﻿1
00:01:31,424 --> 00:01:34,302
‫"إد" و"آل" اللذان يبحثان عن "ماي"

2
00:01:34,385 --> 00:01:36,846
‫الفتاة اليافعة من "زينغ".

3
00:01:36,930 --> 00:01:40,099
‫لاكتشاف أسرار الفنون التطهيرية.

4
00:01:40,183 --> 00:01:41,851
‫حصلا على معلومات أنها تتجه شمالاً.

5
00:01:43,311 --> 00:01:48,233
‫في تلك الأثناء،
‫رحل "سكار" من "سنترال" واتجه غرباً

6
00:01:48,316 --> 00:01:52,779
‫يلاحقه الخيميائي القرمزي و"كيمبلي".

7
00:01:52,862 --> 00:01:59,077
‫على أي حال، تحت جنح الظلام
‫اختبأ "سكار" فجأة.

8
00:02:03,039 --> 00:02:04,791
‫لو كان سيقفز من القطار

9
00:02:04,874 --> 00:02:07,335
‫لفعل ذلك هنا حيث المنعطفات.

10
00:02:07,418 --> 00:02:09,754
‫على القطار أن يخفف من سرعته في النهاية.

11
00:02:10,839 --> 00:02:15,802
‫السؤال هو، أي وجهة سلك من هنا؟

12
00:02:15,885 --> 00:02:20,265
‫- أي أخبار عن مكان تواجد "سكار"؟
‫- لا شيء مؤكد.

13
00:02:20,348 --> 00:02:25,979
‫هذا غريب، طوال طريقه إلى هنا،
‫قدم عرضاً كبيراً بتحركاته.

14
00:02:26,062 --> 00:02:27,397
‫لدي شيء للإبلاغ عنه يا سيدي.

15
00:02:27,480 --> 00:02:29,566
‫سُرق مركب صغير من على ضفة النهر

16
00:02:29,649 --> 00:02:31,776
‫حوالى 200 متر نحو الجنوب.

17
00:02:31,860 --> 00:02:32,986
‫هل كان "سكار" الفاعل؟

18
00:02:33,069 --> 00:02:35,405
‫ليس هناك من تقارير الشهود بعد.

19
00:02:35,488 --> 00:02:37,574
‫- ابحث في الأمر.
‫- حاضر سيدي.

20
00:02:37,657 --> 00:02:39,033
‫لدي شيء للإبلاغ عنه.

21
00:02:39,117 --> 00:02:44,247
‫رأى عجوز يسكن على مقربة
‫رجلين يشتبه بهما يتجهان غرباً.

22
00:02:44,330 --> 00:02:45,582
‫إنه يتجه غرباً الآن؟

23
00:02:45,665 --> 00:02:47,792
‫خذ بعض الجنود حالاً، واعتقلهما!

24
00:02:47,876 --> 00:02:48,918
‫حاضر سيدي!

25
00:02:51,045 --> 00:02:54,382
‫- أهناك مشكلة؟
‫- كلا، إنها فقط...

26
00:02:54,465 --> 00:02:58,177
‫هناك طريق جبلي نحو الشمال على هذه الخريطة.

27
00:02:58,761 --> 00:03:00,972
‫ما هذا، هنا؟

28
00:03:01,055 --> 00:03:03,057
{\an8}‫كان طريقاً لنقل الخشب عبر المنطقة الشمالية

29
00:03:03,141 --> 00:03:04,726
{\an8}‫لكن كان هناك الكثير من الانزلاقات الصخرية

30
00:03:04,809 --> 00:03:07,687
‫والطريق حالياً مقفل أمام حركة المرور.

31
00:03:07,770 --> 00:03:08,938
‫أهناك أمر مريب؟

32
00:03:27,790 --> 00:03:29,208
‫هناك عدد من الأماكن الأخرى بعدها

33
00:03:29,292 --> 00:03:32,378
‫حيث أغلقت الانزلاقات الصخرية الطريق
‫كما حدث هنا.

34
00:03:42,472 --> 00:03:45,350
‫تغير مجرى المياه هنا.

