﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:06,089
‫"دوناتوس"

2
00:00:06,172 --> 00:00:10,593
‫"بوسوال"، "رينماير"، "جياني"

3
00:00:10,677 --> 00:00:13,847
‫"كولينز"، "توني"، "ويلارد"

4
00:00:13,930 --> 00:00:18,643
‫"ريبلي"، "ميتشثيلد"، "مايو"...

5
00:00:18,727 --> 00:00:22,105
‫سامحوني، ولكنني اضطررت لاستغلالكم
‫قبل سنوات.

6
00:00:38,455 --> 00:00:41,416
{\an8}‫"قبل ثلاث عشرة سنة"

7
00:00:45,295 --> 00:00:46,880
‫عليك أن تداعبهما.

8
00:00:46,963 --> 00:00:49,424
‫هما ولداك، أليس كذلك؟

9
00:00:49,507 --> 00:00:51,384
‫لا أريد أن ينتشر الوحش.

10
00:00:51,468 --> 00:00:53,178
‫يا إلهي.

11
00:00:53,261 --> 00:00:54,971
‫لو أمكن التقاطه بفعل هذا

12
00:00:55,055 --> 00:00:57,348
‫لكنت أمسكت به منذ زمن.

13
00:00:59,934 --> 00:01:04,314
‫منذ أن امتلكت هذا الجسد،
‫شهدت على الكثير من الوفيات.

14
00:01:04,397 --> 00:01:09,194
‫ولكن لو فكرت بالأمر على أنه جزء
‫من مجرى العالم الأكبر

15
00:01:09,277 --> 00:01:12,072
‫لساعدني ذلك على تخفيف الحزن نوعاً ما.

16
00:01:12,155 --> 00:01:15,992
‫في كل مرة أجدني أمام منظر جميل
‫أو مثير للدهشة

17
00:01:16,076 --> 00:01:19,204
‫لكنت تقبّلت هذا الجسد وأكملت حياتي.

18
00:01:19,287 --> 00:01:22,248
‫اعتقدت هذا لفترة طويلة.

19
00:01:22,332 --> 00:01:26,628
‫إلى حين التقيتك يا "تريشا"، وأنجبنا طفلين.

20
00:01:28,254 --> 00:01:30,381
‫أنا لا أتقدم في السن

21
00:01:30,465 --> 00:01:34,928
‫ولكن طفليّ يكبران وينموان أمام عينيّ.

22
00:01:35,929 --> 00:01:38,640
‫فجأة، ينتابني شعور بالرعب.

23
00:01:38,723 --> 00:01:42,435
‫أدرك أنني وحش حقاً.

24
00:01:47,065 --> 00:01:49,442
‫عزيزي! تعال إلى هنا للحظة.

25
00:01:50,527 --> 00:01:51,694
‫ماذا هناك؟

26
00:01:54,656 --> 00:01:57,075
‫مرحباً، سيدي.

27
00:01:57,158 --> 00:01:58,701
‫مصور؟

28
00:01:58,785 --> 00:02:01,204
‫أجل، رتّب مظهرك قليلاً.

29
00:02:01,287 --> 00:02:03,331
‫لم نلتقط صورة جماعية لنا بعد، أليس كذلك؟

30
00:02:03,414 --> 00:02:05,416
‫هذا مفاجئ جداً.

31
00:02:14,175 --> 00:02:16,719
‫هاك، احمل "إد".

32
00:02:16,803 --> 00:02:17,971
‫حسناً.

33
00:02:20,306 --> 00:02:22,642
‫نحن جاهزون، لو سمحت.

34
00:02:22,725 --> 00:02:24,644
‫يا للهول.

35
00:02:28,606 --> 00:02:33,403
‫انظروا بهذا الاتجاه، لا تتحركوا، حسناً؟

36
00:02:33,486 --> 00:02:39,325
‫يوماً ما، سأكون عجوزاً متجعدة.

37
00:02:39,409 --> 00:02:42,704
‫مع هذا، ومهما يكن الشكل الذي سأتخذه

38
00:02:42,787 --> 00:02:46,082
‫أريد أن أكون قادرة على التقاط
‫صورة جماعية لنا ونحن نبتسم.

39
00:02:46,166 --> 00:02:49,210
‫لذا، فلنبقَ عائلة واحدة دوماً.

