> 00:13:41,217
‫- الفنون التطهيرية؟
‫- إنها الخيمياء في دولة "زينغ".

145
00:13:41,300 --> 00:13:45,138
‫حقاً؟ دولة "زينغ"؟

146
00:13:45,221 --> 00:13:47,598
‫لكنكما أيها الأخوان "إلريك" متمرسان كفاية

147
00:13:47,682 --> 00:13:50,768
‫لكي تنالا شهادات حكومية في "أمستريس"

148
00:13:50,852 --> 00:13:54,355
‫التي هي قوة رائدة
‫في مجال الخيمياء، أليس كذلك؟

149
00:13:54,439 --> 00:13:58,734
‫إذاً، لماذا تبحثا عن خيمياء دولة أجنبية؟

150
00:14:00,528 --> 00:14:06,242
‫لا أستطيع أن أقول له أنني
‫أبحث عن طريقة لاستعادة جسدي

151
00:14:06,325 --> 00:14:08,453
‫أو لأدافع عن نفسي ضد الأقزام.

152
00:14:08,536 --> 00:14:10,413
‫حسناً...

153
00:14:10,496 --> 00:14:14,834
‫يقال أن الفنون التطهيرية
‫مصممة لأهداف طبية.

154
00:14:14,917 --> 00:14:17,295
‫أبحث عما إذا كان هناك إمكانيات جديدة

155
00:14:17,378 --> 00:14:21,132
‫لاستخدامها كتقنية لإنقاذ حياة الناس.

156
00:14:21,215 --> 00:14:24,177
‫يا للروعة! تماماً ما أتوقعه
‫من الأخوين "إلريك" اللذين سمعت عنهما.

157
00:14:24,260 --> 00:14:28,264
‫"آل"، "آلفونس"! جهزا كل شيء، سنذهب الآن!

158
00:14:28,347 --> 00:14:33,060
‫أخي، الزم الهدوء داخل المكتبة،
‫وإلى أين سنذهب؟

159
00:14:33,144 --> 00:14:36,189
‫سأطلعك على ما يجري في طريقنا
‫على أي حال، سننطلق.

160
00:14:36,272 --> 00:14:40,109
‫لنجمع أغراضنا من الفندق.

161
00:14:40,193 --> 00:14:41,194
‫من هذا الفتى؟

162
00:14:43,738 --> 00:14:47,033
‫إن كنت أخ السيد المدرع
‫هل هذا يعني أنك "إدوارد"؟

163
00:14:47,116 --> 00:14:49,076
‫- الخيميائي الحكومي.
‫- نعم.

164
00:14:49,160 --> 00:14:53,039
‫يا للروعة! أنت خيميائي صغير
‫تماماً كما يقول الجميع!

165
00:14:53,122 --> 00:14:59,754
‫قل هذا مرة أخرى

166
00:14:59,837 --> 00:15:06,177
‫وستطير بعيداً حتى "نبتون"!

167
00:15:06,260 --> 00:15:08,971
‫تغضب عندما يدعوك الناس بالصغير
‫كما يقول الجميع.

168
00:15:11,724 --> 00:15:17,063
‫- ابتعد عن السيد "سليم".
‫- لا، لا تطلق النار عليه.

169
00:15:17,146 --> 00:15:22,193
‫- أيمكن أن تكون "سليم برادلي"؟
‫- ابن القائد؟

170
00:15:23,402 --> 00:15:24,821
‫نعم، أنا كذلك.

171
00:15:32,745 --> 00:15:37,208
‫كيف حصل هذا؟ من المفترض أن نتجه شمالاً.

172
00:15:37,291 --> 00:15:41,629
‫- لا تنظر إليّ.
‫- آسفة على ذلك.

173
00:15:41,712 --> 00:15:44,423
‫كان خائفاً منك لفترة طويلة يا "إدوارد".