35
00:03:45,433 --> 00:03:48,019
‫على ما يبدو، أيعني ذلك شيئاً؟

36
00:03:51,689 --> 00:03:54,651
‫بالنسبة لعالم خيمياء خبير بالتدمير

37
00:03:54,734 --> 00:03:58,404
‫إزالة عائق بهذا الحجم هو عمل بسيط.

38
00:03:58,488 --> 00:04:01,908
‫- سيدي؟
‫- كذلك تدمير واجهة الجبل

39
00:04:01,991 --> 00:04:05,745
‫لإغلاق الطريق مجدداً بمنزلقات الصخرية.

40
00:04:07,622 --> 00:04:09,123
‫علامات التحويل؟

41
00:04:10,917 --> 00:04:12,877
‫أرسل الجنود شمالاً.

42
00:04:27,642 --> 00:04:28,559
‫الثلج!

43
00:04:42,740 --> 00:04:43,950
‫أخي!

44
00:04:46,327 --> 00:04:47,370
‫"مرحباً بكم في المدينة الشمالية"

45
00:04:48,288 --> 00:04:50,707
‫أخي، أنت غير مستقر.

46
00:04:50,790 --> 00:04:53,751
‫اصمت! انزلقت قليلاً، هذا كل شيء!

47
00:04:56,045 --> 00:04:58,840
‫مع ذلك، هذا الثلج مذهل، صحيح؟

48
00:04:58,923 --> 00:05:03,636
‫أجل، بالكاد ترى هذا الأمر في "ريسيمبول".

49
00:05:03,720 --> 00:05:04,971
‫يا "آل"!

50
00:05:05,054 --> 00:05:08,558
‫أتتذكر ذلك الثلج الكثيف الذي شهدناه
‫في "ريسيمبول" حين كنا صغيرين؟

51
00:05:08,641 --> 00:05:09,892
‫الثلج الكثيف...

52
00:05:13,062 --> 00:05:14,981
‫أتذكر ذلك!

53
00:05:15,064 --> 00:05:16,941
‫لعبنا بكرات الثلج!

54
00:05:17,942 --> 00:05:20,653
‫- وصنعنا رجل ثلج أيضاً.
‫- هذا صحيح!

55
00:05:23,072 --> 00:05:24,407
‫حين كنت صغيراً

56
00:05:24,490 --> 00:05:28,953
‫لم يكن لدي فكرة أننا
‫سنقطع هذه المسافة نحو الشمال.

57
00:05:30,204 --> 00:05:32,081
‫أجل، وها نحن هنا.

58
00:05:42,550 --> 00:05:44,302
‫إذاً، ماذا سنفعل؟

59
00:05:44,385 --> 00:05:48,097
‫لا يزال هناك وقت قبل انطلاق القطار
‫إلى "بريغز".

60
00:05:48,181 --> 00:05:50,433
‫اذهب وتناول شيئاً لذيذاً.

61
00:05:50,516 --> 00:05:52,769
‫لست جائعاً بهذه الشدة.

62
00:05:52,852 --> 00:05:55,897
‫لنذهب ونلقي نظرة على أي حال.

63
00:05:55,980 --> 00:05:58,608
‫- ستقع مجدداً إن ركضت!
‫- اصمت!

64
00:06:02,945 --> 00:06:04,572
‫- انتباه إلى جميع الوحدات في الشمال...
‫- لم يصل القطار السريع بعد.

65
00:06:04,655 --> 00:06:06,991
‫- أصبحت مواصفات "سكار" بالملف...
‫- منذ 3 ساعات.

66
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
‫أي معلومات جديدة؟

67
00:06:08,743 --> 00:06:11,996
‫نبحث بأسرع ما يمكننا لكن للأسف، كلا.

68
00:06:13,915 --> 00:06:18,086
‫شوهد رجل مطابق لمواصفات "سكار"
‫في موقف تبديل القطار أمامنا!

69
00:06:18,169 --> 00:06:19,545
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

70
00:06:19,629 --> 00:06:23,257
‫أجل، شوهد يركب على متن قطار عسكري

71
00:06:23,341 --> 00:06:25,343
‫متجه إلى "بريغز".