40
00:02:49,294 --> 00:02:53,840
‫لا تُبعد نفسك عنا ولا تنعزل عن بقيتنا.

41
00:02:53,923 --> 00:02:57,927
‫ولا تُقلل من شأنك باستخدام
‫كلمات مثل "وحش".

42
00:02:59,512 --> 00:03:01,180
‫حسناً، سألتقط الصورة.

43
00:03:03,892 --> 00:03:06,436
‫ابتسم يا عزيزي.

44
00:03:19,741 --> 00:03:24,078
‫لقد خططت لتقبّل هذا الجسد
‫والاستمرار بالحياة.

45
00:03:24,162 --> 00:03:26,581
‫ولكن الأمر مختلف الآن.

46
00:03:30,168 --> 00:03:33,046
‫أريد أن أكون مع "تريشا" والولدين...

47
00:03:33,129 --> 00:03:36,549
‫أن أكبر وأموت بينهم.

48
00:03:40,845 --> 00:03:42,805
‫ذاك السافل.

49
00:03:49,270 --> 00:03:51,439
‫هذا سيفي بالغرض.

50
00:03:55,985 --> 00:03:58,112
‫ماذا تفعل؟

51
00:03:59,280 --> 00:04:01,282
‫أصلح الأرجوحة.

52
00:04:01,366 --> 00:04:02,742
‫هذا التصرف لا يشبهك.

53
00:04:03,743 --> 00:04:06,621
‫لم أستطع فعل شيء لهما

54
00:04:06,704 --> 00:04:07,789
‫ولكن هذا ما أنا قادر على فعله.

55
00:04:10,583 --> 00:04:13,044
‫"تريشا"، أنا سأرحل.

56
00:04:13,127 --> 00:04:14,754
‫انتظريني.

57
00:04:18,007 --> 00:04:18,841
‫حسناً.

58
00:04:21,928 --> 00:04:25,682
‫لا تخبري الطفلين عن جسدي.

59
00:04:25,765 --> 00:04:28,309
‫حسناً، هل أنت متأكد
‫من أنك لا تريد إيقاظهما؟

60
00:04:30,436 --> 00:04:32,814
‫إن رأيت وجهيهما...

61
00:04:32,897 --> 00:04:35,400
‫أيها السخيف، لا بأس إن بكيت.

62
00:04:44,325 --> 00:04:48,079
‫يا للهول، ما الذي أيقظكما باكراً؟

63
00:04:48,162 --> 00:04:49,998
‫قال "آل" أنه يريد التبول.

64
00:04:50,081 --> 00:04:53,167
‫توليت أمر "آل"، أليس كذلك؟

65
00:04:53,251 --> 00:04:55,295
‫شكراً يا "إد".

66
00:05:31,956 --> 00:05:33,416
‫قليل بعد.

67
00:07:09,428 --> 00:07:10,263
‫حسناً؟

68
00:07:10,346 --> 00:07:13,808
‫لا جدوى، الرسالة لا تصل.

69
00:07:13,891 --> 00:07:17,728
‫ماذا الآن؟ لا يمكننا التواصل مع رؤسائنا.

70
00:07:17,812 --> 00:07:19,689
‫ماذا نفعل؟ نتقدم؟

71
00:07:21,023 --> 00:07:24,735
‫يجب أن يكون هناك مخرج
‫في مكان ما لرمي الحطام.

72
00:07:24,819 --> 00:07:27,905
‫لنتقدم أكثر، "سميث" عُد أنت وأخبرهم.

73
00:07:27,989 --> 00:07:28,823
‫حاضر سيدي.

74
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
‫ما الأمر؟

75
00:07:39,083 --> 00:07:40,209
‫انتشروا!

76
00:08:18,080 --> 00:08:21,209
‫هل يهمك فيلق من الجنود الخالدين تماماً؟

77
00:08:21,292 --> 00:08:23,586
‫التقط الطُعم.

78
00:08:23,669 --> 00:08:29,175
‫لا موت، لا تحلل...أنت مهتمة أيضاً،
‫أليس كذلك؟

79
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
‫أريد تقطيعه إلى أشرطة.

80
00:08:33,387 --> 00:08:37,308
‫إنه سؤال فريد من نوعه، لا أعرف كيف أجيب.