174
00:15:45,508 --> 00:15:50,012
‫- خائف مني؟
‫- "سليم"، هل تحب الخيمياء؟

175
00:15:50,096 --> 00:15:52,682
‫نعم، حلمي أن أتعلم الخيمياء

176
00:15:52,765 --> 00:15:56,894
‫وأن أصبح خيميائياً حكومياً كـ"إدوارد".

177
00:15:56,978 --> 00:16:01,190
‫- خائف مني؟
‫- بعدها، أريد أن أساعد أبي.

178
00:16:05,820 --> 00:16:11,200
‫هل تحب والدك؟ القائد "كينغ برادلي"؟

179
00:16:11,284 --> 00:16:12,952
‫بالتأكيد أحبه.

180
00:16:13,953 --> 00:16:18,249
‫- أي نوع من الرجال هو أبوك؟
‫- إنه رجل صالح.

181
00:16:18,332 --> 00:16:21,627
‫يتحمل وظيفة متطلبة قد تفقد أي رجل صوابه.

182
00:16:21,711 --> 00:16:25,089
‫ويفكر ويتصرف نيابة عن شعب أمته كل يوم.

183
00:16:26,132 --> 00:16:27,884
‫لا يعقل.

184
00:16:27,967 --> 00:16:30,845
‫يبدو القائد مشغولاً كل يوم.

185
00:16:33,014 --> 00:16:34,724
‫هذا صحيح.

186
00:16:34,807 --> 00:16:39,520
‫ينوي أن يبقى في العمل وأن يجهد نفسه.

187
00:16:39,604 --> 00:16:43,524
‫مع كبر سنه يجب أن يتروى

188
00:16:43,608 --> 00:16:47,695
‫كرس نفسه للعمل منذ وقت طويل.

189
00:16:47,778 --> 00:16:53,284
‫يمكنه أن يتولى عمله
‫لكنه لا يمكن أن يفهم امرأة.

190
00:16:53,367 --> 00:16:57,288
‫كان رجلاً وقحاً حتى أنني صفعته.

191
00:16:58,915 --> 00:17:01,834
‫لا بد من أن هذا هو القدر
‫لأننا بدأنا نتقابل

192
00:17:01,918 --> 00:17:03,377
‫وقد كان موعدنا الأول مميزاً.

193
00:17:04,670 --> 00:17:08,382
‫يا للروعة، اسمعني وأنا أتحدث عنه.

194
00:17:19,518 --> 00:17:21,062
‫- أبي!
‫- يا...

195
00:17:22,730 --> 00:17:26,734
‫- أهلاً بك في منزلك!
‫- بالتأكيد "سليم".

196
00:17:26,817 --> 00:17:28,736
‫ما المشكلة؟

197
00:17:28,819 --> 00:17:34,325
‫امتلكت وقت فراغ على سبيل التغيير
‫لذا أتيت لأراكما.

198
00:17:34,408 --> 00:17:38,454
‫ثم سمعت أن الخيميائي الفولاذي كان هنا.

199
00:17:38,537 --> 00:17:41,624
‫- مرحباً!
‫- لم أرك منذ وقت طويل.

200
00:17:41,707 --> 00:17:45,670
‫التقينا في مركز قيادة "سنترال"، أليس كذلك؟

201
00:17:52,134 --> 00:17:56,180
‫- إذاً التقيت بهما في المكتبة.
‫- نعم.

202
00:18:01,102 --> 00:18:03,896
‫تظن أنه لا يبدو مثلي؟

203
00:18:04,063 --> 00:18:09,276
‫- كلا، الأمر ليس كذلك.
‫- لا تربطني به صلة.

204
00:18:09,360 --> 00:18:13,072
‫لم نتمكن من إنجاب أي أولاد.

205
00:18:13,155 --> 00:18:15,574
‫لذا إننا نربي طفل أقاربنا كطفل متبنى.

206
00:18:17,535 --> 00:18:20,871
‫كبر ليصبح ابناً لطيفاً ومخلصاً.

207
00:18:20,955 --> 00:18:22,331
‫توقف يا أبي.

208
00:18:22,415 --> 00:18:26,377
‫- أنت تحرجني.
‫- لكن هذه هي الحقيقة.