72
00:06:25,426 --> 00:06:27,011
‫هل كان هناك أحد معه؟

73
00:06:27,095 --> 00:06:31,557
‫رجل متوسط العمر ذو شعر أسود
‫كما هو مذكور في التقرير.

74
00:06:31,641 --> 00:06:33,726
‫سأطلب إيقاف القطار حالاً.

75
00:06:33,810 --> 00:06:36,437
‫لن يكون هذا ضرورياً.

76
00:06:36,521 --> 00:06:38,981
‫لا يمكننا أن ندعه يقفز من القطار مجدداً.

77
00:06:44,237 --> 00:06:45,780
‫والآن إذاً...

78
00:06:45,863 --> 00:06:49,242
‫أصبح هذا عملي من الآن فصاعداً.

79
00:06:49,325 --> 00:06:52,286
‫تأكدوا من الابتعاد عن طريقي.

80
00:07:02,338 --> 00:07:03,923
‫نم الآن.

81
00:07:04,006 --> 00:07:07,635
‫لن تتمكن من النوم في برد الشمال
‫حتى لو رغبت بذلك.

82
00:07:59,353 --> 00:08:01,898
‫سأقفز، أرجوك أن تطابق سرعتنا.

83
00:08:01,981 --> 00:08:02,815
‫عُلم!

84
00:08:27,882 --> 00:08:29,842
‫أيها الطبيب "ماركو"...

85
00:08:29,926 --> 00:08:34,722
‫أتيت لإحضارك، لا يمكنك الهرب بعد الآن.

86
00:08:34,805 --> 00:08:37,517
‫هل أنت بمفردك؟ أين "سكار"؟

87
00:08:39,143 --> 00:08:41,145
‫لا تعرف متى عليك الاستسلام.

88
00:08:41,229 --> 00:08:44,774
‫قلت لك لا يمكنك الهرب أيها الطبيب...

89
00:08:48,945 --> 00:08:49,862
‫من أنت؟

90
00:08:59,914 --> 00:09:03,042
‫أنت الإسهابلي، سمعت الكثير عنك،
‫ألست كذلك؟

91
00:09:33,614 --> 00:09:36,784
‫كيف يمكنني البقاء مع هؤلاء الوحوش؟

92
00:09:36,867 --> 00:09:38,494
‫إن كنت سأقفز، فالآن هو الوقت المناسب!

93
00:09:43,374 --> 00:09:44,250
‫لا يمكنني ذلك!

94
00:09:56,178 --> 00:10:00,891
‫"زولف جي كيمبلي" عالم الخيمياء القرمزي.

95
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
‫أتتذكرني؟

96
00:10:02,935 --> 00:10:09,358
‫أجل، أتذكرك جيداً،
‫كنت في مقاطعة "كاندا" في "إسهابل".

97
00:10:10,693 --> 00:10:13,821
‫هل كانت تلك عائلتك التي كانت معك حينها؟

98
00:10:15,489 --> 00:10:19,744
‫كان هناك شخص يشبهك يرتدي النظارات.

99
00:10:19,827 --> 00:10:23,581
‫كان قد فقد كماً هائلاً من الدماء
‫من جانبه الأيمن

100
00:10:23,664 --> 00:10:24,957
‫وبدا وكأنه يتألم كثيراً.

101
00:10:37,345 --> 00:10:40,139
‫هذا سيئ، خرجت من السجن للتو

102
00:10:40,222 --> 00:10:42,058
‫ولا تزال تحركاتي بطيئة.

103
00:10:42,141 --> 00:10:45,853
‫بينما كان هو يقاتل باستمرار
‫حتى بعد انتهاء الحرب الأهلية.

104
00:10:45,936 --> 00:10:48,564
‫جسدياً، أعاني إعاقة.

105
00:10:49,649 --> 00:10:52,526
‫لكن بما أن كل ما هو قادر
‫على فعله هو الدمار...

106
00:11:00,951 --> 00:11:02,953
‫جانبه الأيسر، صحيح؟

107
00:11:04,497 --> 00:11:06,957
‫لن أمهلك وقتاً للصلاة.