81
00:08:38,392 --> 00:08:40,394
‫هل أنت مهتمة أم لا؟

82
00:08:40,478 --> 00:08:41,812
‫هناك إجابتين فقط.

83
00:08:44,690 --> 00:08:46,442
‫إنه مثير للاهتمام.

84
00:08:46,526 --> 00:08:49,654
‫عندما يأتي هذا اليوم،
‫عندما لا يعود مجرد حلم

85
00:08:49,737 --> 00:08:54,158
‫هلا أخبرتني إن كان رجالي أيضاً
‫سيشاركون في هذه النعمة؟

86
00:08:54,242 --> 00:08:55,826
‫عندما يحين الوقت، سأفعل.

87
00:08:56,869 --> 00:08:59,455
‫هل يعني هذا أنه لا ضمانات حتى ذلك الحين؟

88
00:08:59,539 --> 00:09:02,333
‫إن وافقت على هذا

89
00:09:02,416 --> 00:09:06,671
‫سأجبر على المساعدة في تسهيل حدوث
‫أمور شريرة هنا في "بريغز".

90
00:09:06,754 --> 00:09:10,049
‫وإن لم أوافق، سيتم سحبي من هنا
‫إلى معتقل آخر

91
00:09:10,132 --> 00:09:12,843
‫وقد يُخفضون رتبتي.

92
00:09:12,927 --> 00:09:16,973
‫إذاً، ما هو الجواب الأفضل؟

93
00:09:20,643 --> 00:09:21,477
‫عذراً.

94
00:09:23,312 --> 00:09:24,230
‫ما الأمر؟

95
00:09:24,313 --> 00:09:26,732
‫أستميحك عذراً،
‫ولكن فريق التقدم في النفق تحت الأرض...

96
00:09:28,276 --> 00:09:30,736
‫ماذا بشأن النفق تحت الأرض؟

97
00:09:30,820 --> 00:09:33,281
‫- لا بأس، تكلم.
‫- حسناً، سيدي.

98
00:09:33,364 --> 00:09:35,741
‫هناك خطب ما بشأن فريق التقدم.

99
00:09:35,825 --> 00:09:37,618
‫حسناً، سآتي.

100
00:09:37,702 --> 00:09:38,619
‫أنا سآتي أيضاً.

101
00:09:38,703 --> 00:09:41,163
‫حسناً لنتحرك.

102
00:09:41,247 --> 00:09:42,123
‫مهلاً دقيقة.

103
00:09:47,295 --> 00:09:49,046
‫سنحتاج إلى هذا، أليس كذلك؟

104
00:09:55,803 --> 00:09:58,180
‫ما الذي يحدث يا "بوكانير"؟

105
00:09:58,264 --> 00:10:02,602
‫سيدي، أنا أنقل الأخوين "إلريك"
‫من الزنزانات الشرقية إلى الغربية.

106
00:10:02,685 --> 00:10:04,020
‫من هذا السيد؟

107
00:10:04,103 --> 00:10:08,816
‫السيد "زولف جي كيمبلي"،
‫إنه ضيف الجنرال "رايفن".

108
00:10:08,899 --> 00:10:12,820
‫"كيمبلي"...الخيميائي القرمزي.

109
00:10:12,903 --> 00:10:17,742
‫الأخوان "إلريك" تقصد
‫الخيميائيان الفولاذيان.

110
00:10:17,825 --> 00:10:20,745
‫فهمت، كما يدل اسمك الثاني.

111
00:10:21,829 --> 00:10:23,205
‫هذا؟

112
00:10:23,289 --> 00:10:27,001
‫لقد مر زمن طويل منذ أن تقابلنا.

113
00:10:27,084 --> 00:10:30,171
‫سررت برؤيتك أيها الخيميائي الفولاذي.

114
00:10:31,714 --> 00:10:32,673
‫مرحباً.

115
00:10:37,595 --> 00:10:39,972
‫- جنرال.
‫- ماذا حصل؟

116
00:10:40,056 --> 00:10:43,643
‫لقد فقدنا الاتصال بالفرقة التي تفتش النفق.

117
00:10:43,726 --> 00:10:45,311
‫بعد ذلك بوقت قصير، حصان "سميث"

118
00:10:45,394 --> 00:10:49,065
‫وما نظن أنها ذراعه، هما كل ما استرجعناه.