209
00:18:33,009 --> 00:18:34,010
‫أتفكر بشيء ما؟

210
00:18:37,138 --> 00:18:41,809
‫كلا، المشكلة هي أننا لا نراك
‫إلا في مركز القيادة

211
00:18:41,892 --> 00:18:44,020
‫إذاً، أقصد، كما تعلم؟

212
00:18:44,103 --> 00:18:47,106
‫ثمة ما يمكنكم أن تسموه "بفارق الصورة".

213
00:18:47,189 --> 00:18:48,899
‫فهمت.

214
00:18:48,983 --> 00:18:53,237
‫أنا أيضاً لدي عائلة، أنا أيضاً.

215
00:18:55,281 --> 00:18:57,992
‫قد تكون مختلفة قليلاً عن عائلتكما.

216
00:19:10,212 --> 00:19:12,923
‫هل أنت ذاهب يا أبي؟

217
00:19:13,007 --> 00:19:16,635
‫نعم، حان وقت وعدتي إلى عملي.

218
00:19:21,807 --> 00:19:26,312
‫أرجوكما، تصرفا بحرية،
‫أيها الخيميائي الحكومي.

219
00:19:34,862 --> 00:19:35,988
‫لنذهب.

220
00:19:47,500 --> 00:19:52,004
‫- أرجوك، عودا لزياراتنا مجدداً، اتفقنا؟
‫- نعم، أراك لاحقاً.

221
00:20:01,013 --> 00:20:05,768
‫لا الزوجة ولا الابن عرفا أن القائد
‫هو هومنكلوس.

222
00:20:12,483 --> 00:20:15,277
‫على أي حال، شمالاً! سنتجه شمالاً.

223
00:20:15,361 --> 00:20:17,196
‫سنمسك بتلك الفتاة الساذجة

224
00:20:17,279 --> 00:20:20,116
‫ونحصل على أسرار الفنون التطهيرية منها.

225
00:20:27,623 --> 00:20:30,334
‫سنصل إلى هناك في الصباح،
‫فلتنل قسطاً من الراحة.

226
00:20:48,811 --> 00:20:52,481
‫فهمت، إذاً لقد تمكن من الهرب بنجاح؟

227
00:20:56,819 --> 00:21:00,823
‫- هذه خريطة منطقة الغرب، صحيح؟
‫- نعم.

228
00:21:03,742 --> 00:21:08,205
‫تمت رؤيته لآخر مرة...هنا.

229
00:21:08,289 --> 00:21:10,374
‫وصلنا إلى مدينة "الغرب".

230
00:21:11,375 --> 00:21:15,212
‫اختفى "سكار" و"ماركو" في مكان ما هنا.

231
00:21:19,133 --> 00:21:22,720
‫تخفف سرعتك بشكل كبير
‫عند المنعطفات، أليس كذلك؟

232
00:21:23,929 --> 00:21:26,515
‫هل من الممكن أن يكونا قد قفزا؟

233
00:21:26,599 --> 00:21:29,226
‫لا سبب يمنعهما من القفز
‫لكن الأمر خطير جداً.

234
00:21:30,394 --> 00:21:31,645
‫لا يبدو هذا.

235
00:21:33,981 --> 00:21:37,985
‫الآن، بعد أن قفزا لأي جهة توجها؟

236
00:21:38,068 --> 00:21:41,655
‫شمالاً أو جنوباً؟

237
00:23:34,768 --> 00:23:38,063
‫لن تكون هذه المرة الأولى
‫التي سنتجه فيها شمالاً؟

238
00:23:38,147 --> 00:23:39,189
‫نعم، إنها كذلك.

239
00:23:39,273 --> 00:23:42,359
‫أتساءل إن كنا سنرى الثلج.

240
00:23:42,443 --> 00:23:47,906
‫الثلج؟ لم يتراكم الثلج قط
‫عندما كنا في "ريسيمبول"، صحيح؟

241
00:23:54,997 --> 00:23:56,999
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