108
00:11:07,041 --> 00:11:11,128
‫مؤسف...

109
00:11:11,212 --> 00:11:15,758
‫فشلت مرتين في إيقاف الإسهابلي ذاته

110
00:11:29,730 --> 00:11:35,194
‫هذا مذل أن أضطر للهرب.

111
00:11:35,277 --> 00:11:39,073
‫سنحسم الأمر في المرة المقبلة
‫بالتأكيد أيها الإسهابلي!

112
00:11:48,749 --> 00:11:51,919
‫"كيمبلي"!

113
00:11:54,213 --> 00:11:57,758
‫بئساً! لا يمكنني الرؤية،
‫ما كان ذلك الصوت منذ قليل؟

114
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
‫اختفت السيارات خلفنا.

115
00:12:10,604 --> 00:12:14,400
‫هذا سيئ! أمرنا الجيش بعدم التوقف.

116
00:12:14,483 --> 00:12:19,113
‫لا جدوى، إن انحرفنا عن الطريق فسنحاسب.

117
00:12:35,171 --> 00:12:36,422
‫أنت!

118
00:12:36,505 --> 00:12:38,340
‫ماذا حدث لك؟ أنت!

119
00:12:39,675 --> 00:12:44,472
‫- من قال بإمكانك التوقف؟
‫- ماذا؟

120
00:12:44,555 --> 00:12:47,975
‫تابع بنا! اتجه شمالاً!

121
00:12:50,561 --> 00:12:54,982
‫أجل، جيد، الموت يقترب منا!

122
00:12:55,065 --> 00:13:00,237
‫من يفر من الموت يجذبه الموت.

123
00:13:00,321 --> 00:13:03,991
‫إنهم والموت جنباً إلى جنب دائماً.

124
00:13:04,074 --> 00:13:09,246
‫العمل الذي فيه مخاطرة بالروح
‫هو ما يمتلك الجمال.

125
00:13:09,330 --> 00:13:15,461
‫ما الفائدة من القيام به على ميداني.

126
00:13:22,676 --> 00:13:26,138
‫أتساءل، إن كان السيد "سكار"
‫والسيد "يوكي" بخير.

127
00:13:26,222 --> 00:13:29,058
‫نظراً إلى أن أحداً لم يلحق بنا

128
00:13:29,141 --> 00:13:32,811
‫يبدو أنهما نجحا
‫بجذب انتباه الشرطة العسكرية.

129
00:13:32,895 --> 00:13:34,313
‫آمل أن يكونا بخير.

130
00:13:35,940 --> 00:13:39,026
‫- سيد "ماركو"؟
‫- لا بأس.

131
00:13:39,109 --> 00:13:43,197
‫الرياح الشمالية تضرب بجلدي
‫الذي لا يزال يتعافى.

132
00:13:43,280 --> 00:13:44,657
‫آسفة.

133
00:13:44,740 --> 00:13:48,577
‫أتمنى لو كان بإمكاني معالجة وجهك
‫كي يبدو أجمل.

134
00:13:48,661 --> 00:13:54,458
‫كلا، هذا هو الوجه الذي يناسبني
‫أنا راضٍ عنه.

135
00:13:56,043 --> 00:13:58,003
‫انظري إلى هذا يا "ماي".

136
00:14:00,631 --> 00:14:02,883
‫سلسلة جبال "بريغز"!

137
00:14:02,967 --> 00:14:04,218
‫هذه الجبال ترسم الحدود

138
00:14:04,301 --> 00:14:07,763
‫مع منطقة "دراخما" الكبيرة نحو الشمال.

139
00:14:07,846 --> 00:14:12,059
‫لا بد من أننا اقتربنا من الموقع
‫الذي أرشدنا إليه "سكار".

140
00:14:12,142 --> 00:14:12,977
‫لنر.

141
00:14:15,813 --> 00:14:17,565
‫إنه هناك.

142
00:14:27,616 --> 00:14:29,368
{\an8}‫"الخيميائي الفولاذي"

143
00:14:33,077 --> 00:14:35,997
‫"(راش فالي)".