119
00:10:49,148 --> 00:10:51,317
‫ذراعه فقط؟ وأين بقية جسده؟

120
00:10:51,400 --> 00:10:53,527
‫مفقود يا سيدي.

121
00:10:53,611 --> 00:10:58,783
‫الجواد الذي كان يمتطيه هائج
‫ولا يمكن استخدامه.

122
00:10:58,866 --> 00:11:00,534
‫"هانشيل"، نظّم فريق إنقاذ.

123
00:11:00,618 --> 00:11:04,580
‫لن يفيد هذا أيها الجنرال "آرمسترونغ".

124
00:11:04,664 --> 00:11:06,332
‫هذه الحفرة خطيرة للغاية.

125
00:11:07,708 --> 00:11:10,586
‫أين وضعت ذاك السلاح البيولوجي الخالد
‫الذي تكلمت عنه؟

126
00:11:15,007 --> 00:11:17,468
‫أعيديه وأغلقي المدخل أيتها الجنرال.

127
00:11:17,551 --> 00:11:21,847
‫- لا يزال هناك أشخاص...
‫- أنا أتكلم مع الجنرال.

128
00:11:21,931 --> 00:11:23,557
‫هذا هو القانون هنا، صحيح؟

129
00:11:23,641 --> 00:11:26,602
‫أطع القوي، أطع صاحب السلطة

130
00:11:26,685 --> 00:11:28,396
‫أيتها جنرال "آرمسترونغ".

131
00:11:37,794 --> 00:11:39,838
‫أنا "رايفن" من "سنترال".

132
00:11:39,921 --> 00:11:42,590
‫لقد سمعت عنك من جلالته القائد.

133
00:11:42,674 --> 00:11:44,009
‫مرحباً.

134
00:11:44,092 --> 00:11:46,845
‫يبدو أنك أبقيت فمك مغلقاً.

135
00:11:46,928 --> 00:11:48,805
‫هكذا كان الاتفاق.

136
00:11:48,888 --> 00:11:50,598
‫تبدو غير راضٍ.

137
00:11:50,682 --> 00:11:52,434
‫سيكون غريباً إن كنت راضياً

138
00:11:52,517 --> 00:11:54,936
‫في حين يتم أخذ الرهائن لمصلحة شخصية،
‫صحيح؟

139
00:11:55,020 --> 00:11:58,815
‫متى يطلقون سراحنا؟

140
00:11:58,898 --> 00:12:01,443
‫الاتفاق كان أنه طالما لا نتدخل معك

141
00:12:01,526 --> 00:12:03,945
‫ستدعنا نكمل رحلتنا.

142
00:12:04,029 --> 00:12:07,032
‫سأخرجكما من هنا قريباً، لا تقلقا.

143
00:12:07,115 --> 00:12:13,455
‫هل النفق تحت الأرض جزء من مخططك أيضاً؟

144
00:12:13,538 --> 00:12:15,540
‫إن عرف الجميع...

145
00:12:15,623 --> 00:12:17,584
‫لا داعي للقلق بهذا الشأن أيضاً.

146
00:12:17,667 --> 00:12:19,836
‫قالت الجنرال "آرمسرونغ"
‫أنها ستضع الهومنكلوس

147
00:12:19,919 --> 00:12:22,714
‫في النفق ثم تغلق الحفرة.

148
00:12:22,797 --> 00:12:25,967
‫لقد أصبحت الجنرال في صفنا.

149
00:12:30,388 --> 00:12:33,683
‫أيتها الجنرال،
‫ألن نبحث عن فريق التقدم الضائع؟

150
00:12:33,767 --> 00:12:34,934
‫أصمت يا "هانشيل".

151
00:12:35,018 --> 00:12:37,854
‫قد يكونون أحياء وبحاجة لمساعدتنا!

152
00:12:37,937 --> 00:12:39,439
‫قلت اصمت!

153
00:12:41,107 --> 00:12:42,150
‫اصمت وأطع.

154
00:12:45,653 --> 00:12:48,740
‫أطع صاحب السلطة، صحيح؟

155
00:12:48,823 --> 00:12:53,828
‫حتى حائط "بريغز" الشمالي الحصين
‫يخضع للسلطة، صحيح؟

156
00:12:53,912 --> 00:12:56,539
‫حسناً، هذه أذكى مقاربة.

157
00:13:04,631 --> 00:13:07,592
‫هل هذا من سمعت عنه الكثير؟

158
00:13:12,388 --> 00:13:17,018
‫صباح الخير يا "سلوث"، هل نمت جيداً؟

159
00:13:17,102 --> 00:13:20,188
‫من أنت، لا زلت أشعر بالنعاس.

160
00:13:20,271 --> 00:13:23,817
‫هيا، لا زال لديك عمل تنجزه.

161
00:13:23,900 --> 00:13:25,735
‫هل قال لك "برايد" ذلك؟

162
00:13:27,445 --> 00:13:28,738
‫"برايد"؟

163
00:13:29,948 --> 00:13:34,744
‫يا للإزعاج، ولكن لا خيار لدي.

164
00:13:38,414 --> 00:13:43,628
‫يا لهذا الإزعاج، لماذا هو إزعاج؟

165
00:13:44,712 --> 00:13:47,173
‫إنه مزعج جداً بحيث لا أذكر.

166
00:13:52,887 --> 00:13:57,892
‫لا تقلقوا، إنه كيميرا
‫ويعمل لدى قوات "سنترال".

167
00:13:58,893 --> 00:14:02,397
‫إنه يعمل ليجعل هذا البلد أعظم حتى.

168
00:14:02,480 --> 00:14:05,400
‫مع أنها لا زالت عملية سرية للغاية.

169
00:14:05,483 --> 00:14:10,488
‫الآن، أغلقوا هذه الحفرة بسرعة
‫يا رجال "بريغز".

170
00:14:10,572 --> 00:14:13,283
‫أنتم رفاق يتشاركون هذا السر الآن.

171
00:14:26,087 --> 00:14:29,883
‫كل الأجزاء المهمة مكتوبة
‫بلغة "إسهابل" القديمة

172
00:14:29,966 --> 00:14:32,051
‫كي لا تُقرأ.

173
00:14:32,135 --> 00:14:33,887
‫هل نستسلم؟

174
00:14:33,970 --> 00:14:36,764
‫لو كان "سكار" هنا لتمكن من قراءتها.

175
00:14:36,848 --> 00:14:38,349
‫ففي النهاية، كونه راهب من "إسهابل"

176
00:14:38,433 --> 00:14:41,478
‫هناك فرصة في أنه يعرف النص القديم.

177
00:14:44,481 --> 00:14:47,650
‫هل يُعقل أن شيئاً ما قد حلّ بالسيد "سكار"؟

178
00:14:49,652 --> 00:14:52,614
‫لقد وجدناها،
‫الفتاة مع القطة الملونة بالأسود والأبيض.

179
00:14:52,697 --> 00:14:54,991
‫حسناً، لنرحل.

180
00:15:05,585 --> 00:15:08,254
‫سيد "سكار"، سيد "يوكي"!

181
00:15:08,338 --> 00:15:09,506
‫هل وجدتما ملاحظات البحث؟

182
00:15:10,590 --> 00:15:12,592
‫أجل، بالطبع وجدناها.

183
00:15:12,675 --> 00:15:13,927
‫سوف ننتقل من هنا.

184
00:15:14,010 --> 00:15:17,388
‫جنود "بريغز" اكتشفوا هذا المكان، تحركا.

185
00:15:17,472 --> 00:15:19,390
{\an8}‫"بعد عدة أيام"

186
00:15:23,937 --> 00:15:25,605
‫هذا سيفي بالغرض.

187
00:15:25,688 --> 00:15:29,400
‫نحن، المختارون،
‫سنحصل على أجساد شبه ملائكية

188
00:15:29,484 --> 00:15:31,152
‫وسنحكم العالم.

189
00:15:32,195 --> 00:15:34,405
‫"سميث"، أليس كذلك؟

190
00:15:34,489 --> 00:15:37,367
‫لم يكن هناك ما بوسعنا فعله لفريق التقدم.

191
00:15:37,450 --> 00:15:41,329
‫هل تقول أن أولئك الأقل شأناً
‫ستتم التضحية بهم لأجل المختارين؟

192
00:15:41,412 --> 00:15:44,332
‫أجل إنه البقاء للأفضل.

193
00:15:44,415 --> 00:15:46,834
‫الضعفاء سيكونون الأساس لهذا البلد

194
00:15:46,918 --> 00:15:50,421
‫بينما ينمو ويزدهر الأقوياء فوقهم.