144
00:14:39,584 --> 00:14:40,751
‫"ورشة عمل (غارفيل)"

145
00:14:40,835 --> 00:14:43,004
‫ماذا؟ ليسا في الفندق؟

146
00:14:43,087 --> 00:14:47,174
‫- أجل، رحلا البارحة.
‫- أتعرف إلى أين ذهبا؟

147
00:14:47,258 --> 00:14:50,011
‫بحسب ما أذكر قالا أنهما سيتجهان شمالاً.

148
00:14:50,094 --> 00:14:53,264
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً.

149
00:14:55,725 --> 00:14:57,476
‫ذلك الأبله!

150
00:14:57,560 --> 00:15:01,314
‫ما الأمر؟ هل الشقيقان بخير؟

151
00:15:01,397 --> 00:15:03,608
‫قالا إنهما سيتجهان شمالاً من هناك.

152
00:15:03,691 --> 00:15:06,193
‫يا للهول، حسناً إذاً...

153
00:15:08,195 --> 00:15:09,113
‫سيموتان.

154
00:15:13,492 --> 00:15:14,952
‫أخي، هل أنت مصاب بالزكام؟

155
00:15:15,036 --> 00:15:18,372
‫أشعر بالبرد الشديد، هذا هو جبل "بريغز".

156
00:15:19,832 --> 00:15:22,126
‫لقد وصلنا.

157
00:15:25,087 --> 00:15:27,340
‫إن تبعتما طريق الجبل هذا

158
00:15:27,423 --> 00:15:30,217
‫- ستصلان إلى قلعة "بريغز".
‫- شكراً.

159
00:15:30,301 --> 00:15:32,136
‫وأنت هناك...

160
00:15:33,638 --> 00:15:37,850
‫- أجل أنت، أهذا طرف اصطناعي؟
‫- كلا.

161
00:15:37,934 --> 00:15:40,186
‫حسناً، في تلك الحال، أنت بخير.

162
00:15:42,730 --> 00:15:44,982
‫- ما سبب ذلك؟
‫- لا أدري.

163
00:15:47,234 --> 00:15:49,320
‫خلف ذلك السياج ثمة حدود عسكرية.

164
00:15:49,403 --> 00:15:52,073
‫لذا إن خرجتما عن الطريق، فستموتان.

165
00:15:52,156 --> 00:15:53,449
‫ماذا؟

166
00:15:55,034 --> 00:15:56,953
‫- مستعد للذهاب؟
‫- أجل.

167
00:16:11,842 --> 00:16:14,595
‫قالوا إن الطقس في الجبال متقلب

168
00:16:14,679 --> 00:16:16,764
‫لكن لم أظن أنه يتغير بهذه السرعة.

169
00:16:16,847 --> 00:16:20,768
‫ماذا سنفعل يا أخي؟ لقد أضعنا الطريق.

170
00:16:20,851 --> 00:16:24,021
‫اهدأ، مرشدتنا "إيزومي"
‫قال إنها بقيت بمكان ما هنا

171
00:16:24,105 --> 00:16:26,732
‫في جبال "بريغز" لشهر كامل أثناء تمرينها

172
00:16:26,816 --> 00:16:28,192
‫وخرجت حية.

173
00:16:28,275 --> 00:16:29,485
‫مستحيل!

174
00:16:29,568 --> 00:16:32,279
‫مستحيل أنها صمدت هنا لشهر كامل!

175
00:16:32,363 --> 00:16:34,907
‫لكنها قالت أنها قتلت بعض الدببة!

176
00:16:34,991 --> 00:16:38,828
‫حين تقف الدببة في جبال "بريغز"
‫يصبح طولها أكثر من 180 سنتم.

177
00:16:38,911 --> 00:16:41,080
‫مستحيل أنها قتلتها!

178
00:16:57,471 --> 00:16:58,472
‫هذا ليس بدب!

179
00:17:01,434 --> 00:17:02,351
‫"آل"!

180
00:17:05,229 --> 00:17:09,817
‫تمهل! هذا زي عسكري، صحيح؟

181
00:17:09,900 --> 00:17:13,904
‫لديك طرف اصطناعي أيضاً؟ النوع العادي.

182
00:17:13,988 --> 00:17:17,742
‫ماذا عنك؟ لديك هذا الشيء التقني!

183
00:17:17,825 --> 00:17:21,912
‫أنت أبله إن لم تر جمال هذه الآلية!

184
00:17:21,996 --> 00:17:26,500
‫الطرف الاصطناعي القتالي
‫"أم 1913 أي كروكودايل"!

185
00:17:27,543 --> 00:17:30,671
‫استسلم بهدوء،
‫إلا إن كنت تريد أن تُقطع إرباً إرباً

186
00:17:30,755 --> 00:17:32,840
‫أيها الجاسوس الدراكمي البائس!

187
00:17:32,923 --> 00:17:36,719
‫جاسوس؟ عمَ تتكلم؟ أنا...

188
00:17:36,802 --> 00:17:38,095
‫أيها الـ...

189
00:17:40,473 --> 00:17:42,433
‫ألا تسمعني أيها الضخم؟

190
00:17:44,101 --> 00:17:45,561
‫لمَ هذا مؤلم؟

191
00:17:46,604 --> 00:17:48,773
‫لا يمكنني أن أحرك طرفي الصناعي جيداً!

192
00:17:50,483 --> 00:17:51,317
‫أمسكت بك!

193
00:17:52,902 --> 00:17:54,236
‫أخي!

194
00:17:54,320 --> 00:17:56,322
‫أيها السافل!

195
00:17:56,405 --> 00:18:00,826
‫- أصغِ لما أقوله لك!
‫- أما زلت تقاومني؟

196
00:18:03,537 --> 00:18:05,289
‫أنت تمازحني!

197
00:18:05,372 --> 00:18:07,374
‫تمهل...

198
00:18:07,458 --> 00:18:10,795
‫طرفك الاصطناعي غير المفيد، بات ملكي!

199
00:18:10,878 --> 00:18:15,091
‫أيها الـ...ذراعك هي التي ملكي!

200
00:18:18,511 --> 00:18:20,554
‫هل قمت بشيء؟

201
00:18:20,638 --> 00:18:23,641
‫تمهل...

202
00:18:23,724 --> 00:18:27,895
‫لمَ لم تنجح محاولاتي؟ أهذا معدن؟

203
00:18:27,978 --> 00:18:29,188
‫أخي!

204
00:18:31,607 --> 00:18:33,025
‫شكراً يا "آل".

205
00:18:37,780 --> 00:18:39,824
‫- هل أنت بخير؟
‫- أيها الـ...

206
00:18:39,907 --> 00:18:43,577
‫لن أموت في الثلج
‫لأن "وينري" ستقتلني أولاً.

207
00:18:43,661 --> 00:18:48,374
‫لا بأس، أبليت حسناً مع الطرف الاصطناعي

208
00:18:48,457 --> 00:18:50,459
‫لكن الأمر انتهى الآن.

209
00:18:59,760 --> 00:19:02,304
‫حراس جبال "بريغز"؟

210
00:19:02,388 --> 00:19:06,100
‫ثمة مسدسات موجهة نحونا؟

211
00:19:11,730 --> 00:19:14,525
‫- أخي!
‫- جدار؟

212
00:19:14,608 --> 00:19:16,902
‫ما الذي يجري هنا أيها النقيب "بوكانير"؟

213
00:19:16,986 --> 00:19:22,658
‫آسف جداً على الإزعاج
‫إنه الجنرال "آرمسترونغ" يا سيدي.

214
00:19:28,998 --> 00:19:31,083
‫"آرمسترونغ"؟

215
00:19:31,167 --> 00:19:34,753
‫أهو من أخبرنا الكولونيل "آرمسترونغ"
‫أنه سيعرفنا به؟

216
00:19:35,838 --> 00:19:41,468
‫"أوليفر ميرا آرمسترونغ"
‫شقيقة الكولونيل "آرمسترونغ" الكبرى؟

217
00:19:42,553 --> 00:19:43,637
‫لكن...