195
00:15:50,505 --> 00:15:51,881
‫هل هذا ما حصل في "إسهابل" أيضاً؟

196
00:15:51,965 --> 00:15:55,093
‫أجل، كانوا جزءاً من الخطة.

197
00:15:55,176 --> 00:15:58,388
‫الأشخاص الضعفاء كان مقدّراً لهم
‫أن يُهلكوا منذ البداية.

198
00:16:01,891 --> 00:16:05,895
‫هل هذا صحيح؟ بالتأكيد، اسمح لي.

199
00:16:05,979 --> 00:16:06,896
‫أجل.

200
00:16:09,983 --> 00:16:11,568
‫عذراً لجعلك تنتظر.

201
00:16:13,945 --> 00:16:17,198
‫أنت تجري مكالمات كثيرة، أليس كذلك؟

202
00:16:17,282 --> 00:16:21,536
‫أين الجنرال "رايفن"؟ عليّ أن أتحدث معه.

203
00:16:25,123 --> 00:16:28,001
‫مصاب بشكل خطير وعلى حافة الموت

204
00:16:28,084 --> 00:16:31,588
‫وظهرت أنت في نفس اليوم، وقد تعافيت كلياً.

205
00:16:31,671 --> 00:16:33,172
‫ما نوع السحر الذي استخدمته؟

206
00:16:33,256 --> 00:16:35,925
‫هذا ليس من شأنك.

207
00:16:36,009 --> 00:16:39,429
‫كيف أمكن بعد سجنك لقتلك أولئك الضباط

208
00:16:39,512 --> 00:16:40,680
‫أن يُطلق سراحك؟

209
00:16:40,763 --> 00:16:44,934
‫سبق وأخبرتك، أليس كذلك؟ هذا ليس من شأنك.

210
00:16:46,311 --> 00:16:47,937
‫متى وضعت هذه الخطة قيد التنفيذ؟

211
00:16:48,021 --> 00:16:51,232
‫لقد سمعت أنها كانت موجودة
‫عندما وُجد البلد.

212
00:16:51,316 --> 00:16:55,445
‫والآن، خلال حياتي، يجب أن تُكتمل.

213
00:16:55,528 --> 00:16:58,948
‫أنا ممتن لمساعدتك
‫أيتها الجنرال "آرمسرونغ".

214
00:16:59,032 --> 00:17:03,077
‫سأتكلم مع من هم أعلى شأناً منا
‫لتحضير منصب لك.

215
00:17:04,621 --> 00:17:06,456
‫- لا بأس.
‫- ماذا؟

216
00:17:11,544 --> 00:17:15,340
‫هل كانت ذراع "سميث" اليسرى أم اليمنى؟

217
00:17:15,423 --> 00:17:17,467
‫ماذا...؟

218
00:17:17,550 --> 00:17:22,347
‫التقدم في السن مروّع،
‫أليس كذلك يا جنرال "رايفن"؟

219
00:17:22,430 --> 00:17:25,933
‫قديماً، ربما كنت جندياً شاباً وذكياً

220
00:17:26,017 --> 00:17:27,852
‫لديه حب صادق تجاه وطنه.

221
00:17:27,935 --> 00:17:32,899
‫لا يمكنك فعل ذلك!
‫كنت ستكونين الشخص المختار!

222
00:17:32,982 --> 00:17:34,400
‫كان سيصبح لديك منصب.

223
00:17:34,484 --> 00:17:36,694
‫لا أريد أي منصب جديد.

224
00:17:36,778 --> 00:17:38,363
‫ستخلي الكرسي

225
00:17:38,446 --> 00:17:41,491
‫التي تحتلها مؤخرتك العجوز النتنة الآن!

226
00:17:42,575 --> 00:17:44,410
‫أيها العجوز المتطفل.

227
00:17:52,168 --> 00:17:57,090
‫الخلود...كان أمام أعيننا...

228
00:17:57,173 --> 00:18:01,427
‫ستصبح أساساً للولاية حرفياً هنا

229
00:18:01,511 --> 00:18:03,596
‫في هذه الأرض يا جنرال "رايفن".

230
00:18:03,680 --> 00:18:07,642
‫كنت سأصبح خالداً...

231
00:18:09,519 --> 00:18:12,397
‫"بوكانير" اتصل بـ"مايلز".

232
00:18:12,480 --> 00:18:13,690
‫حاضر، سيدي.

233
00:18:13,773 --> 00:18:15,525
‫الباقون، أكملوا!

234
00:18:15,608 --> 00:18:16,526
‫أيتها الجنرال...

235
00:18:18,528 --> 00:18:20,822
‫اجعلوا الإسمنت جميلاً ومستوياً.

236
00:18:20,905 --> 00:18:21,823
‫حاضر سيدي.

237
00:18:23,658 --> 00:18:26,619
‫أنت تعاملني بقسوة، أليس كذلك؟

238
00:18:26,703 --> 00:18:32,291
‫هل ذلك لأنني كنت خيميائي الولاية
‫وخدمت في حرب "إسهابل".

239
00:18:32,375 --> 00:18:35,586
‫ما الذي تحتاجه لتكون راضياً؟

240
00:18:35,670 --> 00:18:39,173
‫هل تود أن تعرف كيف مات رجال بلادك؟

241
00:18:39,257 --> 00:18:40,883
‫اخرس يا "كيمبلي".

242
00:18:40,967 --> 00:18:42,468
‫هل تريدني أن أخبرك؟

243
00:18:42,552 --> 00:18:44,470
‫قلت اخرس!

244
00:18:45,471 --> 00:18:47,348
‫هل لي بلحظة أيها الرائد؟

245
00:18:51,394 --> 00:18:53,354
‫لدي رسالة من الجنرال "آرمسترونغ".

246
00:18:54,605 --> 00:18:58,484
‫تقول، "تمت العملية،
‫لا داعي للمماطلة أكثر."

247
00:18:58,568 --> 00:18:59,485
‫عُلم.

248
00:18:59,569 --> 00:19:04,115
‫حسناً، أخيراً! ليس عليّ محادثته أكثر.

249
00:19:04,198 --> 00:19:06,868
‫ربما كان هذا تمثيلاً،
‫ولكنه كان تصرفاً قاسياً.

250
00:19:08,578 --> 00:19:10,580
‫"كيمبلي"...

251
00:19:10,663 --> 00:19:13,583
‫لا أحد يجد الجنرال "رايفن".

252
00:19:13,666 --> 00:19:16,419
‫هل تعرف أين يمكن أن يكون قد ذهب؟

253
00:19:16,502 --> 00:19:18,045
‫هو مفقود؟

254
00:19:18,129 --> 00:19:19,672
‫ماذا ستفعل؟

255
00:19:19,756 --> 00:19:21,090
‫هذا المكان غير آمن بما يكفي

256
00:19:21,174 --> 00:19:23,634
‫كي يتجول غريب بحرية.

257
00:19:23,718 --> 00:19:25,803
‫إن حدث شيء للجنرال...

258
00:19:25,887 --> 00:19:27,764
‫سأرحب بذلك.

259
00:19:27,847 --> 00:19:30,767
‫إن حدث شيء للجنرال "رايفن"

260
00:19:30,850 --> 00:19:34,437
‫سيكون لدي حرية التصرف كما أراه مناسباً.

261
00:19:34,520 --> 00:19:38,316
‫لدي إذن من القائد لفعل ذلك.

262
00:19:38,399 --> 00:19:42,612
‫هل أستطيع أن أطلب منك تأمين سيارة لتقلني
‫إلى قاعدة الجبل أيها الرائد "مايلز"؟

263
00:19:43,863 --> 00:19:45,615
‫هل تفهمني؟

264
00:19:45,698 --> 00:19:51,037
‫ما أقوم به الآن يوازي ما يقوم به القائد.

265
00:19:54,999 --> 00:19:56,417
‫أرجوك انتظر يا سيدي!

266
00:19:56,501 --> 00:20:00,129
‫يجب أن نبحث عن "سميث"
‫والآخرين قبل إغلاق الحفرة كلياً.

267
00:20:02,465 --> 00:20:04,383
‫لقد توقع الخيميائي حصول هذا

268
00:20:04,467 --> 00:20:07,094
‫وصنع لنا هذا الممر السري.