218
00:19:46,849 --> 00:19:50,311
‫- لا تشبهه.
‫- ليست ضخمة.

219
00:19:50,394 --> 00:19:51,812
‫من أنت؟

220
00:19:52,813 --> 00:19:56,609
‫الخيميائي الفولاذي، "إدوارد إلريك"!

221
00:19:56,692 --> 00:19:59,361
‫أنا هنا بتوصية من الكولونيل
‫"آرمسترونغ" من "سنترال"

222
00:19:59,445 --> 00:20:02,198
‫لألتقي بالجنرال الآمر هنا!

223
00:20:02,281 --> 00:20:05,659
‫لكن أود منك إبعاد حراسك أولاً!

224
00:20:05,743 --> 00:20:07,119
‫فتشوهما.

225
00:20:07,203 --> 00:20:11,498
‫- لست شخصاً مخادعاً.
‫- لا أعرف ذلك.

226
00:20:11,582 --> 00:20:15,085
‫يمكن لأي شخص أن يدّعي الشهرة.

227
00:20:16,212 --> 00:20:18,881
‫- إنه فارغ!
‫- أيها الـ...

228
00:20:20,257 --> 00:20:21,967
‫ما هذا؟

229
00:20:22,051 --> 00:20:23,594
‫أيها الجنرال!

230
00:20:23,677 --> 00:20:27,097
‫هذه رسالة تعريف
‫من الكولونيل "آليكس لويس آرمسترونغ"!

231
00:20:27,181 --> 00:20:28,182
‫"شقيقتي، من (آليكس)"

232
00:20:28,265 --> 00:20:31,352
‫إن قرأتها، فسترين أنه بإمكانك أن تثقي بنا!

233
00:20:34,146 --> 00:20:35,773
‫هذه من "آليكس" بالتأكيد.

234
00:20:37,441 --> 00:20:40,903
‫ماذا؟ ألن تقرئيها؟

235
00:20:40,986 --> 00:20:44,156
‫رسائل التعريف لا معنى لها بالنسبة لي.

236
00:20:44,240 --> 00:20:48,035
‫لا أبالي لتوصية أي أحد.

237
00:20:48,118 --> 00:20:50,537
‫أحكم على الأفراد بعيني.

238
00:21:05,469 --> 00:21:07,346
‫رائع!

239
00:21:08,514 --> 00:21:12,977
‫هذا ضخم! ما هذا؟

240
00:21:13,060 --> 00:21:15,187
‫ادخل أيها الخيميائي الفولاذي.

241
00:21:15,271 --> 00:21:18,065
‫رائع! إنه طويل وضخم!

242
00:21:19,233 --> 00:21:22,027
‫ابدآ بالسير أيها السافلان

243
00:21:22,111 --> 00:21:24,947
‫قبل أن أقتلع الهوائي الذي على رأسك.

244
00:21:29,576 --> 00:21:32,830
‫أحذركما مسبقاً، لن أعاملكما كالأطفال.

245
00:21:32,913 --> 00:21:39,003
‫هذه قلعة حصن "بريغز"
‫هذا عالم النجاة للأقوى.

246
00:23:19,853 --> 00:23:20,771
‫ها هي!

247
00:23:28,821 --> 00:23:32,616
‫إذاً هذه مدونات بحوث شقيق "سكار"؟

248
00:23:32,699 --> 00:23:37,871
‫مزيج من فنون "زينكسي" التطهيرية
‫مع الخيمياء الأمستريسية، صحيح؟

249
00:23:37,955 --> 00:23:40,541
‫هل يمكن أن يكمن سر الخلود هنا؟

250
00:23:40,624 --> 00:23:42,376
‫آمل ذلك.

251
00:23:44,378 --> 00:23:50,259
‫هل سيحصل هذا الكتاب على الأمل
‫أو سيجلب اليأس؟

252
00:23:53,387 --> 00:23:56,181
‫حسناً، دعيني أبدأ بتفكيكه.

253
00:23:56,265 --> 00:23:57,141
‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"