269
00:20:10,723 --> 00:20:12,433
‫هل قتلته؟

270
00:20:12,517 --> 00:20:13,768
‫الجنرال "رايفن"؟

271
00:20:13,851 --> 00:20:16,896
‫حسناً، الآن أنت عرفت.

272
00:20:16,979 --> 00:20:20,525
‫متى ستُخرجوننا من هنا؟

273
00:20:20,608 --> 00:20:23,528
‫من يعرف؟ تكلم مع الجنرال.

274
00:20:23,611 --> 00:20:25,321
‫تباً.

275
00:20:25,404 --> 00:20:28,032
‫لن يكون جيداً أن تُستفز يا أخي.

276
00:20:28,115 --> 00:20:30,076
‫يجب أن ترتاح الآن.

277
00:20:30,159 --> 00:20:34,705
‫لا أستطيع أن أهدأ بينما يحدث كل هذا.

278
00:20:39,168 --> 00:20:43,756
‫مرحباً، هل لي بكلمة مع الخيميائي الفولاذي؟

279
00:20:46,342 --> 00:20:50,304
‫يا للهول، ألا تهتم لرؤيتي فحسب لسبب ما؟

280
00:20:50,388 --> 00:20:53,307
‫لقد أحضرت معي زائراً لكما اليوم.

281
00:20:53,391 --> 00:20:54,767
‫زائر؟

282
00:20:59,647 --> 00:21:02,316
‫- أيتها المغفلة!
‫- لماذا أتيت؟

283
00:21:03,359 --> 00:21:07,446
‫لماذا؟ يجب أن تُبدل أطرافك الاصطناعية
‫في البلاد الشمالية، أليس كذلك؟

284
00:21:07,530 --> 00:21:09,782
‫وبالمناسبة، ماذا تفعلان داخل زنزانة؟

285
00:21:09,866 --> 00:21:11,325
‫لم يطلب منك أحد القدوم إلى هنا!

286
00:21:11,409 --> 00:21:14,787
‫ما خطبك؟ قلقت عليكما؟

287
00:21:14,871 --> 00:21:16,330
‫اتصل بي رجل من الجيش.

288
00:21:16,414 --> 00:21:17,623
‫الجيش؟

289
00:21:18,708 --> 00:21:25,089
‫اهدآ، جلالة القائد كان قلقاً جداً.

290
00:22:59,767 --> 00:23:00,851
‫"كيمبلي"؟

291
00:23:00,935 --> 00:23:02,186
‫أجل.

292
00:23:02,269 --> 00:23:03,479
‫سمعت من صديقة

293
00:23:03,562 --> 00:23:06,107
‫تعمل كممرضة عند "بريغز".

294
00:23:06,190 --> 00:23:07,775
‫قالت أنه تعرض لإصابات خطرة

295
00:23:07,858 --> 00:23:09,777
‫ولكن بعد أن أتى الجنرال "رايفن" لزيارته

296
00:23:09,860 --> 00:23:12,363
‫شُفي تماماً وخرج من المستشفى.

297
00:23:13,489 --> 00:23:15,282
‫"رايفن" و"كيمبلي"...

298
00:23:15,366 --> 00:23:17,618
‫هذه كل المعلومات التي لدي اليوم.

299
00:23:19,245 --> 00:23:22,415
‫شكراً، أخبريني في حال سمعت شيئاً جديداً.

300
00:23:23,416 --> 00:23:25,000
‫تعال لزيارتنا في الصالون مرة أخرى.

301
00:23:28,838 --> 00:23:31,924
‫يبدو أنك معجب بها.

302
00:23:32,007 --> 00:23:34,927
‫لمَ لا تشتري بعض الورود وتذهب إليها؟

303
00:23:35,010 --> 00:23:38,639
‫أنا أفضل حالاً من دونها، شكراً على أي حال.

304
00:23:38,723 --> 00:23:41,475
‫بعض النساء يتخلّين عنك، وأخريات يجدنك.

305
00:23:42,727 --> 00:23:46,605
‫لدي رسالة لك من "أوليفير ميرا آرمسترونغ".

306
00:23:46,689 --> 00:23:48,899
‫الكولونيل "روي آرمسترونغ".

307
00:23:51,694 --> 00:23:54,280
‫ما رأيك بأن أشتري كل الورود لديك؟

308
00:23:54,363 --> 00:23:55,656
‫ترجمة "لميس بو سعيد"

